1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:08,124 --> 00:00:16,124 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 3 00:00:30,989 --> 00:00:31,906 ‫چیزیم نشد 4 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 ‫« امــیــلــی در پــاریــس » 5 00:00:38,580 --> 00:00:40,280 ‫دارم میام 6 00:00:43,710 --> 00:00:44,627 ‫عه، سلام 7 00:00:44,627 --> 00:00:46,327 ‫درود 8 00:00:48,256 --> 00:00:50,800 ‫- نیستش ‫- با امیلی کاری ندارم. باید دوش بگیرم 9 00:00:51,634 --> 00:00:52,773 ‫یه حموم دارم 10 00:00:52,797 --> 00:00:54,512 ‫دو تا زن قرقش کردن 11 00:00:54,512 --> 00:00:56,097 ‫- زودی میام بیرون. قول میدم ‫- آره، باشه 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,349 ‫راستش دارم میرم بیرون ‫پس هرچقدر لازم داری بمون 13 00:00:58,349 --> 00:01:00,101 ‫ممنون 14 00:01:00,101 --> 00:01:02,687 ‫راستی، اگر جات باشم ‫از لیف صورتیه استفاده نمی‌کنم 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,097 ‫آره 16 00:01:07,901 --> 00:01:09,402 ‫صبح بخیر، امیلی 17 00:01:09,402 --> 00:01:10,904 ‫درود 18 00:01:10,904 --> 00:01:12,906 ‫نباید گابریل واست شیرینی بیاره؟ 19 00:01:12,906 --> 00:01:14,365 ‫بقدر کافی توی زحمت نیفتادی؟ 20 00:01:14,365 --> 00:01:16,065 ‫دوست دارم صبح‌ها قدم بزنم 21 00:01:16,743 --> 00:01:19,287 ‫ولی نزدیک بود ‫کل شیرینی‌فروشی رو خالی کنم 22 00:01:20,163 --> 00:01:22,373 ‫باید برای 3 نفر می‌خریدم ‫خب، 4 نفر 23 00:01:22,373 --> 00:01:23,458 ‫بچه‌ت دوقلوئه؟ 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,293 ‫نه بابا، سوفیا رو حساب کردم 25 00:01:28,505 --> 00:01:30,048 ‫- عه، درود امیلی ‫- درود 26 00:01:30,048 --> 00:01:31,674 ‫ایندفعه نون کشمشی پیدا کردی؟ 27 00:01:31,674 --> 00:01:34,135 ‫خب اوضاع شما 3 تا چطور پیش میره؟ 28 00:01:34,135 --> 00:01:36,304 ‫انگار خوابگاه راه انداختین 29 00:01:37,305 --> 00:01:38,556 ‫کجا می‌خوابین؟ 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,256 ‫روی تخت گابریل 31 00:01:41,601 --> 00:01:43,228 ‫عه، عالیه. آره، گرم و نرمه 32 00:01:43,228 --> 00:01:44,928 ‫گابریل روی مبل می‌خوابه 33 00:01:45,855 --> 00:01:47,065 ‫اینطوری بیشتر با عقل جور درمیاد 34 00:01:47,065 --> 00:01:49,317 ‫حتماً فکر می‌کنی دیوونه‌ایم، مگه نه؟ 35 00:01:49,317 --> 00:01:51,069 ‫چی؟ نه 36 00:01:52,028 --> 00:01:56,199 ‫نه، خب، من... من دیگه میرم ‫آماده بشم که برم سر... کار، کار، کار 37 00:01:56,199 --> 00:01:57,742 ‫باشه، اونجا می‌بینیمت 38 00:01:57,742 --> 00:01:59,202 ‫فعلاً 39 00:01:59,202 --> 00:02:00,245 ‫فعلاً 40 00:02:00,245 --> 00:02:01,945 ‫فعلاً 41 00:02:02,747 --> 00:02:04,499 ‫جفتشون هنوزم اونجا زندگی می‌کنن، "مین" 42 00:02:04,499 --> 00:02:07,210 ‫همه‌شون چپیدن توی آپارتمانش 43 00:02:07,210 --> 00:02:09,838 ‫ببین، می‌دونم بارها بهم گفتی ‫هیچی در موردش نگم 44 00:02:09,838 --> 00:02:13,424 ‫ولی آخه... نمی‌فهمم چرا باید گابریل ‫به دوست‌دختر سابقش 45 00:02:13,424 --> 00:02:17,595 ‫یا نامزد سابقش و دوست‌دخترش که درضمن ‫برگشتن پیش هم، اجازه بده پیشش بمونن 46 00:02:17,595 --> 00:02:19,722 ‫انگار حرم‌سرا راه انداخته 47 00:02:19,722 --> 00:02:21,623 ‫آخه... بخاطر فرانسوی بودنشونه؟ 48 00:02:21,647 --> 00:02:23,101 ‫چندهمسری اینجا قانونیه؟ 49 00:02:24,018 --> 00:02:26,479 ‫درضمن، می‌دونی موقع دویدن چی دیدم؟ 50 00:02:27,272 --> 00:02:30,608 ‫یه مشت مرد، یه مشت مرد جذاب ‫همه‌جا ازشون پر بود 51 00:02:30,608 --> 00:02:32,861 ‫پاریس پر از مردهای جذابه 52 00:02:33,486 --> 00:02:36,114 ‫گمونم اونقدر روی ‫گابریل و الفی تمرکز کرده بودم 53 00:02:36,114 --> 00:02:38,783 ‫که... که یادم رفته مجرد بودن چه حسی داره 54 00:02:39,784 --> 00:02:41,953 ‫و حالا که با هیچکدومشون نیستم... 55 00:02:41,953 --> 00:02:43,653 ‫با الفی نیستی؟ 56 00:02:44,998 --> 00:02:46,998 ‫توی رولاند گروس دیدم ‫دارین همدیگه رو می‌بوسین 57 00:02:49,294 --> 00:02:51,045 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 58 00:02:51,045 --> 00:02:53,298 ‫حمومم پر بود ‫نمی‌خواستم بترسونمت 59 00:02:53,298 --> 00:02:55,341 ‫- ترسوندی ‫- میشه یه حوله بهم بدی؟ 60 00:02:55,341 --> 00:02:57,427 ‫باورم نمیشه تمام حرفام رو شنیدی ‫چرا جلوی حرفمو نگرفتی؟ 61 00:02:57,427 --> 00:03:00,513 ‫جلوتو می‌گرفتم که داستان ‫دویدن مهیجت رو نشنوم؟ 62 00:03:00,513 --> 00:03:02,213 ‫عمراً 63 00:03:02,473 --> 00:03:04,767 ‫ببین، می‌دونم اوضاع خونه‌م ایده‌آل نیست 64 00:03:04,767 --> 00:03:07,478 ‫ولی فقط تا وقتیه که ‫سوفیا و کمیل یه خونه پیدا کنن 65 00:03:19,866 --> 00:03:23,244 ‫میسون لاوو، باکارات، دل‌شکستگی 66 00:03:23,244 --> 00:03:25,914 ‫خیلی خوشحالیم که قراره ‫ "دل‌شکستگی" رو معرفی کنیم 67 00:03:25,914 --> 00:03:29,208 ‫همکاری فوق العاده‌ی ‫میسون لاوو با دوستانمون در باکارات 68 00:03:29,208 --> 00:03:31,085 ‫باکارات اثر هنری زیبایی خلق کرده 69 00:03:31,085 --> 00:03:32,211 ‫مایه‌ی مسرت‌مون بود 70 00:03:32,211 --> 00:03:33,546 ‫عه، این یکی ترک خورده 71 00:03:33,546 --> 00:03:35,506 ‫همه‌شون ترک خوردن ‫طراحی‌شون همین شکلیه 72 00:03:37,091 --> 00:03:38,009 ‫خیلی هوشمندانه‌ست 73 00:03:38,009 --> 00:03:40,386 ‫ببخشید دیر کردم ‫سوار قطار اشتباهی شدم 74 00:03:40,386 --> 00:03:41,888 ‫درود، الفی 75 00:03:41,888 --> 00:03:45,516 ‫خب، بیاین در مورد مهمانی معرفی محصول‌مون ‫در میسون باکارات صحبت کنیم 76 00:03:45,516 --> 00:03:47,518 ‫- سبین، بابت میزبانی ممنونیم ‫- خواهش می‌کنم 77 00:03:47,518 --> 00:03:50,605 ‫حتی مشهورترین مجموعه‌دارهامون هم ‫نمی‌تونن به یه مهمونی نه بگن 78 00:03:50,605 --> 00:03:52,774 ‫برای بالا بردن بازدیدهامون ‫در شبکه‌های اجتماعی 79 00:03:52,774 --> 00:03:56,194 ‫اینفلوئنسرهای منتخبی رو هم دعوت کردیم ‫که با هشتگ مهمونی‌دل‌شکستگی 80 00:03:56,194 --> 00:03:57,987 ‫ در مورد مهمونی پست بذارن 81 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 ‫انتوان... مشکلی نداری ‫باهاشون عکس بگیری؟ 82 00:04:01,616 --> 00:04:04,118 ‫همیشه خوشحال میشم ‫کنار زن‌های خوشگل عکس بگیرم 83 00:04:04,118 --> 00:04:06,579 ‫و مردها. هرچی نباشه ‫این عطر برای تمام جنسیت‌هاست 84 00:04:07,205 --> 00:04:10,124 ‫چی باعث شد ‫یه عطر برای تمام جنسیت‌ها درست کنی؟ 85 00:04:10,124 --> 00:04:11,824 ‫طلاقم 86 00:04:12,543 --> 00:04:15,129 ‫متوجه شدم دل‌شکستگی همگانیه 87 00:04:15,129 --> 00:04:16,829 ‫همه تجربه‌ش می‌کنن 88 00:04:18,174 --> 00:04:20,927 ‫و همه دعوت به جشن رو قبول کردن 89 00:04:20,927 --> 00:04:22,887 ‫مهمان‌ها خیلی هیجان‌زده‌ن ‫که یه مهمونی بالماسکه‌ست 90 00:04:22,887 --> 00:04:25,765 ‫و قراره باکارات ‫یه کالسکه و اسب هم 91 00:04:25,765 --> 00:04:28,309 ‫جلوی ساختمون بذاره ‫که مردم بتونن باهاش عکس بگیرن 92 00:04:28,309 --> 00:04:29,936 ‫چرا داریم همچین کاری می‌کنیم؟ 93 00:04:29,936 --> 00:04:31,396 ‫جانم؟ 94 00:04:31,396 --> 00:04:32,772 ‫مشکلی هست؟ 95 00:04:32,772 --> 00:04:35,108 ‫این جشن چطور می‌تونه ‫توسعه‌ی برندی برای این عطر باشه؟ 96 00:04:37,151 --> 00:04:40,697 ‫آخه... یه جشن بالماسکه ‫چه ربطی به دل‌شکستگی داره؟ 97 00:04:41,698 --> 00:04:46,744 ‫چون گاهی اوقات دلت نمی‌خواد ‫همه بفهمن چه حسی داری 98 00:04:47,370 --> 00:04:50,748 ‫و وقتی یه ماسک به صورت می‌زنی ‫می‌تونی همچین کاری بکنی 99 00:04:51,708 --> 00:04:54,168 ‫اگر خواستی می‌تونی تظاهر کنی ‫شخص دیگه‌ای هستی 100 00:04:54,836 --> 00:04:57,964 ‫کسی که دل‌شکسته نیست 101 00:05:03,636 --> 00:05:05,346 ‫عشق سراسر ماسک و تظاهره 102 00:05:10,977 --> 00:05:12,677 ‫عه! الفی، انتظار نداشتم ببینمت 103 00:05:13,604 --> 00:05:14,772 ‫درود، کمیل 104 00:05:14,772 --> 00:05:16,566 ‫خیلی وقته ندیدمت... 105 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 ‫آره، آره. این مدت چندان آفتابی نمی‌شدم 106 00:05:20,320 --> 00:05:21,988 ‫بابت حرفم واقعاً متاسفم 107 00:05:21,988 --> 00:05:25,533 ‫خیلی احساس گناه می‌کنم ‫که باعث شدم تو و امیلی بهم بزنین 108 00:05:25,533 --> 00:05:27,233 ‫تقصیر تو نیست 109 00:05:28,244 --> 00:05:31,289 ‫حقیقت رو گفتی ‫ هم من می‌دونستم حقیقته، هم اونا 110 00:05:31,289 --> 00:05:32,623 ‫اونا؟ 111 00:05:32,623 --> 00:05:34,250 ‫امیلی و گابریل 112 00:05:34,250 --> 00:05:37,628 ‫من کنار کشیدم چون... ‫خب، برعکس چیزی که میگن 113 00:05:37,628 --> 00:05:40,798 ‫هنوزم به همدیگه علاقه دارن ‫و من حاضر نیستم سد راهشون بشم 114 00:05:42,008 --> 00:05:44,761 ‫ولی این مدت می‌تونستن برگردن پیش هم 115 00:05:45,511 --> 00:05:47,221 ‫و هنوز برنگشتن 116 00:05:48,181 --> 00:05:49,881 ‫پس، از این چی دستگیرت میشه؟ 117 00:05:53,352 --> 00:05:55,021 ‫از دیدنت خوشحال شدم، الفی 118 00:05:55,021 --> 00:05:56,721 ‫همچنین 119 00:06:03,196 --> 00:06:05,782 ‫خب، "کیر رویال" کوکتل موردعلاقه‌ی مادرمه 120 00:06:05,782 --> 00:06:08,785 ‫وقتی ببینه جوونا با قوطی می‌خورنش ‫براش جالب میشه 121 00:06:08,785 --> 00:06:10,620 ‫ولی جوونا می‌خورنش؟ 122 00:06:11,204 --> 00:06:13,164 ‫خب، اگر به‌خوبی براشون تبلیغش کنیم 123 00:06:13,164 --> 00:06:15,500 ‫عه، اگر یه نسخه‌ی غیرالکلی درست کنیم چی؟ 124 00:06:15,500 --> 00:06:18,461 ‫به لطف جنبش "پرهیز از الکل" ‫شاهد رشد زیادی در اون بازار بودیم 125 00:06:18,461 --> 00:06:19,754 ‫جنبش از چی؟ 126 00:06:19,754 --> 00:06:21,130 ‫جنبش پرهیز از الکل 127 00:06:21,130 --> 00:06:23,049 ‫بیشتر بین نسل زد و نسل هزاره رایجه 128 00:06:23,049 --> 00:06:25,510 ‫که دارن سعی می‌کنن ‫ رابطه‌ی سالم‌تری با الکل داشته باشن 129 00:06:25,510 --> 00:06:28,638 ‫کاملاً الکل رو کنار نمی‌ذارن ‫فقط سعی می‌کنن مشروب نخورن 130 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 ‫پس مشروب می‌خورن ‫ولی در موردش حرف نمی‌زنن؟ 131 00:06:31,099 --> 00:06:34,352 ‫نه، مشروب نمی‌خورن ‫ولی شب و روز در موردش حرف می‌زنن 132 00:06:34,352 --> 00:06:36,479 ‫ظاهراً نیاز دارن مشروب بخورن 133 00:06:36,479 --> 00:06:38,551 ‫شاید کنار گذاشتن مشروب ‫توی آمریکا محبوب باشه 134 00:06:38,575 --> 00:06:40,066 ‫ولی با فرهنگ فرانسوی در تضاده 135 00:06:40,066 --> 00:06:42,527 ‫مامانم توی شیشه شیرم برندی می‌ریخت 136 00:06:43,277 --> 00:06:44,654 ‫این خیلی چیزا رو توضیح میده 137 00:06:44,654 --> 00:06:47,907 ‫"ژانویه‌ی بدون مشروب" به دستور ‫رئیس‌جمهور مکرون در فرانسه ممنوع شد 138 00:06:47,907 --> 00:06:49,117 ‫پس... 139 00:06:49,117 --> 00:06:50,201 ‫بیا سرچ کن 140 00:06:50,201 --> 00:06:53,538 ‫ممنونم، امیلی، ولی فکر نکنم ‫والدینم قبول کنن 141 00:06:53,538 --> 00:06:56,624 ‫خب، نوشیدنی‌های غیرالکلی ‫مخصوص کسایی که مشروب نمی‌خورن نیستن 142 00:06:56,624 --> 00:06:59,168 ‫برای زن‌های حامله هم هستن 143 00:07:03,381 --> 00:07:05,081 ‫آخ. شرمنده 144 00:07:06,008 --> 00:07:07,176 ‫اشکال نداره 145 00:07:07,176 --> 00:07:10,096 ‫- نه. تبریک میگم، کمیل ‫- خیلی ممنون 146 00:07:10,096 --> 00:07:12,765 ‫ما که می‌دونستیم. امیلی بهمون گفته بود 147 00:07:12,765 --> 00:07:16,018 ‫اوه، خیلی‌خب ‫فکر کنم دیگه موردی نمونده باشه 148 00:07:17,395 --> 00:07:19,095 ‫آره 149 00:07:27,405 --> 00:07:32,326 ‫« هنوزم ممنون میشم در مورد لویی د لئون ‫صحبت کنیم، یا حتی یه نقل‌قولی ازت بگیرم » 150 00:07:32,326 --> 00:07:33,828 ‫« متاسفم » 151 00:07:33,828 --> 00:07:37,874 ‫« می‌تونی تغییر بسزایی ایجاد کنی » 152 00:07:48,259 --> 00:07:49,844 ‫نه، آب گازدار نمی‌خوایم 153 00:07:49,844 --> 00:07:53,764 ‫ولی نوشیدنی بدون الکلی دارین ‫که مزه‌ی نوشیدنی الکلی بده؟ 154 00:07:54,974 --> 00:07:58,102 ‫برای تحقیقاته، هنوزم فکر می‌کنم ‫بازاری برای "شامر" بدون الکل وجود داره 155 00:07:59,312 --> 00:08:01,012 ‫بذارین از مسئول کافه بپرسم 156 00:08:01,230 --> 00:08:02,982 ‫باشه 157 00:08:02,982 --> 00:08:05,318 ‫دو لیوان شراب بدون الکل بده. ممنون 158 00:08:05,318 --> 00:08:07,139 ‫خیلی‌خب، فقط من اینطوری فکر می‌کنم 159 00:08:07,163 --> 00:08:09,739 ‫یا تمام مردهای پاریس ‫یهویی یه عالمه جذاب‌تر شدن؟ 160 00:08:10,698 --> 00:08:11,991 ‫همیشه جذاب بودن 161 00:08:11,991 --> 00:08:14,952 ‫تو فقط زیادی غرق چشم‌های سبز گابریل بودی 162 00:08:14,952 --> 00:08:16,370 ‫خب، چشم‌هاش آبین، ولی... 163 00:08:16,370 --> 00:08:17,622 ‫دقیقاً منظورم همینه 164 00:08:17,622 --> 00:08:20,124 ‫خب امروز صبح بجز چشم‌هاش ‫جاهای بیشتری رو هم دیدم 165 00:08:20,124 --> 00:08:22,001 ‫ می‌تونستی بهم بگی توی حموم ماست 166 00:08:22,001 --> 00:08:23,961 ‫بیخیال. داشتم بهت لطف می‌کردم 167 00:08:24,587 --> 00:08:27,507 ‫قرار بود بپری زیر دوش ‫و باهاش خیس بشی 168 00:08:27,507 --> 00:08:30,426 ‫نه بابا. شاید یه زمانی ‫می‌تونستیم با هم باشیم 169 00:08:30,426 --> 00:08:31,719 ‫ولی حالا دیگه قراره پدر بشه 170 00:08:31,719 --> 00:08:34,263 ‫و اونجور که الفی سر کار ‫منو به چالش کشید 171 00:08:34,263 --> 00:08:37,058 ‫دیگه جفتشون رو کاملاً گذاشتم کنار 172 00:08:37,767 --> 00:08:39,467 ‫آلت‌ها رو تحریم کردی؟ 173 00:08:40,061 --> 00:08:41,896 ‫اگر مجبوری همچین اسمی روش بذاری، آره 174 00:08:41,896 --> 00:08:43,022 ‫خب، حواست باشه‌ها 175 00:08:43,022 --> 00:08:46,484 ‫یه بار این‌کارو امتحان کردم ‫و عملاً آلت رو سرم می‌بارید 176 00:08:46,484 --> 00:08:48,236 ‫عملاً داشتیم بین آلت‌ها شنا... 177 00:08:48,236 --> 00:08:50,655 ‫عه شراب. چه به موقع آوردی 178 00:08:51,405 --> 00:08:52,615 ‫شراب محبوبیه؟ 179 00:08:52,615 --> 00:08:56,035 ‫اولین بطریه که باز کردیم ‫پس، نه، چندان محبوب نیست 180 00:08:57,328 --> 00:08:58,996 ‫ولی اون زن‌های حامله دارن ازش می‌خورن 181 00:08:58,996 --> 00:09:00,696 ‫اون شراب عادیه 182 00:09:02,833 --> 00:09:04,533 ‫نوش 183 00:09:09,799 --> 00:09:11,499 ‫طعمش قویه 184 00:09:12,218 --> 00:09:14,595 ‫خیلی قویه ‫تاحدودی مثل کامبوچا می‌مونه 185 00:09:14,595 --> 00:09:16,295 ‫مزه‌ی آب‌ سیب گندیده میده 186 00:09:16,681 --> 00:09:18,683 ‫خیلی‌خب. ببین بابام چه پیامی برام فرستاده 187 00:09:21,477 --> 00:09:22,562 ‫"بهت افتخار می‌کنم" 188 00:09:22,562 --> 00:09:24,438 ‫ولی این که خوبه، نیست؟ 189 00:09:24,438 --> 00:09:27,441 ‫خب، نه. فقط بخاطر این بهم افتخار می‌کنه ‫چون با نیکلا دوست شدم 190 00:09:27,441 --> 00:09:30,987 ‫از خداشه عروس ‫خانواده‌ی سلطنتی صنعت مد بشم 191 00:09:30,987 --> 00:09:32,905 ‫فکر نکنم منظورش این بوده باشه 192 00:09:33,823 --> 00:09:35,575 ‫« بابا: بهت افتخار می‌کنم » 193 00:09:35,575 --> 00:09:37,159 ‫اوه. دقیقاً منظورش همین بوده 194 00:09:37,159 --> 00:09:40,496 ‫ببین، می‌دونم بابام می‌تونه ‫خیلی بدتر از اینا باشه 195 00:09:40,496 --> 00:09:42,248 ‫- مثل بابای نیکلا باشه؟ ‫- دقیقاً 196 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 ‫ولی از این متنفرم که هنوزم می‌تونه ‫ اینجوری بره روی اعصابم 197 00:09:46,544 --> 00:09:50,006 ‫ببخشید... فکر کنم دو لیوان ‫شراب واقعی لازم داریم، ممنون 198 00:09:50,006 --> 00:09:50,923 ‫چشم 199 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 ‫و شات تکیلا. دوبل 200 00:09:52,717 --> 00:09:54,417 ‫دو تا. چشم 201 00:09:55,636 --> 00:09:57,221 ‫این کنار صندلی هست 202 00:09:57,221 --> 00:09:59,390 ‫و سایه‌بان‌ها هم اون پشتن 203 00:10:00,099 --> 00:10:01,799 ‫عجب سرمایه‌گذاری سنگینی 204 00:10:02,393 --> 00:10:03,644 ‫پول ما که نیست 205 00:10:03,644 --> 00:10:06,022 ‫برای همین نگرانم ‫همیشه آقا بالا سر خودت بودی 206 00:10:06,022 --> 00:10:08,107 ‫واقعاً می‌خوای رئیس داشته باشی؟ 207 00:10:08,107 --> 00:10:09,859 ‫رئیس؟ 208 00:10:09,859 --> 00:10:11,527 ‫منظورت کیه؟ 209 00:10:11,527 --> 00:10:13,070 ‫جی‌وی‌ام‌ای، لویی د لئون... 210 00:10:13,070 --> 00:10:16,032 ‫لویی د لئون همکارمه، رئیسم نیست 211 00:10:17,283 --> 00:10:18,826 ‫مشکلت چیه، سیلوی؟ 212 00:10:18,826 --> 00:10:20,953 ‫نمی‌خوای یه کلاب توی پاریس باز کنم؟ 213 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 ‫نگرانی که نکنه رو دستت بزنم؟ 214 00:10:24,040 --> 00:10:26,709 ‫لوران، از طرف خوشم نمیاد 215 00:10:26,709 --> 00:10:28,377 ‫و بهش اعتماد ندارم 216 00:10:28,377 --> 00:10:31,130 ‫پس به من اعتماد کن ‫به من باور داشته باش 217 00:10:31,130 --> 00:10:32,381 ‫قضیه تو نیستی! 218 00:10:32,381 --> 00:10:34,081 ‫معلومه که قضیه من نیستم! 219 00:10:35,009 --> 00:10:38,179 ‫بنظرم تمام این کارهاش ‫کلاب، پیشنهاد همکاریش 220 00:10:39,096 --> 00:10:40,514 ‫برای خریدن سکوت من بوده 221 00:10:40,514 --> 00:10:42,214 ‫سکوت تو؟ 222 00:10:42,725 --> 00:10:44,727 ‫این قضیه هیچ ارتباطی به تو نداره 223 00:10:44,727 --> 00:10:46,427 ‫روزنامه‌ی "لو موند" 224 00:10:46,812 --> 00:10:51,734 ‫می‌خواد در مورد رفتارش ‫با زیردست‌های زن باهام مصاحبه کنه 225 00:10:51,734 --> 00:10:54,528 ‫باور کن، خیلی ناجور بود ‫من یکی خوب می‌دونم 226 00:10:56,238 --> 00:10:58,366 ‫فکر نکنم بدون من ‫بتونن چیزی چاپ کنن 227 00:11:11,879 --> 00:11:13,579 ‫عه، لوک! 228 00:11:16,592 --> 00:11:18,010 ‫روی قایق زندگی می‌کنی؟ 229 00:11:18,010 --> 00:11:19,710 ‫آره 230 00:11:21,389 --> 00:11:22,807 ‫معلومه که روی قایق زندگی می‌کنی 231 00:11:22,807 --> 00:11:24,507 ‫اون سمته 232 00:11:24,642 --> 00:11:26,342 ‫بزودی می‌بینمت 233 00:11:26,560 --> 00:11:28,729 ‫- خداحافظ ‫- باشه. خداحافظ 234 00:11:29,688 --> 00:11:30,898 ‫راستی... 235 00:11:30,898 --> 00:11:33,484 ‫باید بابت زحمتی ‫که برای رستوران کشیدی ازت تشکر کنم 236 00:11:33,484 --> 00:11:34,819 ‫نه، نه، نه، نه 237 00:11:34,819 --> 00:11:38,072 ‫دوستت رو با خودت آوردی ‫که بازرش "میشلن"ـه، درسته؟ 238 00:11:38,072 --> 00:11:39,156 ‫نه، بازرش میشلن نیست 239 00:11:39,156 --> 00:11:41,534 ‫نه، بازرس لاستیک‌های "میشلن"ـه ‫اشتباه فهمیدی! 240 00:11:41,534 --> 00:11:43,202 ‫مسئول تضمین کیفیته 241 00:11:43,202 --> 00:11:44,912 ‫شرمنده. فکر کردم... 242 00:11:46,956 --> 00:11:49,542 ‫خب پس، می‌ذارم به... سوتین‌هات برسی 243 00:11:55,631 --> 00:11:57,299 ‫لعنتی 244 00:11:57,299 --> 00:11:59,510 ‫باورم نمیشه، لوک 245 00:11:59,510 --> 00:12:03,639 ‫فقط برای این باهام تماس گرفتی که رستوران ‫دوستت ستاره بگیره. ازم سوءاستفاده کردی 246 00:12:03,639 --> 00:12:05,933 ‫چی؟ نه، نکردم 247 00:12:05,933 --> 00:12:07,643 ‫و طرف دوستم نیست. مشتریمه 248 00:12:07,643 --> 00:12:10,229 ‫این که بدتر شد. این‌کار زد و بند رستورانیه 249 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 ‫ولی غذاش لیاقت ستاره‌ی میشلن رو داره ‫خودت گفتی 250 00:12:12,606 --> 00:12:14,984 ‫آره گفتم. ولی نمی‌تونیم ‫پارتی‌بازی کنیم 251 00:12:14,984 --> 00:12:18,487 ‫اگر میشلن بفهمه ‫که هویتم لو رفته 252 00:12:18,487 --> 00:12:21,115 ‫و توی دور زدن سیستم نقشی داشتم 253 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 ‫مشتریت هرگز ستاره نمی‌گیره 254 00:12:23,242 --> 00:12:26,120 ‫و رستورانش تبدیل به یه سیاه‌چاله میشه 255 00:12:26,120 --> 00:12:27,830 ‫ماریان، صبر کن! 256 00:12:27,830 --> 00:12:30,040 ‫معذرت می‌خوام. ماریان، لطفاً نرو 257 00:12:30,791 --> 00:12:32,501 ‫دلت نمی‌خواد اینجا باشم 258 00:12:32,501 --> 00:12:34,753 ‫چرا می‌خوام. از خدامه روی قایقم باشی 259 00:12:34,753 --> 00:12:36,714 ‫حتی یه مسواک هم اینجا ندارم 260 00:12:37,298 --> 00:12:39,091 ‫ولی، ماریان، پس امشب چی؟ 261 00:12:39,091 --> 00:12:41,135 ‫هنوزم می‌خوای باهام بیای جشن دل‌شکستگی؟ 262 00:12:41,135 --> 00:12:42,511 ‫- نه ‫- نه؟ 263 00:12:42,511 --> 00:12:45,139 ‫گمنام موندنم مهم‌ترین چیزه 264 00:12:45,139 --> 00:12:47,808 ‫دیگه نمی‌تونم همراهت دیده بشم، لوک 265 00:12:58,068 --> 00:12:59,904 ‫دارم همه رو از دست میدم 266 00:13:00,529 --> 00:13:02,490 ‫اول تو، حالا هم ماریان 267 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 ‫- منو از دست دادی؟ ‫- آره 268 00:13:03,991 --> 00:13:07,244 ‫من که اینجام، نیستم؟ ‫گرچه باید برگردم سر کار 269 00:13:07,244 --> 00:13:08,245 ‫راستی جی‌وی‌ام‌ای چطوره؟ 270 00:13:08,245 --> 00:13:09,747 ‫یه بوردلیه که نگو 271 00:13:09,747 --> 00:13:10,664 ‫بوردل...؟ 272 00:13:10,664 --> 00:13:11,832 ‫فاحشه‌خونه‌ست؟ 273 00:13:11,832 --> 00:13:13,417 ‫معنی "داغون" هم میده 274 00:13:13,417 --> 00:13:14,502 ‫مثل من 275 00:13:14,502 --> 00:13:16,212 ‫چی؟ نه، نیستی، لوک 276 00:13:16,212 --> 00:13:19,965 ‫شرمنده که پات به قضیه‌ی ‫ستاره‌ی میشل گرفتن گابریل کشیده شد 277 00:13:19,965 --> 00:13:23,219 ‫ماریان چیزی در موردش گفت؟ ‫که قراره گیرش بیاد یا...؟ 278 00:13:23,219 --> 00:13:25,721 ‫میشه یه لحظه هم که شده ‫از فکر سرآشپزت بیای بیرون؟ 279 00:13:25,721 --> 00:13:27,421 ‫حق با توئه. الان وقت این حرفا نیست 280 00:13:28,390 --> 00:13:30,090 ‫رابطه‌مون خوبه؟ 281 00:13:30,434 --> 00:13:32,603 ‫بابت رفتنت عذاب وجدان دارم 282 00:13:32,603 --> 00:13:33,604 ‫خب، بایدم داشته باشی 283 00:13:33,604 --> 00:13:35,606 ‫ولی فقط بخاطر تو نبود 284 00:13:35,606 --> 00:13:36,774 ‫حس کردم قدرمو نمی‌دونن 285 00:13:36,774 --> 00:13:39,443 ‫و تو یه ذره‌بین گنده‌ی آمریکایی روش گرفتی 286 00:13:39,443 --> 00:13:41,445 ‫پس... ممنون 287 00:13:41,445 --> 00:13:43,145 ‫قابلتو نداشت 288 00:13:43,531 --> 00:13:45,741 ‫خب، سیلوی سراغمو نگرفته؟ 289 00:13:45,741 --> 00:13:48,494 ‫سعی کردم ازش عذرخواهی کنم ‫ولی جواب زنگ‌هامو نمیده 290 00:13:48,494 --> 00:13:51,789 ‫خب، امشب قراره بیاد جشن ‫می‌تونی بیای اونجا باهاش صحبت کنی 291 00:13:51,789 --> 00:13:55,501 ‫قراره ماسک بزنی، اینجوری ‫اصلاً انتظار دیدنت رو نداره 292 00:13:55,501 --> 00:13:57,201 ‫و تو... 293 00:13:58,379 --> 00:14:02,007 ‫قهوه‌. همه‌چی منو یاد ماریان می‌اندازه 294 00:14:05,844 --> 00:14:07,544 ‫داری می‌خندی؟ 295 00:14:24,363 --> 00:14:26,115 ‫منتظر شاهزاده‌ی رویاهاتی؟ 296 00:14:26,115 --> 00:14:29,702 ‫آره. اسمش "ژاک"ـه ‫و پنج ستاره داره 297 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 ‫- عه، چه جذاب ‫- اوهوم 298 00:14:31,287 --> 00:14:32,663 ‫کجا داری میری؟ 299 00:14:32,663 --> 00:14:36,000 ‫دارم میرم جشن معرفی ‫عطر جدید انتوان، دل‌شکستگی 300 00:14:36,000 --> 00:14:36,959 ‫عه، امشبه؟ 301 00:14:36,959 --> 00:14:39,837 ‫دعوتم کرده بود، ولی اصلاً نمی‌تونستم ‫رستوران رو ول کنم 302 00:14:39,837 --> 00:14:42,256 ‫باید برای گرفتن اون ستاره ‫حفظ ظاهر کنم 303 00:14:44,675 --> 00:14:46,375 ‫پس یه جشن بالماسکه‌ست. چرا؟ 304 00:14:46,635 --> 00:14:48,335 ‫عین الفی حرف می‌زنی 305 00:14:49,346 --> 00:14:51,724 ‫ماسک بهت اجازه‌ی مخفی شدن میده 306 00:14:51,724 --> 00:14:54,935 ‫می‌تونی خوش بگذرونی و برقصی 307 00:14:54,935 --> 00:14:59,607 ‫و بدون پیچیده کردن اوضاع ‫تظاهر کنی کس دیگه‌ای هستی 308 00:15:00,274 --> 00:15:01,974 ‫فکر می‌کنی آدم پیچیده‌ای هستم؟ 309 00:15:02,651 --> 00:15:05,195 ‫فقط فکر می‌کنم ‫مسئولیت‌های زیادی داری 310 00:15:05,195 --> 00:15:07,364 ‫آره، ولی نباید سد راه رابطه‌مون بشه 311 00:15:08,115 --> 00:15:09,658 ‫"رابطه‌مون"؟ 312 00:15:09,658 --> 00:15:11,660 ‫احساساتم نسبت بهت تغییری نکرده 313 00:15:13,287 --> 00:15:14,987 ‫مال تو تغییر کرده؟ 314 00:15:18,292 --> 00:15:23,547 ‫بنظرم تنها راهی که این "رابطه‌مون" ‫می‌تونست شدنی باشه... 315 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫اینه که دو تا آدم متفاوت بودیم 316 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 ‫منتظر لحظه‌ی مناسبی؟ 317 00:16:01,001 --> 00:16:02,701 ‫جانم؟ 318 00:16:03,462 --> 00:16:04,588 ‫اینقدر مشخصه کیم؟ 319 00:16:04,588 --> 00:16:06,507 ‫همه‌چی عالی میشه، باشه؟ 320 00:16:06,507 --> 00:16:09,051 ‫سیلوی عاشقته، با اینکه شاید هیچوقت نگه 321 00:16:09,051 --> 00:16:12,596 ‫حداقل این چیزیه که مدام به خودم میگم ‫موفق باشی 322 00:16:17,184 --> 00:16:18,884 ‫شامپاین میل دارین؟ 323 00:16:22,314 --> 00:16:23,857 ‫دوقلو شدیم! 324 00:16:23,857 --> 00:16:25,985 ‫خب، نابغه‌ها مثل هم لباس می‌پوشن 325 00:16:25,985 --> 00:16:28,737 ‫درضمن، عکس‌برداری با انتوان ‫ایده‌ی معرکه‌ای بود 326 00:16:28,737 --> 00:16:30,072 ‫آها راستی، ببینیم چطوره 327 00:16:30,072 --> 00:16:31,772 ‫سه، دو، یک، ژست بگیرین! 328 00:16:35,828 --> 00:16:37,204 ‫فوق العاده‌ست 329 00:16:37,204 --> 00:16:38,330 ‫بعداً می‌بینمت 330 00:16:38,330 --> 00:16:40,030 ‫باشه. اوه! 331 00:16:42,418 --> 00:16:44,211 ‫- محشر بود، انتوان ‫- خیلی ممنون 332 00:16:44,211 --> 00:16:46,338 ‫ولی دیگه دارم از دل‌شکستگی خسته میشم 333 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 ‫منظورت چیه؟ 334 00:16:47,297 --> 00:16:49,383 ‫برای هر عکس می‌پاشنش توی صورتم 335 00:16:50,467 --> 00:16:51,677 ‫باید یکم هوا بخورم 336 00:16:51,677 --> 00:16:53,178 ‫زود برگردیا، پنج دقیقه‌ای برو و بیا! 337 00:16:53,178 --> 00:16:55,097 ‫باید مخ اینفلوئنسرها رو بزنیم! 338 00:16:57,307 --> 00:16:58,642 ‫سلام، کوپر 339 00:16:58,642 --> 00:16:59,977 ‫سلام 340 00:16:59,977 --> 00:17:04,606 ‫مهمونی محشریه. شرمنده ‫که اونقدر بابتش بهت پریدم 341 00:17:05,441 --> 00:17:07,901 ‫ایده‌ی سطح بالام رو درک نکردی 342 00:17:07,901 --> 00:17:10,612 ‫آره، اونقدر بالا بود که ندیدمش 343 00:17:11,780 --> 00:17:13,480 ‫تابحال با کت و شلوار ندیدمت 344 00:17:14,033 --> 00:17:15,733 ‫حالا وایسا تا ببینی ‫چطوری باهاش می‌رقصم 345 00:17:29,631 --> 00:17:31,508 ‫خیلی ماهریا! 346 00:17:31,508 --> 00:17:33,927 ‫مامانم شب و روز "بیا خیلی برقص" می‌دید ‫(برنامه‌ی تلوزیونی بریتانیایی) 347 00:17:33,927 --> 00:17:35,554 از 12 سالگی شروع کردم آموزش دیدن 348 00:17:35,554 --> 00:17:37,347 ‫چه بامزه 349 00:17:38,015 --> 00:17:41,852 ‫بنظرم این عطر قراره ‫حسابی فروش کنه. می‌دونی این یعنی چی؟ 350 00:17:41,852 --> 00:17:43,771 ‫دیگه مجبوری باهام کار کنی 351 00:17:43,771 --> 00:17:47,691 ‫و توام مجبوری توی پاریس بمونی 352 00:17:47,691 --> 00:17:50,069 ‫آره ظاهراً. چندان بدک نیست 353 00:17:50,069 --> 00:17:52,613 ‫ولی دلم واسه دیدن پاریس ‫از نگاه تو تنگ شده 354 00:17:53,614 --> 00:17:55,491 ‫شنیدم تو و "گبز" با همدیگه نیستین 355 00:17:56,492 --> 00:17:58,285 ‫فکر کردم تا الان برگردین پیش هم 356 00:17:58,285 --> 00:17:59,369 ‫نه، نیستیم 357 00:17:59,369 --> 00:18:01,497 ‫واقعاً شرمنده‌م ‫که توی تنیس اونجوری رفتار کردم 358 00:18:02,414 --> 00:18:05,000 ‫حس می‌کردم سد راه رابطه‌ی شما شدم 359 00:18:05,000 --> 00:18:06,700 ‫اشکال نداره. درکت می‌کنم ‫ناراحت شده بودی 360 00:18:08,170 --> 00:18:09,870 ‫دل‌شکسته شده بودم، کوپر 361 00:18:11,715 --> 00:18:14,093 ‫گمونم جای درستی اومدم ‫آماده‌ای دو دور بچرخی؟ 362 00:18:14,093 --> 00:18:15,844 ‫دو دور؟ 363 00:18:15,844 --> 00:18:17,544 ‫هی! 364 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫سلام! هیچکدومتون انتوان رو ندیدین؟ 365 00:18:23,393 --> 00:18:26,897 ‫پس برید پیداش کنین ‫صبر اینفلوئنسرهات داره تموم میشه، امیلی 366 00:18:26,897 --> 00:18:28,816 ‫باشه، چشم. خیلی‌خب 367 00:18:33,028 --> 00:18:34,728 ‫شب بخیر 368 00:18:35,114 --> 00:18:36,907 ‫چطوری تونستی رستوران رو ول کنی؟ 369 00:18:36,907 --> 00:18:38,283 ‫رستوران؟ 370 00:18:38,283 --> 00:18:40,953 ‫کدوم رستوران؟ ‫حتماً منو با کس دیگه‌ای اشتباه گرفتی 371 00:18:41,578 --> 00:18:43,497 ‫کسی که خیلی پیچیده‌تر از منه 372 00:18:44,081 --> 00:18:45,781 ‫خب پس، تو کی هستی؟ 373 00:18:47,251 --> 00:18:49,336 ‫من... "دیوید"ـم... 374 00:18:50,712 --> 00:18:52,131 ‫گتا 375 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 ‫همون دی‌جی مشهور؟ 376 00:18:53,132 --> 00:18:55,242 ‫نه فرق می‌کنیم ‫مردم زیاد ما رو اشتباه می‌گیرن 377 00:18:55,551 --> 00:18:57,251 ‫شما کی هستی؟ 378 00:18:58,303 --> 00:19:01,473 ‫- آنا اولیری. معلم ریاضی راهنماییم ‫- همم. عه 379 00:19:02,850 --> 00:19:04,601 ‫از دیدنت خوشبختم، خانم اولیری 380 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 ‫اهل... ایرلندی؟ 381 00:19:09,356 --> 00:19:11,024 ‫آره. درسته 382 00:19:11,024 --> 00:19:13,402 ‫ولی لطفاً مجبورم نکن ‫با لهجه‌ی اونجا حرف بزنم 383 00:19:16,280 --> 00:19:20,242 ‫عذر می‌خوام، دیوید ‫باید برم فوراً انتوان رو پیدا کنم 384 00:19:20,242 --> 00:19:22,244 ‫امیدوارم بزودی بازم ‫همدیگه رو ببینیم، خانم اولیری 385 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 ‫ماریان، فکر کردم گفتی ‫نباید کنار هم دیده بشیم 386 00:19:32,546 --> 00:19:34,590 ‫به لطف این ماسک ‫می‌تونیم کنار هم دیده بشیم 387 00:19:34,590 --> 00:19:36,717 ‫منو توی شرایط بغرنجی قرار دادی، لوک 388 00:19:36,717 --> 00:19:39,845 ‫نمی‌تونم هویتم رو ‫پیش سرآشپز گابریل افشا کنم 389 00:19:39,845 --> 00:19:41,805 ‫این خلاف قوانین "میشلن"ـه 390 00:19:41,805 --> 00:19:44,558 ‫ولی نمی‌تونم به میشلن خبر بدم ‫چون اخراجم می‌کنن 391 00:19:44,558 --> 00:19:48,979 ‫همچین خطری رو فقط برای کسی ‫ به جون می‌خرم که بدونم واقعاً بهم متعهده 392 00:19:48,979 --> 00:19:52,357 ‫هستم. بهت متعهدم، ماریان 393 00:19:52,357 --> 00:19:54,318 ‫ما که حتی با هم زندگی هم نمی‌کنیم 394 00:19:54,318 --> 00:19:56,820 ‫پس توام بیا پیش من توی قایق زندگی کن 395 00:19:56,820 --> 00:19:57,738 ‫واقعاً؟ 396 00:19:57,738 --> 00:19:59,438 ‫آره، واقعاً 397 00:20:02,576 --> 00:20:04,328 ‫الان برمی‌گردم 398 00:20:04,328 --> 00:20:06,028 ‫چرا؟ 399 00:20:06,622 --> 00:20:08,322 ‫سرآشپز! 400 00:20:08,957 --> 00:20:11,919 ‫بارها اومدم رستورانت، و رستوران خوبیه 401 00:20:11,919 --> 00:20:14,866 ‫حتی ممکنه بعضیا بگن درحد ‫ستاره گرفتن از میشلن خوبه 402 00:20:14,890 --> 00:20:17,299 ‫ولی یه سرآشپز شیرینی ‫درجه‌یک خوب لازم داری 403 00:20:17,883 --> 00:20:19,583 ‫اینو از من نشنیدیا 404 00:20:21,511 --> 00:20:23,722 ‫ممنونم، هرکی که هستی 405 00:20:30,145 --> 00:20:31,980 ‫- سلام! شرمنده دیر کردم ‫- اوه، سلام 406 00:20:31,980 --> 00:20:35,067 ‫برای پوشیدن این لباس دو نفر لازم بود ‫نبودم چه اتفاقاتی افتاد؟ 407 00:20:35,734 --> 00:20:38,695 ‫خب، ظاهراً وقت ماسک به صورت می‌زنی ‫احساسات واقعی بروز پیدا می‌کنن 408 00:20:39,738 --> 00:20:42,074 ‫منظورت کیه؟ گابریل یا الفی؟ 409 00:20:42,074 --> 00:20:43,075 ‫جفتشون 410 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 ‫واقعاً فکر کردم می‌تونم فراموششون کنم 411 00:20:44,868 --> 00:20:47,579 ‫ولی جفتشون به دلایل مختلف ‫برام خیلی عزیزن و... 412 00:20:47,579 --> 00:20:49,279 ‫و حالا مجبوری انتخاب کنی؟ 413 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 ‫یکی داره رویاهای شهوتی ‫ بریجرتونیش رو عملی می‌کنه 414 00:20:54,836 --> 00:20:55,921 ‫شوخیت گرفته؟ 415 00:20:55,921 --> 00:20:57,422 ‫بیا برگردیم داخل 416 00:20:57,422 --> 00:20:59,424 ‫نیکلا داره میاد، پس داخل می‌بینمت 417 00:21:00,050 --> 00:21:04,179 ‫درضمن... برای انتخاب کردن ‫زیاد از حد پیچیده‌ش نکن 418 00:21:16,817 --> 00:21:20,070 ‫« ممنون که باهام مصاحبه کردی ‫اینم یه پیش‌نمایش قبل از منتشر شدنش » 419 00:21:21,780 --> 00:21:24,825 ‫« نقشه‌های شوم لویی د لئون برای زنان » 420 00:21:26,846 --> 00:21:29,846 ‫« رویایی محقق شده بود ‫تا اینکه تبدیل به کابوس شد » 421 00:21:29,871 --> 00:21:33,166 ‫« کارکنان زن جی‌وی‌ام‌ای سعی می‌کنن ‫از رفتن به کمد لباس‌ها اجتناب کنند » 422 00:21:33,166 --> 00:21:35,460 ‫« به نقل از سیلوی گراتو ‫مالک بنگاه تبلیغاتی گراتو » 423 00:21:35,460 --> 00:21:37,496 ‫« سابقه‌ای طولانی از دادن وعده‌ی ترفیع ‫در مقابل رابطه‌ی جنسی دارد » 424 00:21:41,925 --> 00:21:43,625 ‫عه، میندی 425 00:21:44,553 --> 00:21:46,346 ‫درود 426 00:21:46,346 --> 00:21:49,766 ‫می‌خوام بابت حرفی ‫که به امیلی زدی ازت تشکر کنم 427 00:21:49,766 --> 00:21:54,062 ‫یا خدا. حرفای زیادی به امیلی می‌زنم ‫در مورد کلاهی بود که باهاش اومد سر کار؟ 428 00:21:54,062 --> 00:21:56,023 ‫واقعاً شرمنده، سعی کردم جلوشو بگیرم 429 00:21:56,023 --> 00:21:59,943 ‫نه. در مورد کمد بود. کمد توی جی‌وی‌ام‌ای 430 00:22:01,528 --> 00:22:03,071 ‫در موردش بهت گفت؟ 431 00:22:03,071 --> 00:22:04,771 ‫آره. و خوشحالم که گفت 432 00:22:04,990 --> 00:22:08,994 ‫مردهایی مثل لویی د لئون ‫باید جواب اعمالشون رو پس بدن 433 00:22:09,536 --> 00:22:10,454 ‫آره 434 00:22:10,454 --> 00:22:13,957 ‫« نمی‌تونم بیام. میشه به‌جاش ‫بیای خونه‌م؟ کار مهمی باهات دارم » 435 00:22:16,126 --> 00:22:17,826 ‫ببخشید. باید برم 436 00:22:22,924 --> 00:22:26,011 ‫نگران نباش. فقط آبه ‫دیگه دل‌شکستگی نمی‌پاشن توی صورتت 437 00:22:26,011 --> 00:22:27,471 ‫ممنون، امیلی 438 00:22:27,471 --> 00:22:29,681 ‫بذار اینو... خیلی‌خب. آماده‌ای 439 00:22:30,849 --> 00:22:32,549 ‫بفرمایید 440 00:22:33,268 --> 00:22:35,562 ‫ممنون که اوضاع رو راست و ریست کردی 441 00:22:35,562 --> 00:22:38,065 ‫حالا می‌تونیم آروم بشینیم ‫و از مهمونی لذت ببریم 442 00:22:38,065 --> 00:22:39,983 ‫امشب با کسی اومدی؟ 443 00:22:41,151 --> 00:22:42,851 ‫اوه. من... 444 00:22:46,656 --> 00:22:48,356 ‫آره. با کسی اومدم 445 00:22:48,742 --> 00:22:50,744 ‫آفرین بهت. برو خوش بگذرون 446 00:23:23,860 --> 00:23:25,560 ‫بریم برقصیم؟ 447 00:23:27,114 --> 00:23:28,907 ‫هنوزم آنا و دیوید هستیم؟ 448 00:23:32,828 --> 00:23:34,528 ‫میشه خودمون باشیم؟ 449 00:23:50,679 --> 00:23:54,516 ‫گاهی اوقات آرزو می‌کنم ‫هیچکس دیگه‌ای نبود. فقط خودمون بودیم 450 00:23:57,060 --> 00:23:58,760 ‫چرا نمیشه؟ 451 00:24:50,906 --> 00:24:53,992 ‫نمی‌خوام مجبور باشم کنارت باشم ‫خودم می‌خوامت 452 00:24:55,243 --> 00:24:58,705 ‫نباید می‌ذاشتم از دستم بری ‫اشتباه بزرگی کردم 453 00:25:03,543 --> 00:25:05,629 ‫بنظر من که اشتباه نبود 454 00:25:05,629 --> 00:25:07,329 ‫وایسا ببینم. تو که... 455 00:25:08,340 --> 00:25:10,040 ‫فکر کردی "امیلی"ـم 456 00:25:15,180 --> 00:25:18,308 ‫برای همینه که بالماسکه‌ها احمقانه‌ن 457 00:25:19,351 --> 00:25:21,051 ‫شب خوبی داشته باشی 458 00:25:28,902 --> 00:25:30,612 ‫جولین؟ اینجا چیکار می‌کنی؟ 459 00:25:30,612 --> 00:25:32,312 ‫لباست خیلی خوشگله 460 00:25:32,822 --> 00:25:33,990 ‫میشه باهات برقصم؟ 461 00:25:33,990 --> 00:25:35,690 ‫آره، میشه 462 00:25:39,663 --> 00:25:43,083 ‫واقعاً متاسفم، سیلوی ‫ناراحتم که رابطه‌مون اونجوری تموم شد 463 00:25:43,083 --> 00:25:45,585 ‫و خودت می‌دونی چقدر بابت ‫تمام زحماتی که برام کشیدی قدردانم... 464 00:25:45,585 --> 00:25:46,753 ‫جولین، بس کن 465 00:25:46,753 --> 00:25:48,630 ‫نیازی نیست عذرخواهی کنی ‫ دلخوری بین‌مون نیست 466 00:25:48,630 --> 00:25:50,330 ‫- نیست؟ ‫- نه، نیست 467 00:25:50,507 --> 00:25:51,633 ‫توام بخشی از خانوادمی 468 00:25:51,633 --> 00:25:53,333 ‫همیشه می‌تونی برگردی پیشم 469 00:25:53,843 --> 00:25:55,178 ‫ممنون 470 00:25:55,178 --> 00:25:56,878 ‫ولی اینو بدون... 471 00:26:00,350 --> 00:26:03,061 ‫شاید الان وقت چندان خوبی ‫برای کار توی جی‌وی‌ام‌ای نباشه 472 00:26:03,061 --> 00:26:05,230 ‫مراقب باش داری با کی می‌رقصی 473 00:26:13,738 --> 00:26:15,782 ‫« عزیزم، معذرت می‌خوام » 474 00:26:17,033 --> 00:26:18,733 ‫الان مقاله رو دیدم 475 00:26:20,996 --> 00:26:22,696 ‫کار درست رو انجام دادی 476 00:26:24,457 --> 00:26:26,157 ‫بزودی خواهیم دید 477 00:26:27,460 --> 00:26:29,160 ‫ببخشید 478 00:26:57,949 --> 00:27:00,910 ‫« عزیزم، معذرت می‌خوام » 479 00:27:00,910 --> 00:27:04,080 ‫« نقشه‌های شوم لویی د لئون برای زنان » 480 00:27:14,299 --> 00:27:16,801 ‫باورت میشه مردم دارن چه مزخرفاتی ‫در مورد بابام میگن؟ 481 00:27:16,801 --> 00:27:19,137 ‫اتهامات وحشتناکیه 482 00:27:19,804 --> 00:27:21,222 ‫حالت خوبه؟ 483 00:27:21,222 --> 00:27:23,933 ‫مردم سال‌هاست که دارن سعی می‌کنن ‫خانواده‌ی من رو زمین بزنن 484 00:27:24,851 --> 00:27:25,894 ‫همه‌ش دروغه 485 00:27:25,894 --> 00:27:29,439 ‫فکر کنم قبول کردنش سخته ‫ولی بنظر من حقیقت داره 486 00:27:30,231 --> 00:27:32,275 ‫- منم یه سری چیزا شنیدم ‫- واقعاً؟ 487 00:27:33,109 --> 00:27:36,446 ‫متاسفم، ولی فکر نکنم ‫بابات اونجوری بوده که فکر می‌کردی 488 00:27:40,950 --> 00:27:42,650 ‫تو عاشق باباتی 489 00:27:43,703 --> 00:27:45,038 ‫منم عاشق بابامم 490 00:27:45,038 --> 00:27:48,625 ‫ولی اونقدر دلمو شکسته ‫که دلم نمی‌خواد بهش فکر کنم 491 00:27:51,711 --> 00:27:53,411 ‫وحشتناکه، ولی... 492 00:27:55,340 --> 00:27:57,258 ‫گاهی اوقات پدرهامون ‫ما رو مایوس می‌کنن 493 00:28:00,845 --> 00:28:03,681 ‫این قضیه خسارات وحشتناکی ‫ بهمون می‌زنه، میندی 494 00:28:03,681 --> 00:28:04,891 ‫می‌دونم 495 00:28:04,891 --> 00:28:06,591 ‫نیاز دارم کنارم باشی 496 00:28:07,185 --> 00:28:08,885 ‫شک نکن کنارتم 497 00:28:10,230 --> 00:28:12,107 ‫به شرط اینکه طرف حق رو بگیری 498 00:28:27,288 --> 00:28:28,988 ‫چیه؟ 499 00:28:29,874 --> 00:28:31,960 ‫این شب، این کالسکه 500 00:28:33,795 --> 00:28:35,495 ‫انگار همه‌ش رویاست 501 00:28:36,089 --> 00:28:37,789 ‫خوب‌تر از اونیه که حقیقت داشته باشه 502 00:28:38,800 --> 00:28:40,500 ‫چرا نمی‌تونه حقیقت داشته باشه؟ 503 00:28:41,010 --> 00:28:45,223 ‫چون فردا دیگه آنا و دیوید نیستیم ‫برگشتیم به واقعیت 504 00:28:49,018 --> 00:28:50,718 ‫نظرت چیه...؟ 505 00:28:51,896 --> 00:28:53,898 ‫همین یک شب واقعیت رو فراموش کنیم 506 00:28:56,568 --> 00:28:58,445 ‫و توی رویا بمونیم 507 00:29:00,530 --> 00:29:02,230 ‫از خدامه 508 00:29:35,540 --> 00:29:43,540 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 509 00:29:43,564 --> 00:29:48,564 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 510 00:29:48,588 --> 00:29:53,588 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 511 00:29:53,612 --> 00:29:58,612 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]