1 00:00:09,013 --> 00:00:12,733 سی‌نما تقدیم می‌کند www.30nama.com 2 00:00:12,866 --> 00:00:16,066 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,601 ‫ببین الان سوفیا چی پست کرد. 4 00:00:18,685 --> 00:00:21,688 ‫"گم گشتگی بهترین جا برای یافتن خویشتن است." 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,440 ‫کمیل گم نشده، توی یونانه. 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,525 ‫آره، شرط می‌بندم اگه اون دوربین رو می‌چرخوندی، 7 00:00:25,608 --> 00:00:29,320 ‫دوتا زن با ردای پشمی می‌بینی که ‫دارن برای خوردن پیتای همدیگه آماده می‌شن. 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,404 ‫میندی. 9 00:00:30,947 --> 00:00:32,657 ‫باید به گابریل بگی. 10 00:00:32,741 --> 00:00:36,202 ‫پس، من باید به اون بگم که ‫دوست‌دخترش یه دوست‌دختر داره؟ 11 00:00:36,286 --> 00:00:39,456 ‫منظورت نامزد سابقه، و دراین مرحله، بله... 12 00:00:39,539 --> 00:00:41,624 ‫...اما اول تاییدیه بگیر. 13 00:00:42,125 --> 00:00:46,129 ‫همیشه مطمئن شو که آتیش به پا شده، چون بعضی‌وقت‌ها ممکنه فقط دود باشه. 14 00:00:47,464 --> 00:00:48,590 ‫همچین ضرب‌المثلی نداریم. 15 00:00:48,673 --> 00:00:49,924 ‫خب تو اهل دود‌ و دم نبودی. 16 00:00:51,468 --> 00:00:53,094 ‫- میندی چن؟ ‫- آه، آره. 17 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 ‫- اوه. ‫نیکولا التماسم کرد که به جی‌وی‌ام‌ای برم. 18 00:00:56,222 --> 00:00:59,517 ‫داره سعی می‌کنه بابت هرزه خطاب کردن رولندگاروس، عذرخواهی کنه. 19 00:01:00,351 --> 00:01:02,562 ‫- قرار نیست آسون باشه. ‫- موفق باشی. 20 00:01:02,645 --> 00:01:03,938 ‫تو هم موفق باشی. 21 00:01:06,858 --> 00:01:09,110 ‫نمی‌دونم. ‫نمی‌دونم کجاست. 22 00:01:10,880 --> 00:01:15,240 ‫[پیام به سوفیا: سلام، امیلی کوپر هستم. لطفاً باهام تماس بگیر.] 23 00:01:19,960 --> 00:01:23,653 ‫« امــیــلــی در پــاریــس » 24 00:01:23,706 --> 00:01:28,493 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 25 00:01:29,422 --> 00:01:31,758 ‫گالری میگه دیروز زنگ زده تا این هفته رو مرخصی بگیره، 26 00:01:31,841 --> 00:01:34,761 ‫اما هیچ‌کدوم از پیام‌ها یا تماس‌هام رو جواب نمیده. 27 00:01:34,844 --> 00:01:37,514 ‫مطمئنم حالش خوبه. ‫واقعاً اونقدرا طولانی نبوده. 28 00:01:37,597 --> 00:01:38,890 ‫اما ای کاش می‌تونستم مطمئن باشم. 29 00:01:38,973 --> 00:01:40,642 ‫کل دیشب داشتم به بیمارستان‌ها زنگ می‌ژدم. 30 00:01:40,725 --> 00:01:42,685 ‫امروز صبح رفتم پارکی که دوست داره کتاب بخونه، 31 00:01:42,769 --> 00:01:44,896 ‫و بعد به قهوه‌فروشی موردعلاقه‌ش توی لومره رفتم 32 00:01:44,979 --> 00:01:47,190 ‫تا ببینم کسی اون رو دیده، اما هیچی. 33 00:01:47,273 --> 00:01:48,691 ‫ام... 34 00:01:50,360 --> 00:01:52,529 ‫خب، این واقعاً گفتنش راحت نیست، 35 00:01:52,612 --> 00:01:56,366 ‫اما فکرمی‌کنم که ممکنه کمیل با سوفیا توی یونان باشن. 36 00:01:56,449 --> 00:01:59,410 ‫سوفیا، همون... هنرمند گالریش؟ 37 00:01:59,494 --> 00:02:01,287 ‫درست قبل از این‌که ازدواج کنی 38 00:02:01,371 --> 00:02:03,164 ‫کمیل داشت باهاش تلفنی حرف می‌زد. 39 00:02:03,248 --> 00:02:05,166 ‫خب، اه، درباره‌ی چی؟ 40 00:02:06,751 --> 00:02:08,002 ‫رابطه‌شون. 41 00:02:10,213 --> 00:02:11,673 ‫اونا توی رابطه‌ن. 42 00:02:11,756 --> 00:02:14,968 ‫نمی‌دونم از کی شروع شده، ‫اما توی مهمونی خونه‌ی الفی 43 00:02:15,051 --> 00:02:16,928 ‫وسط بوسه‌هاشون رسیدم. 44 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 ‫بعد کمیل توی یونان پیشش بود. 45 00:02:18,972 --> 00:02:20,473 ‫بهم گفت که برای کاره. 46 00:02:20,557 --> 00:02:23,476 ‫بعد توی یه کافه توی پاریس بهشون برخوردم 47 00:02:23,560 --> 00:02:25,854 ‫و داشتن مثل یه زوج باهم بحث می‌کردن. 48 00:02:27,355 --> 00:02:28,690 ‫بهم خیانت کرده. 49 00:02:28,773 --> 00:02:31,526 ‫نه، به نظرم بیشتر یه رابطه‌ی رمانتیک بود. 50 00:02:31,609 --> 00:02:32,902 ‫فرقی نداره. 51 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 ‫خب، یکیش بهتر به نظرمی‌رسه. 52 00:02:34,696 --> 00:02:36,114 ‫و تو درباره‌ش می‌دونستی؟ 53 00:02:36,197 --> 00:02:38,116 ‫نه، از چیزی مطمئن نبودم. 54 00:02:38,199 --> 00:02:41,035 ‫فکرمی‌کردم که شاید درباره‌ی سوفیا می‌دونستی، ‫و باهاش مشکلی نداشتی. 55 00:02:41,119 --> 00:02:43,872 ‫قرار بود باهاش ازدواج کنم، ‫فکرمی‌کنی می‌دونستم که با یکی دیگه می‌خوابه؟ 56 00:02:43,955 --> 00:02:45,707 ‫من خودم رابطه داشتم، باشه؟ 57 00:02:45,790 --> 00:02:47,876 ‫وظیفه‌ای نداشتم که وارد رابطه‌ی تو بشم. 58 00:02:47,959 --> 00:02:51,212 ‫اول این قرارداد مسخره و حالا این. ‫خیلی از این مخفی‌کاری‌ها خسته شدم. 59 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 ‫منم همین‌طور! 60 00:03:01,306 --> 00:03:04,642 ‫خب، اه، کمیل یونانه. ‫ام، خوش به حالش. 61 00:03:04,726 --> 00:03:07,520 ‫فکرکنم می‌تونم به خونوادش بگم ‫که خیلی نگران نباشن. 62 00:03:09,355 --> 00:03:13,943 ‫و محض اطلاع، قرارداد ایده‌ی... من نبود. 63 00:03:21,117 --> 00:03:22,785 ‫باشه، بعداً حرف می‌زنیم. 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,626 ‫امروز صبح چطوری؟ 65 00:03:31,169 --> 00:03:32,754 ‫می‌خوای بهتر هم بشی؟ 66 00:03:32,837 --> 00:03:35,298 ‫کافیه، باید برم سرکار. 67 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 ‫الان با لویی دی لئون حرف زدم. 68 00:03:37,634 --> 00:03:42,263 ‫جی‌وی‌ام‌ای می‌خواد که بنگاه تبلیغاتی گراتو ‫بازاریابی کلاب رو انجام بده. 69 00:03:42,347 --> 00:03:43,347 ‫چی؟ 70 00:03:43,890 --> 00:03:46,184 ‫من و تو، دوباره باهم کار می‌کنیم. 71 00:03:47,227 --> 00:03:48,228 ‫با جی‌وی‌ام‌ای. 72 00:03:48,311 --> 00:03:50,271 ‫جی‌وی‌ام فقط پوله. 73 00:03:50,355 --> 00:03:51,231 ‫"فقط پول" 74 00:03:51,314 --> 00:03:53,066 ‫من سابقه‌ی خوبی با لویی ندارم. 75 00:03:53,149 --> 00:03:54,651 ‫اون یکی از افراد خلاقم رو دزدید. 76 00:03:54,734 --> 00:03:57,070 ‫لویی توی دزدیدن دست نداره. 77 00:03:57,153 --> 00:03:58,696 ‫پایین‌تر از سطح کاریشه. 78 00:03:58,780 --> 00:04:03,326 ‫می‌خواد برای راه‌اندازی این کلاب، قوی‌ترین تیم رو بسازه. 79 00:04:04,869 --> 00:04:05,870 ‫تو بخشی از اونی. 80 00:04:06,996 --> 00:04:07,996 ‫سیلوی؟ 81 00:04:09,624 --> 00:04:10,625 ‫لطفاً. 82 00:04:11,960 --> 00:04:13,086 ‫برای این لازمت دارم. 83 00:04:16,589 --> 00:04:18,258 ‫پس، فکرکنم چاره‌ای ندارم. 84 00:04:27,267 --> 00:04:29,143 ‫باشگاه توی طبقه‌ی دومه، 85 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 ‫حسابداری طبقه‌ی سوم. 86 00:04:31,104 --> 00:04:33,439 ‫ممکنه یه سری کاغذبازی دیگه ‫برای امضاکردن داشته باشن. 87 00:04:34,857 --> 00:04:38,278 ‫باید تا آخر امروز کلیدکارتی و ایمیلتون تنظیم شده باشه. 88 00:04:38,361 --> 00:04:41,489 ‫آشپزخونه توسط شرکت، برای همه غذا داره. 89 00:04:42,615 --> 00:04:44,534 ‫و اینجا کامل مال خودته. 90 00:04:46,869 --> 00:04:48,204 ‫فوق‌العاده‌ست. 91 00:04:48,288 --> 00:04:51,708 ‫امتیازات زیادی داریم، اما کار‌ هم زیاده. 92 00:04:51,791 --> 00:04:54,627 ‫من ساعات زیادی رو اینجا می‌گذرونم، و باهاش مشکلی ندارم. 93 00:04:55,169 --> 00:04:57,380 ‫جولین؟ ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 94 00:04:57,463 --> 00:04:59,757 ‫میندی. سلام، ملکه. من دیگه اینجا کار می‌کنم. 95 00:04:59,841 --> 00:05:01,843 ‫اه، اصلاً نمی‌دونستم. 96 00:05:01,926 --> 00:05:04,220 ‫امیلی کوپر دهنش رو بسته نگه داشته؟ اما چطور؟ 97 00:05:04,304 --> 00:05:05,471 ‫خب شاید بهم گفته باشه. 98 00:05:05,555 --> 00:05:07,849 ‫این هفته‌ی گذشته کلی اتفاق افتاده، اما... 99 00:05:07,932 --> 00:05:09,684 ‫- تبریک میگم. ‫- مرسی. 100 00:05:09,767 --> 00:05:10,977 ‫ما هم خوشحالیم. 101 00:05:11,060 --> 00:05:13,646 ‫خوشحالیم که جولین بخشی از خونواده‌ست. 102 00:05:13,730 --> 00:05:15,106 ‫ما دیگه میریم تا بتونی راحت باشی. 103 00:05:16,107 --> 00:05:19,569 ‫هی، به امیلی سلام برسون، و درباره‌ی دفترم بهش بگو. 104 00:05:20,361 --> 00:05:21,446 ‫از این طرف. 105 00:05:22,822 --> 00:05:24,449 ‫ببخشید مجبور شدی دنبالم بگردی. 106 00:05:24,532 --> 00:05:28,244 ‫آره، وقتی داشتم از حراست رد می‌شدم، نگران بودم که ‫نکنه به کفش‌های بزرگ و هرزه‌ایم گیر بدن، 107 00:05:28,328 --> 00:05:29,912 ‫اما انگار متوجه نشدن. 108 00:05:29,996 --> 00:05:34,042 ‫میندی... خیلی راجع به چیزی که پدرم گفت شرمسارم. 109 00:05:34,876 --> 00:05:37,670 ‫من این‌طوری نیستم. من... من نمی‌خوام چیزی از تو تغییر کنه. 110 00:05:37,754 --> 00:05:41,257 ‫اما وقتی داشت بهم توهین می‌کرد ساکت بودی، نیکو. 111 00:05:41,340 --> 00:05:43,426 ‫منظورم اینه که می‌دونی چه حسی داشت؟ 112 00:05:44,010 --> 00:05:45,470 ‫خیلی متاسفم. 113 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 ‫با جلوش دراومدن مشکل دارم. 114 00:05:49,098 --> 00:05:51,809 ‫می‌خوام با کسی باشم که هوامو داره. 115 00:05:51,893 --> 00:05:53,311 ‫دیگه اتفاق نمیفته. 116 00:05:54,270 --> 00:05:56,189 ‫هواتو دارم، قول میدم. 117 00:05:58,066 --> 00:06:01,069 ‫تو از اون یا این برام مهم‌تری. 118 00:06:03,071 --> 00:06:04,238 ‫واقعاً؟ 119 00:06:05,531 --> 00:06:06,532 ‫آره. 120 00:06:08,367 --> 00:06:10,328 ‫بیا. می‌خوام برات جبران کنم. 121 00:06:17,043 --> 00:06:18,043 ‫آماده‌ای؟ 122 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 ‫اوه، خدای من. 123 00:06:24,550 --> 00:06:27,345 ‫کمد برند، واقعیه. 124 00:06:27,428 --> 00:06:29,972 ‫هرچی دوست داری بردار. 125 00:06:30,056 --> 00:06:33,184 ‫انگار بون‌مارشه‌ی مخصوص خودم رو دارم. 126 00:06:34,560 --> 00:06:37,105 ‫اگه بخوای لباسی که برات گرفتم رو پس بدی، 127 00:06:37,188 --> 00:06:38,189 ‫بهم برنمی‌خوره. 128 00:06:38,272 --> 00:06:40,566 ‫اه، خودم به وسترکالکتیو فروختمش. 129 00:06:40,650 --> 00:06:43,736 ‫- آه... ‫- برای یوروویژن پول لازم داشتم. 130 00:06:44,403 --> 00:06:46,114 ‫باشه، این حقمه، 131 00:06:46,197 --> 00:06:47,782 ‫و همچنین این. 132 00:06:50,368 --> 00:06:52,286 ‫عذرخواهی پذیرفته شد. 133 00:06:55,289 --> 00:06:58,209 ‫اه، خدای من، من مرده‌م یا این کمد برنده؟ 134 00:06:58,292 --> 00:07:02,296 ‫کمد برنده. ‫و، اه... 135 00:07:02,380 --> 00:07:04,006 ‫- نه! ‫- آره. 136 00:07:05,133 --> 00:07:06,509 ‫بعد از جلسه می‌بینمت. 137 00:07:06,592 --> 00:07:07,677 ‫باشه، بای، ممنون. 138 00:07:08,761 --> 00:07:11,639 ‫- بعد بیا دفترم، و نشونم بده چی گرفتی. ‫- اوهوم. 139 00:07:12,890 --> 00:07:14,517 ‫تو مال خودمی. 140 00:07:19,105 --> 00:07:21,524 ‫جولین یه مقدار کار رودستمون گذاشت که باید تقسیم کنیم. 141 00:07:21,607 --> 00:07:25,445 ‫اه، خوشحال می‌شم مشتری‌هاش رو بگیرم. ‫یه جورایی احساس مسئولیت می‌کنم. 142 00:07:25,528 --> 00:07:27,363 ‫اما، سیلوی، حتماً حس وحشتناکی داری. 143 00:07:28,698 --> 00:07:29,698 ‫نه واقعاً. 144 00:07:30,408 --> 00:07:33,494 ‫همه موقتین، امیلی. اینو یادت باشه. 145 00:07:34,954 --> 00:07:37,582 ‫لوک، الان تو مسئول رویداد بوشرونی، 146 00:07:37,665 --> 00:07:40,751 ‫و همچنین امروز برای جلسه‌ی آخر نمایش کار میان. 147 00:07:41,335 --> 00:07:42,336 ‫اوه، آره، البته. 148 00:07:43,629 --> 00:07:46,757 ‫یک سوال، فکرمی‌کنی که من برای اینکار مناسبم؟ 149 00:07:46,841 --> 00:07:49,802 ‫مگه با جولین چندین ماه روی این رویداد کار نکردی؟ 150 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 ‫در نقش حامی. 151 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 ‫من اون جزئیاتی که این رویداد لازم داره رو ندارم. 152 00:07:54,515 --> 00:07:55,766 ‫فقط یه ناهار رسمی 153 00:07:55,850 --> 00:07:58,227 ‫در یه محیط زیبا با جواهرات زیباست، 154 00:07:58,311 --> 00:08:01,189 ‫همراه با یه گروه منتخب از مشتریان بوشرون. همین. 155 00:08:01,272 --> 00:08:03,608 ‫جواهرات سطح بالاست. 156 00:08:03,691 --> 00:08:07,361 ‫این آدما جواهرشناس‌های مخصوص خودشون رو دارن ‫که واسه هرموقعیتی کمکشون می‌کنن. 157 00:08:07,445 --> 00:08:08,905 ‫می‌دونی... نه، نه، نه. 158 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 ‫اگه به اندازه‌ی کافی سطح‌ بالا نباشم چی؟ 159 00:08:10,740 --> 00:08:12,450 ‫لوک، گزینه‌ی دیگه‌ای نداریم. 160 00:08:12,533 --> 00:08:14,785 ‫- اما اون... ‫- دیگه دراین باره حرفی نداریم. 161 00:08:16,287 --> 00:08:18,998 ‫باید بگم که فکرمی‌کنم به اندازه‌ی کافی سطح بالا هستی. 162 00:08:19,081 --> 00:08:21,167 ‫اه، ممنون. 163 00:08:38,809 --> 00:08:40,728 ‫بذار حدس بزنم، می‌خوای من برگردم. 164 00:08:40,811 --> 00:08:41,979 ‫بدون من اوضاعت داغونه. 165 00:08:42,063 --> 00:08:44,774 ‫آره! چون من رو با مهمونی بوشرون تنها گذاشتی. 166 00:08:44,857 --> 00:08:46,984 ‫این خارج از توانمه، 167 00:08:47,068 --> 00:08:49,612 ‫و امروز مدیرها برای اجرای نهایی میان! 168 00:08:49,695 --> 00:08:51,322 ‫لوک، ما باهم روی اون کار کردیم. 169 00:08:51,405 --> 00:08:52,657 ‫تو هم به اندازه‌ی من می‌دونی. 170 00:08:52,740 --> 00:08:53,950 ‫من کلیات رو می‌دونم، 171 00:08:54,033 --> 00:08:55,743 ‫اما جزئیات می‌خوام. 172 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‫تمام اسامی شیک جواهرات، منو، 173 00:08:58,329 --> 00:09:00,581 ‫این‌که چه نمکی قراره روی میز باشه، 174 00:09:00,665 --> 00:09:03,167 ‫وسایل چینی چه کیفیتی دارن، و تمام چیزایی که تو می‌دونی. 175 00:09:03,251 --> 00:09:05,628 ‫باشه، کی میرسن؟ 176 00:09:05,711 --> 00:09:06,754 ‫بیست دقیقه دیگه. 177 00:09:09,966 --> 00:09:11,842 ‫یادت باشه سراین بهم مدیونی. 178 00:09:11,926 --> 00:09:15,930 ‫مهمونا ظهر می‌رسن. 179 00:09:16,013 --> 00:09:19,517 ‫کارمندها مهمون‌ها رو تا آسانسور خصوصی همراهی می‌کنن 180 00:09:19,600 --> 00:09:22,687 ‫که اونا رو به 26وی می‌رسونه. 181 00:09:22,770 --> 00:09:26,357 ‫میزها و جعبه‌های جواهرات در سراسر اتاق قرار می‌گیرن. 182 00:09:26,440 --> 00:09:27,692 ‫میز‌ها و جعبه‌های جواهرات... 183 00:09:27,775 --> 00:09:30,444 ‫کوآنا گل‌آرایی رو انجام میده. 184 00:09:30,528 --> 00:09:32,863 ‫ظروف برند کریستوف هستن. 185 00:09:32,947 --> 00:09:34,699 ‫ظروف برند کریستوفل هستن. 186 00:09:35,283 --> 00:09:38,995 ‫ظروف شام برنارد... یه چیزی هستن. 187 00:09:39,078 --> 00:09:40,288 ‫برناردود. 188 00:09:40,371 --> 00:09:43,916 ‫بله. برنار... همینی که گفت. 189 00:09:44,000 --> 00:09:45,751 ‫برای مهمونا چی سرو می‌شه؟ 190 00:09:46,460 --> 00:09:48,504 ‫دوست داری سفارش ناهار درون دفتری بدی؟ 191 00:09:48,588 --> 00:09:49,422 ‫یه لحظه. 192 00:09:49,505 --> 00:09:50,505 ‫یه لحظه. 193 00:09:51,882 --> 00:09:54,218 ‫مطمئنم قراره فوق‌العاده باشه. 194 00:09:55,052 --> 00:09:57,513 ‫- شرکت پول ناهار رو میده؟ ‫- بله. 195 00:09:57,597 --> 00:10:01,058 ‫و شما تمام پول این ناهار رو میدین، درسته؟ 196 00:10:01,142 --> 00:10:03,102 ‫البته، لوک، البته که پرداخت می‌کنن. 197 00:10:03,185 --> 00:10:05,062 ‫باید بگم، خیلی زیاده. 198 00:10:05,813 --> 00:10:07,857 ‫برای ناهار، باگت ژامبون و پنیر. 199 00:10:07,940 --> 00:10:08,774 ‫فوق‌العاده‌ست. 200 00:10:08,858 --> 00:10:12,028 ‫خب، برای مهمون‌های دوست‌داشتنیمون باگت ژامبون و پنیر سرو می‌شه. 201 00:10:13,696 --> 00:10:17,074 ‫کلاسیک... و ساده. 202 00:10:17,158 --> 00:10:18,075 ‫همراه با سیب‌زمینی. 203 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 ‫با سیب‌زمینی. 204 00:10:19,076 --> 00:10:20,411 ‫پیش غذا اینه؟ 205 00:10:21,037 --> 00:10:22,037 ‫پیش غذا؟ 206 00:10:22,955 --> 00:10:24,040 ‫اون سواله؟ 207 00:10:25,625 --> 00:10:27,209 ‫این پیش غذاست؟ 208 00:10:27,793 --> 00:10:30,212 ‫این پیش غذاست؟ 209 00:10:30,296 --> 00:10:33,299 ‫برای پیش غذا، یه سالاد میگوی گرم. 210 00:10:33,382 --> 00:10:35,760 ‫پیش غذا سالاد میگوی گرمه. 211 00:10:35,843 --> 00:10:38,346 ‫همراه با باگت ژامبون و پنیر. 212 00:10:38,429 --> 00:10:40,514 ‫- عجیب به نظرمی‌رسه. ‫- و چندش. 213 00:10:40,598 --> 00:10:42,933 ‫باگت ناهار من بود، احمق. 214 00:10:43,017 --> 00:10:45,519 ‫باگت ناهار منه، احمق. 215 00:10:47,313 --> 00:10:52,985 ‫ام، به‌هرحال، مجموعه‌ی کواتر ستاره‌ست، و ما می‌خوایم که بدرخشه. 216 00:10:53,569 --> 00:10:56,614 ‫آره، فقط باید یه سری تغییرات توی منو ایجاد کنیم. 217 00:10:57,156 --> 00:11:00,618 ‫آره، نمی‌خوایم مردم مریض بشن، درسته؟ 218 00:11:00,701 --> 00:11:02,620 ‫هیچ‌کس مریض نمی‌شه. 219 00:11:02,703 --> 00:11:05,498 ‫و رویداد جذابی می‌شه. بهتون قول میدم. 220 00:11:08,542 --> 00:11:11,962 ‫هی، سکسی. واقعاً عاشقت شدم. 221 00:11:12,046 --> 00:11:16,884 ‫اوه! تو خیلی نازی. ‫نه، تو خیلی نازی. نه، عاشقتم. 222 00:11:16,967 --> 00:11:20,721 ‫اوه، سلام، عزیزم. چی گفتی؟ 223 00:11:20,805 --> 00:11:23,516 ‫تو هم می‌خوای با مامان میندی بیای خونه؟ باشه. 224 00:11:24,183 --> 00:11:26,268 ‫- ببخشید. ‫- اوه. 225 00:11:26,352 --> 00:11:27,186 ‫سلام. 226 00:11:27,269 --> 00:11:28,521 ‫اولین بارتونه که اینجایید؟ 227 00:11:28,604 --> 00:11:32,191 ‫آره، اما مجوز خرید بهم دادن. قسم می‌خورم. 228 00:11:32,274 --> 00:11:33,317 ‫نه، البته، 229 00:11:33,401 --> 00:11:37,488 ‫اما محض اطلاع، زن‌ها نباید تنها وارد کمد برند بشن. 230 00:11:37,571 --> 00:11:38,614 ‫یه همراه لازم دارید. 231 00:11:38,697 --> 00:11:40,574 ‫می‌دونید، داشتم فکرمی‌کردم که یه سبد لازمه، 232 00:11:40,658 --> 00:11:43,244 ‫اما یه دوست که توی حمل اینا کمک کنه ‫خیلی بهتر می‌شه. 233 00:11:45,204 --> 00:11:48,874 ‫ام... یکم پیچیده‌تر از این حرفاست. 234 00:12:00,553 --> 00:12:02,388 ‫خب بعد درباره‌ی لویی و اینکه چطور 235 00:12:02,471 --> 00:12:06,308 ‫دوست داره تا لباس زن‌هایی که توی جی‌وی‌ام‌ای کار می‌کنن رو انتخاب کنه، گفتن. 236 00:12:06,392 --> 00:12:10,438 ‫خدایا یه سرگرمی دیگه پیدا کن. ‫این یکی واقعاً کم غیرعادی نیست. 237 00:12:10,521 --> 00:12:12,398 ‫نه، کاملاً غیرعادیه. 238 00:12:12,481 --> 00:12:16,235 ‫اصرار می‌کنه که زن‌ها لباس‌ها رو ‫جلوی خودش بپوشن. 239 00:12:16,318 --> 00:12:17,862 ‫جدی میگی؟ 240 00:12:17,945 --> 00:12:20,114 ‫و اگه این کارو نکنی، یعنی این‌که 241 00:12:20,197 --> 00:12:22,575 ‫چیزی راجع به صنعت مُد نمی‌فهمی. 242 00:12:22,658 --> 00:12:24,285 ‫خدای من، و این‌طوری ترفیع نمی‌گیری. 243 00:12:24,368 --> 00:12:26,412 ‫و اگر هم بگیری... 244 00:12:26,495 --> 00:12:28,164 ‫باید بمونی و مورد آزارواذیت قرار بگیری. 245 00:12:28,998 --> 00:12:29,999 ‫واقعاً افتضاحه. 246 00:12:30,082 --> 00:12:31,500 ‫می‌خوای چیزی به نیکو بگی؟ 247 00:12:31,584 --> 00:12:33,461 ‫کار پدرشه. 248 00:12:34,128 --> 00:12:35,713 ‫نمی‌دونم چیکار کنم. 249 00:12:35,796 --> 00:12:38,674 ‫ببخشید. ام... 250 00:12:39,425 --> 00:12:42,052 ‫- تماس از یونانه. ‫- چی؟ 251 00:12:42,136 --> 00:12:43,846 ‫بذار روی بلندگو. 252 00:12:46,140 --> 00:12:47,558 ‫سلام، امیلی هستم. 253 00:12:47,641 --> 00:12:49,852 ‫سلام، امیلی، سوفیا هستم. 254 00:12:49,935 --> 00:12:53,439 ‫پیامت رو گرفتم. ‫کاری هست که بتونم برات انجام بدم؟ 255 00:12:53,522 --> 00:12:54,690 ‫سلام، ام، آره. 256 00:12:55,274 --> 00:12:59,111 ‫می‌خوام کمیل خوشحال باشه. واقعاً می‌خوام. 257 00:12:59,195 --> 00:13:03,407 ‫پس اگه فقط بتونه به گابریل یا خونواده‌ش خبر بده، 258 00:13:03,491 --> 00:13:05,034 ‫که حالش خوبه و 259 00:13:05,117 --> 00:13:08,370 ‫انقدر همه نگرانش نباشن. ‫این‌طوری خیلی عالی میشه. 260 00:13:08,913 --> 00:13:11,540 ‫ببخشید. گیج شدم. 261 00:13:11,624 --> 00:13:13,083 ‫سلام، میندی هستم. 262 00:13:13,167 --> 00:13:15,503 ‫ام، می‌دونیم که کمیل با توئه، و درک می‌کنیم. 263 00:13:15,586 --> 00:13:17,630 ‫واقعاً واقعاً خوب به نظرمی‌رسه. 264 00:13:17,713 --> 00:13:20,925 ‫اما کمیل نباید این‌طوری از دوستا و خونواده‌ش قایم شه. 265 00:13:21,008 --> 00:13:22,008 ‫ما نگرانیم. 266 00:13:22,051 --> 00:13:24,470 ‫واقعاً نمی‌دونم درباره‌ی چی حرف می‌زنید. 267 00:13:25,054 --> 00:13:29,767 ‫آخرین باری که با کمیل حرف زدم ‫زمانی بود که می‌خواست با گابریل ازدواج کنه. 268 00:13:31,018 --> 00:13:32,311 ‫قلبمو شکست. 269 00:13:33,979 --> 00:13:35,814 ‫پس تو هم نمی‌دونی کمیل کجاست؟ 270 00:13:35,898 --> 00:13:38,901 ‫نه. جریان چیه؟ 271 00:13:45,741 --> 00:13:47,743 ‫مادمازل، شما نمی‌تونی بری اونجا. 272 00:13:47,826 --> 00:13:48,827 ‫هی. 273 00:13:48,911 --> 00:13:51,330 ‫سلام، دیگه چی شده؟ ‫از یونان کارت پستال گرفتی؟ 274 00:13:51,413 --> 00:13:53,332 ‫نه، با سوفیا حرف زدم. 275 00:13:53,415 --> 00:13:55,501 ‫هیچ ایده‌ای نداره که کمیل کجاست. 276 00:13:55,584 --> 00:13:57,127 ‫واقعاً گم شده. 277 00:14:00,297 --> 00:14:02,132 ‫باستیان، می‌تونی جام وایسی؟ 278 00:14:02,216 --> 00:14:04,216 ‫- کجا میری؟ ‫- موژو. 279 00:14:04,260 --> 00:14:07,179 ‫خونواده‌ی کمیل اونجا یه کلبه دارن. ‫تنها جاییه که سر نزدیم. 280 00:14:07,263 --> 00:14:09,682 ‫چیز دیگه‌ای هست که بهم نگفته باشی؟ 281 00:14:10,266 --> 00:14:11,100 ‫نه. 282 00:14:27,533 --> 00:14:29,535 ‫فضای کلاب تقریباً آماده‌ست. 283 00:14:29,618 --> 00:14:30,870 ‫تو دیدیش، سیلوی؟ 284 00:14:30,953 --> 00:14:32,746 ‫واقعاً مجلله. 285 00:14:32,830 --> 00:14:34,290 ‫آره، دیدم. 286 00:14:34,373 --> 00:14:36,792 ‫و ما چندین نشریه رو جور کردیم 287 00:14:36,876 --> 00:14:39,044 ‫تا کلاب جدید رو شرح بده. 288 00:14:39,128 --> 00:14:41,297 ‫روان، فکرمی‌کنم یه تیم برنده برای خودت داری. 289 00:14:41,380 --> 00:14:42,256 ‫خودمم همین فکرو می‌کنم. 290 00:14:42,339 --> 00:14:43,924 ‫میرم چک رو بگیرم. 291 00:14:44,008 --> 00:14:45,301 ‫ممنونم، عزیزم. 292 00:14:49,013 --> 00:14:51,265 ‫من تمایل دارم که گذشته رو پشت سر بذارم 293 00:14:51,348 --> 00:14:53,684 ‫تا این پروژه بتونه به حداکثر پتانسیلش برسه. 294 00:14:55,019 --> 00:14:56,937 ‫امیدوارم تو هم همین‌کار رو کنی. 295 00:14:58,022 --> 00:15:01,400 ‫اگه گذشته‌مون قرار بود مشکل باشه ‫موافقت نمی‌کردم. 296 00:15:01,483 --> 00:15:02,526 ‫خوبه. 297 00:15:02,610 --> 00:15:05,112 ‫می‌دونم که تو هم مثل من اینو برای لوران می‌خوای. 298 00:15:05,195 --> 00:15:06,697 ‫بیا انجامش بدیم. 299 00:15:07,990 --> 00:15:09,033 ‫حتماً. 300 00:15:23,547 --> 00:15:27,051 ‫امروز صبح با لویی دی لئون صبحونه خوردی؟ 301 00:15:27,134 --> 00:15:30,804 ‫نه، با لوران و لویی دی لئون صبحونه خوردم. 302 00:15:30,888 --> 00:15:34,975 ‫جی‌وی‌ام‌ای داره روی کلاب شوهرم سرمایه‌گذاری می‌کنه، ‫و می‌خواد که لوران جی رو بازاریابی کنیم. 303 00:15:35,059 --> 00:15:36,226 ‫سوال دیگه‌ای داری؟ 304 00:15:36,310 --> 00:15:38,145 ‫اه... نه، نه، البته که نه. 305 00:15:41,148 --> 00:15:42,816 ‫فکرمی‌کنی این فکر خوبیه؟ 306 00:15:44,318 --> 00:15:47,529 ‫هروقت خواستم نظرت رو بدونم، ازت می‌پرسم، امیلی. 307 00:15:48,113 --> 00:15:49,490 ‫توی جی‌وی‌ام‌ای کار کردی، درسته؟ 308 00:15:49,573 --> 00:15:50,699 ‫خیلی وقت پیش. 309 00:15:50,783 --> 00:15:54,495 ‫شنیدم یه کمد هست که لویی ‫کارمندهای زن جوان رو دعوت می‌کنه و... 310 00:15:54,578 --> 00:15:59,249 ‫ترجیح میدم داستان‌های بی‌مزه‌ی گذشته رو دوباره مطرح نکنم. ‫دوران متفاوتی بود. 311 00:16:00,960 --> 00:16:02,795 ‫شاید نه اونقدری که فکرمی‌کنی. 312 00:16:07,549 --> 00:16:10,260 ‫در رو ببند. ‫بشین و هرچی می‌دونی رو بگو. 313 00:16:20,521 --> 00:16:23,983 ‫امیلی، برای مراسم ناهار بوشرون به کمکت نیاز دارم. 314 00:16:24,066 --> 00:16:26,443 ‫- البته. ‫- تظاهر کردم که راجع به بوشرون می‌دونم، 315 00:16:26,527 --> 00:16:29,071 ‫اما هیچی درباره‌ی بوشرون نمی‌دونم. 316 00:16:29,154 --> 00:16:31,198 ‫و به خاطر تو، جولین مارو رها کرده. 317 00:16:31,281 --> 00:16:33,450 ‫فکرنمی‌کنم اون کاملاً تقصیر من بوده باشه. 318 00:16:33,534 --> 00:16:37,663 ‫مقصر مشخص کردن رو پشت سرگذاشتیم، امیلی. ‫حقیقت اینه که، بگا رفتیم! 319 00:16:37,746 --> 00:16:39,957 ‫لوک! آروم باش، باشه؟ 320 00:16:40,040 --> 00:16:42,876 ‫ببین، فقط... ما باهم اینو پشت سرمی‌ذاریم، قول میدم. 321 00:16:43,460 --> 00:16:44,503 ‫واقعاً؟ 322 00:16:44,586 --> 00:16:47,256 ‫اوه، ممنون. می‌دونستم می‌تونم روت حساب کنم. 323 00:16:48,507 --> 00:16:52,177 ‫الان به بوشرون میرم تا ‫مطمئن شم که همه‌چی درست باشه. 324 00:16:52,261 --> 00:16:54,763 ‫پس اونجا می‌بینمت. ‫و لطفاً نگران نباش. 325 00:16:54,847 --> 00:16:56,056 ‫همه‌چی قراره عالی بشه. 326 00:16:56,140 --> 00:16:57,975 ‫باشه، ممنون. 327 00:17:08,485 --> 00:17:10,863 ‫ببین، می‌خوام رک بگم. ‫بهت اعتماد نداریم. 328 00:17:11,655 --> 00:17:13,157 ‫مردم نگرانن. 329 00:17:13,240 --> 00:17:15,325 ‫گابریل، خونواده‌ی کمیل. 330 00:17:15,409 --> 00:17:17,870 ‫پس، این واقعاً درباره‌ی من نیست. 331 00:17:17,953 --> 00:17:19,872 ‫مگه این‌که کاری با کمیل کرده باشی. 332 00:17:19,955 --> 00:17:21,832 ‫تو که واقعاً همچین فکری نمی‌کنی. 333 00:17:21,915 --> 00:17:23,792 ‫نه. هیچ شانسی نداری. 334 00:17:23,876 --> 00:17:25,210 ‫کمیل خیلی قویه. 335 00:17:27,796 --> 00:17:30,382 ‫همچنین یکی از اولین دوست‌های من توی پاریسه. 336 00:17:31,091 --> 00:17:33,761 ‫بهم امید داد که فقط چون آمریکایی هستم 337 00:17:33,844 --> 00:17:35,137 ‫.فرانسوی‌ها ازم متنفر نمی‌شن 338 00:17:35,220 --> 00:17:37,306 ‫نه، ازت متنفرن چون دوست‌پسرهاشون رو می‌دزدی. 339 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 ‫شخصاً، فکرمی‌کنم کمیل داره به مشکل خودش رسیدگی می‌کنه. 340 00:17:43,270 --> 00:17:45,856 ‫یعنی، فکرمی‌کنی داره سقط جنین می‌کنه؟ 341 00:17:45,939 --> 00:17:48,400 ‫آره. توی این کشور غیرقانونی نیست. 342 00:17:48,484 --> 00:17:51,445 ‫الیزه، فکرنمی‌کنم تنهایی اینکارو کنه. 343 00:17:51,528 --> 00:17:52,780 ‫آره، موافقم. 344 00:17:52,863 --> 00:17:53,697 ‫منم همین‌طور. 345 00:17:53,781 --> 00:17:57,785 ‫دارم سعی می‌کنم یه بهونه ‫برای این‌که کاملاً ناپدید شده پیدا کنم. 346 00:17:58,702 --> 00:18:00,871 ‫کمیل قبلاً هم ناپدید شده. 347 00:18:00,954 --> 00:18:03,457 ‫وقتایی که نیاز داشت از گابریل یا خونواده‌ش فاصله بگیره، 348 00:18:03,540 --> 00:18:05,626 ‫اما همیشه با ما تماس می‌گرفت. 349 00:18:05,709 --> 00:18:06,752 ‫همیشه. 350 00:18:10,964 --> 00:18:14,176 ‫اه، باید برم به یه ناهار کاری برسم. 351 00:18:15,010 --> 00:18:17,137 ‫ببینید، می‌دونم چقدر به کمیل اهمیت میدین. 352 00:18:17,221 --> 00:18:22,601 ‫منم واقعاً بهش اهمیت میدم. ‫پس، بیاید همدیگه رو درجریان بذاریم. 353 00:18:22,684 --> 00:18:23,684 ‫حتماً. 354 00:18:25,813 --> 00:18:27,815 ‫فکرکنم باید پول چای سردش رو بدیم. 355 00:18:27,898 --> 00:18:29,399 ‫خیلی بی‌ادبانه‌ست. 356 00:18:38,742 --> 00:18:40,410 ‫خیلی متاسفم که دیرکردم. 357 00:18:40,494 --> 00:18:42,996 ‫کجا بودی؟ ‫مهمون‌ها ممکنه هرلحظه سربرسن. 358 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 ‫پیش دوستای کمیل بودم. ‫گمشده. 359 00:18:45,332 --> 00:18:47,084 ‫کی؟ کمیل؟ اوه، نه. 360 00:18:47,167 --> 00:18:49,044 ‫اون خیلی خوشگله، امیدوارم حالش خوب باشه. 361 00:18:49,128 --> 00:18:50,587 ‫ممنون که بهمون ملحق شدی، امیلی. 362 00:18:50,671 --> 00:18:53,340 ‫کمیل ناپدید شده. ‫ممکنه جنایتی چیزی باشه؟ 363 00:18:53,423 --> 00:18:54,633 ‫فکرنمی‌کنم. 364 00:18:54,716 --> 00:18:57,803 ‫امیدوارم که نباشه. ‫اون فقط یه گالری داره، دیکتاتور خارجی که نیست. 365 00:18:57,886 --> 00:18:59,596 ‫از زمان عروسی هیچ خبری ازش نیست. 366 00:18:59,680 --> 00:19:02,558 ‫و علاوه بر همه‌ی اینا، با بچه‌ی گابریل حامله‌ست. 367 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 ‫اوه، نه، نه، نه، نه، خدای من... 368 00:19:04,393 --> 00:19:05,269 ‫گابریل کجاست؟ 369 00:19:05,352 --> 00:19:06,895 ‫داره مثل بقیه دنبالش می‌گرده. 370 00:19:06,979 --> 00:19:09,314 ‫خب، مطمئنم که فقط یکم نیاز داره تنها باشه، 371 00:19:09,398 --> 00:19:11,859 ‫و خوشحال می‌شه اگه همه سرشون تو کار خودشون باشه. 372 00:19:11,942 --> 00:19:12,942 ‫می‌دونم که من این‌طوریم. 373 00:19:13,944 --> 00:19:16,947 ‫مجموعه کواتر. ‫یک هدیه برای هرمهمون. 374 00:19:17,531 --> 00:19:21,743 ‫این دقیقاً مثل فیلم آنتونیونیه، "ماجراجویی". 375 00:19:21,827 --> 00:19:25,289 ‫می‌دونی، یه مرد با دوست‌دختر و بهترین دوستش رفت سفردریایی 376 00:19:25,372 --> 00:19:27,040 ‫و دوست‌دختر گم شد. 377 00:19:27,916 --> 00:19:29,168 ‫تونستن پیداش کنن؟ 378 00:19:29,251 --> 00:19:30,127 ‫نه، نه، نه. 379 00:19:30,210 --> 00:19:32,880 ‫دوست‌پسر و بهترین دوستش باهم رابطه داشتن، 380 00:19:32,963 --> 00:19:34,882 ‫و اونو فراموش کردن. 381 00:19:34,965 --> 00:19:37,426 ‫بیش از حد غرق منافع خودشون شدن. 382 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 ‫کسی اون رو کشت؟ ‫از صخره افتاد پایین؟ 383 00:19:39,928 --> 00:19:43,724 ‫کی می‌دونه؟ ‫اونا فقط به خودشون اهمیت میدن. 384 00:19:43,807 --> 00:19:45,809 ‫خب، اون افتضاحهه. 385 00:19:45,893 --> 00:19:49,313 ‫چیزی که واقعاً افتضاحه ‫اینه که امروز نمی‌تونستن اون فیلم رو بسازن. 386 00:19:49,980 --> 00:19:52,774 ‫دیگه جی‌پی‌اس هست. ‫می‌تونی گوشی مردم رو ردیابی کنی. 387 00:19:53,275 --> 00:19:55,569 ‫برای یه فیلم خوب زیادی ارتباطات داریم. 388 00:19:56,278 --> 00:19:57,404 ‫اوه، خدای من، لوک. 389 00:19:57,487 --> 00:20:00,199 ‫وقتی به سنت تروپه رفتیم ‫کمیل موقعیت مکانیش رو بهم داد. 390 00:20:00,282 --> 00:20:02,492 ‫- هنوز فعاله؟ ‫ ‫- بذار ببینم. 391 00:20:02,576 --> 00:20:06,496 ‫آره! انگار توی ژیورنیه. 392 00:20:06,580 --> 00:20:09,750 ‫اه! دلپذیره. باغ مونت. 393 00:20:09,833 --> 00:20:11,460 ‫اما گابریل توی موژوه. چیکار کنم؟ 394 00:20:11,543 --> 00:20:15,797 ‫چیزی که آنتونیونی نتونست. برش گردون. 395 00:20:16,840 --> 00:20:19,468 ‫لعنتی. تو از پسش برمیای؟ 396 00:20:19,551 --> 00:20:21,011 ‫نه. نه واقعاً. 397 00:20:21,094 --> 00:20:24,097 ‫اما هیچ‌وقت نمی‌خوام مانع ‫یه دنباله‌ی خوب برای این فیلم بشم. 398 00:20:24,723 --> 00:20:25,641 ‫موفق باشی. 399 00:20:32,522 --> 00:20:35,442 ‫خب، نظرت راجع به جای جدید چیه؟ 400 00:20:35,525 --> 00:20:36,902 ‫عاشقشم. 401 00:20:36,985 --> 00:20:38,111 ‫اینجا احساس سازنده‌تری دارم. 402 00:20:38,195 --> 00:20:39,446 ‫حال و هواش فرق داره. 403 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 ‫و هیچ درامایی نداره. 404 00:20:41,073 --> 00:20:43,367 ‫نمی‌تونم قول بدم که درامایی نباشه. 405 00:20:43,450 --> 00:20:45,118 ‫اگه باشه، می‌تونم در اتاقم رو ببندم. 406 00:20:46,119 --> 00:20:47,955 ‫می‌خوام درباره‌ی یه پروژه‌ی خاص باهات حرف بزنم 407 00:20:48,038 --> 00:20:49,039 ‫که دوست داریم روش کار کنی. 408 00:20:49,122 --> 00:20:50,040 ‫فوق‌العاده‌ست. 409 00:20:50,123 --> 00:20:51,458 ‫خیلی سطح بالاست. 410 00:20:51,541 --> 00:20:54,503 ‫این کار اختصاصی با پیر کَدله. 411 00:20:55,712 --> 00:20:57,589 ‫منظورت گرگوری دوپریه. 412 00:20:58,173 --> 00:20:59,299 ‫واقعاً یه کابوسه. 413 00:20:59,883 --> 00:21:00,883 ‫آره. 414 00:21:06,974 --> 00:21:09,226 ‫اه، لوآن، فیلیپ. 415 00:21:09,309 --> 00:21:10,936 ‫هردوتون خیلی خوشتیپ شدین. 416 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 ‫امیدوارم همه‌چی باب میلتون بوده باشه؟ 417 00:21:12,646 --> 00:21:15,816 ‫نیست، لوک، لطفاً عکسی که داری ‫روی دیوار نمایش میدی رو توضیح بده. 418 00:21:15,899 --> 00:21:17,567 ‫لوگوی بوشرون. 419 00:21:17,651 --> 00:21:19,194 ‫بشیه دوچرخه‌سواری مردانه. 420 00:21:19,278 --> 00:21:22,114 ‫چی؟ اوه! ببخشید. 421 00:21:22,197 --> 00:21:23,240 ‫اون تصویرپس‌زمینه‌ی منه. 422 00:21:23,323 --> 00:21:27,286 ‫یه عکس اورجینال از تور فرانسه‌ی 1985ئه... 423 00:21:27,369 --> 00:21:28,829 ‫فقط برش دار. 424 00:21:28,912 --> 00:21:31,748 ‫آره،اه ... بفرمایید، بهتر شد. 425 00:21:31,832 --> 00:21:32,832 ‫ممنون. 426 00:21:33,208 --> 00:21:36,044 ‫اما این 20امین سالگرد خط کواتره. 427 00:21:36,128 --> 00:21:37,838 ‫امیدوار بودیم بیشتر از این باشه. 428 00:21:37,921 --> 00:21:41,049 ‫یه چیز تجربی، خلاقانه. 429 00:21:41,133 --> 00:21:43,927 ‫و جنبه‌ی رسانه‌ای این کمپین چیه؟ 430 00:21:44,011 --> 00:21:45,470 ‫اصلاً فیلتری درکار هست؟ 431 00:21:47,472 --> 00:21:48,515 ‫امیلی کجاست؟ 432 00:21:49,599 --> 00:21:51,268 ‫نگو که اینجا نیست. 433 00:21:51,351 --> 00:21:53,395 ‫انگار یه چیزی کمه. 434 00:21:53,478 --> 00:21:55,147 ‫خیلی چیزا کمه. 435 00:21:57,899 --> 00:22:00,527 ‫آره. دقیقاً حق با شماست. 436 00:22:01,153 --> 00:22:03,613 ‫یه چیزی کمه. 437 00:22:05,073 --> 00:22:11,121 ‫"یک چیزی کمه" موضوع این کمپینه. 438 00:22:11,747 --> 00:22:14,041 ‫چون وقتی یه چیزی کمه یا گم می‌شه، 439 00:22:14,958 --> 00:22:16,251 ‫همه توجه می‌کنن. 440 00:22:17,002 --> 00:22:20,714 ‫لطفاً، برید سرجاهاتون بشینید، ‫و برای نمایش پایانیمون آماده شید. 441 00:22:20,797 --> 00:22:22,424 ‫خیلی‌خب، معذرت می‌خوایم. 442 00:22:22,507 --> 00:22:24,426 ‫متاسم، خیلی شرمندم. 443 00:22:24,509 --> 00:22:29,222 ‫نباشید. این یعنی چیزی که تو راهه ‫قراره یه سوپرایز بزرگ باشه. 444 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 ‫از سوپرایز متنفرم. ‫امیدوارم بدونی که داری چیکار می‌کنی. 445 00:22:35,312 --> 00:22:36,312 ‫منم همین‌طور. 446 00:22:42,944 --> 00:22:44,321 ‫ببخشید. 447 00:22:45,072 --> 00:22:48,742 ‫خانم‌ها و آقایون، میشه لطفاً توجه‌تون رو داشته باشم. 448 00:22:48,825 --> 00:22:53,121 ‫درحالی که همه داشتن از ناهار مجللشون لذت می‌بردن، 449 00:22:53,205 --> 00:22:57,542 ‫یکی از گردنبند‌های کواتر بوشرون گم شده. 450 00:23:00,253 --> 00:23:04,007 ‫این یعنی، همه توی این اتاق شریک جرم هستن. 451 00:23:04,091 --> 00:23:09,012 ‫آه، آره، و همه‌تون می‌تونید توی مسابقه‌ی جستجوی بوشرون 452 00:23:09,096 --> 00:23:10,931 ‫برای پیدا کردن جواهر گمشده شرکت کنید. 453 00:23:11,014 --> 00:23:14,226 ‫برای رقابت، باید بوشرون رو توی اینستاگرام دنبال کنید. 454 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 ‫ما هرروز سرنخ‌هایی از داستانمون می‌ذاریم... 455 00:23:16,895 --> 00:23:20,273 ‫تا این‌که گردنبند پیدا بشه. 456 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 ‫و هرکسی که گردنبند کواتر گمشده رو پیدا کنه، می‌تونه نگهش داره. 457 00:23:26,321 --> 00:23:27,656 ‫آره. 458 00:23:27,739 --> 00:23:28,739 ‫خواهش می‌کنم. 459 00:23:29,116 --> 00:23:31,910 ‫قوانین توی اینستاگرام ما قرار داده می‌شن، 460 00:23:31,993 --> 00:23:36,957 ‫و یادتون باشه که درباره‌ی این جستجو عکس بذارید 461 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 ‫و کواتر بوشرون رو تگ کنید. 462 00:23:40,168 --> 00:23:42,045 ‫آره، مثل کواتر4. آره. 463 00:23:42,921 --> 00:23:45,757 ‫این به بودجه نمی‌خوره. ‫نمی‌تونیم یه گردنبند هدیه بدیم. 464 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 ‫نه، لوک، البته که نه. ‫با خودت چه فکری کردی؟ 465 00:23:48,301 --> 00:23:50,428 ‫نگران نباشید. باشه؟ 466 00:23:50,512 --> 00:23:53,056 ‫قرار نیست هیچی بدین. 467 00:23:53,140 --> 00:23:57,394 ‫بعضی‌وقت‌ها توی زندگی، یه سری چیزا گم می‌شن ‫و هیچ‌وقت پیدا نمی‌شن. 468 00:23:58,937 --> 00:24:00,605 ‫این‌طوریه. باشه؟ 469 00:24:00,689 --> 00:24:03,775 ‫همین‌طوری سرنخ می‌ذاریم تا این‌که خسته بشن، 470 00:24:03,859 --> 00:24:06,361 ‫و همه‌ی ماجرا رو فراموش کنن و برگردن به زندگیشون. 471 00:24:08,029 --> 00:24:09,865 ‫خیلی‌خب. 472 00:24:33,430 --> 00:24:34,598 ‫اوه! 473 00:24:34,681 --> 00:24:38,435 ‫سلام، ام، ببخشید، ام، شما اینجا کار می‌کنی؟ 474 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 ‫بله، اه، کار تور رو انجام میدم. 475 00:24:40,979 --> 00:24:42,606 ‫اوه! عالیه، سلام،‌باشه. 476 00:24:42,689 --> 00:24:46,067 ‫من دنبال دوستم هستم، ‫و به نظرمی‌رسه همین نزدیکیه. 477 00:24:46,151 --> 00:24:49,112 ‫- اوه، احتمالاً داره برگ نیلوفرهای آبی رو تمیز می‌کنه. ‫- اوه. 478 00:24:49,196 --> 00:24:52,407 ‫آره، اه، می‌دونی، این رسمیه که خود مونت شروع کرده. 479 00:24:52,490 --> 00:24:55,869 ‫ام، اگه علاقه داشته باشی می‌تونم بیشتر برات توضیح بدم. 480 00:24:55,952 --> 00:24:57,370 ‫عالیه. آره، شاید بهتر باشه راه بریم و حرف بزنیم؟ 481 00:24:57,454 --> 00:24:59,080 ‫- اوه، آره، البته، باشه. ‫- خیلی‌خب. 482 00:24:59,164 --> 00:25:05,337 ‫خب، مونت همه‌ی این گیاه‌های دریایی رو از گلخونه‌ی لاتورمارلیاک خرید، 483 00:25:05,420 --> 00:25:10,467 ‫جایی که اخیراً تنوع جدیدی از نیلوفرهای آبی رنگارنگی که 484 00:25:10,550 --> 00:25:14,679 ‫توی نمایشگاه جهانی پاریس 1889 معرفی شدن رو ایجاد کرده. 485 00:25:15,305 --> 00:25:19,726 ‫قبل از اون، اروپایی‌ها فقط نیلوفرهای آبی سفیدرنگ داشتن. 486 00:25:19,809 --> 00:25:22,354 ‫اوه، اونجاست. ‫من... من میرم بهش سلام کنم. 487 00:25:23,688 --> 00:25:25,857 ‫قایق‌ها فقط برای داوطلب‌ها هستن. 488 00:25:25,941 --> 00:25:28,193 ‫باشه، داوطلب می‌شم. 489 00:25:28,276 --> 00:25:29,276 ‫خیلی‌خب. 490 00:25:31,821 --> 00:25:33,323 ‫کمیل. 491 00:25:33,406 --> 00:25:35,492 ‫امیلی، واقعاً نمی‌خوام باهات حرف بزنم. 492 00:25:35,575 --> 00:25:38,078 ‫آره، نه، کاملاً درک می‌کنم که می‌خوای تنها باشی. 493 00:25:38,161 --> 00:25:39,871 ‫آره. پس تنهام بذار. 494 00:25:39,955 --> 00:25:42,958 ‫اما من... من پیام‌رسانی هستم که ‫داره یه پیام رو می‌رسونه. 495 00:25:43,041 --> 00:25:44,918 ‫آره، عاشق این‌کاری، درسته؟ 496 00:25:45,001 --> 00:25:48,088 ‫درباره‌ی سوفیا به گابریل گفتی، ‫و حالا هردوشون دارن پیام میدن. 497 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 ‫اومدم اینجا تا ذهنم رو آروم کنم، و حالا نمی‌تونم، ‫که تقصیر توئه. 498 00:25:51,091 --> 00:25:51,967 ‫ببخشید. 499 00:25:52,050 --> 00:25:53,468 ‫بقیه نگرانتن. 500 00:25:53,551 --> 00:25:57,138 ‫خونواده‌ت، گابریل و من. 501 00:25:57,222 --> 00:25:59,140 ‫برای همین گفتی که بهش خیانت کردم، 502 00:25:59,224 --> 00:26:01,351 ‫فکرکردی این باعث می‌شه حالش بهتر شه. 503 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 ‫نه، چون از نگه داشتن رازهات خسته شدم، 504 00:26:03,436 --> 00:26:07,482 ‫و از اینکه به خاطر دوستات و خونواده‌ت توسری بخورم خسته شدم. 505 00:26:07,565 --> 00:26:09,109 ‫تو خیلی دراماتیکی. 506 00:26:09,192 --> 00:26:11,528 ‫اوه، آره، باشه، تو کسی هستی که ناپدید شده. 507 00:26:11,611 --> 00:26:13,905 ‫حقیقت اینه که تا اینجا اومدی 508 00:26:13,989 --> 00:26:16,408 ‫فقط چون حس گناه می‌کنی، نه این‌که نگران باشی. 509 00:26:16,491 --> 00:26:20,787 ‫آره، احساس گناه می‌کنم، چون مسئولیت چیزا رو قبول می‌کنم. 510 00:26:21,288 --> 00:26:22,706 ‫برخلاف تو. 511 00:26:22,789 --> 00:26:25,208 ‫تو فقط می‌خواستی از رابطه‌ت خارج شی، 512 00:26:25,292 --> 00:26:28,169 ‫و برات ساده‌تر بود که من رو سرزنش کنی ‫به جای این‌که... بیانش کنی. 513 00:26:28,253 --> 00:26:29,879 ‫این درست نیست. 514 00:26:29,963 --> 00:26:33,300 ‫امیلی، انقدر به قایقم نزن، بخدا می‌زنمت. 515 00:26:33,383 --> 00:26:34,718 ‫حقیقت داره، فهمیدی؟ 516 00:26:34,801 --> 00:26:37,470 ‫و نمی‌خوام به قایقت بزنم، فقط دارم سعی می‌کنم ببرمت خونه. 517 00:26:37,554 --> 00:26:38,555 ‫برو گمشو! 518 00:26:38,638 --> 00:26:40,390 ‫کمیل! 519 00:26:46,021 --> 00:26:47,355 ‫اوه، خدای من. 520 00:26:47,439 --> 00:26:49,774 ‫اون قطعاً تقصیر تو بود! 521 00:26:53,903 --> 00:26:56,990 ‫این رفتار رو از دوتا آدم بالغ انتظار نداشتم، 522 00:26:57,073 --> 00:26:58,491 ‫چه برسه به این‌که داوطلب هم باشید. 523 00:26:58,575 --> 00:27:01,995 ‫توی برکه شنا ممنوعه! ‫خودتون خوب می‌دونید. 524 00:27:02,078 --> 00:27:03,204 ‫باورم نمی‌شه! 525 00:27:04,164 --> 00:27:05,415 ‫چی گفت؟ 526 00:27:05,498 --> 00:27:07,542 ‫گفت، "توی برکه شنا ممنوعه." 527 00:27:07,625 --> 00:27:11,588 ‫اه، من که شنا نمی‌کردم، داشتم سعی می‌کردم غرق نشم. 528 00:27:17,135 --> 00:27:21,514 ‫یه کمک مالی می‌کنم ‫که تا آخر عمرمون منع نشیم. 529 00:27:21,598 --> 00:27:23,308 ‫ممنون. 530 00:27:23,391 --> 00:27:24,434 ‫خواهش می‌کنم. 531 00:27:27,312 --> 00:27:28,312 ‫و متاسفم. 532 00:27:29,773 --> 00:27:31,524 ‫از تو به عنوان بهونه استفاده کردم. 533 00:27:33,151 --> 00:27:35,278 ‫انتظار نداشتم انقدر فوری ازدواج کنم، 534 00:27:35,362 --> 00:27:38,782 ‫و بعد، دیدم که چقدر خونواده‌م و گابریل خوشحال بودن، 535 00:27:38,865 --> 00:27:40,075 ‫و فقط می‌خواستم باهاش همراهی کنم. 536 00:27:41,117 --> 00:27:42,369 ‫تا این‌که دیگه نتونستم. 537 00:27:43,203 --> 00:27:45,955 ‫درک می‌کنم این‌که نخوای آدما رو ناامید کنی چطوریه، 538 00:27:46,790 --> 00:27:48,792 ‫اما باید کاری که برای خودت درسته رو انجام بدی. 539 00:27:48,875 --> 00:27:49,918 ‫نه فقط من. 540 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 ‫قراره مادر بشم. 541 00:27:54,422 --> 00:27:55,507 ‫تبریک میگم. 542 00:27:56,466 --> 00:27:59,344 ‫نمی‌خواستم به کسی صدمه بزنم. 543 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 ‫فقط نیاز داشتم فکرکنم. 544 00:28:03,348 --> 00:28:04,349 ‫چه فکری کردی؟ 545 00:28:08,478 --> 00:28:10,772 ‫ژیورنی جاییه که عاشق هنر شدم. 546 00:28:12,440 --> 00:28:13,775 ‫با اینجا بودن، درک می‌کنی که 547 00:28:13,858 --> 00:28:16,694 ‫چرا امپرسیونیست‌ها اون‌طوری نقاشی می‌کشیدن. 548 00:28:17,654 --> 00:28:21,116 ‫مثل... گرفتن طبیعته. 549 00:28:22,784 --> 00:28:24,369 ‫هیچ‌کدومش بی‌نقص نیست. 550 00:28:26,037 --> 00:28:27,414 ‫اما همه‌شون زیبان. 551 00:28:30,917 --> 00:28:32,419 ‫باید برگردیم؟ 552 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 ‫الو؟ 553 00:28:49,436 --> 00:28:52,188 ‫مادام گراتو، نوئل رینیه هستم از لوموند. 554 00:28:52,272 --> 00:28:54,149 ‫قبلاً سعی کردم باهات ارتباط بگیرم. 555 00:28:54,232 --> 00:28:59,070 ‫دوست دارم درباره‌ی زمان کاریت توی جی‌وی‌ام‌ای باهات صحبت کنم، 556 00:28:59,154 --> 00:29:01,698 ‫مخصوصیاً برای لویی دی لئون. 557 00:29:01,781 --> 00:29:04,033 ‫ببخشید، الان خیلی سرم شلوغه. خدانگهدار. 558 00:29:19,966 --> 00:29:22,343 ‫ممنون. ‫ممنون که جام وایسادی. 559 00:29:26,097 --> 00:29:27,515 ‫سلام، گابریل. 560 00:29:28,850 --> 00:29:29,850 ‫سوفیا. 561 00:29:31,436 --> 00:29:33,980 ‫آره، می‌دونم آخرین نفری هستم که دلت می‌خواد ببینی، 562 00:29:34,063 --> 00:29:36,858 ‫اما تازه از هواپیما پیاده شدم، و مستقیم اومدم اینجا. 563 00:29:36,941 --> 00:29:39,360 ‫می‌خوام هرکاری که می‌تونم برای پیدا کردن کمیل انجام بدم. 564 00:29:40,153 --> 00:29:41,780 ‫می‌خوام بدونم که حالش خوبه. 565 00:29:41,863 --> 00:29:42,989 ‫و بعد میرم خونه. 566 00:29:44,491 --> 00:29:47,494 ‫خب، راستش امیلی توی ژیورنی پیداش کرد. 567 00:29:47,577 --> 00:29:49,204 ‫الان دارن میان اینجا. 568 00:29:51,206 --> 00:29:52,415 ‫اوه. 569 00:29:52,499 --> 00:29:54,000 ‫اما، قبل از رفتن، 570 00:29:56,461 --> 00:29:58,588 ‫فکرکنم من و تو باید یه نوشیدنی بخوریم. 571 00:30:00,298 --> 00:30:01,298 ‫آره. 572 00:30:04,135 --> 00:30:05,135 ‫من مضطربم. 573 00:30:05,720 --> 00:30:07,472 ‫فکرمی‌کنم از دیدنت خوشحال می‌شه. 574 00:30:07,555 --> 00:30:08,555 ‫این‌طور فکرمی‌کنی؟ 575 00:30:22,987 --> 00:30:24,739 ‫نباید اینکارو باهام کنی. 576 00:30:24,823 --> 00:30:27,063 ‫- دوباره اون‌طوری ناپدید نشو. ‫- ببخشید. 577 00:30:27,826 --> 00:30:30,095 ‫همه‌چی خیلی سریع اتفاق افتاد. ‫نمی‌خواستم اشتباه کنیم. 578 00:30:30,119 --> 00:30:31,454 ‫داری درباره‌ی بچه حرف می‌زنی؟ 579 00:30:31,538 --> 00:30:33,581 ‫نه، داشتم عروسی رو می‌گفتم. 580 00:30:33,665 --> 00:30:35,208 ‫مجبور نیستیم که ازدواج کنیم. 581 00:30:35,291 --> 00:30:36,417 ‫ما الان یه خونواده‌ایم. 582 00:30:37,919 --> 00:30:38,962 ‫مهم نیست چه اتفاقی بیفته. 583 00:30:44,217 --> 00:30:45,217 ‫سوفیا؟ 584 00:30:53,518 --> 00:30:57,438 ‫نتونستم با فکر این‌که ‫شاید اتفاق بدی برات افتاده باشه، توی آتن بمونم. 585 00:30:57,939 --> 00:30:58,940 ‫خیلی نگران بودم. 586 00:31:02,026 --> 00:31:03,653 ‫دوستت دارم، کمیل. 587 00:31:13,246 --> 00:31:14,247 ‫منم دوستت دارم. 588 00:31:14,330 --> 00:31:15,331 ‫واقعاً؟ 589 00:31:15,415 --> 00:31:18,084 ‫آره، خیلی چیزا برای گفتن دارم. 590 00:31:18,167 --> 00:31:20,128 ‫بیا. 591 00:31:20,120 --> 00:31:24,920 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 592 00:31:25,091 --> 00:31:26,091 ‫تو خوبی؟ 593 00:31:27,260 --> 00:31:28,260 ‫آره. 594 00:31:29,304 --> 00:31:32,974 ‫چون درک می‌کنم عاشق یکی دیگه شدن چه حسی داره. 595 00:31:33,106 --> 00:31:38,240 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 596 00:31:39,647 --> 00:31:43,943 ‫خب، اگه چیزی لازم داشتی، من اونجام. 597 00:31:44,040 --> 00:31:51,506 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com