1
00:00:00,400 --> 00:00:20,650
Welcome to Stoned Sub
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
2
00:00:20,650 --> 00:00:36,082
Cảnh báo: Phim dùng ngôn từ mạnh.
3
00:01:04,944 --> 00:01:08,572
Nhà của ta, luật của ta, cà phê của ta!
4
00:01:43,212 --> 00:01:45,114
Chào buổi sáng, Ngài Thrombey.
5
00:01:58,860 --> 00:02:00,795
Ngài Thrombey?
Ngài có trên đó chứ?
6
00:02:01,796 --> 00:02:03,365
Ngài Thrombey, tôi vào đấy.
7
00:02:14,543 --> 00:02:15,810
Chết tiệt!
8
00:02:16,056 --> 00:02:20,519
KẺ ĐÂM LÉN
9
00:02:28,736 --> 00:02:33,407
Một tuần sau khi Thrombey qua đời
10
00:02:36,931 --> 00:02:39,166
Ngươi đã giết ông ta, tên khốn!
11
00:02:39,168 --> 00:02:40,269
Ngươi đã tàn sát ông ấy!
12
00:02:40,269 --> 00:02:41,801
Tôi chẳng giết ai cả!
13
00:02:41,803 --> 00:02:43,136
Ngươi đã rạch mặt ông ấy.
14
00:02:43,138 --> 00:02:45,572
Ngươi để ông ấy chảy máu lênh láng trên phố,
15
00:02:45,574 --> 00:02:47,807
rồi ngươi đập vỡ sọ
ông ấy bằng xe nâng
16
00:02:47,809 --> 00:02:50,210
và đốt trụi hai bàn tay
ông ấy để xóa dấu vân tay!
17
00:02:50,212 --> 00:02:51,547
Ngươi sẽ không chứng minh được.
18
00:02:51,547 --> 00:02:53,881
Chúng ta có đoạn phim từ máy
quay lén theo dõi người trông trẻ!
19
00:02:53,881 --> 00:02:55,049
Alice, con tắt cái đó được chứ?
20
00:02:55,049 --> 00:02:57,016
- Ngươi bị bắt vì...
- Sao ạ? Sắp hết rồi ạ.
21
00:02:57,018 --> 00:02:59,020
- Ngay. Xin con, tắt nó đi.
- Gì chứ? Họ sắp tìm ra thủ phạm...
22
00:02:59,020 --> 00:03:00,122
và WiFi trong phòng con rất tệ,
23
00:03:00,122 --> 00:03:01,156
- nên tha cho con đi ạ.
- Tắt ngay.
24
00:03:01,156 --> 00:03:02,124
- Chỉ còn 2 phút thôi ạ.
- Alice!
25
00:03:02,124 --> 00:03:04,258
- Cái gì? Nó thậm chí có gì xấu đâu ạ.
- Tắt!
26
00:03:04,260 --> 00:03:05,481
Chỉ là chương trình bình thường...
27
00:03:05,481 --> 00:03:07,261
Họ đang nói về chuyện giết người!
28
00:03:07,733 --> 00:03:09,263
Chị con có một người bạn yêu quý của mình...
29
00:03:09,265 --> 00:03:11,265
- Được thôi ạ! Sao cũng được.
- ...cứa cổ ông ta
30
00:03:11,267 --> 00:03:13,300
và con bé không cần
phải nghe cái thứ đó!
31
00:03:13,302 --> 00:03:14,802
Phải biết thông cảm chứ!
32
00:03:18,607 --> 00:03:21,176
Alice, em có thể xem tiếp
chương trình của mình, không sao cả.
33
00:03:21,176 --> 00:03:22,411
Thôi, em cũng đoán được thủ phạm rồi.
34
00:03:22,411 --> 00:03:24,344
- Không sao cả.
- Em xin lỗi, Marta.
35
00:03:24,346 --> 00:03:25,980
Không sao cả.
36
00:03:27,583 --> 00:03:29,046
Là con trai của ngài Harlan.
37
00:03:32,488 --> 00:03:33,587
Chào chú Walt ạ.
38
00:03:33,589 --> 00:03:35,855
Chào cháu, Marta, chú Walt đây.
39
00:03:35,857 --> 00:03:37,890
Cháu có thể tới nhà ta sớm hơn chứ?
40
00:03:37,892 --> 00:03:41,060
Cảnh sát có vài câu hỏi cho mọi người.
41
00:03:41,062 --> 00:03:42,197
Gì ạ?
42
00:04:01,949 --> 00:04:03,983
Này.
Xin thứ lỗi, thưa cô.
43
00:04:03,985 --> 00:04:05,118
Cô là người giúp việc à?
44
00:04:05,120 --> 00:04:07,987
Này! Tên cô ấy là Marta.
Cô ấy là y tá của ông tôi.
45
00:04:07,989 --> 00:04:10,923
Cô ấy cũng như chúng tôi.
Người giúp việc?
46
00:04:10,925 --> 00:04:12,659
Không sao cả.
Tôi xin lỗi.
47
00:04:12,661 --> 00:04:15,197
Không sao cái gì.
Cái quái gì thế?
48
00:04:24,972 --> 00:04:26,108
Cậu sao rồi?
49
00:04:28,110 --> 00:04:29,443
Không ổn lắm.
50
00:04:29,445 --> 00:04:30,446
Cô đơn.
51
00:04:31,413 --> 00:04:35,150
Quá nhiều chuyện đến
và không biết tiếp theo sẽ làm gì.
52
00:04:36,118 --> 00:04:39,952
Marta, bất cứ thứ gì cậu cần...
53
00:04:39,954 --> 00:04:41,660
Cậu là một phần trong gia đình này.
54
00:04:43,359 --> 00:04:44,626
Cảm ơn cậu.
55
00:04:46,295 --> 00:04:48,428
- Cháu sao rồi, nhóc?
- Cô Linda.
56
00:04:48,430 --> 00:04:50,630
Cô khỏe không ạ?
57
00:04:52,568 --> 00:04:56,169
Cháu biết đó, lễ tang đã giúp ích,
ta đoán thế. Vì thấy ông ấy.
58
00:04:56,171 --> 00:04:58,070
Cô đã nghĩ là cháu nên có mặt ở đó.
59
00:04:58,072 --> 00:05:00,039
- Cô đã thua cuộc khi bỏ phiếu.
- Bị bắt giữ?
60
00:05:00,041 --> 00:05:02,344
- Cứ chết quách ở đó đi!
- Richard.
61
00:05:03,479 --> 00:05:05,080
Nó sẽ không tới.
62
00:05:05,980 --> 00:05:07,647
Ransom.
Thằng nhãi này.
63
00:05:07,649 --> 00:05:09,318
Nó đã không dự đám tang.
64
00:05:09,318 --> 00:05:10,983
Xin thứ lỗi.
65
00:05:10,985 --> 00:05:12,386
Chúng tôi đã sẵn sàng rồi.
66
00:05:12,388 --> 00:05:14,121
Chúng tôi muốn gặp từng người một.
67
00:05:14,123 --> 00:05:16,356
Được rồi.
Tôi sẽ vào trước.
68
00:05:16,358 --> 00:05:18,392
Em đoán rằng chuyện này sẽ kết thúc
69
00:05:18,394 --> 00:05:20,193
trước khi tới lễ tưởng niệm tối nay.
70
00:05:20,195 --> 00:05:21,867
Chúng tôi sẽ làm hết sức, thưa bà.
71
00:05:24,500 --> 00:05:26,099
Vậy...
72
00:05:26,101 --> 00:05:28,702
Cháu sao rồi, nhóc?
73
00:05:28,704 --> 00:05:31,438
Chúng tôi sẽ tự giới thiệu lại cho đúng thủ tục.
74
00:05:31,440 --> 00:05:33,208
Tôi là Trung Úy Điều Tra Viên Elliot,
75
00:05:33,208 --> 00:05:34,741
còn đây là Trooper Wagner.
76
00:05:34,743 --> 00:05:38,211
Giờ tôi sẽ ghi âm lại,
77
00:05:38,213 --> 00:05:40,180
chỉ để khiến việc này dễ dàng.
78
00:05:40,182 --> 00:05:43,750
Được rồi, chúng ta đang cùng với
Linda Drysdale nee Thrombey,
79
00:05:43,752 --> 00:05:45,619
Con gái cả của Harlan Thrombey,
80
00:05:45,621 --> 00:05:47,356
và nói chuyện về các sự kiện đã diễn ra
81
00:05:47,356 --> 00:05:49,423
vào đêm ông ấy
mất một tuần trước.
82
00:05:49,425 --> 00:05:50,724
Ngày 8/11.
83
00:05:50,726 --> 00:05:54,129
Chúng tôi rất tiếc vì
sự mất mát của bà.
84
00:05:54,129 --> 00:05:56,730
Cảm ơn cậu.
Tôi rất trân trọng lời nói đó.
85
00:05:56,732 --> 00:05:58,665
Chúng tôi biết là vào đêm đó
86
00:05:58,667 --> 00:06:00,100
cả gia đình đã tụ họp
87
00:06:00,102 --> 00:06:02,169
để làm lễ mừng thọ
ông cụ được 85 tuổi?
88
00:06:02,171 --> 00:06:03,437
Vâng.
89
00:06:03,439 --> 00:06:06,239
- Nó đã diễn ra thế nào?
- Buổi tiệc?
90
00:06:06,241 --> 00:06:07,476
Trước khi bố tôi chết?
91
00:06:08,243 --> 00:06:10,210
Nó rất tuyệt.
92
00:06:10,212 --> 00:06:12,479
Có ai ngoài người
trong nhà xuất hiện không?
93
00:06:12,481 --> 00:06:15,182
Fran, quản gia của căn nhà.
94
00:06:15,184 --> 00:06:18,151
Ông ấy là người tốt,
nhưng người ông ta đầy lông.
95
00:06:18,153 --> 00:06:20,220
- Jacob?
- Cô đã hẹn hò rất nhiều gã người Ý.
96
00:06:20,222 --> 00:06:22,088
Cháu hiểu ý cô chứ?
Nó giống như...
97
00:06:22,090 --> 00:06:24,524
Marta, người chăm sóc cho Harlan.
98
00:06:24,526 --> 00:06:26,660
Một cô bé tốt.
Chăm chỉ lắm.
99
00:06:26,662 --> 00:06:28,230
Gia đình cô bé đến từ Ecuador.
100
00:06:29,131 --> 00:06:30,730
Và Wanetta.
101
00:06:30,732 --> 00:06:33,099
Bà nội tôi.
Mẹ của Harlan.
102
00:06:33,101 --> 00:06:35,435
- Chào bà cố ạ.
- Mẹ ông ấy?
103
00:06:35,437 --> 00:06:37,637
- Bà cố ơi?
- Chà, bà ấy bao nhiêu tuổi rồi?
104
00:06:37,639 --> 00:06:39,439
Chúng tôi cũng chả biết.
105
00:06:39,441 --> 00:06:41,608
Được rồi, còn con trai bà, Ransom,
106
00:06:41,610 --> 00:06:43,410
cậu ấy cũng tham dự chứ?
107
00:06:43,412 --> 00:06:45,180
Vâng, nhưng thằng bé đã về sớm.
108
00:06:45,814 --> 00:06:49,318
Ransom, cháu về sao?
109
00:06:54,223 --> 00:06:55,489
Vâng...
110
00:06:55,491 --> 00:06:58,393
Vậy vợ chồng bà và người
con trai có đến cùng lúc không?
111
00:06:59,394 --> 00:07:00,729
Không.
112
00:07:03,064 --> 00:07:06,600
Richard đến sớm để giúp
bên nhà hàng sắp xếp đồ ăn.
113
00:07:06,602 --> 00:07:08,568
Được rồi.
Bà và chồng bà, Richard,
114
00:07:08,570 --> 00:07:10,205
làm việc tại một công ty
bất động sản ở Boston?
115
00:07:10,205 --> 00:07:12,472
Không.
Đó là công ty của tôi.
116
00:07:12,474 --> 00:07:14,107
Vâng.
Xin lỗi.
117
00:07:14,109 --> 00:07:15,811
Tôi đã tự xây dựng
cơ nghiệp riêng cho mình.
118
00:07:15,811 --> 00:07:17,777
Ồ, như bố của bà.
119
00:07:17,779 --> 00:07:20,447
Hai người đã rất gần gũi.
120
00:07:20,449 --> 00:07:23,817
Chúng tôi có một cách
trao đổi bí mật riêng cho nhau.
121
00:07:23,819 --> 00:07:27,187
Ý tôi là, ta phải tìm
ra thứ đó với bố mình.
122
00:07:27,189 --> 00:07:29,224
Ta phải tìm ra trò chơi
để chơi cùng bố mình,
123
00:07:29,224 --> 00:07:32,661
và nếu ta làm thế,
ta sẽ chơi theo luật của bố mình...
124
00:07:38,500 --> 00:07:41,201
Ai mà chẳng tôn sùng
bố của mình, đúng chứ?
125
00:07:41,203 --> 00:07:42,704
Tôi không biết nữa.
Có sao?
126
00:07:44,106 --> 00:07:45,872
Không đâu.
127
00:07:45,874 --> 00:07:47,741
Tôi không biết sao mình nói thế.
128
00:07:47,743 --> 00:07:50,143
Nhưng vợ tôi, Linda thì có.
129
00:07:50,145 --> 00:07:53,849
Harlan đã bắt đầu sự nghiệp với cuốn
Smith Corona kinh điển và tự đưa tên tuổi mình
130
00:07:53,849 --> 00:07:56,785
trở thành một trong những tác giả
viết truyện trinh thám bán chạy nhất.
131
00:07:56,785 --> 00:08:01,156
Chà, có vẻ như tất cả con cái của
ông đều tự thành đạt hơn mong đợi.
132
00:08:02,791 --> 00:08:03,957
Chắc chắn.
133
00:08:03,959 --> 00:08:06,593
Tôi đang nói chuyện với Walt Thrombey,
134
00:08:06,595 --> 00:08:09,262
con trai út của Harlan Thrombey.
135
00:08:09,264 --> 00:08:11,765
Vậy là ông điều hành
công ty xuất bản của bố ông?
136
00:08:11,767 --> 00:08:14,301
Vâng. Nó là của tôi...
Của chúng tôi...
137
00:08:14,303 --> 00:08:16,369
Nó là công ty xuất bản của gia đình tôi.
138
00:08:16,371 --> 00:08:18,774
Bố tin tôi nên giao cho tôi.
139
00:08:18,774 --> 00:08:20,440
30 ngôn ngữ.
140
00:08:20,442 --> 00:08:24,311
Hơn 80 triệu cuốn được bán ra.
Một di sản thật sự.
141
00:08:24,313 --> 00:08:26,179
Mấy anh là người hâm mộ?
142
00:08:26,181 --> 00:08:28,715
Ý tôi là, tôi không
đọc tiểu thuyết, nhưng...
143
00:08:28,717 --> 00:08:30,417
Có tôi.
Tôi hâm mộ dữ lắm.
144
00:08:30,419 --> 00:08:32,619
Ý tôi là cốt truyện
của ông ấy cứ như...
145
00:08:32,621 --> 00:08:33,889
Tôi sẽ không tiết lộ
cho anh nhưng...
146
00:08:33,889 --> 00:08:35,555
Ví dụ như cuốn "Ngàn Dao"?
147
00:08:35,557 --> 00:08:36,890
"Con bò và khẩu súng săn"?
148
00:08:36,892 --> 00:08:39,359
Kiểu như, làm sao mà nghĩ ra được chứ?
149
00:08:39,361 --> 00:08:40,896
Vâng, bố tôi đã nói các ý tưởng
150
00:08:40,896 --> 00:08:42,898
đột nhiên có trong
đầu ông ấy, đầy đủ chi tiết.
151
00:08:42,898 --> 00:08:44,464
Đó là một việc dễ dàng với ông.
152
00:08:46,602 --> 00:08:48,637
Vậy ông hẳn cũng có
trong khuôn viên, đúng chứ?
153
00:08:48,637 --> 00:08:53,241
Vợ chồng ông và con trai ông
hẳn là đều đã đến cùng lúc.
154
00:08:53,241 --> 00:08:55,675
Chúng tôi tới đây khoảng 8g.
155
00:08:55,677 --> 00:08:57,844
Vợ tôi, Donna, cô ấy là châu báu của tôi.
156
00:08:59,615 --> 00:09:02,382
Chúa ơi, Donna!
Em ổn chứ?
157
00:09:02,384 --> 00:09:05,318
Con trai tôi, Jacob, nó 16 tuổi.
158
00:09:05,320 --> 00:09:07,621
Cực kỳ sắc bén về chính trị.
159
00:09:07,623 --> 00:09:09,391
Thằng bé đúng nghĩa
đen là một tên Phát-xít.
160
00:09:09,391 --> 00:09:11,725
Thằng nhãi ranh mãnh
có tư tưởng cực Hữu.
161
00:09:11,727 --> 00:09:14,596
Mấy đứa nhóc biết dùng
internet ngày nay, ấn tượng gì đâu.
162
00:09:14,596 --> 00:09:16,565
Vậy buổi tối đó đã diễn ra tốt đẹp?
163
00:09:18,734 --> 00:09:20,702
Ý tôi là, chúng tôi đều
không vui vẻ gì, nhưng...
164
00:09:20,702 --> 00:09:22,936
Tôi rất vui vì đã dành đêm đó với ông ấy.
165
00:09:22,938 --> 00:09:25,474
Được bên cạnh ông ấy.
Nghĩ về những cuốn tiểu thuyết của chúng tôi
166
00:09:25,474 --> 00:09:28,208
và những gì chúng tôi
đã đạt được với chúng.
167
00:09:28,210 --> 00:09:32,447
Cảm giác như tôi vẫn có thể cảm nhận
được đôi tay ông đặt lên vai tôi.
168
00:09:32,447 --> 00:09:34,347
Truyền lại ngọn đuốc của ông.
169
00:09:34,349 --> 00:09:36,583
Ta đang ở đây
cùng với Joni Thrombey,
170
00:09:36,585 --> 00:09:38,618
Con dâu của Harlan Thrombey?
171
00:09:38,620 --> 00:09:41,421
Vâng, tôi đã lấy con trai của ông, Neil.
172
00:09:41,423 --> 00:09:43,523
Chúng tôi đã có một người con gái, Meg.
173
00:09:43,525 --> 00:09:47,527
Và rồi Neil mất 15 năm trước.
174
00:09:47,529 --> 00:09:49,629
Nhưng bà vẫn gần gũi với nhà Thrombey?
175
00:09:49,631 --> 00:09:52,332
Ôi!
Họ là gia đình tôi mà.
176
00:09:54,970 --> 00:09:58,338
Cùng một lúc tôi cảm thấy được tự do
177
00:09:58,340 --> 00:10:01,408
và được sự ủng hộ khi bên họ.
178
00:10:04,913 --> 00:10:08,350
Đó là tính cân bằng của
sự đối lập từ quặng vàng Flam.
179
00:10:09,017 --> 00:10:10,550
Xin lỗi, quặng vàng...
180
00:10:10,552 --> 00:10:11,918
Flam.
181
00:10:11,920 --> 00:10:15,255
À, vâng, Flam, công ty
chăm sóc da của bà. Xin lỗi.
182
00:10:15,257 --> 00:10:16,458
Tôi tha thứ cho anh.
183
00:10:16,992 --> 00:10:18,326
Vâng, đó là dịch vụ chăm sóc da,
184
00:10:18,326 --> 00:10:20,529
nhưng nó đã thăng cấp
thành một kiểu cách sống mới.
185
00:10:20,529 --> 00:10:24,030
Sự độc lập cùng sự thừa nhận mà loài người cần.
186
00:10:24,032 --> 00:10:25,398
Đó chính là Flam.
187
00:10:25,400 --> 00:10:27,333
Nhưng nó cũng có phần của Harlan.
188
00:10:27,335 --> 00:10:29,805
Ông ấy giúp tôi và Meg vượt
qua những thời điểm khó khăn.
189
00:10:29,805 --> 00:10:31,406
Ông nội cho mẹ cháu tiền trợ cấp mỗi năm
190
00:10:31,406 --> 00:10:37,012
và ông chưa bao giờ trễ bất kì lần
gửi tiền nào cho học phí của trường cháu.
191
00:10:37,012 --> 00:10:39,848
Thành thật thì ông ấy là một
người luôn nghĩ đến người khác.
192
00:10:39,848 --> 00:10:41,915
Nhưng cháu đã rời tiệc sớm?
193
00:10:41,917 --> 00:10:42,982
Vui vẻ nhé.
194
00:10:42,984 --> 00:10:44,286
Để gặp vài người bạn ở Smith.
195
00:10:44,286 --> 00:10:46,052
Anh biết rằng bố luôn trả tiền cho
196
00:10:46,054 --> 00:10:49,989
giả thuyết thơ văn nữ quyền
197
00:10:49,991 --> 00:10:53,293
được phân chiết bí mật thành
chủ nghĩa Mác của cô ta gì đó?
198
00:10:53,295 --> 00:10:55,595
Cô ta có thể sẽ
nán lại chờ miếng bánh.
199
00:10:55,597 --> 00:10:57,365
Tôi nghĩ chị Linda đã tức giận.
200
00:11:01,303 --> 00:11:02,738
Nhưng Harlan hiểu mà.
201
00:11:07,076 --> 00:11:08,374
Vâng.
202
00:11:08,376 --> 00:11:11,845
Hai mẹ con bà đã đến buổi tiệc cùng...
203
00:11:11,847 --> 00:11:14,013
Tôi có thể cắt ngang chứ?
204
00:11:14,015 --> 00:11:15,016
Vì tôi...
205
00:11:15,917 --> 00:11:17,417
Gã đó là ai thế?
206
00:11:17,419 --> 00:11:19,354
Và tại sao chúng tôi lại
tiếp tục làm thế này lần nữa?
207
00:11:19,354 --> 00:11:20,655
Chỉ là vài câu hỏi tiếp theo.
208
00:11:20,655 --> 00:11:23,792
Chúng tôi đang cố cẩn thận, để có thể
tìm ra cái cách mà cái chết đã xảy ra.
209
00:11:23,792 --> 00:11:25,391
Vậy anh nói như thế
210
00:11:25,393 --> 00:11:26,862
thì ý anh là ai đó đã giết ông ấy?
211
00:11:26,862 --> 00:11:28,895
Một người trong số chúng tôi sao?
212
00:11:28,897 --> 00:11:31,333
- Một thành viên trong gia đình ông ấy?
- Không, không, Walt, Walt, không...
213
00:11:31,333 --> 00:11:32,734
Đó có phải là cái anh gợi ý, thưa Trung Úy?
214
00:11:32,734 --> 00:11:33,802
Không ai nói như thế, được chứ?
215
00:11:33,802 --> 00:11:35,470
Tất cả việc này đều là nguyên tắc.
216
00:11:36,004 --> 00:11:37,005
Vâng.
217
00:11:37,906 --> 00:11:39,708
Vậy thằng cha kia là ai?
218
00:11:41,676 --> 00:11:43,910
Đây là Benoit Blanc.
219
00:11:43,912 --> 00:11:46,713
- Benoit Blanc?
- Vâng.
220
00:11:46,715 --> 00:11:49,682
Anh Blanc đây là một thám tử tư đầy tiếng tăm.
221
00:11:49,684 --> 00:11:50,950
Khoan đã.
222
00:11:50,952 --> 00:11:54,121
Tôi đã đọc một dòng tweet
của tờ New Yorker nói về anh.
223
00:11:54,123 --> 00:11:56,623
"Quý Ông Thám Tử Cuối Cùng".
224
00:11:56,625 --> 00:11:58,994
Anh đã giải quyết vụ án
liên quan tới nhà vô địch tennis?
225
00:11:58,994 --> 00:12:02,096
Anh nổi tiếng đó nha.
226
00:12:02,098 --> 00:12:04,397
Anh Blanc không thuộc sở cảnh sát
227
00:12:04,399 --> 00:12:07,736
và cũng không chính thức liên quan gì đến vụ án này,
nhưng anh ấy được đề nghị để làm cố vấn.
228
00:12:07,736 --> 00:12:10,071
Tôi hoàn toàn biết ơn và
tôi có thể bảo đảm cho anh ta.
229
00:12:10,071 --> 00:12:11,971
Anh Blanc,
tôi biết anh là ai.
230
00:12:11,973 --> 00:12:13,909
Tôi đã đọc tiểu sử của
anh trong tờ New Yorker.
231
00:12:13,909 --> 00:12:16,409
Tôi đã cảm thấy khá thú vị.
232
00:12:16,411 --> 00:12:19,579
Tôi vừa mới chôn
người bố 85 tuổi của tôi
233
00:12:19,581 --> 00:12:21,548
với lý do là ông đã tự sát.
234
00:12:21,550 --> 00:12:23,950
Vậy tại sao anh còn ở đây?
235
00:12:23,952 --> 00:12:27,622
Tôi ở đây theo yêu cầu
của khách hàng mình.
236
00:12:28,157 --> 00:12:29,391
Ai?
237
00:12:30,659 --> 00:12:32,592
Tôi không thể nói ra.
238
00:12:32,594 --> 00:12:34,627
Nhưng hãy để tôi cam đoan điều này.
239
00:12:34,629 --> 00:12:38,031
Sự hiện diện của tôi chỉ
mang tính chất trang trí.
240
00:12:38,033 --> 00:12:40,800
Bà sẽ thấy tôi là
một người quan sát
241
00:12:40,802 --> 00:12:46,007
đầy kính cẩn, yên lặng và thụ động của sự thật.
242
00:12:47,676 --> 00:12:49,042
Được thôi.
243
00:12:49,044 --> 00:12:50,543
Ta sắp tới giai đoạn đó chưa?
244
00:12:50,545 --> 00:12:51,778
Gần tới thôi...
245
00:12:51,780 --> 00:12:54,047
Y tá của Harlan,
cô ấy đã ở buổi tiệc
246
00:12:54,049 --> 00:12:56,015
với tư cách là làm việc?
247
00:12:56,017 --> 00:12:57,018
Marta?
248
00:12:57,786 --> 00:12:58,952
Tôi đoán vậy.
249
00:12:58,954 --> 00:13:01,190
Harlan đã thuê cô bé
để bên cạnh và chăm sóc mình
250
00:13:01,190 --> 00:13:03,590
và xử lý bất kỳ nhu cầu
y khoa nào cần thiết.
251
00:13:03,592 --> 00:13:06,628
Nhưng thật sự thì cô bé khá
giống như người trong gia đình.
252
00:13:07,028 --> 00:13:08,461
Cô bé ngoan lắm.
253
00:13:08,463 --> 00:13:10,099
Nó cũng là người bạn tốt đối với Harlan.
254
00:13:10,099 --> 00:13:12,031
Gia đình cô bé thì đến từ Paraguay.
255
00:13:12,033 --> 00:13:15,637
Linda rất thích đạo đức
nghề nghiệp của cô bé.
256
00:13:15,637 --> 00:13:20,942
"Những người nhập cư.
Chúng tôi luôn hoàn thành công việc."
257
00:13:20,942 --> 00:13:22,842
- Tôi...
- Câu nói đến từ nhân vật Hamilton.
258
00:13:22,844 --> 00:13:24,510
Ồ, Hamilton.
259
00:13:24,512 --> 00:13:25,645
Câu nói hay dã man.
260
00:13:25,647 --> 00:13:27,644
- Tôi đã đọc nó trong cuốn "The Public".
- Ồ!
261
00:13:28,850 --> 00:13:30,886
Tôi có thể...
262
00:13:31,653 --> 00:13:33,853
Rồi tôi sẽ rút lui, nhưng...
263
00:13:33,855 --> 00:13:37,025
Tôi với tư cách cũng là
một người tự thành đạt,
264
00:13:37,025 --> 00:13:39,093
tôi phải bày tỏ sự ngưỡng mộ của mình
265
00:13:39,095 --> 00:13:41,696
về cách bà đã bước tiếp
theo dấu chân của bố mình.
266
00:13:43,531 --> 00:13:45,899
- Cảm ơn anh.
- Rất phi thường.
267
00:13:45,901 --> 00:13:47,934
Bà biết đó, toàn bộ gia đình cũng vậy.
268
00:13:47,936 --> 00:13:49,903
Và cả sự nghiệp của Joni,
269
00:13:49,905 --> 00:13:52,505
và Walt với đế chế xuất bản của mình...
270
00:13:52,507 --> 00:13:53,708
Nó...
271
00:13:54,643 --> 00:13:55,644
Vâng...
272
00:13:57,012 --> 00:14:00,080
Vâng, ý tôi là Walt,
em ấy đã làm rất tốt
273
00:14:00,082 --> 00:14:02,582
với những gì bố mình đã truyền lại.
274
00:14:02,584 --> 00:14:03,618
Việc đó không quan trọng.
275
00:14:03,618 --> 00:14:06,686
Nhưng thật sự, bố tôi đưa
sách cho em ấy mỗi năm 2 lần
276
00:14:06,688 --> 00:14:08,226
và Walt đều xuất bản chúng.
277
00:14:09,811 --> 00:14:11,059
Việc đó không giống
ý anh muốn ám chỉ.
278
00:14:11,059 --> 00:14:15,262
Nhưng chắc chắn Walt đang sản xuất
các sản phẩm ăn theo, sản phẩm chuyển thể,
279
00:14:15,264 --> 00:14:17,499
bản quyền phim điện ảnh và truyền hình.
Ý tôi là...
280
00:14:17,499 --> 00:14:19,166
Anh đang gài tôi à, Thám Tử?
281
00:14:20,702 --> 00:14:22,702
Anh biết em tôi không làm thế.
282
00:14:22,704 --> 00:14:24,971
Và nếu anh nghĩ tôi ngốc đến độ
283
00:14:24,973 --> 00:14:27,974
vào cú gài của anh để nói ra
chuyện kinh doanh trong nhà,
284
00:14:27,976 --> 00:14:30,543
dẫn tới việc nói xấu em trai mình,
285
00:14:30,545 --> 00:14:32,179
ngay trước mặt điều tra viên,
286
00:14:32,181 --> 00:14:33,713
và một cảnh sát của bang...
287
00:14:33,715 --> 00:14:35,882
Walt chẳng điều hành gì cả.
288
00:14:35,884 --> 00:14:38,551
Vì làm gì có bản quyền
truyền hình và điện ảnh.
289
00:14:38,553 --> 00:14:41,257
Harlan chưa bao giờ cho phép bất kỳ
sự chuyển thể nào từ tác phẩm của ông.
290
00:14:41,257 --> 00:14:42,655
Ông ấy ghét cái ý tưởng đó.
291
00:14:42,657 --> 00:14:43,756
Không?
292
00:14:43,758 --> 00:14:45,024
Đúng vậy!
293
00:14:45,026 --> 00:14:46,726
Khiến Walt muốn điên lên.
294
00:14:46,728 --> 00:14:48,828
Vì đó mới là nguồn tiền thật sự.
295
00:14:48,830 --> 00:14:51,200
Khi Walt có đủ tí dũng khí
của người Ireland trong mình,
296
00:14:51,200 --> 00:14:53,133
cậu ta mới dám đề cập đến với Harlan.
297
00:14:53,135 --> 00:14:55,603
Vậy ông ta có đề cập đến ở bữa tiệc?
298
00:14:56,071 --> 00:14:57,603
Ôi Chúa ơi!
299
00:14:57,605 --> 00:14:58,771
Thôi nào, bố!
300
00:14:58,773 --> 00:15:00,575
Cậu ta đã chẳng thể để
ông ấy yên, thật tội nghiệp.
301
00:15:00,575 --> 00:15:02,111
Harlan cuối cùng phải
khiến cậu ta an tâm.
302
00:15:02,111 --> 00:15:03,745
Mấy gã bên Netflix,
những gã kinh doanh với họ...
303
00:15:03,745 --> 00:15:05,214
Tôi đã không nghe được ông ấy nói gì,
304
00:15:05,214 --> 00:15:07,716
nhưng ông ấy hẳn đã đưa
phần ăn trưa của ông cho cậu ta,
305
00:15:07,716 --> 00:15:11,285
Vì sau đó Walt cứ như con cún bị thương.
306
00:15:11,287 --> 00:15:12,819
Cái gì?
Richard đã nói gì?
307
00:15:12,821 --> 00:15:14,821
Không. Chúa ơi.
Chúng tôi đâu có như thế.
308
00:15:14,823 --> 00:15:18,325
Tôi chỉ đang cố có
một sự ấn tượng chính xác.
309
00:15:18,327 --> 00:15:20,693
Harlan đã đưa ông ra ngoài bữa tiệc.
310
00:15:20,695 --> 00:15:23,765
Khi ông quay lại,
ông đã bị chế ngự.
311
00:15:26,634 --> 00:15:28,570
Harlan đã nói gì với ông?
312
00:15:30,038 --> 00:15:32,274
Mấy gã bên Netflix,
những gã kinh doanh với họ...
313
00:15:32,274 --> 00:15:34,210
Cậu ta đã gửi qua cho con.
Đó là một con số không tưởng,
314
00:15:34,210 --> 00:15:37,744
và con nghĩ rằng cánh cửa sổ
này sẽ không mở ra mãi mãi.
315
00:15:37,746 --> 00:15:40,849
Ta cần phải lấy lợi thế từ nó
và bố thì chỉ cần nhìn vào những con số!
316
00:15:40,849 --> 00:15:42,882
- Ừ, Walt, nghe này...
- Bố à!
317
00:15:42,884 --> 00:15:45,754
Bố đã cho con quyền quyết định
mấy cuốn sách của chúng ta mà.
318
00:15:45,754 --> 00:15:48,656
Hãy để con thật sự nắm quyền!
Hãy cho con tiến hành việc này! Xin bố!
319
00:15:48,656 --> 00:15:51,026
Chúng không phải là
sách của chúng ta, con trai.
320
00:15:51,026 --> 00:15:53,160
Chúng là sách của bố.
321
00:15:53,162 --> 00:15:56,296
Và đây không phải là cách mà
bố muốn có cuộc nói chuyện này.
322
00:15:56,298 --> 00:15:58,831
Nhưng con nói đúng.
323
00:15:58,833 --> 00:16:02,869
Thật không công bằng
khi bố cứ trói buộc con
324
00:16:02,871 --> 00:16:05,772
vào một thứ không phải
của con và để con quản lý nó.
325
00:16:05,774 --> 00:16:06,839
Gì ạ?
326
00:16:06,841 --> 00:16:10,578
Không, bố đã báo hại con
một cách nghiêm trọng.
327
00:16:11,280 --> 00:16:13,213
Tất cả mấy năm qua,
328
00:16:13,215 --> 00:16:15,882
Bố đã ngăn cách con
khỏi việc xây dựng một cái gì đó
329
00:16:15,884 --> 00:16:18,220
dành riêng cho bản thân mình.
330
00:16:20,156 --> 00:16:25,161
Nhưng con sẽ không
điều hành nhà xuất bản chi nữa.
331
00:16:25,927 --> 00:16:27,028
Con được tự do rồi đó.
332
00:16:30,732 --> 00:16:32,366
Bố à, bố đang sa thải con sao?
333
00:16:32,368 --> 00:16:34,634
Không...
334
00:16:34,636 --> 00:16:36,172
Mai ta sẽ bàn chi tiết hơn.
335
00:16:37,206 --> 00:16:38,640
Bố quyết định rồi.
336
00:16:40,209 --> 00:16:41,210
Con ngoan lắm.
337
00:16:49,385 --> 00:16:52,887
Chúng tôi đã bàn luận.
Chúng tôi thảo luận về sách điện tử.
338
00:16:54,190 --> 00:16:56,092
Chúa ơi.
Có gì to tát đâu.
339
00:16:57,359 --> 00:16:58,893
Anh nên quan tâm đến vấn đề cãi nhau,
340
00:16:58,893 --> 00:17:00,795
kinh lắm,
Ransom đã cãi một trận với ông ấy.
341
00:17:00,795 --> 00:17:01,961
Ransom, đó là...
342
00:17:01,963 --> 00:17:04,797
Con trai của Richard và Linda?
343
00:17:04,799 --> 00:17:09,871
Nghe này, chúng tôi đều yêu quý Ransom,
nó là một thằng bé ngoan. Chúng tôi thương nó lắm.
344
00:17:09,871 --> 00:17:10,970
Nhưng?
345
00:17:10,972 --> 00:17:13,373
Nó luôn mang tai tiếng đến cái gia đình này.
346
00:17:13,375 --> 00:17:14,441
À.
347
00:17:14,443 --> 00:17:16,076
Tôi không có cố...
348
00:17:16,078 --> 00:17:18,245
Tôi thích giữ kín
chuyện nội bộ trong nhà.
349
00:17:18,247 --> 00:17:21,148
Nhưng Ransom,
nó chưa bao giờ có việc làm.
350
00:17:21,150 --> 00:17:23,850
Và bố tôi, vì một lý do nào đó,
351
00:17:23,852 --> 00:17:25,319
luôn luôn giúp đỡ thằng bé.
352
00:17:25,321 --> 00:17:28,690
Họ có mối quan hệ thương-ghét.
Họ hay cự cãi với nhau.
353
00:17:29,858 --> 00:17:32,228
Nhưng đêm đó, Chúa ơi,
họ đã có một trận nãy lửa.
354
00:17:32,927 --> 00:17:34,094
Về vấn đề gì?
355
00:17:34,096 --> 00:17:35,928
Ông bị thần kinh rồi sao?
356
00:17:35,930 --> 00:17:39,065
Chúng tôi không biết được
là chuyện gì, nhưng um sùm lắm.
357
00:17:39,067 --> 00:17:42,169
Và còn lạ hơn khi
họ đã vào phòng riêng.
358
00:17:42,171 --> 00:17:44,406
Thường thì hai ông cháu thích tăng kịch tính
359
00:17:44,406 --> 00:17:46,706
ngay trước mặt toàn bộ gia đình.
360
00:17:46,708 --> 00:17:48,142
Tiện thể nói tới thì...
361
00:17:49,545 --> 00:17:54,013
Ông đã đến sớm để giúp
nhà hàng sắp xếp món ăn. Vậy...
362
00:17:54,015 --> 00:17:57,451
Vậy ông có trò chuyện
với Harlan vào thời điểm đó?
363
00:17:57,453 --> 00:17:59,921
Vâng thì ông ấy có ở đó mà.
Chúng tôi phải nói chuyện với nhau rồi.
364
00:17:59,921 --> 00:18:01,376
Trong phòng làm việc của ông?
365
00:18:03,359 --> 00:18:05,325
Tôi không nghĩ vậy.
366
00:18:05,327 --> 00:18:08,395
Ông thấy đó, tôi đã nói chuyện
với người bên nhà hàng sáng nay,
367
00:18:08,397 --> 00:18:11,165
cô ấy nói đã không
thấy ông giúp đỡ họ.
368
00:18:11,167 --> 00:18:13,866
Cô ấy lại nghe thấy
Harlan la hét cự cãi
369
00:18:13,868 --> 00:18:16,238
với một ai đó
trong phòng làm việc của ông.
370
00:18:17,071 --> 00:18:18,405
Vâng, tôi không...
371
00:18:18,407 --> 00:18:20,209
La hét cự cãi?
372
00:18:21,210 --> 00:18:22,376
Không.
373
00:18:23,811 --> 00:18:25,212
Nhưng Joni cũng đã ở đây.
374
00:18:25,214 --> 00:18:27,813
Cô ấy đã đến sớm,
nên có thể là cô ấy.
375
00:18:27,815 --> 00:18:28,948
Anh có thể hỏi cô ấy.
376
00:18:28,950 --> 00:18:31,118
Đó là tiếng hai người đàn ông.
377
00:18:31,120 --> 00:18:33,052
Harlan đã hét lên câu...
378
00:18:33,054 --> 00:18:35,257
Cậu bảo nó không thì tôi sẽ làm thế!
379
00:18:35,957 --> 00:18:37,226
"Cậu bảo nó"
380
00:18:38,327 --> 00:18:39,727
"không tôi sẽ làm thế!"
381
00:18:41,796 --> 00:18:43,251
Có gợi nhớ ông điều gì không?
382
00:18:51,973 --> 00:18:54,410
Đó không phải chuyện của bố.
Bố tránh xa khỏi chuyện hôn nhân tụi con.
383
00:18:54,410 --> 00:18:57,544
Bố biết con gái mình,
và con bé sẽ muốn biết.
384
00:18:57,546 --> 00:19:00,280
Ta đã viết ra hết trong
lá thư này để gửi con bé.
385
00:19:00,282 --> 00:19:01,948
Ngày mai, con bé sẽ nhận nó.
386
00:19:01,950 --> 00:19:03,816
Harlan, tôi cảnh báo bố.
387
00:19:03,818 --> 00:19:05,354
- Không, con bé đáng được biết.
- Bố tránh xa khỏi...
388
00:19:05,354 --> 00:19:07,456
Con bé xứng đáng được biết,
và cậu sẽ cho con biết.
389
00:19:07,456 --> 00:19:10,292
- Tôi không làm!
- Cậu bảo nó hoặc tôi sẽ làm thế!
390
00:19:13,262 --> 00:19:15,130
Vâng.
Tôi nhớ rồi.
391
00:19:16,931 --> 00:19:17,997
Vâng.
392
00:19:20,868 --> 00:19:25,505
Harlan cuối cùng cũng quyết định
đưa mẹ mình vào nhà dưỡng lão
393
00:19:25,507 --> 00:19:27,907
nhưng Linda lại luôn phản đối chuyện đó.
394
00:19:27,909 --> 00:19:31,311
Và tôi đã muốn đợi đến khi
chúng tôi quay về Boston, để cho Linda biết,
395
00:19:31,313 --> 00:19:34,181
nhằm tránh cự cãi lớn tiếng,
396
00:19:34,183 --> 00:19:37,018
riêng Harlan thì muốn
tôi bảo cho cô ấy biết ngay.
397
00:19:38,087 --> 00:19:40,153
Chuyện là vậy.
398
00:19:40,155 --> 00:19:41,457
Xin lỗi.
Tự nhiên quên.
399
00:19:42,824 --> 00:19:44,324
Nhà này sao?
400
00:19:44,326 --> 00:19:47,860
Vâng, đến sớm.
Richard nói bà cũng ở đó.
401
00:19:47,862 --> 00:19:50,031
Tôi đã đến căn nhà này sớm.
402
00:19:50,965 --> 00:19:52,201
Để gặp Harlan?
403
00:19:53,569 --> 00:19:54,869
Để gặp Harlan.
404
00:19:55,404 --> 00:19:56,804
Vâng.
405
00:19:57,839 --> 00:20:00,307
Bà gặp Harlan vì chuyện gì?
406
00:20:00,309 --> 00:20:02,942
Chỉ là một sự lộn xộn về
407
00:20:02,944 --> 00:20:05,011
việc trả tiền học phí cho con bé Meg.
408
00:20:05,013 --> 00:20:06,280
Tôi...
409
00:20:06,282 --> 00:20:07,949
Tôi xin lỗi phải nhấn mạnh,
410
00:20:09,184 --> 00:20:11,086
nhưng là kiểu lộn xộn gì?
411
00:20:12,887 --> 00:20:14,356
Vâng, nhà trường vẫn
chưa nhận được tiền.
412
00:20:14,356 --> 00:20:16,392
Con không biết tại sao
Alan không chuyển khoản.
413
00:20:16,392 --> 00:20:18,024
Ừ thì Harlan không chuyển khoản
414
00:20:18,026 --> 00:20:21,228
vì cậu ta phát hiện sự không nhất quán.
415
00:20:21,230 --> 00:20:25,299
Văn phòng Harlan đã chuyển
tiền học phí thẳng tới trường
416
00:20:25,301 --> 00:20:26,999
như theo yêu cầu của con.
417
00:20:27,001 --> 00:20:30,339
Nhưng văn phòng của Phyllis mà vẫn
chuyển tiền trợ cấp cho con mỗi năm
418
00:20:30,339 --> 00:20:34,143
lại cũng chuyển tiền
học phí trực tiếp đến con.
419
00:20:35,277 --> 00:20:38,078
Con đã nhận tiền học phí của Meg từ 2 nơi
420
00:20:38,080 --> 00:20:39,413
và đánh cắp chúng từ ta.
421
00:20:39,415 --> 00:20:42,382
100 ngàn đô mỗi năm,
422
00:20:42,384 --> 00:20:44,251
trong vòng 4 năm qua.
423
00:20:44,253 --> 00:20:46,322
Harlan, con không biết làm
sao mà sự lộn xộn này diễn ra,
424
00:20:46,322 --> 00:20:47,953
nhưng con thề có Chúa...
425
00:20:47,955 --> 00:20:49,891
Nên, ngay bây giờ bố sẽ viết
tấm séc cho tiền học phí,
426
00:20:49,891 --> 00:20:52,294
nhưng con phải biết
rằng đây là số tiền cuối cùng
427
00:20:52,294 --> 00:20:55,562
con hoặc Meg sẽ lấy được từ ta.
428
00:20:55,564 --> 00:20:57,230
Xin bố, bố không hiểu...
429
00:20:57,232 --> 00:20:59,033
Joni, bố biết việc này sẽ gây tổn thương,
430
00:20:59,033 --> 00:21:02,471
nhưng tất cả đều là
để có kết quả tốt nhất.
431
00:21:02,471 --> 00:21:04,005
Bố đã quyết định rồi.
432
00:21:07,008 --> 00:21:09,476
Là vấn đề về số tiền được chuyển
433
00:21:09,478 --> 00:21:11,178
cho văn phòng của trường.
434
00:21:11,180 --> 00:21:14,283
Nên tôi phải nhờ Harlan cắt bớt
số tiền trong tấm séc cho học kỳ này.
435
00:21:14,283 --> 00:21:15,584
Không có gì to tát cả.
436
00:21:16,518 --> 00:21:17,584
Vâng...
437
00:21:17,586 --> 00:21:19,286
Sao ta không...
438
00:21:19,288 --> 00:21:20,489
giải lao một chút và ta sẽ...
439
00:21:20,489 --> 00:21:22,054
Ôi, không.
440
00:21:22,056 --> 00:21:23,158
Bà ta đi rồi.
441
00:21:30,998 --> 00:21:32,201
Richard!
442
00:21:33,502 --> 00:21:35,034
Joni, em có thấy Richard không?
443
00:21:35,036 --> 00:21:36,570
Không, em mới vừa xong...
444
00:21:36,572 --> 00:21:37,639
Ừ, cảm ơn.
445
00:21:39,408 --> 00:21:40,409
Không.
446
00:21:41,210 --> 00:21:42,877
Chết tiệt.
Richard!
447
00:21:44,979 --> 00:21:46,047
Richard?
448
00:22:15,544 --> 00:22:17,413
Khốn nạn thật mà.
449
00:22:27,723 --> 00:22:30,759
Thấy đó, tôi có thể là nạn nhân
của chính lời giải thích của mình,
450
00:22:30,759 --> 00:22:32,992
nhưng khi nhà thám tử
đại tài Benoit Blanc
451
00:22:32,994 --> 00:22:34,494
đến gõ cửa nhà tôi,
452
00:22:34,496 --> 00:22:36,530
tôi luôn hy vọng nó sẽ
là một vụ án nào đó,
453
00:22:36,532 --> 00:22:38,331
nếu không có sự khác thường,
454
00:22:38,333 --> 00:22:40,667
thì chí ít cũng phải thú vị.
455
00:22:40,669 --> 00:22:41,635
Nhưng tôi xin lỗi,
456
00:22:41,637 --> 00:22:45,070
đây là một vụ án tự sát
dễ hiểu và đơn giản
457
00:22:45,072 --> 00:22:48,343
và nói thẳng ra thì, Benny, chúng ta đã đến tới
cái điểm mà tôi cần biết chúng ta đang làm gì ở đây.
458
00:22:48,343 --> 00:22:49,344
Cách thức tự sát?
459
00:22:51,045 --> 00:22:52,314
Cắt cổ?
460
00:22:53,248 --> 00:22:54,714
Điển hình cho một vụ tự sát?
461
00:22:54,716 --> 00:22:56,650
Ừ, ý tôi là có hơi kịch tính.
462
00:22:56,652 --> 00:22:58,652
Nhưng nhìn quanh đây đi.
463
00:22:58,654 --> 00:23:01,356
*Trò chơi phá án
Ý tôi là, gã này đúng nghĩa
sống trong một trò chơi Clue.
464
00:23:08,263 --> 00:23:10,497
Thôi nào, Benny,
nói cho tôi biết, được chứ?
465
00:23:10,499 --> 00:23:13,166
Giờ thì, anh bảo tôi
mời lại những người đó
466
00:23:13,168 --> 00:23:15,735
để tiếp tục hỏi lần nữa.
Tôi hiểu mà.
467
00:23:15,737 --> 00:23:18,307
Nghe này, tôi đã đặt chân lên
mảnh đất này trong cái hạt này cũng lâu rồi.
468
00:23:18,307 --> 00:23:19,573
Người ở đây luôn sống rất thật.
469
00:23:19,575 --> 00:23:21,610
Anh sẽ không tìm thấy
kẻ sát nhân nào trong gia đình này.
470
00:23:21,610 --> 00:23:24,277
Đây là một gia đình dễ thương
với những sự tranh cãi thông thường,
471
00:23:24,279 --> 00:23:26,315
nhưng chắc chắn là không
có động cơ nào giết người.
472
00:23:26,315 --> 00:23:27,382
Anh đi đâu vậy?
473
00:23:32,354 --> 00:23:35,388
Y tá của Harlan Thrombey.
Marta...
474
00:23:35,390 --> 00:23:37,123
- Cabrera.
- Marta Cabrera. Mời.
475
00:23:37,125 --> 00:23:38,594
Cô Cabrera,
cô có thể chờ ở bên trong
476
00:23:38,594 --> 00:23:40,339
- và chúng tôi sẽ tìm cô...
- Cô Cabrera.
477
00:23:43,365 --> 00:23:46,166
Tôi đã có điều tra chút đỉnh.
478
00:23:46,168 --> 00:23:48,067
Cô được thuê làm việc bán thời gian
479
00:23:48,069 --> 00:23:49,703
cho công việc y tá, đúng chứ?
480
00:23:49,705 --> 00:23:52,372
*Hiệp Hội Y Tá Tại Gia
À, vâng.
Tôi không làm việc cho VNA.
481
00:23:52,374 --> 00:23:54,140
Harlan đã thuê trực tiếp tôi.
482
00:23:54,142 --> 00:23:56,176
Xin mời cô ngồi.
483
00:23:56,178 --> 00:24:01,348
Và trung bình một tuần cô
làm việc bao nhiêu tiếng tại đây?
484
00:24:02,584 --> 00:24:05,587
Vâng, khởi điểm là 15 tiếng,
rồi ngài ấy..
485
00:24:06,688 --> 00:24:07,856
Ngài ấy cần nhiều sự giúp đỡ hơn.
486
00:24:07,856 --> 00:24:09,525
Về mặt y tế?
487
00:24:11,860 --> 00:24:13,529
Ngài ấy cần một người bạn.
488
00:24:15,864 --> 00:24:20,567
Cái việc mà cô tốt bụng
có khiến cô là một y tá giỏi?
489
00:24:20,569 --> 00:24:22,402
Được rồi, Blanc,
ý tôi, việc này...
490
00:24:22,404 --> 00:24:24,571
Vâng, vâng. Marta?
Chúng tôi vừa thảo luận
491
00:24:24,573 --> 00:24:26,773
các động cơ có thể
trong gia đình này.
492
00:24:26,775 --> 00:24:29,311
Tôi nghi rằng Harlan đã
cho cô biết một cách đầy đủ
493
00:24:29,311 --> 00:24:31,680
về những sự thật của
từng người trong gia đình này.
494
00:24:31,680 --> 00:24:35,115
Và một người đã từng
cho tôi biết cách rằng
495
00:24:35,117 --> 00:24:37,286
làm thế nào để tôi
có thể xử lý khéo léo...
496
00:24:38,320 --> 00:24:42,455
Cô có phản ứng nôn mửa
497
00:24:42,457 --> 00:24:44,326
khi nói dối.
498
00:24:45,427 --> 00:24:46,860
Ai nói ông chuyện đó?
499
00:24:46,862 --> 00:24:48,495
Có thật không?
500
00:24:50,732 --> 00:24:52,299
- Là thật.
- Ồ.
501
00:24:52,301 --> 00:24:54,801
Tôi đã bị như thế từ khi còn nhỏ.
502
00:24:54,803 --> 00:24:57,170
Là do cơ thể tôi mỗi khi...
503
00:24:57,172 --> 00:24:58,607
Chỉ cần nghĩ về chuyện nói dối...
504
00:24:58,607 --> 00:25:01,274
Vâng, nó sẽ khiến tôi nôn mửa.
505
00:25:01,276 --> 00:25:02,642
Thật sao?
506
00:25:06,548 --> 00:25:08,717
Richard có đang ngoại tình không?
507
00:25:13,255 --> 00:25:14,690
Tại sao đàn ông theo bản năng
508
00:25:14,690 --> 00:25:18,260
luôn kéo nhanh chóng những
sợi dây phóng túng từ dù của họ?
509
00:25:19,494 --> 00:25:20,495
Sao ạ?
510
00:25:28,203 --> 00:25:29,269
Richard?
511
00:25:31,573 --> 00:25:33,508
- Ngoại tình?
- Vâng.
512
00:25:34,343 --> 00:25:36,378
Chỉ cần trả lời có hoặc không.
513
00:25:38,647 --> 00:25:40,313
Không?
514
00:25:44,252 --> 00:25:45,819
Ồ, vãi!
515
00:25:45,821 --> 00:25:47,287
- Ôi Chúa ơi!
- Xin lỗi cô nhé.
516
00:25:47,289 --> 00:25:49,791
- Tôi cứ tưởng câu nói của cô mang tính ẩn dụ.
- Đây, một chút nước.
517
00:25:49,791 --> 00:25:52,192
- Tôi có khăn giấy ướt trong xe.
- Được rồi, đây, đây.
518
00:25:52,194 --> 00:25:53,660
Uống một ngụm đi.
519
00:25:53,662 --> 00:25:54,928
Cầm lấy.
520
00:25:54,930 --> 00:25:57,230
Một bãi chiến trường.
521
00:25:57,232 --> 00:25:59,599
- Cảm ơn.
- Nhưng tôi đã hoàn toàn đúng.
522
00:25:59,601 --> 00:26:01,201
Richard đang ngoại tình.
523
00:26:01,203 --> 00:26:03,436
Bố vợ ông ta
phát hiện ra và đe dọa.
524
00:26:03,438 --> 00:26:04,706
"Cậu bảo nó
không tôi sẽ làm thế."
525
00:26:04,706 --> 00:26:06,375
Được rồi, nhưng cho dù
thậm chí là ông ta đã gây ra...
526
00:26:06,375 --> 00:26:07,641
Cô ổn chứ?
527
00:26:07,643 --> 00:26:08,708
Vâng.
528
00:26:08,710 --> 00:26:09,778
Cho dù đúng là như thế, ý tôi là,
529
00:26:09,778 --> 00:26:11,544
động cơ là để bảo vệ chuyện tình cảm,
530
00:26:11,546 --> 00:26:13,281
chẳng phải quá kỳ lạ à.
Anh thấy rõ mà.
531
00:26:13,281 --> 00:26:15,281
Vậy thì ta còn Joni.
532
00:26:15,283 --> 00:26:16,516
- Joni?
- Joni?
533
00:26:16,518 --> 00:26:17,919
Chuyên gia thời thượng như Joni?
534
00:26:17,919 --> 00:26:20,722
Không, Harlan đã luôn giúp đỡ bà và
con gái bà ấy nên đó là một động cơ ngược đời.
535
00:26:20,722 --> 00:26:22,355
Nhưng nếu sự giúp đỡ đó bị đe dọa...
536
00:26:22,357 --> 00:26:23,623
Cô Cabrera, chờ tôi chút.
537
00:26:23,625 --> 00:26:24,960
Tôi chỉ muốn dùng
nước súc miệng Scope.
538
00:26:24,960 --> 00:26:26,226
Cô Cabrera...
539
00:26:27,396 --> 00:26:30,832
Harlan đã định cắt đứt tiền trợ cấp cho Joni?
540
00:26:33,602 --> 00:26:35,337
Ôi Joni.
541
00:26:36,672 --> 00:26:37,739
Sao thế ạ?
542
00:26:41,243 --> 00:26:42,308
Ôi Chúa ơi.
543
00:26:42,310 --> 00:26:43,410
Được rồi, đừng trả lời
544
00:26:43,412 --> 00:26:44,713
nếu cô sắp nôn lần nữa, xin cô.
545
00:26:44,713 --> 00:26:46,615
Meg nói ông ấy trả
trực tiếp cho trường.
546
00:26:46,615 --> 00:26:48,350
Joni nói ông ấy gửi tiền cho bà ta.
547
00:26:48,850 --> 00:26:50,483
Cả 2 đều đúng.
548
00:26:50,485 --> 00:26:52,452
Bà ta đã bỏ túi riêng số tiền.
549
00:26:52,454 --> 00:26:53,520
Harlan đã phát hiện,
550
00:26:53,522 --> 00:26:54,988
và cắt đứt không còn 1 xu.
551
00:26:54,990 --> 00:26:55,989
Đúng chứ?
552
00:26:55,991 --> 00:26:59,592
Thế là bà ta giết ông ấy vì gia tài sao?
553
00:26:59,594 --> 00:27:01,530
Thôi nào, không đâu,
anh đã thấy Instagram của bà ấy chứ?
554
00:27:01,530 --> 00:27:02,664
Bà ấy là người có sức ảnh hưởng.
555
00:27:02,664 --> 00:27:04,499
Không đâu, vì tiền trợ cấp mà giết người?
556
00:27:04,499 --> 00:27:05,932
Một lần nữa, động cơ quá kỳ lạ.
557
00:27:05,934 --> 00:27:07,736
Anh cứ đưa cho tôi
những động cơ kỳ lạ đó.
558
00:27:07,736 --> 00:27:10,505
Cứ cho là như vậy.
Nhưng bà ta đã nói dối tôi.
559
00:27:10,505 --> 00:27:11,905
Cả 3 người bọn họ.
560
00:27:11,907 --> 00:27:12,908
Ba?
561
00:27:14,543 --> 00:27:15,775
Walter.
562
00:27:15,777 --> 00:27:18,278
À, tôi thấy ý anh sắp nói ra rồi.
563
00:27:18,280 --> 00:27:20,982
Harlan đã gạt bỏ đề nghị của Walter
trước khi liên quan tới vụ bản quyền phim,
564
00:27:20,982 --> 00:27:23,585
nhưng đêm đó,
Harlan đã nói gì đấy khiến ông ta bàng hoàng.
565
00:27:23,585 --> 00:27:25,353
Giờ ta hãy nhìn vào
cách mà mọi chuyện xảy ra.
566
00:27:25,353 --> 00:27:28,056
Harlan đã định quét sạch
mọi người ra khỏi căn nhà.
567
00:27:28,056 --> 00:27:29,257
Không nghi ngờ gì.
568
00:27:30,492 --> 00:27:31,927
Ông ấy có định sa thải Walter?
569
00:27:31,927 --> 00:27:33,293
Tôi có thể vào trong chứ?
570
00:27:33,295 --> 00:27:34,362
Tôi cảm thấy không nên ở đây.
571
00:27:34,362 --> 00:27:35,564
Vâng, cô cứ vào trong mà đợi.
572
00:27:35,564 --> 00:27:36,898
Ở gần đây thôi nhé?
573
00:27:41,503 --> 00:27:43,805
Anh khá là kiên nhẫn đấy, bạn tôi.
574
00:27:44,740 --> 00:27:47,574
Và vâng, anh nói đúng.
575
00:27:47,576 --> 00:27:49,978
Không có bất kỳ cái cớ nào
hay bất kỳ món đồ nào trong nhà
576
00:27:49,978 --> 00:27:51,711
trả lời được câu hỏi của anh...
577
00:27:51,713 --> 00:27:54,914
"Tại sao Benoit Blanc ở đây?"
578
00:27:54,916 --> 00:27:56,885
Giờ tôi sẽ cho anh biết tại sao.
579
00:27:57,919 --> 00:27:59,886
Tôi ở đây vì sáng nay,
580
00:27:59,888 --> 00:28:02,591
có người đã né tránh
một câu hỏi quan trọng nhất.
581
00:28:03,825 --> 00:28:04,826
Ai?
582
00:28:05,560 --> 00:28:07,094
Tôi.
583
00:28:07,096 --> 00:28:09,562
Linda đã hỏi ai thuê tôi.
584
00:28:09,564 --> 00:28:10,999
Vậy ai thuê anh?
585
00:28:11,767 --> 00:28:14,467
Tôi không hề biết.
586
00:28:14,469 --> 00:28:17,405
Một phong bì đựng tiền mặt
xuất hiện trước căn hộ của tôi hôm qua
587
00:28:17,405 --> 00:28:19,574
với một bài báo bị cắt ra
nói về cái chết của Thrombey.
588
00:28:19,574 --> 00:28:20,942
Phong bì?
Vậy mà được sao?
589
00:28:22,711 --> 00:28:25,745
Một phong bì đầy tiền.
590
00:28:25,747 --> 00:28:28,082
Nên một ai đó đã nghi ngờ
có hành động gian trá
591
00:28:28,084 --> 00:28:31,417
và trải qua điệu Cha Cha để thuê tôi,
592
00:28:31,419 --> 00:28:33,588
và trong trạng thái ẩn danh.
593
00:28:33,588 --> 00:28:35,857
Chẳng hợp lý tí nào.
594
00:28:37,726 --> 00:28:39,027
Nó ép buộc tôi.
595
00:28:40,962 --> 00:28:43,062
Cho tôi biết tất cả
mọi nơi mà bọn họ
596
00:28:43,064 --> 00:28:45,033
đã ở vào thời gian tử vong.
597
00:28:45,033 --> 00:28:48,835
Chúng tôi biết được bữa tiệc
kết thúc khoảng 11g30.
598
00:28:48,837 --> 00:28:49,771
- Ngủ ngon, Joni.
- Bố ngủ ngon ạ.
599
00:28:49,771 --> 00:28:51,604
Marta đưa Harlan lên lầu
600
00:28:51,606 --> 00:28:52,943
để chích thuốc cho ông ấy.
601
00:28:54,543 --> 00:28:57,111
Cầu thang dẫn lên
phòng ngủ của Harlan
602
00:28:57,113 --> 00:28:59,646
và văn phòng gác mái
cót két kinh khủng của ông ấy
603
00:28:59,648 --> 00:29:01,650
còn Linda là một người ngủ dễ bị tỉnh giấc.
604
00:29:01,650 --> 00:29:05,122
Nên chúng tôi đều biết thời gian
mà một ai đó đi lên cầu thang đêm đó.
605
00:29:07,522 --> 00:29:09,856
Lần đầu tiên là khi
Joni nghe tiếng động
606
00:29:09,858 --> 00:29:11,962
ở đâu đó trong căn nhà
phía bên trên bà ấy.
607
00:29:20,969 --> 00:29:22,569
Bà ấy đã lo lắng về Harlan,
608
00:29:22,571 --> 00:29:24,737
nên bà đi lên để tìm hiểu...
609
00:29:26,007 --> 00:29:28,007
Khiến Linda tỉnh giấc.
610
00:29:28,009 --> 00:29:30,476
Harlan đã ở trong văn
phòng gác mái với Marta.
611
00:29:30,478 --> 00:29:31,880
- Chào con, Joni.
- Con chỉ... Chào bố.
612
00:29:31,880 --> 00:29:33,949
Ông ấy đã giải thích rằng
họ chỉ làm đổ bàn cờ vây.
613
00:29:33,949 --> 00:29:35,316
Bố chỉ làm đổ bàn cờ vây, nên...
614
00:29:35,318 --> 00:29:37,684
Anh biết đó, cái trò có kẻ ô và mấy cục đá?
615
00:29:37,686 --> 00:29:38,918
Họ chơi trò đó mỗi tối.
616
00:29:38,920 --> 00:29:40,154
Ông ấy ổn.
"Đi ngủ đi."
617
00:29:40,156 --> 00:29:41,754
Đi ngủ đi, Joni.
618
00:29:41,756 --> 00:29:43,190
- Yêu bố. Ngủ ngon.
- Yêu con.
619
00:29:43,192 --> 00:29:44,826
- Nên bà ấy làm thế.
- Tạm biệt.
620
00:29:45,727 --> 00:29:47,060
10 phút sau,
621
00:29:47,062 --> 00:29:48,995
Linda lại bị đánh thức lần thứ 2...
622
00:29:51,200 --> 00:29:52,532
Do Marta ra về.
623
00:29:52,534 --> 00:29:54,467
Walt, cháu về đây ạ.
624
00:29:54,469 --> 00:29:57,072
Walt đang hút thuốc ở
trước hiên cùng con trai mình.
625
00:29:57,072 --> 00:29:59,040
Ông ấy thấy cô ấy ra về và lái xe đi.
626
00:30:00,076 --> 00:30:01,541
Thời gian được ghi nhận.
627
00:30:01,543 --> 00:30:02,809
Là nữa đêm.
628
00:30:09,017 --> 00:30:10,284
15 phút sau,
629
00:30:10,286 --> 00:30:13,052
Linda bị đánh thức lần
thứ 3 và lần cuối cùng...
630
00:30:15,857 --> 00:30:18,024
Bởi tiếng ai đó đi
từ cầu thang xuống.
631
00:30:18,026 --> 00:30:20,627
Harlan đã xuống kiếm đồ ăn nhẹ.
632
00:30:20,629 --> 00:30:22,162
Bố, quay về giường đi ạ.
633
00:30:22,164 --> 00:30:24,166
Walt đã cố ngăn cản.
634
00:30:25,033 --> 00:30:26,300
Dựa trên dữ liệu này,
635
00:30:26,302 --> 00:30:28,104
nhân viên pháp y
đã xác định thời gian tử vong
636
00:30:28,104 --> 00:30:31,105
trong khoảng 12g15 đến 2g sáng.
637
00:30:31,107 --> 00:30:32,906
Ngay khi Walt hút thuốc xong
638
00:30:32,908 --> 00:30:35,008
thì là lúc 12g30,
cũng là lúc Meg về nhà.
639
00:30:35,010 --> 00:30:36,743
Cô bé đi thẳng vào giường.
640
00:30:36,745 --> 00:30:39,646
Walt và Jacob vào
nhà không lâu sau đó.
641
00:30:41,117 --> 00:30:43,483
Và một thời điểm nào đó sau đấy,
642
00:30:43,485 --> 00:30:46,519
không thể xác định được,
nhưng có khả năng là gần 3g sáng,
643
00:30:46,521 --> 00:30:49,722
Meg thức dậy vì
đàn chó đã sủa inh ỏi.
644
00:30:49,724 --> 00:30:52,759
Cô bé đi vệ sinh, rồi quay lại ngủ tiếp.
645
00:30:52,761 --> 00:30:54,661
Chỉ thế thôi.
Được chứ?
646
00:30:54,663 --> 00:30:56,731
Giờ thì câu chuyện của mỗi người đều khớp,
647
00:30:56,731 --> 00:30:58,466
từng khoảng khắc đều đã ghi chép.
648
00:30:59,168 --> 00:31:01,501
Vậy không còn lối cầu thang nào
649
00:31:01,503 --> 00:31:02,704
lên căn phòng của Harlan?
650
00:31:02,704 --> 00:31:04,604
Không.
Có mỗi cái phát ra tiếng cọt kẹt thôi.
651
00:31:04,606 --> 00:31:05,605
Thú vị đấy.
652
00:31:05,607 --> 00:31:08,708
Nên là chúng ta biết rằng
Ransom đã không liên quan gì
653
00:31:08,710 --> 00:31:10,009
vì cậu ta không có ở đó.
654
00:31:10,011 --> 00:31:11,577
Marta cũng không thể.
655
00:31:11,579 --> 00:31:13,249
Harlan vẫn còn sống khi cô ấy rời đi.
656
00:31:13,249 --> 00:31:14,881
- Vâng.
- Meg...
657
00:31:14,883 --> 00:31:17,151
Meg về nhà trong
khung giờ cái chết xảy ra, đúng chứ?
658
00:31:17,151 --> 00:31:19,721
Giờ hãy nghe này, việc này
trừ khi nó là vụ tự sát, được chứ?
659
00:31:19,721 --> 00:31:21,823
Harlan đã cắt xuyên qua
động mạch cảnh của mình.
660
00:31:21,823 --> 00:31:23,625
Chúng tôi đã thấy
đường đi mà máu bắn ra
661
00:31:23,625 --> 00:31:25,024
không hề bị đứt quãng,
662
00:31:25,026 --> 00:31:27,062
có nghĩa là gần như
bất khả thi cho bất cứ ai
663
00:31:27,062 --> 00:31:29,896
ở gần ông ấy trong khung giờ đó.
664
00:31:29,898 --> 00:31:32,767
Ông ấy đã cắt cổ mình, được chứ?
Tôi không biết tại sao ta cứ phải xem xét lại mọi thứ.
665
00:31:32,767 --> 00:31:36,805
Bằng chứng vật lý có thể kể lại
một câu chuyện rõ ràng nhờ vào một lời nói dối.
666
00:31:37,572 --> 00:31:38,439
Cái gì?
667
00:31:38,441 --> 00:31:40,873
Và như ta có thể thấy sáng nay,
668
00:31:40,875 --> 00:31:42,642
mọi người đều có thể nói dối.
669
00:31:44,313 --> 00:31:47,081
À không, hầu hết thôi.
670
00:31:49,684 --> 00:31:52,186
Cô Cabrera...
671
00:31:52,188 --> 00:31:53,955
Chúng tôi để cô đợi hết cả buổi chiều,
672
00:31:53,955 --> 00:31:57,191
vì tôi muốn nghe cô trả lời cuối cùng.
673
00:31:57,193 --> 00:32:01,894
Tôi cần toàn bộ bức tranh
của buổi tối đó trong đầu mình,
674
00:32:01,896 --> 00:32:05,567
và mảnh tranh của cô
chính là mảnh trung tâm.
675
00:32:06,701 --> 00:32:09,070
Nên, xin cô cứ thong thả.
676
00:32:11,072 --> 00:32:15,277
Cô đã đưa Ngài Thrombey lên lầu lúc 11g30
677
00:32:16,011 --> 00:32:18,245
và rời đi sau đó nửa đêm.
678
00:32:18,247 --> 00:32:20,046
Hãy suy nghĩ thật cẩn thận
679
00:32:20,048 --> 00:32:24,218
và với thật nhiều
chi tiết nhất có thể.
680
00:32:24,220 --> 00:32:27,700
Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đã
xảy ra trong nửa tiếng đồng hồ đó?
681
00:32:32,161 --> 00:32:34,062
- Lên đi, để ông tự lo.
- Vâng, ông thay đồ được chứ ạ?
682
00:32:34,062 --> 00:32:36,662
Lên đi, để ông.
Ông thay được.
683
00:32:36,664 --> 00:32:37,997
- Cứ lên đi, để ông.
- Vâng...
684
00:32:37,999 --> 00:32:39,899
- Lên đi, để ông.
- Này, ông Harlan...
685
00:32:39,901 --> 00:32:41,301
- Lên đi, để ông.
- Hãy...
686
00:32:41,303 --> 00:32:42,635
Lên đi, để ông thay.
687
00:32:42,637 --> 00:32:44,637
- Vâng.
- Không phải suy nghĩ gì cả.
688
00:32:44,639 --> 00:32:46,273
Không, không, không.
689
00:32:46,275 --> 00:32:47,976
- Lên đây nào!
- Cháu vừa uống 1 ly sâm-panh.
690
00:32:47,976 --> 00:32:49,345
- Harlan, nghe lời cháu đi.
- Chúng ta...
691
00:32:49,345 --> 00:32:51,147
- Khuya rồi ạ. Cháu phải...
- Cháu uống có 1 ly à.
692
00:32:51,147 --> 00:32:52,781
Chính xác ạ.
Một ly sâm-panh. Cháu không...
693
00:32:52,781 --> 00:32:55,184
Chúng ta sẽ không phá vỡ
truyền thống vào sinh nhật ta!
694
00:32:55,184 --> 00:32:57,219
Ông có thể để cháu chích
thuốc rồi lên giường ngủ không ạ?
695
00:32:57,219 --> 00:32:59,652
Nếu cháu định đưa cái thứ
ghê tởm đó vào trong ta,
696
00:32:59,654 --> 00:33:00,822
cháu phải giành được nó cái đã.
697
00:33:00,822 --> 00:33:02,622
Hôm nay là sinh nhật ta.
698
00:33:02,624 --> 00:33:04,025
- Ôi Chúa.
- Sinh nhật lần thứ 85.
699
00:33:04,025 --> 00:33:06,926
- Được rồi ạ. Chúa ơi!
- Ông già quá rồi.
700
00:33:06,928 --> 00:33:09,098
- Ông già quá rồi.
- Ông thật sự thích kịch tính nhỉ?
701
00:33:09,098 --> 00:33:10,297
Ôi, Marta.
702
00:33:10,299 --> 00:33:12,199
Được rồi, chơi thôi.
9x9.
703
00:33:12,201 --> 00:33:13,335
- Được.
- Ông sẵn sàng chưa?
704
00:33:13,335 --> 00:33:15,003
- Ông sẽ đánh bại cháu.
- Ông chắc chưa?
705
00:33:15,003 --> 00:33:16,303
Chắc chắn.
706
00:33:16,305 --> 00:33:17,605
Sao ông dám.
707
00:33:20,242 --> 00:33:23,079
Cháu biết ván cờ này sẽ kết thúc thế nào.
708
00:33:23,079 --> 00:33:24,777
Cái gì thế?
709
00:33:24,779 --> 00:33:26,879
Sao ta không thể thắng cháu trò này chứ?
710
00:33:26,881 --> 00:33:28,084
Vì cháu đâu có chơi để thắng ông.
711
00:33:28,084 --> 00:33:29,717
Cháu chơi để xây dựng
một đường hoa văn tuyệt đẹp.
712
00:33:29,717 --> 00:33:31,120
Đó là hành vi ngược đãi người già đấy.
713
00:33:31,120 --> 00:33:32,819
*Tổ chức bảo vệ người già
Ông sẽ gọi cho AARP.
714
00:33:32,819 --> 00:33:32,821
*Tổ chức bảo vệ người già
715
00:33:32,821 --> 00:33:32,973
Đừng để cháu lấy dây nịt ra, ông à.
*Tổ chức bảo vệ người già
716
00:33:32,973 --> 00:33:34,421
Đừng để cháu lấy dây nịt ra, ông à.
717
00:33:34,423 --> 00:33:36,057
Cơ bản là chấm dứt rồi.
718
00:33:37,293 --> 00:33:40,695
Hy vọng duy nhất của ông
là động đất sẽ xảy ra.
719
00:33:40,695 --> 00:33:42,399
Nhưng tỷ lệ xảy ra là bao nhiêu nhỉ?
720
00:33:45,834 --> 00:33:46,899
Xin chào?
721
00:33:46,901 --> 00:33:48,402
Xin chào?
722
00:33:48,404 --> 00:33:50,738
Xin chào?
Hãy đứng dưới khung cửa!
723
00:33:50,738 --> 00:33:51,739
Tuyệt vời!
724
00:33:55,944 --> 00:33:58,746
Quả là một kẻ thua cuộc tệ hại!
Chích thuốc, rồi đi ngủ.
725
00:33:59,348 --> 00:34:00,715
Cháu chơi xong rồi nhé.
726
00:34:01,417 --> 00:34:03,119
Hợp lý.
727
00:34:05,887 --> 00:34:07,787
Walt đang hút cái điếu xì gà dơ bẩn đó
728
00:34:07,789 --> 00:34:08,955
bên ngoài hiên nhà.
729
00:34:08,957 --> 00:34:10,925
Toàn những thứ dơ bẩn và chết chóc.
730
00:34:12,760 --> 00:34:14,026
Tối nay với ông thế nào ạ?
731
00:34:14,028 --> 00:34:16,265
Tối nay thì vui lắm.
732
00:34:16,965 --> 00:34:18,298
Vậy sao?
733
00:34:18,300 --> 00:34:20,300
Cháu biết ông đã không mong chờ nó.
734
00:34:20,302 --> 00:34:22,837
Không.
Nhưng ông hoàn thành rồi.
735
00:34:22,837 --> 00:34:24,906
Ông đã cắt đứt cả 4 sợi dây với chúng.
736
00:34:26,242 --> 00:34:27,243
Vâng.
737
00:34:27,976 --> 00:34:29,209
Chẳng dễ dàng gì.
738
00:34:30,778 --> 00:34:32,314
Cái gia tài khốn kiếp này.
739
00:34:34,416 --> 00:34:35,950
Cháu biết đó, thi thoảng ông suy nghĩ
740
00:34:35,950 --> 00:34:37,986
về những thứ mà ông đã cho cái gia đình này,
741
00:34:37,986 --> 00:34:43,791
ông có lẽ đã hành động vô thức,
hoặc có thể là đã luôn kiểm soát tụi nó.
742
00:34:44,959 --> 00:34:47,327
Ông đáng ra phải...
743
00:34:47,329 --> 00:34:50,464
Ông không biết nữa,
khuyến khích Walt
744
00:34:50,466 --> 00:34:54,270
tự viết câu chuyện của riêng mình,
chứ không chỉ là
745
00:34:54,270 --> 00:34:55,968
người chăm nom cho ta.
746
00:34:55,970 --> 00:34:58,105
Cháu đã nói ông nên làm thế.
747
00:34:58,107 --> 00:35:00,940
Và rồi trở thành người bố
chứ không phải là một trụ cột
748
00:35:00,942 --> 00:35:03,743
cho Joni, cháu cũng đã nói thế.
749
00:35:03,745 --> 00:35:06,346
Và ông có thể đã tử tế
hơn với Linda và Ransom...
750
00:35:07,416 --> 00:35:09,483
Chúa ơi!
Ransom.
751
00:35:10,952 --> 00:35:14,689
Ông thấy thằng nhóc đó giống ông quá.
752
00:35:15,990 --> 00:35:17,393
Tự tin.
Ngu ngốc.
753
00:35:18,760 --> 00:35:21,195
Ông không biết, được đùm bọc.
754
00:35:21,197 --> 00:35:25,700
Sống ở đời như một trò chơi,
mà không nghĩ đến hậu quả.
755
00:35:27,769 --> 00:35:29,837
Cho đến khi nó có thể phân biệt được
756
00:35:30,539 --> 00:35:35,244
giữa một con dao giả và một con dao thật.
757
00:35:36,378 --> 00:35:38,046
Cháu biết đó, ông không sợ chết.
758
00:35:38,913 --> 00:35:40,947
Nhưng, ôi Chúa,
759
00:35:40,949 --> 00:35:44,384
ông muốn sửa chữa vài
chuyện trước khi ông đi.
760
00:35:44,386 --> 00:35:46,488
Khép lại cuốn sách này một cách tự tin.
761
00:35:49,558 --> 00:35:52,125
Ông đoán là ta
sẽ biết thôi. Đúng chứ?
762
00:35:52,127 --> 00:35:53,362
Cháu đoán là ta sẽ biết.
763
00:35:59,000 --> 00:36:00,467
Này.
764
00:36:00,469 --> 00:36:01,769
Ông đã có một ngày dài.
765
00:36:02,870 --> 00:36:04,540
Ông muốn chơi thuốc chứ?
766
00:36:04,540 --> 00:36:06,072
Ý cháu là hàng xịn?
767
00:36:06,074 --> 00:36:07,507
Vâng?
768
00:36:07,509 --> 00:36:11,411
Ôi thôi nào,
gửi ông tới vùng đất kì diệu này.
769
00:36:11,413 --> 00:36:13,980
Chỉ một chút thôi nhé?
770
00:36:13,982 --> 00:36:17,186
Sao ta lại phải đợi tới tuổi trung niên
mới trở thành người dùng morphine nhỉ?
771
00:36:17,186 --> 00:36:19,051
Khờ dại gì đâu.
772
00:36:19,053 --> 00:36:21,321
Thật nhàm chán.
Đây...
773
00:36:21,323 --> 00:36:23,125
Thứ này là tốt nhất.
774
00:36:28,497 --> 00:36:29,831
Ôi Chúa ơi.
775
00:36:31,065 --> 00:36:32,401
Có vấn đề gì sao?
776
00:36:35,104 --> 00:36:37,473
Đây là cái cháu đã cho ông 100 milligram.
777
00:36:39,408 --> 00:36:41,141
Cháu đã lẫn lộn.
778
00:36:41,143 --> 00:36:44,213
Cháu cho ông 100 milligram hàng xịn sao?
779
00:36:46,482 --> 00:36:50,584
Thứ lỗi ông, cái liều lượng mà thứ
thuốc xịn này đáng ra là bao nhiêu?
780
00:36:50,586 --> 00:36:52,918
Ông đừng gọi nó là như thế, được chứ ạ?
781
00:36:52,920 --> 00:36:54,020
3 milligram ạ.
782
00:36:54,022 --> 00:36:55,190
Ít hơn nhiều đấy.
783
00:36:55,990 --> 00:36:57,524
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra?
784
00:36:57,526 --> 00:37:00,160
Cháu sẽ cho ông một liều Naloxone khẩn cấp,
785
00:37:00,162 --> 00:37:01,961
để ông không chết trong 10 phút nữa.
786
00:37:01,963 --> 00:37:04,932
Ồ, được thôi, không áp lực gì đâu.
787
00:37:04,932 --> 00:37:09,136
Cháu biết đó, đây là một phương thức
giết người đầy thú vị và hiệu quả.
788
00:37:09,138 --> 00:37:11,171
Ông phải ghi lại.
789
00:37:11,173 --> 00:37:14,907
Vậy là nếu ai đó cố tình tráo thuốc,
790
00:37:14,909 --> 00:37:16,378
ông sẽ chết trong 10 phút.
791
00:37:17,246 --> 00:37:19,279
- Chết một cách đông cứng?
- Vâng.
792
00:37:19,281 --> 00:37:20,882
Ông sẽ cảm nhận các triệu chứng trong 5 phút nữa.
793
00:37:20,882 --> 00:37:23,483
Chảy mồ hôi,
mất phương hướng và rồi...
794
00:37:23,485 --> 00:37:27,087
Vâng. Với một mũi
nhiều như thế, trong 10 phút...
795
00:37:27,089 --> 00:37:29,323
Não ông...
796
00:37:29,325 --> 00:37:31,124
Vâng, 10 phút.
797
00:37:31,126 --> 00:37:32,526
Ngay từ lúc chích vào sao?
798
00:37:32,528 --> 00:37:34,561
Đã 80 giây rồi.
799
00:37:34,563 --> 00:37:37,297
Và thậm chí là nạn nhân có gọi cấp cứu
800
00:37:37,299 --> 00:37:38,966
ngay khi cảm thấy các triệu chứng
801
00:37:38,966 --> 00:37:42,369
và nếu ông ta sống trong một
ngôi biệt thự ở nông thôn như thế này,
802
00:37:42,371 --> 00:37:46,340
xe cấp cứu phải mất
ít nhất 15 phút để tới nơi
803
00:37:46,342 --> 00:37:49,008
và nó sẽ quá trễ.
804
00:37:49,010 --> 00:37:52,548
Nếu nạn nhân không có
thứ thuốc khẩn cấp Naxo gì đó.
805
00:37:53,981 --> 00:37:55,047
Marta?
806
00:37:56,552 --> 00:37:59,686
- Cháu có thứ thuốc Naxo đó chứ?
- Vâng, cháu sẽ tìm ra.
807
00:37:59,688 --> 00:38:02,054
Cháu có nó
vì nó luôn trong bộ đồ nghề,
808
00:38:02,056 --> 00:38:03,891
nên nó sẽ có ở đây.
Nó phải có ở đây.
809
00:38:04,393 --> 00:38:05,394
Nó như...
810
00:38:15,170 --> 00:38:17,304
Nó không có ở đây, Harlan.
811
00:38:17,306 --> 00:38:19,339
Cháu không biết tại sao nó không có ở đây.
812
00:38:19,341 --> 00:38:21,008
Vậy cháu sẽ dùng điện thoại nhé?
813
00:38:21,710 --> 00:38:23,112
Để gọi cấp cứu.
814
00:38:36,558 --> 00:38:38,059
Ông đang làm gì vậy?
815
00:38:39,728 --> 00:38:41,130
Ông đang làm gì vậy?
816
00:38:43,064 --> 00:38:45,165
Marta, nghe ta này.
817
00:38:45,167 --> 00:38:46,235
Harlan, cháu phải gọi cấp cứu.
818
00:38:46,235 --> 00:38:47,336
Dừng lại!
Dừng lại, Marta!
819
00:38:47,336 --> 00:38:48,437
- Họ phải...
- Không còn thời gian nữa!
820
00:38:48,437 --> 00:38:49,503
- Ông phải...
- Cháu phải lắng nghe!
821
00:38:49,505 --> 00:38:51,003
Cháu sẽ gọi cho người nhà!
822
00:38:55,344 --> 00:38:56,676
Ông đang làm gì vậy?
823
00:38:56,678 --> 00:38:58,547
- Ông loạn trí rồi sao?
- Đừng gây ra tiếng động.
824
00:38:58,547 --> 00:39:00,182
- Harlan, ta phải gọi cấp cứu.
- Marta, lắng nghe ta này!
825
00:39:00,182 --> 00:39:01,250
Ta không còn thời gian!
826
00:39:01,250 --> 00:39:02,451
- Chuyện gì đang diễn ra?
- Nghe ta này!
827
00:39:02,451 --> 00:39:04,420
Giờ thì, nếu những gì cháu
đã nói là thật, ta sắp mất rồi.
828
00:39:04,420 --> 00:39:05,554
Không thể cứu ta được đâu.
829
00:39:05,554 --> 00:39:06,620
Không, không.
830
00:39:06,622 --> 00:39:08,053
Ta còn 6 phút.
831
00:39:08,055 --> 00:39:09,291
- Không, cháu không...
- Khoan, không.
832
00:39:09,291 --> 00:39:11,124
Ta phải đưa cháu ra khỏi vụ này!
833
00:39:11,126 --> 00:39:12,494
Nghĩ tới mẹ cháu đi.
834
00:39:13,095 --> 00:39:14,161
Mẹ cháu?
835
00:39:15,431 --> 00:39:17,431
Marta, ra sau lưng ta, ra ngay.
836
00:39:17,433 --> 00:39:18,567
Đừng gây tiếng động.
837
00:39:19,568 --> 00:39:20,569
Harlan?
838
00:39:21,403 --> 00:39:22,636
Marta?
839
00:39:22,638 --> 00:39:24,271
Mọi chuyện ổn chứ?
840
00:39:24,273 --> 00:39:26,773
- Ồ, chào Joni.
- Con tưởng... Chào bố.
841
00:39:26,775 --> 00:39:28,777
Con tưởng mình đã nghe thấy gì đó.
Mọi chuyện ổn chứ ạ?
842
00:39:28,777 --> 00:39:30,710
Không có gì đâu.
Tụi ta đều ổn.
843
00:39:30,712 --> 00:39:34,681
Ta đã làm đổ bàn cờ vây.
Xin lỗi con nhé.
844
00:39:34,683 --> 00:39:36,716
- Mọi người ổn chứ ạ?
- Ừ, ổn hết.
845
00:39:36,718 --> 00:39:39,219
Thôi, thôi.
Đi ngủ đi, Joni.
846
00:39:39,221 --> 00:39:40,787
Vâng.
847
00:39:40,789 --> 00:39:43,290
Có thể mai ta sẽ
nói chuyện về gia đình...
848
00:39:43,292 --> 00:39:44,658
Mai được mà.
849
00:39:44,660 --> 00:39:47,596
- Chúc bố ngủ ngon. Yêu bố.
- Yêu con. Tạm biệt con.
850
00:39:51,133 --> 00:39:52,134
Thôi nào.
851
00:39:53,502 --> 00:39:54,670
Giờ tập trung nào.
852
00:39:55,437 --> 00:39:59,071
Mẹ cháu vẫn chưa được cấp thị thực.
853
00:39:59,073 --> 00:40:00,507
Và nếu đây là lỗi của cháu,
854
00:40:00,509 --> 00:40:03,210
bà ấy sẽ bị phát hiện và bị trục xuất
855
00:40:03,212 --> 00:40:05,278
và gia đình cháu sẽ bị chia cách.
856
00:40:05,280 --> 00:40:08,381
Ta sẽ không để chuyện đó xảy ra, được chứ?
857
00:40:08,383 --> 00:40:11,384
Nhưng cháu phải làm
chính xác như những gì ông bảo.
858
00:40:11,386 --> 00:40:13,522
Cháu sẽ làm theo chứ, Marta?
859
00:40:14,623 --> 00:40:17,824
Công việc cuối cùng cho ông?
860
00:40:17,826 --> 00:40:19,026
Cho gia đình cháu?
861
00:40:22,731 --> 00:40:23,899
Ông muốn cháu làm gì?
862
00:40:26,067 --> 00:40:28,802
Đi xuống tầng dưới
theo cách ồn ào nhất có thể
863
00:40:28,804 --> 00:40:30,439
và rồi chào tạm biệt thật lớn tiếng.
864
00:40:30,439 --> 00:40:31,505
Walt, cháu về đây.
865
00:40:31,507 --> 00:40:33,106
Gây chú ý đến thời gian...
866
00:40:33,108 --> 00:40:34,407
Chúa ơi, đã nửa đêm rồi.
867
00:40:34,409 --> 00:40:35,477
Nếu cháu có thể.
868
00:40:36,845 --> 00:40:38,578
Lái xe ra khỏi cổng.
869
00:40:38,580 --> 00:40:40,547
Rồi né tránh camera an ninh,
870
00:40:40,549 --> 00:40:43,585
tấp vào lề đường trước
chỗ con voi điêu khắc.
871
00:40:44,753 --> 00:40:46,653
Khoan.
Là trước hay sau?
872
00:40:46,655 --> 00:40:48,421
Sau chỗ con voi điêu khắc.
873
00:40:48,423 --> 00:40:50,225
Khoan, ông ấy đã nói là trước.
Phải không nhỉ?
874
00:40:50,225 --> 00:40:52,225
Sau chỗ con voi điêu khắc.
875
00:40:52,227 --> 00:40:53,328
Chết tiệt.
876
00:40:56,765 --> 00:41:01,334
Đậu xe, và đi bộ quay lại căn nhà.
877
00:41:01,336 --> 00:41:05,138
Đi qua sân bên cạnh
thông qua cánh cổng nhỏ.
878
00:41:05,140 --> 00:41:07,507
Lũ chó sẽ biết cháu,
chúng sẽ không sủa.
879
00:41:08,610 --> 00:41:12,445
Cháu phải đi lên lầu 3 mà không bị phát hiện.
880
00:41:12,447 --> 00:41:14,848
Cách duy nhất là trèo lên
lưới mắt cáo cạnh nhà
881
00:41:14,850 --> 00:41:17,851
và thông qua cánh cửa sổ
bí mật ngay hành lang.
882
00:41:17,853 --> 00:41:19,252
Ông đang đùa cháu à.
883
00:41:19,254 --> 00:41:21,321
Không hề.
Làm theo đi.
884
00:41:29,765 --> 00:41:32,899
Và vì vận mệnh của Chúa,
đừng có gây ra tiếng động nào!
885
00:41:43,178 --> 00:41:46,179
Một khi cháu vào trong,
đây là phần khó khăn nhất...
886
00:41:46,181 --> 00:41:47,614
Phần khó khăn nhất?
887
00:41:47,616 --> 00:41:50,850
Lấy áo thụng dài của ta
và mũ từ phòng ngủ của ta
888
00:41:50,852 --> 00:41:52,419
rồi mặc chúng vào.
889
00:41:52,421 --> 00:41:53,453
Harlan...
890
00:41:53,455 --> 00:41:55,557
Việc này thật điên rồ.
Cháu không nghĩ mình làm được.
891
00:41:55,557 --> 00:41:58,293
Không, ta phải làm việc này thật
kín kẽ đến mức cảnh sát thông thường
892
00:41:58,293 --> 00:42:00,827
sẽ hoàn toàn loại bỏ
cháu ra khỏi diện tình nghi.
893
00:42:00,829 --> 00:42:03,231
Nó nghe rất điên rồ,
nhưng nó sẽ hiệu quả thôi.
894
00:42:07,869 --> 00:42:10,606
Walt đang hút thuốc ở
bên ngoài, nó sẽ thấy cháu
895
00:42:11,640 --> 00:42:13,273
thông qua cái cửa sổ bằng kính.
896
00:42:13,275 --> 00:42:15,377
Bố à?
Về giường đi ạ.
897
00:42:16,678 --> 00:42:18,345
Cháu đã được thấy rời đi.
898
00:42:18,347 --> 00:42:21,348
Máy quay an ninh cho
thấy cháu đã lái xe đi.
899
00:42:21,350 --> 00:42:22,549
Và 20 phút sau,
900
00:42:22,551 --> 00:42:25,552
ta đã được thấy còn sống
khỏe mạnh bởi con trai ta.
901
00:42:25,554 --> 00:42:26,586
Cháu thấy mà,
902
00:42:26,588 --> 00:42:29,222
cháu từ tình nghi số 1
903
00:42:29,224 --> 00:42:30,892
trở thành một điều không thể xảy ra.
904
00:42:30,892 --> 00:42:32,792
Rời đi bằng đường cháu đã vào
905
00:42:32,794 --> 00:42:35,631
và đừng để bị ai thấy.
906
00:42:46,208 --> 00:42:47,509
Ransom?
907
00:42:48,977 --> 00:42:51,279
Cháu lại quay về nữa sao?
908
00:42:54,683 --> 00:42:56,483
Lái xe về nhà.
909
00:42:56,485 --> 00:42:58,585
Và trong vài ngày tới
910
00:42:58,587 --> 00:43:00,720
cảnh sát sẽ lấy lời khai cháu.
911
00:43:00,722 --> 00:43:03,490
Không, không, không!
912
00:43:03,492 --> 00:43:05,425
Cháu không thể nói dối!
913
00:43:05,427 --> 00:43:07,427
Ông biết mà!
Cháu sẽ nôn ra!
914
00:43:07,429 --> 00:43:10,263
Vậy thì đừng có nói dối.
Nói những đoạn sự thật ra.
915
00:43:10,265 --> 00:43:11,698
Theo một trình tự chính xác.
916
00:43:18,840 --> 00:43:20,409
Tôi đưa ông ấy lên lầu.
917
00:43:21,643 --> 00:43:25,580
Chúng tôi chơi trò cờ vây
mỗi đêm như thường lệ.
918
00:43:25,580 --> 00:43:27,981
Một lúc sau,
ông ấy lật bàn cờ
919
00:43:27,983 --> 00:43:31,186
và Joni đi lên kiểm tra chúng tôi.
920
00:43:34,723 --> 00:43:36,458
Tôi chích cho ông thuốc giảm đau.
921
00:43:37,459 --> 00:43:39,928
Ông ấy bị trật vai vào tuần trước.
922
00:43:41,530 --> 00:43:43,865
Rồi tôi rời khỏi phòng làm việc của ông.
923
00:43:44,599 --> 00:43:50,403
Vào nửa đêm, tôi đã tạm biệt Walt, về nhà.
924
00:43:50,405 --> 00:43:52,574
Cô đã cho ông ấy loại thuốc gì?
925
00:43:55,777 --> 00:43:57,713
Kể từ khi ông gặp chấn thương,
tôi đã chích cho ông
926
00:43:57,713 --> 00:44:00,880
100 milligram Toradol vào tĩnh mạch.
927
00:44:00,882 --> 00:44:03,283
Đó là thuốc giảm đau
không gây buồn ngủ.
928
00:44:03,285 --> 00:44:05,018
Và để giúp ông ấy ngủ,
929
00:44:05,020 --> 00:44:07,620
3 milligram morphine.
930
00:44:07,622 --> 00:44:09,489
Và gia đình biết lượng thuốc này chứ?
931
00:44:09,491 --> 00:44:10,824
Vâng, dĩ nhiên.
932
00:44:10,826 --> 00:44:12,992
Cô có nhận thấy bất kì thái độ lạ thường
933
00:44:12,994 --> 00:44:14,696
hay thất thường nào của ông không?
934
00:44:18,567 --> 00:44:19,601
Không.
935
00:44:23,472 --> 00:44:25,540
Nghe thấy đúng rồi đó.
936
00:44:26,875 --> 00:44:28,744
Cảm ơn, Cô Cabrera.
937
00:44:46,962 --> 00:44:50,897
Này, chị hai, mọi người sắp sửa
bắt đầu lễ tưởng niệm rồi ạ.
938
00:44:50,899 --> 00:44:51,900
Chị có định...
939
00:44:54,402 --> 00:44:56,603
Chị ổn chứ?
940
00:44:56,605 --> 00:44:58,907
Chị chỉ đang nghĩ về trò chơi của bố.
941
00:45:00,642 --> 00:45:03,578
Tất cả mọi chuyện cảm giác như trò chơi vậy.
942
00:45:03,578 --> 00:45:07,116
Như một cái gì đó ông ấy sẽ viết ra,
chứ không phải hành động.
943
00:45:07,116 --> 00:45:09,918
Chị cứ chờ mãi tới
cái lúc ông tiết lộ đáp án.
944
00:45:11,787 --> 00:45:14,053
Như thế nó sẽ hợp lý.
945
00:45:14,055 --> 00:45:15,624
Thế không phải tốt đẹp sao?
946
00:45:16,758 --> 00:45:17,893
Ôi, Walt.
947
00:45:21,062 --> 00:45:22,898
Cô không nghĩ ngài ấy tự sát đâu.
948
00:45:23,632 --> 00:45:25,698
Cô không nghĩ thế.
Thật sự là vậy.
949
00:45:25,700 --> 00:45:27,367
Có cái phim này của đài Hallmark
950
00:45:27,369 --> 00:45:29,671
tên là "Cú Bất Ngờ Chết Người"
có diễn viên Danica McKellar.
951
00:45:29,671 --> 00:45:31,107
Và trong phim đó,
cô ấy đóng vai người vợ
952
00:45:31,107 --> 00:45:33,540
người mà bị đầu độc bởi chồng mình,
953
00:45:33,542 --> 00:45:35,144
nhưng hắn ta thực hiện từng bước một,
954
00:45:35,144 --> 00:45:36,112
nên cô ấy đã không biết
955
00:45:36,112 --> 00:45:38,845
và rồi cô ấy phát điên,
sau đó cô ấy tự kết liễu mình.
956
00:45:38,847 --> 00:45:40,713
Còn em họ cô,
làm nhân viên tiếp tân
957
00:45:40,715 --> 00:45:42,482
tại văn phòng xét nghiệm y khoa,
958
00:45:42,484 --> 00:45:44,519
em ấy nói chuyện như thế
hoàn toàn có thể xảy ra.
959
00:45:44,519 --> 00:45:47,722
Nó thậm chí chưa điên rồ như
những thứ con bé đã thấy trong văn phòng.
960
00:45:47,722 --> 00:45:48,824
Nên cô kiểu như...
961
00:45:50,392 --> 00:45:51,991
Ôi Chúa, đúng rồi!
962
00:45:51,993 --> 00:45:54,163
Ý em là, anh không thích
ông ta vì anh yêu ông ta.
963
00:45:54,163 --> 00:45:57,030
*Đang nói về Donald J. Trump
Không, anh không thích hắn,
hắn là một tên khốn nạn.
964
00:45:57,032 --> 00:45:59,434
Nhưng có thể một tên
khốn nạn là cái chúng ta cần.
965
00:45:59,434 --> 00:46:01,000
Ôi Chúa ơi, vâng,
966
00:46:01,002 --> 00:46:02,735
Đức đã cần một tên khốn nạn
967
00:46:02,737 --> 00:46:04,804
- vào năm 1930 nào đó.
- Lại nữa rồi.
968
00:46:04,806 --> 00:46:06,775
Thôi nào, Joni, hai thứ đó
thậm chí không khớp với nhau.
969
00:46:06,775 --> 00:46:08,474
- Đó là vấn đề...
- Ôi Chúa ơi.
970
00:46:08,476 --> 00:46:09,611
Anh không quan tâm bất kì cảm xúc...
971
00:46:09,611 --> 00:46:12,112
Cô sẽ biến mất cho tới
khi họ bàn chính trị xong.
972
00:46:12,114 --> 00:46:14,514
Cháu muốn uống sâm-panh chứ?
973
00:46:14,516 --> 00:46:16,418
Cháu không thể.
Về mặt kỹ thuật cháu đang làm việc.
974
00:46:16,418 --> 00:46:18,154
Sao anh không cởi cái mũ
màu đỏ của anh, Richard,
975
00:46:18,154 --> 00:46:19,188
và nhìn xung quanh anh?
976
00:46:19,188 --> 00:46:21,654
Toàn bộ con phố sẽ bị
ngập lụt với lũ Phát-xít.
977
00:46:21,656 --> 00:46:22,689
Không, không, không.
978
00:46:22,691 --> 00:46:25,992
Chúng ta đang đánh mất
lối sống và văn hóa của chúng ta.
979
00:46:25,994 --> 00:46:27,026
Đúng vậy.
980
00:46:27,028 --> 00:46:28,730
Có hàng triệu tên Mexico đang tràn qua.
981
00:46:28,730 --> 00:46:30,132
Chị đừng biến nó thành vấn đề chủng tộc.
982
00:46:30,132 --> 00:46:31,733
Chị luôn biến nó thành vấn đề chủng tộc.
983
00:46:31,733 --> 00:46:33,100
Em cũng sẽ nói tương tự
984
00:46:33,102 --> 00:46:34,536
nếu họ là người châu Âu nhập cư.
985
00:46:34,536 --> 00:46:36,502
Vậy sao?
Vậy nếu người Thụy Sĩ kiểu như
986
00:46:36,504 --> 00:46:38,540
- làm tắc đường...
- Không, không, chúng ta cho phép họ vào
987
00:46:38,540 --> 00:46:40,773
và họ nghĩ rằng họ
sở hữu những thứ của ta.
988
00:46:40,775 --> 00:46:42,976
Họ nhốt trẻ em vào trong lồng!
989
00:46:42,978 --> 00:46:44,146
- Đó là trại tập trung!
- Vâng.
990
00:46:44,146 --> 00:46:45,511
Thôi nào, Joni,
991
00:46:45,513 --> 00:46:46,982
không có ai nói
chuyện đó không xấu cả,
992
00:46:46,982 --> 00:46:48,917
nhưng phụ huynh chúng
mới là người chịu trách nhiệm.
993
00:46:48,917 --> 00:46:51,651
Ồ, vì cái gì chứ?
Vì muốn cuộc sống tốt hơn cho con mình?
994
00:46:51,653 --> 00:46:54,221
- Không phải đó là cái Mỹ...
- Vì muốn vi phạm pháp luật!
995
00:46:54,223 --> 00:46:55,155
Chúa ơi.
996
00:46:55,157 --> 00:46:56,024
Em sẽ ghét nghe điều này,
997
00:46:56,024 --> 00:46:58,725
nhưng nó là sự thật,
Nước Mỹ chỉ dành cho người Mỹ.
998
00:46:58,727 --> 00:46:59,959
Đừng chỉ tay vào em.
999
00:46:59,961 --> 00:47:01,130
Marta đâu?
Con bé vẫn còn ở đây chứ?
1000
00:47:01,130 --> 00:47:02,662
- Ôi Chúa, đừng.
- Marta!
1001
00:47:02,664 --> 00:47:03,965
- Lại đây nào.
- Thôi, Richard.
1002
00:47:03,965 --> 00:47:05,234
Qua đây, Marta.
Xin cháu qua đây.
1003
00:47:05,234 --> 00:47:06,499
Anh đùa với em à.
1004
00:47:06,501 --> 00:47:07,867
Marta,
1005
00:47:07,869 --> 00:47:11,838
gia đình cháu đến từ Uruguay,
nhưng cháu đã làm đúng cách.
1006
00:47:11,840 --> 00:47:14,241
Ý anh nói là họ đã
thực hiện việc đó hợp pháp.
1007
00:47:14,243 --> 00:47:15,610
Con bé đã làm đúng cách.
1008
00:47:16,212 --> 00:47:17,677
Ta lao động chăm chỉ,
1009
00:47:17,679 --> 00:47:20,482
ta sẽ nhận được phần ta đã
đóng góp từ những cái cơ bản nhất.
1010
00:47:20,482 --> 00:47:22,882
Như bố và toàn bộ chúng ta vậy.
1011
00:47:22,884 --> 00:47:24,817
Và anh cá là em sẽ đồng ý, đúng chứ?
1012
00:47:24,819 --> 00:47:27,087
Thôi, anh để con bé yên đi, Richard.
1013
00:47:27,089 --> 00:47:29,689
Không sao đâu!
Anh chỉ muốn nghe con bé sẽ nói gì!
1014
00:47:29,691 --> 00:47:30,825
Marta, cháu có thể phát biểu.
1015
00:47:30,825 --> 00:47:32,161
Cưng à, đừng cảm thấy áp lực khi trả lời.
1016
00:47:32,161 --> 00:47:33,793
- Đây chỉ là...
- Nghe này...
1017
00:47:33,795 --> 00:47:34,323
Xin đừng.
1018
00:47:34,323 --> 00:47:36,663
Nếu ta muốn trở thành người Mỹ,
1019
00:47:36,665 --> 00:47:39,099
có nhiều cách hợp pháp để thực hiện.
1020
00:47:39,101 --> 00:47:40,633
Nhưng nếu ta vi phạm pháp luật,
1021
00:47:40,635 --> 00:47:43,069
không quan trọng là ta tốt bụng cỡ nào,
1022
00:47:43,071 --> 00:47:45,905
ta sẽ phải đối mặt với hậu quả!
1023
00:47:45,907 --> 00:47:47,540
Ông mất trí rồi sao?
1024
00:47:47,542 --> 00:47:49,744
- Nó đã được thực hiện.
- Này! Tôi cảnh cáo ông.
1025
00:47:54,883 --> 00:47:56,783
Đó là khi cô hỏi em ấy, đại loại như
1026
00:47:56,785 --> 00:47:57,953
"Tonya, con người bị sao thế này?"
1027
00:47:57,953 --> 00:47:59,652
Đúng nghĩa đen.
1028
00:47:59,654 --> 00:48:02,021
Ôi Chúa ơi!
Marta, sao thế?
1029
00:48:02,023 --> 00:48:03,523
Marta?
1030
00:48:03,525 --> 00:48:04,657
Bị sao vậy?
1031
00:48:04,659 --> 00:48:06,859
Này, thở đi.
1032
00:48:06,861 --> 00:48:09,862
- Ôi trời ơi.
- Marta, cậu ổn chứ?
1033
00:48:09,864 --> 00:48:12,101
Này, Fran, cô vẫn còn giấu chỗ đó chứ?
1034
00:48:17,639 --> 00:48:19,074
Cứ lấy chúng bất cứ khi nào cháu cần.
1035
00:48:19,074 --> 00:48:21,708
Chúng chỉ khô đi kể từ
khi cháu đưa điếu Juul đó.
1036
00:48:21,710 --> 00:48:23,077
Cảm ơn cô Fran.
1037
00:48:23,079 --> 00:48:24,978
- Này, này.
- Tớ xin lỗi.
1038
00:48:24,980 --> 00:48:26,082
- Không, chỉ..., dừng...
- Tớ xin lỗi.
1039
00:48:26,082 --> 00:48:27,580
Tớ rất là xin lỗi.
1040
00:48:27,582 --> 00:48:29,183
Đừng có nói xin lỗi nữa.
Chúa ơi!
1041
00:48:29,185 --> 00:48:31,320
Tớ ghét thế này quá.
Ôi Chúa, tim tớ sẽ không dừng...
1042
00:48:31,320 --> 00:48:32,585
Tớ không thể...
1043
00:48:33,822 --> 00:48:35,724
Chỉ là tất cả...
Không, cảm ơn cậu.
1044
00:48:38,660 --> 00:48:40,660
Đó là nơi Fran giấu đồ sao?
1045
00:48:42,164 --> 00:48:43,698
Ai sẽ mở một cái đồng hồ chứ?
1046
00:48:45,267 --> 00:48:47,301
Bà nội muốn ăn tối chứ ạ?
1047
00:48:47,303 --> 00:48:49,635
Buổi tối?
Ăn tối?
1048
00:48:49,637 --> 00:48:51,637
- Ăn tối?
- Walt?
1049
00:48:51,639 --> 00:48:53,107
- Bà nội ơi?
- Walt, bà ấy ổn.
1050
00:48:53,109 --> 00:48:55,211
Bà ấy đã ăn bơ cá hồi rồi.
1051
00:48:57,079 --> 00:48:59,846
Walt? Chú đã bảo Marta chưa,
những chuyện mà ta đã bàn?
1052
00:48:59,848 --> 00:49:01,748
Không, chưa.
Đây là thời điểm tốt sao?
1053
00:49:01,750 --> 00:49:03,952
Vâng. Vâng, đây là
thời điểm rất tốt, ngay lúc này.
1054
00:49:03,952 --> 00:49:05,285
Ồ, được rồi.
1055
00:49:05,287 --> 00:49:07,223
Được rồi.
Bình tĩnh.
1056
00:49:09,624 --> 00:49:13,795
Marta, chúng ta đã bàn luận rất nhiều...
1057
00:49:15,264 --> 00:49:18,031
- Cháu đã hút cỏ sao?
- Không ạ.
1058
00:49:18,033 --> 00:49:19,999
Thôi nào.
1059
00:49:20,001 --> 00:49:21,768
Marta, chúng ta đã bàn luận,
1060
00:49:21,770 --> 00:49:24,204
và toàn bộ gia đình...
1061
00:49:24,206 --> 00:49:26,108
chúng ta muốn chăm sóc cháu.
1062
00:49:27,809 --> 00:49:28,910
Nghĩa là sao ạ?
1063
00:49:30,112 --> 00:49:32,148
Nhà tớ đều nghĩ
cậu xứng đáng được gì đó.
1064
00:49:32,148 --> 00:49:34,747
Về mặt tài chính,
chúng ta muốn giúp đỡ cháu.
1065
00:49:34,749 --> 00:49:36,718
Cháu đã luôn đối xử tốt với bố chú
1066
00:49:37,819 --> 00:49:39,554
và vì thế chúng ta...
1067
00:49:40,222 --> 00:49:41,858
Cháu có thể trông cậy vào tụi chú.
1068
00:49:42,624 --> 00:49:44,093
Vâng.
1069
00:49:46,262 --> 00:49:48,795
Ta đã nghĩ là cháu nên đến dự lễ tang,
1070
00:49:48,797 --> 00:49:50,950
tiện thể thì chú đã
thua cuộc khi bỏ phiếu.
1071
00:50:01,743 --> 00:50:02,744
Thám tử.
1072
00:50:04,146 --> 00:50:05,147
Ông vẫn còn ở đây?
1073
00:50:11,820 --> 00:50:13,653
Ông có quen biết Harlan không?
1074
00:50:13,655 --> 00:50:14,921
Ông ấy biết bố tôi,
1075
00:50:14,923 --> 00:50:16,991
bố tôi là trinh sát nhiều năm trước.
1076
00:50:18,026 --> 00:50:19,126
Ồ.
1077
00:50:19,128 --> 00:50:21,062
Bố tôi rất tôn trọng Harlan.
1078
00:50:21,796 --> 00:50:23,729
Điều đó cũng nói được khá nhiều điều.
1079
00:50:23,731 --> 00:50:25,066
Đó là lý do ông đang ở đây?
1080
00:50:26,402 --> 00:50:28,202
Tại đây ngay lúc này sao?
1081
00:50:28,204 --> 00:50:30,304
Không.
1082
00:50:30,306 --> 00:50:32,640
Tôi ở lại để hy vọng
cô sẽ nói thêm điều gì đó.
1083
00:50:38,012 --> 00:50:41,015
Toàn bộ sự việc này
đã được chuẩn bị trước.
1084
00:50:42,351 --> 00:50:44,016
Tôi khá chắc chắn.
1085
00:50:44,018 --> 00:50:46,054
Tôi tin là cô cũng biết như thế.
1086
00:50:47,856 --> 00:50:50,459
Vậy là ông sẽ tiếp tục đào bới?
1087
00:50:50,459 --> 00:50:53,893
Các thám tử của Harlan, họ luôn đào bới.
1088
00:50:53,895 --> 00:50:56,096
Họ luôn tìm kiếm kĩ và bám chặt vào.
1089
00:50:56,098 --> 00:50:57,333
Như lợn truffle.
1090
00:50:59,135 --> 00:51:03,105
Tôi luôn lường trước điểm
cuối cùng của "Sức Hút Của Cầu Vồng".
1091
00:51:03,938 --> 00:51:05,107
Sức hút của cầu vồng?
1092
00:51:05,740 --> 00:51:07,041
Nó là một cuốn tiểu thuyết.
1093
00:51:07,041 --> 00:51:08,875
Vâng, tôi biết.
1094
00:51:08,877 --> 00:51:11,245
- Tôi vẫn chưa đọc nó.
- Tôi cũng vậy.
1095
00:51:11,247 --> 00:51:12,312
Chưa ai từng đọc cả.
1096
00:51:12,314 --> 00:51:13,781
Nhưng tôi thích cái tiêu đề.
1097
00:51:14,782 --> 00:51:16,918
Nó miêu tả được lối đi
của một vật được phóng ra
1098
00:51:16,918 --> 00:51:19,319
được xác định bởi quy luật tự nhiên.
1099
00:51:19,321 --> 00:51:21,854
Đúng rồi đó, phương pháp của tôi.
1100
00:51:21,856 --> 00:51:23,192
Tôi luôn quan sát các sự việc
1101
00:51:23,192 --> 00:51:26,025
mà không có sự thiên vị
của khối óc hoặc trái tim.
1102
00:51:26,027 --> 00:51:28,029
Tôi luôn xác định rõ lối đi của quỹ đạo sự việc,
1103
00:51:28,029 --> 00:51:30,763
bước chầm chậm đầy ung dung
đến điểm cuối cùng của nó
1104
00:51:30,765 --> 00:51:33,302
và sự thật sẽ rơi xuống ngay chân tôi.
1105
00:51:35,870 --> 00:51:39,173
Nhân viên pháp y đã sẵn sàng
quyết định rằng đây là một vụ tự sát,
1106
00:51:39,175 --> 00:51:42,211
nhưng Elliott đã đồng ý
treo vụ án trong 48 tiếng.
1107
00:51:42,877 --> 00:51:43,943
Sáng mai,
1108
00:51:43,945 --> 00:51:45,778
tôi sẽ lùng sục mặt đất và căn nhà,
1109
00:51:45,780 --> 00:51:47,982
bắt đầu cuộc điều tra của mình.
1110
00:51:47,982 --> 00:51:50,150
Tôi muốn cô bên
cạnh tôi giúp đỡ.
1111
00:51:50,152 --> 00:51:51,753
- Cái gì?
- Người bạn tâm tình của tôi.
1112
00:51:51,753 --> 00:51:52,854
Đôi tai và đôi mắt của tôi.
1113
00:51:52,854 --> 00:51:54,787
Này.
Khoan, ngài thám tử. Tại sao là tôi?
1114
00:51:54,789 --> 00:51:57,259
Tôi tin vào con tim thánh thiện của cô.
1115
00:51:59,161 --> 00:52:03,532
Chưa kể, cô cũng là người duy nhất
sẽ chẳng được gì từ cái chết của Harlan.
1116
00:52:03,532 --> 00:52:04,999
*Trợ lý của Sherlock Holmes
Vậy sao đây, Watson?
1117
00:52:04,999 --> 00:52:05,585
*Trợ lý của Sherlock Holmes
1118
00:52:05,934 --> 00:52:07,234
Này, ngài thám tử?
1119
00:52:07,236 --> 00:52:10,838
Nếu ông muốn sự hiểu biết
của tôi về gia đình này...
1120
00:52:10,838 --> 00:52:12,974
Chẳng ai trong số họ là kẻ sát nhân cả.
1121
00:52:12,974 --> 00:52:14,210
Đó là sự hiểu biết của tôi.
1122
00:52:14,210 --> 00:52:15,442
Tôi chưa nói hết,
1123
00:52:15,444 --> 00:52:18,512
dù mang tính phũ phàng hay mang tính an ủi,
1124
00:52:18,514 --> 00:52:22,151
cỗ máy này không bao giờ sai
và sẽ luôn chạm đến sự thật.
1125
00:52:23,085 --> 00:52:24,786
Đó là nguyên lý của nó.
1126
00:52:26,054 --> 00:52:27,256
Luôn luôn?
1127
00:52:28,257 --> 00:52:29,491
Sáng mai vào lúc 8g.
1128
00:52:29,491 --> 00:53:00,155
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
1129
00:53:00,155 --> 00:53:03,225
Ông biết mình bỏ lỡ gì đó.
Rằng sẽ luôn có cái gì đó mà ông đã bỏ lỡ.
1130
00:53:03,225 --> 00:53:05,261
- Harlan.
- Nhưng ông biết cháu có thể làm được.
1131
00:53:05,261 --> 00:53:06,328
Không, cháu không thể.
1132
00:53:06,328 --> 00:53:09,162
Chỉ cần không đánh mất linh hồn mình,
cháu hãy làm những gì mà cháu phải làm...
1133
00:53:09,164 --> 00:53:10,566
- Không.
- Để đánh bại nó và chiến thắng.
1134
00:53:10,566 --> 00:53:11,998
Harlan, cháu không thể.
1135
00:53:12,000 --> 00:53:14,002
- Cháu có thể và cháu phải làm thế.
- Không.
1136
00:53:15,003 --> 00:53:16,037
Vì ông.
1137
00:53:17,139 --> 00:53:18,773
Đi ngay!
1138
00:53:37,559 --> 00:53:40,928
Harlan, cháu phải
tìm sự giúp đỡ cho ông.
1139
00:53:40,928 --> 00:53:42,331
Cháu cứ làm theo lời ta dặn
1140
00:53:43,499 --> 00:53:45,933
thì mọi việc sẽ ổn thôi.
1141
00:53:46,268 --> 00:53:48,168
Không, không.
1142
00:53:48,170 --> 00:53:49,305
Ông đảm bảo.
1143
00:53:50,306 --> 00:53:51,371
Nhưng...
1144
00:55:00,509 --> 00:55:03,477
50 năm trước,
tôi đã làm việc tại vùng đất này.
1145
00:55:03,479 --> 00:55:06,446
Mấy cậu biết đó,
an ninh thời đó tới mức độ
1146
00:55:06,448 --> 00:55:10,083
ta phải thủ sẵn băng đạn cùng khẩu 94
1147
00:55:10,085 --> 00:55:13,018
và luôn lắng tai nghe.
1148
00:55:13,020 --> 00:55:17,424
Giờ ta có món công nghệ hiện đại này.
1149
00:55:17,426 --> 00:55:19,659
Đằng kia có những đoạn băng.
1150
00:55:19,661 --> 00:55:22,462
Tôi đã lưu lại đoạn băng tối qua.
1151
00:55:22,464 --> 00:55:26,099
Thường thì, tôi sẽ xóa
chúng bằng thiết bị khử từ
1152
00:55:26,101 --> 00:55:29,238
nhưng sau khi vụ việc xảy ra,
tôi đã nghĩ mình sẽ lưu lại, hiểu chứ?
1153
00:55:29,238 --> 00:55:31,003
Để cho an toàn.
1154
00:55:31,005 --> 00:55:33,475
Còn cái này là đang quay trực tiếp.
1155
00:55:35,277 --> 00:55:37,177
Để tránh khỏi camera an ninh,
1156
00:55:37,179 --> 00:55:39,979
tấp vào lề đường
sau tượng con voi.
1157
00:55:39,981 --> 00:55:42,117
Được rồi, chúng tôi có thể
xem đoạn băng thực tế chứ?
1158
00:55:42,117 --> 00:55:44,049
Vâng, dĩ nhiên là có thể rồi.
1159
00:55:44,051 --> 00:55:46,286
Tôi đã ghi lại bằng kỹ thuật SSLP.
1160
00:55:46,288 --> 00:55:48,188
Đoạn băng này dài 8 tiếng.
1161
00:55:48,190 --> 00:55:50,325
Từ 9g tối tới 5g sáng.
1162
00:56:00,001 --> 00:56:02,067
Nhìn như phim kinh dị Nhật vậy.
1163
00:56:02,069 --> 00:56:04,371
Ta có thể tua nhanh không?
1164
00:56:04,373 --> 00:56:05,739
*Ám chỉ phim The Ring (2002)
Chúng ta đều sẽ chết trong 7 ngày sao?
1165
00:56:05,739 --> 00:56:05,741
*Ám chỉ phim The Ring (2002)
1166
00:56:05,741 --> 00:56:06,200
Làm sao để tua nhanh ạ?
*Ám chỉ phim The Ring (2002)
1167
00:56:06,200 --> 00:56:07,140
Làm sao để tua nhanh ạ?
1168
00:56:07,142 --> 00:56:09,643
À, ta chỉ cần nhấn giữ nút phát băng
1169
00:56:09,645 --> 00:56:13,047
và nhấn nút tua nhanh cho tới
khi ta nghe tiếng ken két.
1170
00:56:19,521 --> 00:56:22,558
Được rồi.
Sắp sửa tới thời gian mà bữa tiệc kết thúc.
1171
00:56:25,727 --> 00:56:27,461
Chuyện gì đã xảy ra ạ?
1172
00:56:27,463 --> 00:56:30,062
Cháu phải giữ nó xuống
không nó sẽ tự nhả băng ra.
1173
00:56:30,064 --> 00:56:32,199
Cái máy này nó ăn băng như bắp rang vậy.
1174
00:56:32,201 --> 00:56:34,301
Mấy anh nghĩ mình có thể số hóa nó
1175
00:56:34,303 --> 00:56:35,735
để chúng ta có thể xem lại?
1176
00:56:35,737 --> 00:56:37,105
Vâng, tôi nghĩ là có thể.
1177
00:56:38,173 --> 00:56:39,274
Tôi lấy rồi.
1178
00:56:41,143 --> 00:56:43,812
Mọi người có biết rằng toàn bộ
mấy bức tượng mà mọi người thấy xung quanh đó?
1179
00:56:43,812 --> 00:56:45,345
Chúng được bưng ra từ trong tiểu thuyết,
1180
00:56:45,347 --> 00:56:47,280
Bộ 3 Bi Kịch Của Bầy Thú.
1181
00:56:47,282 --> 00:56:49,282
- Hay lắm.
- Tuyệt.
1182
00:56:49,284 --> 00:56:50,684
Vâng.
1183
00:56:50,686 --> 00:56:55,054
Benny, ngoài này rất đẹp, nhưng anh
thật sự nghĩ rằng có ai đó đã đột nhập vào nhà
1184
00:56:55,056 --> 00:56:56,725
và giết chết Harlan?
Đó là lý do ta ở ngoài đây?
1185
00:56:56,725 --> 00:56:58,592
Cũng không hẳn,
1186
00:56:58,594 --> 00:57:01,294
nhưng nếu là thế,
thì sẽ để lại dấu vết.
1187
00:57:01,296 --> 00:57:03,465
- Này, tôi có thể giữ nó.
- Vâng.
1188
00:57:11,707 --> 00:57:14,307
Này, Wagner, cậu có
chút may mắn nào với...
1189
00:57:15,377 --> 00:57:17,310
- Tên cậu ta là gì nhỉ?
- Ransom?
1190
00:57:17,312 --> 00:57:19,181
- Ừ.
- Không.
1191
00:57:20,449 --> 00:57:21,848
Nhưng tôi kiếm được địa chỉ.
1192
00:57:21,850 --> 00:57:24,720
- Vậy à?
- Số 10 đường Kenoak.
1193
00:57:25,654 --> 00:57:27,621
Ken...
Kenoak?
1194
00:57:27,623 --> 00:57:29,191
Kenoak.
1195
00:57:30,492 --> 00:57:32,461
Nghe vui nhỉ?
1196
00:57:32,828 --> 00:57:34,327
Kenoak.
1197
00:57:34,329 --> 00:57:36,796
Tôi thức giấc giữa đường Kenoak.
1198
00:57:36,798 --> 00:57:38,632
Vui đấy.
1199
00:57:38,634 --> 00:57:40,333
Mấy cái lá cây này và bùn,
1200
00:57:40,335 --> 00:57:42,836
chúng sẽ dính lại
trên đôi giày của tôi mất.
1201
00:57:42,838 --> 00:57:46,172
Bùn.
Tuần trước có mưa không?
1202
00:57:46,174 --> 00:57:47,607
- Không, đứng yên!
- Cái gì?
1203
00:57:48,744 --> 00:57:49,876
Được rồi.
1204
00:57:49,878 --> 00:57:51,811
Chúng ta có dấu chân ở đây, nên là...
1205
00:57:51,813 --> 00:57:53,282
- Ồ.
- Tôi muốn...
1206
00:57:53,749 --> 00:57:55,382
Marta...
1207
00:57:55,384 --> 00:57:56,716
- Dừng lại.
- Cái gì?
1208
00:57:56,718 --> 00:57:57,884
Cái gì cơ?
1209
00:57:57,886 --> 00:57:59,352
Marta, đứng yên.
1210
00:57:59,354 --> 00:58:01,521
- Sao?
- Không, Marta! Đứng yên, Marta.
1211
00:58:01,523 --> 00:58:02,889
- Không!
- Tôi không nghe được. Nếu ông...
1212
00:58:02,891 --> 00:58:04,157
- Ông gọi tôi sao?
- Được rồi.
1213
00:58:04,159 --> 00:58:05,225
- Được rồi.
- Cho tôi qua.
1214
00:58:05,227 --> 00:58:06,192
Qua đây.
1215
00:58:06,194 --> 00:58:07,727
Wagner, ta phải gọi đội pháp y,
1216
00:58:07,729 --> 00:58:09,665
gọi họ xuống đây, cho họ xem qua tất cả dấu vết này.
1217
00:58:09,665 --> 00:58:11,500
Căng dây rào khu này lại.
Đứng qua bên đó đi.
1218
00:58:11,500 --> 00:58:12,701
- Tôi xin lỗi.
- Cẩn thận, coi chừng.
1219
00:58:12,701 --> 00:58:14,269
Được rồi.
1220
00:58:14,903 --> 00:58:16,371
Này!
Chào!
1221
00:58:17,272 --> 00:58:18,738
Hussie?
Hussie này.
1222
00:58:20,208 --> 00:58:22,842
Người phân xử tốt nhất là một con chó.
1223
00:58:22,844 --> 00:58:24,811
- Ngoan lắm.
- Tôi thấy điều đó đúng.
1224
00:58:29,618 --> 00:58:30,619
Tuyệt!
1225
00:58:31,219 --> 00:58:32,819
Chó con của ta!
1226
00:58:32,821 --> 00:58:33,887
- Chào.
- Được rồi,
1227
00:58:33,889 --> 00:58:37,324
họ đã lên kế hoạch
đọc di chúc vào khoảng 10g,
1228
00:58:37,326 --> 00:58:39,194
nên toàn bộ gia đình sẽ có mặt.
1229
00:58:41,530 --> 00:58:43,298
Tôi chưa từng tới
một buổi đọc di chúc.
1230
00:58:43,298 --> 00:58:44,698
À, vâng...
1231
00:58:44,700 --> 00:58:47,467
Cô cứ nghĩ nó như
một trò chơi truyền hình,
1232
00:58:47,469 --> 00:58:51,340
nhưng là sản phẩm của
nhà hát cộng đồng đã được giảm thuế.
1233
00:58:52,874 --> 00:58:54,808
Vậy chúng ta đang tìm gì vậy?
1234
00:58:54,810 --> 00:58:55,809
À, cô biết mà,
1235
00:58:55,811 --> 00:58:59,279
bất cứ cái gì khả nghi
hoặc không bình thường.
1236
00:58:59,281 --> 00:59:01,414
Ta sẽ biết khi thấy chúng.
1237
00:59:01,416 --> 00:59:02,684
Ôi Chúa ơi.
1238
00:59:04,186 --> 00:59:05,554
Tuyệt cú mèo!
1239
00:59:09,625 --> 00:59:10,759
Chà...
1240
00:59:11,660 --> 00:59:13,362
Chào buổi sáng, Bà Thrombey.
1241
00:59:22,371 --> 00:59:24,940
Cô nghĩ cô có thể tìm
trong phòng làm việc không?
1242
00:59:34,216 --> 00:59:36,549
Cái túi đồ nghề của cô đâu?
1243
00:59:36,551 --> 00:59:38,718
Tôi không biết.
Tôi đã để lại đây.
1244
00:59:38,720 --> 00:59:40,422
Tôi luôn để lại đây cùng với Harlan mỗi tối.
1245
00:59:40,422 --> 00:59:41,857
Chắc họ đã lấy nó làm vật chứng.
1246
00:59:41,857 --> 00:59:43,456
Tôi sẽ hỏi han ngay.
1247
00:59:48,930 --> 00:59:50,365
Chết tiệt.
1248
00:59:52,801 --> 00:59:55,602
Bàn cờ vây đã bị lật như thế nào?
1249
00:59:55,604 --> 00:59:57,305
Chúng tôi đã vụng về.
1250
00:59:58,940 --> 01:00:00,242
Ông đang suy nghĩ gì?
1251
01:00:15,424 --> 01:00:17,225
Không! Không!
Này! Này!
1252
01:00:18,360 --> 01:00:19,659
Ồ, để tôi đoán.
1253
01:00:19,661 --> 01:00:21,730
Này!
Dừng lại.
1254
01:00:22,497 --> 01:00:23,532
Dừng lại.
1255
01:00:24,633 --> 01:00:26,833
Hugh Drysdale?
1256
01:00:26,835 --> 01:00:29,736
Ransom.
Gọi tôi là Ransom, tên lót của tôi.
1257
01:00:29,738 --> 01:00:32,307
Chỉ có người giúp việc
mới gọi tôi là Hugh.
1258
01:00:32,307 --> 01:00:33,373
Được thôi.
1259
01:00:33,375 --> 01:00:34,941
Đây là Trooper Wagner.
1260
01:00:34,943 --> 01:00:36,976
Tôi là Trung Úy Elliott.
1261
01:00:36,978 --> 01:00:38,680
Chúng tôi muốn hỏi vài câu.
1262
01:00:42,784 --> 01:00:43,785
Xin thứ lỗi?
1263
01:00:44,820 --> 01:00:46,352
Thưa anh?
1264
01:00:46,354 --> 01:00:47,823
Chúng tôi là nhân viên thực thi pháp luật!
1265
01:00:47,823 --> 01:00:49,891
Anh có đưa tôi về đồn không?
Vì tôi không muốn nói chuyện.
1266
01:00:49,891 --> 01:00:51,524
Tôi đang buồn rầu lắm.
1267
01:00:51,526 --> 01:00:53,860
Này, Benny, anh muốn hỏi tên đó chứ?
1268
01:00:53,862 --> 01:00:55,363
Được rồi, cái gì đây?
Vụ dàn xếp gì đây?
1269
01:00:55,363 --> 01:00:56,431
Anh Drysdale.
1270
01:00:57,432 --> 01:00:59,267
*Mỉa mai chất giọng vùng Kentucky
Ông bên đội điều tra hiện trường KFC?
1271
01:00:59,267 --> 01:00:59,993
*Mỉa mai chất giọng vùng Kentucky
1272
01:01:04,306 --> 01:01:05,705
Này, Frannie,
1273
01:01:05,707 --> 01:01:07,373
cho tôi ly sữa lạnh nhé?
1274
01:01:07,375 --> 01:01:08,742
Này, thằng khốn.
1275
01:01:08,744 --> 01:01:10,443
Gọi sai tên người ta, còn sai việc à.
1276
01:01:10,445 --> 01:01:13,780
*Chiến sĩ vì công lý xã hội
Chào, Meg.
Sắp có bằng SJW chưa?
1277
01:01:13,782 --> 01:01:16,585
- Thằng ngu giàu có.
- Đủ rồi mấy đứa.
1278
01:01:16,918 --> 01:01:18,351
Này.
1279
01:01:18,353 --> 01:01:20,553
Chào mọi người...
1280
01:01:20,555 --> 01:01:22,822
Tôi sẽ ở phòng kia, để chuẩn bị.
1281
01:01:22,824 --> 01:01:24,326
Trong 10 phút nữa nhé.
1282
01:01:30,398 --> 01:01:32,334
Vui thật đấy, Ransom,
mày đã bỏ qua lễ tang,
1283
01:01:32,334 --> 01:01:35,871
nhưng lại đến khá sớm để nghe di chúc.
1284
01:01:35,871 --> 01:01:38,039
Được rồi, mỗi người đau buồn
theo cách khác nhau mà.
1285
01:01:38,039 --> 01:01:39,038
Đừng...
1286
01:01:39,040 --> 01:01:40,742
Mày biết sao không?
Thật vui khi mày đã ở đây.
1287
01:01:40,742 --> 01:01:42,041
Sao mày còn bận tâm làm gì?
1288
01:01:42,043 --> 01:01:43,676
Tao đang hỏi tao câu hỏi đó.
1289
01:01:43,678 --> 01:01:45,345
Cậu nói thế là sao?
1290
01:01:45,347 --> 01:01:47,447
Nó biết có nghĩa là gì mà.
1291
01:01:47,449 --> 01:01:48,850
Khoan, Walt, cái gì?
1292
01:01:50,685 --> 01:01:53,822
Jacon đã ở trong cái
phòng tắm đó vào đêm buổi tiệc.
1293
01:01:55,557 --> 01:01:57,557
Ồ, cháu đã ở trong đó suốt đêm?
1294
01:01:57,559 --> 01:02:00,129
Cháu làm cái quái gì
trong phòng tắm đó suốt đêm chứ?
1295
01:02:00,129 --> 01:02:01,997
- Chẳng làm gì ạ.
- Báo cáo giả người tị nạn Syria?
1296
01:02:01,997 --> 01:02:03,062
Không hề nhé.
1297
01:02:03,064 --> 01:02:04,366
Đồ cái thằng có tư tưởng cực Hữu.
1298
01:02:04,366 --> 01:02:05,433
Đồ chủ nghĩa tự do nhạy cảm.
1299
01:02:05,433 --> 01:02:07,103
Bố chẳng hiểu 2 đứa nói cái gì cả.
1300
01:02:07,103 --> 01:02:08,868
Nó nói con trai cậu là một đứa kỳ dị.
1301
01:02:08,870 --> 01:02:09,936
Ồ!
1302
01:02:09,938 --> 01:02:11,538
Con trai tôi sao?
1303
01:02:11,540 --> 01:02:12,839
Mọi người, hãy...
1304
01:02:12,841 --> 01:02:14,440
Walt, thằng bé đã ở trong nhà tắm.
1305
01:02:14,442 --> 01:02:15,875
Vâng, nó đã ở trong nhà tắm.
1306
01:02:15,877 --> 01:02:19,748
Ngồi thủ dâm một cách buồn bã
để chụp bức hình con nai chết.
1307
01:02:19,748 --> 01:02:21,481
Anh biết sao không, Richard?
1308
01:02:21,483 --> 01:02:22,551
Anh muốn chiến chứ gì?
1309
01:02:22,551 --> 01:02:24,151
Đúng rồi, Skippy, chiến nào.
1310
01:02:24,153 --> 01:02:25,585
Anh muốn chứ gì?
Chơi luôn!
1311
01:02:25,587 --> 01:02:26,953
Anh nên cẩn thận đó.
1312
01:02:26,955 --> 01:02:28,555
- Walt, dừng lại ngay!
- Thằng chó!
1313
01:02:28,557 --> 01:02:29,624
- Dừng lại! Dừng lại!
- Dừng lại đi!
1314
01:02:29,624 --> 01:02:30,659
Buông ra!
Buông ra, Richard!
1315
01:02:30,659 --> 01:02:32,525
Tôi đã chờ chuyện này cả đời mình rồi!
1316
01:02:32,527 --> 01:02:34,729
- Dừng lại hết ngay!
- Donna, anh có thể xử lý được!
1317
01:02:34,729 --> 01:02:36,064
- Dừng lại!
- Anh có thể đối phó được.
1318
01:02:36,064 --> 01:02:37,463
Ôi Chúa ơi.
1319
01:02:37,465 --> 01:02:39,766
Chúng ta nên làm trò
này thường xuyên hơn.
1320
01:02:39,768 --> 01:02:40,769
Này!
1321
01:02:41,503 --> 01:02:42,569
Jacob.
1322
01:02:42,571 --> 01:02:44,439
Chúng ta đều biết
chuyện này sẽ đi tới đâu.
1323
01:02:44,439 --> 01:02:46,541
Cháu đã ở trong nhà tắm
kế bên văn phòng của Harlan,
1324
01:02:46,541 --> 01:02:48,110
nơi mà ông ấy đã cự cãi với Ransom.
1325
01:02:48,110 --> 01:02:49,742
Và cháu đã nghe thấy gì đó.
1326
01:02:49,744 --> 01:02:50,879
Nói ra ngay.
1327
01:02:52,914 --> 01:02:54,848
Cháu chỉ nghe đúng 2 thứ.
1328
01:02:58,187 --> 01:02:59,387
...di chúc của ta.
1329
01:02:59,721 --> 01:03:00,755
"Di chúc của ta."
1330
01:03:01,623 --> 01:03:04,025
Và rồi thêm tiếng la hét.
1331
01:03:05,060 --> 01:03:07,062
Rồi cháu nghe Ransom nói...
1332
01:03:08,130 --> 01:03:09,531
"Tôi cảnh cáo ông."
1333
01:03:13,568 --> 01:03:15,102
Ransom...
1334
01:03:15,104 --> 01:03:17,003
Nghĩa là sao con?
1335
01:03:17,005 --> 01:03:19,507
Em nghĩ có nghĩa là bố của
chúng ta cuối cùng cũng nhận ra
1336
01:03:19,507 --> 01:03:22,876
và gạch tên thằng nhãi vô ích này
ra khỏi di chúc của ông.
1337
01:03:22,878 --> 01:03:25,480
Nên tao đoán là mày sẽ phải
bán chiếc Beemer của mày
1338
01:03:25,480 --> 01:03:27,482
và bị đuổi việc khỏi
câu lạc bộ giải trí đó,
1339
01:03:27,482 --> 01:03:29,784
và bỏ hết những bộ đồ hiệu
Fashion Drug mà mày đang mặc.
1340
01:03:29,784 --> 01:03:31,017
Vì nếu mày nghĩ rằng
1341
01:03:31,019 --> 01:03:33,021
sau tất cả những mối
quan hệ mà mày đã phá vỡ,
1342
01:03:33,021 --> 01:03:36,825
sau những lời nói khốn nạn mà mày đã nói,
sau tất cả những việc mà mày đã khiến nhà này trải qua
1343
01:03:36,825 --> 01:03:38,057
trong 10 năm qua,
1344
01:03:38,059 --> 01:03:40,493
rằng sẽ có người
trong chúng ta giúp đỡ mày,
1345
01:03:40,495 --> 01:03:42,597
rằng sẽ có người
trong chúng ta cho tiền mày,
1346
01:03:42,597 --> 01:03:44,564
như bố đã từng thích nói,
1347
01:03:44,566 --> 01:03:46,866
"Cả một hào..."
1348
01:03:46,868 --> 01:03:48,168
Mày quá ngu!
1349
01:03:49,738 --> 01:03:50,839
Chà.
1350
01:03:52,641 --> 01:03:53,742
Con trai...
1351
01:03:54,776 --> 01:03:56,243
Thưa bố.
1352
01:03:56,245 --> 01:03:58,245
Harlan đã bảo con rằng
1353
01:03:58,247 --> 01:04:00,090
ông ấy sẽ gạch tên
con khỏi di chúc à?
1354
01:04:01,917 --> 01:04:02,951
Vâng.
1355
01:04:06,122 --> 01:04:08,222
Vậy thì ông ấy đã làm một việc
1356
01:04:08,224 --> 01:04:10,558
mà chẳng ai trong chúng ta dám làm.
1357
01:04:12,128 --> 01:04:15,131
Có thể việc này sẽ khiến con trưởng thành.
1358
01:04:17,133 --> 01:04:20,733
Đây có thể là việc tốt nhất
có thể xảy ra với con đó.
1359
01:04:20,735 --> 01:04:23,203
Cảm ơn, người mẹ của tôi,
thưa quý ông và quý bà.
1360
01:04:23,205 --> 01:04:25,905
Nghe này, chuyện này sẽ
không dễ dàng với cháu đâu,
1361
01:04:25,907 --> 01:04:27,507
nhưng nó sẽ tốt thôi.
1362
01:04:27,509 --> 01:04:29,911
Chẳng có chuyện nào tốt
mà đến dễ dàng cả.
1363
01:04:29,911 --> 01:04:31,111
Bớt ra vẻ đi, Joni.
1364
01:04:31,113 --> 01:04:33,280
Bà ăn bám nhà này hơi bị lâu rồi đấy.
1365
01:04:33,282 --> 01:04:35,581
"Bớt ra vẻ"?
Ồ, lịch sử nhỉ.
1366
01:04:35,583 --> 01:04:37,686
- Quan trọng hơn là, ăn c** đi.
- Ôi Chúa ơi, Ransom.
1367
01:04:37,686 --> 01:04:38,751
- Cái gì?
- Thấy thế sao?
1368
01:04:38,753 --> 01:04:40,053
Đừng dùng từ đấy
1369
01:04:40,055 --> 01:04:41,556
- trước mặt con trai mợ.
- Thực tế là, ăn c**, ăn c**.
1370
01:04:41,556 --> 01:04:42,722
Nếu tao không theo đạo...
1371
01:04:42,724 --> 01:04:43,692
- Ăn c**.
- Thằng lười biếng ngu ngốc!
1372
01:04:43,692 --> 01:04:45,294
tao đã tát văng cái nụ cười tự mãn...
1373
01:04:45,294 --> 01:04:47,760
- Chắc chắn phải ăn c**.
- ...khỏi mặt mày rồi!
1374
01:04:47,762 --> 01:04:49,306
Ăn c**.
Mấy người có thể ăn c** hết.
1375
01:04:51,599 --> 01:04:53,802
Tao sẽ không ăn một cục c** nào cả!
1376
01:04:55,537 --> 01:04:58,805
Có phải đó là cái khiến cho
buổi đọc di chúc tẻ nhạt?
1377
01:04:58,807 --> 01:05:00,907
Sẽ luôn có ngoại lệ.
1378
01:05:02,877 --> 01:05:04,579
Thằng khốn.
1379
01:05:05,780 --> 01:05:07,981
"Tôi cảnh cáo ông".
1380
01:05:07,983 --> 01:05:10,184
Ransom đã nói,
"Tôi cảnh cáo ông".
1381
01:05:10,186 --> 01:05:11,853
Vâng thì ông nghe
mấy lời nói của Ransom rồi.
1382
01:05:11,853 --> 01:05:14,020
Đó là những kiểu lời anh ta hay nói.
1383
01:05:14,022 --> 01:05:16,041
Mày muốn cái này à?
Mày muốn cái này sao?
1384
01:05:20,262 --> 01:05:22,098
Ta có cái gì ở đây vậy?
1385
01:05:27,969 --> 01:05:31,671
Nhìn nó giống như mới bị gãy gần đây.
1386
01:05:31,673 --> 01:05:33,074
Chính xác.
Ngay chỗ đó.
1387
01:05:34,176 --> 01:05:35,641
Khoan đã.
1388
01:05:35,643 --> 01:05:37,746
Chẳng có lý tí nào.
1389
01:05:38,314 --> 01:05:40,314
Cái cửa sổ đó nằm ở đâu?
1390
01:05:40,316 --> 01:05:42,715
Hay ăn thêm tí bánh quy, Hugh?
1391
01:05:42,717 --> 01:05:45,653
- Mày muốn ăn thêm bánh quy à?
- Tuyệt lắm. Hay lắm.
1392
01:05:45,653 --> 01:05:47,123
Này, có khi Harlan đã để lại cho mày
1393
01:05:47,123 --> 01:05:50,025
một cốc sữa lạnh trong di chúc
của ông ấy đấy. Thằng khốn.
1394
01:05:51,960 --> 01:05:54,029
Chỉ cho tôi.
Nhưng đừng bước lên thảm.
1395
01:06:08,943 --> 01:06:10,843
Đó là cánh cửa sổ bí mật
1396
01:06:10,845 --> 01:06:13,046
trong cuốn "Con Mồi Cho 4 Mùa".
1397
01:06:13,048 --> 01:06:14,749
Trooper, đây, cầm dùm tôi.
1398
01:06:26,795 --> 01:06:30,029
Dấu vết bùn khô.
1399
01:06:30,031 --> 01:06:33,001
Tôi nghi rằng chúng sẽ trải dọc hàng lang này.
1400
01:06:34,035 --> 01:06:35,135
Dấu chân?
1401
01:06:35,137 --> 01:06:37,036
Không, chỉ có vết bùn.
1402
01:06:37,038 --> 01:06:39,906
Ừ, cũng còn tùy thứ này
được dọn dẹp lần cuối khi nào,
1403
01:06:39,908 --> 01:06:43,143
dấu vết này có thể đã để lại
vào bất kì lúc nào, đúng chứ?
1404
01:06:43,145 --> 01:06:46,881
Không, thế thì sẽ không
giải thích được vết này.
1405
01:06:46,881 --> 01:06:48,182
Phân tích mẫu bùn đó.
1406
01:06:48,184 --> 01:06:49,882
Nó sẽ khớp với các dấu vết này.
1407
01:06:49,884 --> 01:06:50,850
Đưa nó cho Jamie.
1408
01:06:50,852 --> 01:06:55,690
Và ta sẽ tìm thấy những mẫu tương tự
dẫn thẳng lên trên lưới mắt cáo bên ngoài căn nhà.
1409
01:06:55,690 --> 01:06:56,925
Vào buổi tối của bữa tiệc đó,
1410
01:06:56,925 --> 01:06:59,926
ai đó đã không muốn bị nghe thấy
là đi lên cái cầu thang đó,
1411
01:06:59,928 --> 01:07:01,661
tự đưa mình đến với rắc rối
1412
01:07:01,663 --> 01:07:04,732
và đột nhập vào phòng của Harlan Thrombey.
1413
01:07:04,732 --> 01:07:07,203
Trò chơi đã sắp đặt trước, phải không Watson?
1414
01:07:18,046 --> 01:07:21,181
Vâng, cảm ơn mọi người đã tập trung lại.
1415
01:07:21,183 --> 01:07:23,417
Về mặt pháp lý
việc này không cần thiết,
1416
01:07:23,419 --> 01:07:26,721
nhưng tôi nghĩ vì các vị đều đang
ở thị trấn này, và một trong các vị sẽ rời đi sớm...
1417
01:07:26,721 --> 01:07:27,787
Xin thứ lỗi.
1418
01:07:27,789 --> 01:07:30,090
Tôi xin lỗi.
1419
01:07:30,092 --> 01:07:33,160
Quý ông và quý bà,
tôi muốn yêu cầu nhẹ nhàng
1420
01:07:33,162 --> 01:07:37,131
rằng các vị hãy ở lại trong thị trấn này
cho đến khi cuộc điều tra hoàn thành.
1421
01:07:37,133 --> 01:07:40,768
Vâng, anh ấy thì nhẹ nhàng yêu cầu
chứ riêng tôi sẽ biến nó thành mệnh lệnh.
1422
01:07:40,768 --> 01:07:42,471
Không ai được đi đâu
cho đến khi mọi việc sáng tỏ.
1423
01:07:42,471 --> 01:07:43,736
Cái gì?
1424
01:07:43,738 --> 01:07:44,939
Chúng tôi có thể biết lý do?
1425
01:07:44,939 --> 01:07:46,406
- Có gì đó đã thay đổi?
- Không.
1426
01:07:46,408 --> 01:07:48,477
Không, nó chưa đổi?
Hay không, chúng tôi không được biết?
1427
01:07:48,477 --> 01:07:50,210
Ông Stevens...
1428
01:07:50,212 --> 01:07:51,944
Ông có thể tiếp tục.
1429
01:07:51,946 --> 01:07:53,215
Vâng.
Được rồi...
1430
01:07:54,015 --> 01:07:55,282
Lý do khác mà tôi đã nghĩ
1431
01:07:55,284 --> 01:07:57,717
rằng tập hợp thế này sẽ tiện lợi
1432
01:07:57,719 --> 01:08:01,255
vì ngài Harlan đã thay đổi di chúc
1433
01:08:01,257 --> 01:08:02,889
một tuần trước khi ông mất.
1434
01:08:02,891 --> 01:08:04,258
Ông đã đóng dấu nó.
1435
01:08:04,260 --> 01:08:08,297
Ông ấy đã yêu cầu tôi khoan đưa lên tòa
để chứng thực cho đến khi ông mất.
1436
01:08:08,297 --> 01:08:11,231
Nên, nếu có ai bối rối về vấn đề nào,
1437
01:08:11,233 --> 01:08:13,799
chúng ta đều có ở đây,
chúng ta đều có thể bàn luận.
1438
01:08:13,801 --> 01:08:17,870
Mà tôi cũng không nghĩ
rằng chuyện này sẽ phức tạp đâu.
1439
01:08:17,872 --> 01:08:19,939
Tài sản của Harlan bao gồm...
1440
01:08:21,009 --> 01:08:22,376
- Ngôi nhà.
- Ngôi nhà,
1441
01:08:22,378 --> 01:08:24,043
cái mà ông sở hữu hoàn toàn.
1442
01:08:25,114 --> 01:08:26,313
60 triệu đô.
1443
01:08:26,315 --> 01:08:29,118
Vâng. 60 triệu đô trong
nhiều tài khoản ngân hàng khác nhau
1444
01:08:29,118 --> 01:08:30,484
và trong các khoản đầu tư.
1445
01:08:30,486 --> 01:08:32,087
Và dĩ nhiên,
1446
01:08:32,854 --> 01:08:34,121
tài sản đúng nghĩa,
1447
01:08:34,123 --> 01:08:36,789
quyền sở hữu duy nhất cho
"Máu Như Rượu Vang",
1448
01:08:36,791 --> 01:08:37,959
công ty xuất bản của ông ấy.
1449
01:08:37,959 --> 01:08:41,528
Ông ấy cũng đã viết bản
tuyên bố khi ông ấy thay đổi lại
1450
01:08:41,530 --> 01:08:43,232
và ông muốn đọc nó trước.
1451
01:08:46,168 --> 01:08:49,068
"Gửi Linda, Walter, và Joni..."
1452
01:08:49,070 --> 01:08:51,973
"Vài người trong tụi con sẽ thấy
bất ngờ với những lựa chọn của ta."
1453
01:08:51,973 --> 01:08:54,274
"Không có niềm vui nào bị lấy mất."
1454
01:08:54,276 --> 01:08:56,078
"Và mục đích của nó
không phải là để gieo rắc"
1455
01:08:56,078 --> 01:08:57,777
"sự bất hòa lớn hơn trong gia đình,"
1456
01:08:57,779 --> 01:08:59,446
"mà là ngược lại."
1457
01:08:59,448 --> 01:09:02,084
"Xin các con hãy chấp nhận nó
trong sự vui vẻ mà không có sự gay gắt,
1458
01:09:02,084 --> 01:09:03,485
"nhưng hãy thật sự chấp nhận nó,"
1459
01:09:03,485 --> 01:09:05,421
"vì nó dành cho mục đích tốt nhất. Bố."
1460
01:09:19,101 --> 01:09:22,835
Chà. Vâng, không hề rắc rối.
1461
01:09:22,837 --> 01:09:24,039
Việc này sẽ nhanh thôi.
1462
01:09:25,274 --> 01:09:28,477
"Tôi, Harlan Thrombey, trong trạng thái
hoàn toàn minh mẫn và sáng suốt"
1463
01:09:28,477 --> 01:09:31,511
và vân vân...
1464
01:09:31,513 --> 01:09:34,183
"Do đó tôi xin chuyển trực
tiếp toàn bộ tài sản của mình,
1465
01:09:34,183 --> 01:09:35,915
"cả tiền mặt lẫn tài sản lưu động..."
1466
01:09:35,917 --> 01:09:39,388
"Tôi để lại toàn bộ tính nguyên vẹn
của tài sản cho Marta Cabrera."
1467
01:09:41,156 --> 01:09:44,124
"Toàn bộ quyền sở hữu
nhà xuất bản "Máu Như Rượu Vang",
1468
01:09:44,126 --> 01:09:46,995
"tôi để lại toàn bộ tính nguyên vẹn
của chúng cho Marta Cabrera,"
1469
01:09:46,995 --> 01:09:49,061
"cũng như bản quyền của các cuốn sách"
1470
01:09:49,063 --> 01:09:52,317
"tôi để lại toàn bộ tính nguyên vẹn
của chúng cho Marta Cabrera."
1471
01:09:56,138 --> 01:09:57,139
Cái gì?
1472
01:10:01,410 --> 01:10:02,977
- Gì chứ?
- Không.
1473
01:10:04,012 --> 01:10:06,213
- Đó không... Không.
- Không.
1474
01:10:06,215 --> 01:10:07,281
- Không thể nào.
- Không.
1475
01:10:07,283 --> 01:10:08,384
Alan, tôi có thể xem chứ?
1476
01:10:08,384 --> 01:10:09,851
- Vâng. Tôi đọc đúng rồi.
- Xin ông.
1477
01:10:09,851 --> 01:10:11,153
Cái này đâu thể nào hợp pháp được.
1478
01:10:11,153 --> 01:10:12,586
Nó ghi đúng như vậy.
1479
01:10:12,588 --> 01:10:14,288
- Ông biết đó, ông ấy...
- Ôi Chúa ơi.
1480
01:10:14,290 --> 01:10:15,457
Không phải có điều luật bảo vệ...
1481
01:10:15,457 --> 01:10:16,856
Alan, có nhầm lẫn rồi.
1482
01:10:16,858 --> 01:10:18,225
Tôi không biết phải nói gì.
1483
01:10:18,227 --> 01:10:19,528
Chúng tôi là gia đình ông ấy, nên...
1484
01:10:19,528 --> 01:10:20,993
Không thể nào.
1485
01:10:20,995 --> 01:10:23,064
Có điều luật bảo vệ nào
chống lại tờ giấy này không?
1486
01:10:23,064 --> 01:10:25,865
Hoàn toàn minh mẫn sao.
Có gì đó...
1487
01:10:25,867 --> 01:10:27,167
Alan, nghe này...
1488
01:10:27,169 --> 01:10:28,368
Trong những ngày cuối đời,
1489
01:10:28,370 --> 01:10:30,004
ông ấy đã dùng rất
nhiều loại thuốc chữa bệnh.
1490
01:10:30,004 --> 01:10:31,307
Morphine?
Đúng rồi, morphine.
1491
01:10:31,307 --> 01:10:32,608
- Tôi cũng không rõ.
- Việc này khó hiểu thế.
1492
01:10:32,608 --> 01:10:33,647
Con bé có vẻ như thành viên...
1493
01:10:33,647 --> 01:10:36,111
Alan, ông có thể cầm lấy tờ giấy này
1494
01:10:36,111 --> 01:10:39,179
và nhét thẳng vào mông mình, rồi cút khỏi đây!
1495
01:10:39,181 --> 01:10:40,649
Và cảnh sát mấy người, cút ra luôn.
1496
01:10:40,649 --> 01:10:42,182
- Linda?
- Ra ngoài! Ngay và luôn.
1497
01:10:42,184 --> 01:10:44,553
- Này, Linda?
- Không, Richard, ta cần phải nói chuyện.
1498
01:10:44,553 --> 01:10:47,287
Ta phải đấu tranh việc này.
Chúng ta sẽ không đi đâu cả.
1499
01:10:47,289 --> 01:10:49,423
Tôi nói là cút xéo!
1500
01:10:49,425 --> 01:10:52,024
Chúng tôi là người
nhà Thrombey, khốn kiếp thật!
1501
01:10:52,026 --> 01:10:53,995
Đây vẫn là căn nhà của chúng tôi!
1502
01:11:01,236 --> 01:11:03,103
À, xin lỗi.
1503
01:11:03,105 --> 01:11:05,441
"Cũng như căn nhà tại
số 2, đường Deerborn Drive"
1504
01:11:05,441 --> 01:11:07,076
"và tất cả những đồ dùng
cá nhân có trong đó,"
1505
01:11:07,076 --> 01:11:09,543
"tôi để lại cho Marta Cabrera."
1506
01:11:10,646 --> 01:11:13,513
Ôi, con điếm ranh con!
1507
01:11:13,515 --> 01:11:16,249
- Con điếm thối kia!
- Linda?
1508
01:11:16,251 --> 01:11:17,386
Mày đã biết trước phải không?
1509
01:11:17,386 --> 01:11:18,554
Mày đã tính toán ngay từ ban đầu?
1510
01:11:18,554 --> 01:11:19,553
Thật không thể tin được!
1511
01:11:19,555 --> 01:11:20,620
Không! Em chỉ muốn biết. Mày đã...
1512
01:11:20,622 --> 01:11:23,956
Mày đã làm gì?
Mày đã ngủ với bố tao?
1513
01:11:23,958 --> 01:11:25,525
- Ngủ?
- Không, không.
1514
01:11:25,527 --> 01:11:27,594
Tôi nghĩ mọi người cần phải hạ hỏa lại.
1515
01:11:27,596 --> 01:11:30,199
Mày đã làm tình với ông nội tao,
đồ cái đứa ăn bám dơ dáy!
1516
01:11:30,199 --> 01:11:31,365
Bình tĩnh lại nào.
1517
01:11:31,367 --> 01:11:33,135
Và trong lúc này,
nếu là tôi thì đã chạy rồi.
1518
01:11:33,135 --> 01:11:34,568
Khoan, khoan, Marta?
1519
01:11:34,570 --> 01:11:36,103
Giờ thì, xin quý vị hãy...
1520
01:11:36,105 --> 01:11:37,437
Marta, nói chuyện với chúng ta đi.
1521
01:11:37,439 --> 01:11:39,272
Marta?
1522
01:11:39,274 --> 01:11:40,374
Khoan đã.
1523
01:11:40,376 --> 01:11:42,144
Cô hoàn toàn hiểu
cảm giác của cháu lúc này.
1524
01:11:42,144 --> 01:11:43,510
Cháu có thể nói chuyện với cô.
1525
01:11:43,512 --> 01:11:46,146
Cháu không biết phải nói gì.
Cháu không biết ạ.
1526
01:11:46,148 --> 01:11:48,081
- Bình tĩnh, bình tĩnh.
- Marta, xin...
1527
01:11:48,083 --> 01:11:49,716
Marta, nghe này, cháu yêu...
1528
01:11:49,718 --> 01:11:53,253
Cháu không biết chuyện gì đang diễn ra.
Cháu không biết tại sao ông ấy...
1529
01:11:53,255 --> 01:11:56,356
Mọi người, cháu cũng rất bối rối.
Cháu cần phải suy nghĩ.
1530
01:11:56,358 --> 01:11:58,427
Marta!
Mày có đang nghe không?
1531
01:11:58,427 --> 01:11:59,992
Tôi không thể theo kịp!
1532
01:12:01,330 --> 01:12:02,664
- Chú hiểu mà.
- Richard! Mở cánh cửa đó!
1533
01:12:02,664 --> 01:12:04,598
Mở cánh cửa đó ra!
1534
01:12:04,600 --> 01:12:06,235
- Chị đang làm con bé sợ!
- Anh không thể mở ra!
1535
01:12:06,235 --> 01:12:08,168
Meg: Marta, đi đi.
1536
01:12:08,170 --> 01:12:10,170
Marta, cháu phải hiểu chuyện chứ.
1537
01:12:10,172 --> 01:12:11,971
Ông ấy là bố của tụi chú.
1538
01:12:11,973 --> 01:12:13,373
Marta, lắng nghe chú này.
1539
01:12:13,375 --> 01:12:15,275
Marta, đừng nghe họ.
Có cô đây nè.
1540
01:12:15,277 --> 01:12:17,077
Cô không còn xài Twitter nữa.
1541
01:12:18,280 --> 01:12:20,215
Nên nhắn tin cho cô
bên Instagram nhé?
1542
01:12:20,215 --> 01:12:21,674
Cô muốn trò chuyện với cháu.
1543
01:12:26,555 --> 01:12:28,053
Ransom!
1544
01:12:28,055 --> 01:12:29,489
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
1545
01:12:29,491 --> 01:12:34,363
Tôi nghĩ đây có thể là chuyện tốt
đẹp nhất từng xảy ra với các người!
1546
01:12:34,363 --> 01:12:35,963
Nó nói thế là sao?
1547
01:12:37,466 --> 01:12:39,199
Richard, sao anh không cản con bé?
1548
01:12:39,201 --> 01:12:40,434
Anh phải làm gì chứ?
1549
01:12:40,436 --> 01:12:42,069
Cạp xe bằng răng à?
1550
01:12:52,581 --> 01:12:54,650
Được rồi, nghiêm túc nào, cái quái gì thế?
1551
01:12:59,655 --> 01:13:01,521
Này.
Cho tôi thêm một cái tô không.
1552
01:13:01,523 --> 01:13:02,789
Vâng.
1553
01:13:09,231 --> 01:13:11,063
Nhìn cô như sắp ngất đi vậy.
1554
01:13:11,065 --> 01:13:12,232
Hôm nay cô đã ăn gì chưa?
1555
01:13:12,234 --> 01:13:13,235
Ăn đi.
1556
01:13:17,439 --> 01:13:18,738
Đây là một cơn ác mộng.
1557
01:13:21,443 --> 01:13:22,511
Vậy tại sao?
1558
01:13:24,213 --> 01:13:26,248
- Tại sao?
- Tại sao?
1559
01:13:27,382 --> 01:13:31,485
Này.
Là tất cả đó.
1560
01:13:31,487 --> 01:13:33,522
Phải có lý do lớn hơn chứ,
và cô biết điều đó.
1561
01:13:33,522 --> 01:13:38,193
Vậy sao anh không nghĩ là
do nhà anh chứ không phải do tôi?
1562
01:13:38,193 --> 01:13:40,227
Ừ.
1563
01:13:40,229 --> 01:13:42,231
Ừ, nghe có lý đấy.
1564
01:13:47,469 --> 01:13:49,102
Ông ấy có nói gì với anh không?
1565
01:13:49,104 --> 01:13:50,704
Chỉ nói rằng tôi sẽ không có 1 xu.
1566
01:13:50,706 --> 01:13:53,509
Thì chỉ vì ông ấy muốn anh
xây dựng thứ gì đó từ gốc rễ như mẹ anh.
1567
01:13:53,509 --> 01:13:54,608
"Xây cái gì đó từ gốc rễ."
1568
01:13:54,610 --> 01:13:59,181
Ừ, mẹ tôi cũng đã xây dựng chuyện kinh doanh
của bà từ gốc rễ bằng khoản vay 1 triệu đô từ ông ngoại tôi.
1569
01:13:59,181 --> 01:14:02,117
Bố tôi chẳng sở hữu gì cả.
Bà bắt ông ấy ký là tài sản có trước hôn nhân.
1570
01:14:02,117 --> 01:14:03,452
Ông ấy luôn sống trong sợ hãi.
1571
01:14:03,452 --> 01:14:05,587
Và tôi biết đó là việc
mà ông ngoại tôi đã cố
1572
01:14:05,587 --> 01:14:07,122
bảo vệ tôi khỏi hành động tương tự
1573
01:14:07,122 --> 01:14:08,657
và tôi biết là tôi không nên nói ra,
1574
01:14:08,657 --> 01:14:10,283
nhưng khi ông ấy cho tôi biết, tôi...
1575
01:14:12,227 --> 01:14:13,295
Chúa ơi.
1576
01:14:13,762 --> 01:14:15,130
Tôi có thể đã giết ông.
1577
01:14:17,466 --> 01:14:20,600
Sau khi tôi rời bữa tiệc, tôi đã lái xe.
1578
01:14:20,602 --> 01:14:23,472
Chẳng tới đâu,
trong màn đêm, và tôi đã...
1579
01:14:25,841 --> 01:14:27,142
Suy nghĩ thông suốt.
1580
01:14:28,110 --> 01:14:29,278
Kiểu như từ lúc này trở đi,
1581
01:14:29,278 --> 01:14:31,079
tôi sẽ phải tự lo liệu cho mình.
1582
01:14:31,613 --> 01:14:33,056
Và suy nghĩ đó khiến tôi...
1583
01:14:34,616 --> 01:14:35,617
Cảm giác tốt.
1584
01:14:37,286 --> 01:14:38,487
Lão già chết tiệt đó.
1585
01:14:41,823 --> 01:14:44,658
Marta, tôi chỉ biết có 3 điều.
1586
01:14:44,660 --> 01:14:45,725
Một...
1587
01:14:45,727 --> 01:14:47,429
Tôi biết ông không tự sát.
1588
01:14:49,798 --> 01:14:52,434
- Cái gì khiến anh nghĩ như thế?
- Tôi không suy nghĩ gì cả.
1589
01:14:52,434 --> 01:14:53,867
Tôi biết chắc.
1590
01:14:53,869 --> 01:14:55,402
Vì tôi hiểu ông ngoại mình.
1591
01:14:55,404 --> 01:14:57,639
Có thể chỉ tôi và cô
là 2 người duy nhất hiểu ông,
1592
01:14:57,639 --> 01:15:00,108
nên cô sẽ không
nói xạo với tôi vì, hai...
1593
01:15:01,143 --> 01:15:03,443
Tôi biết nói dối sẽ khiến cô nôn mửa.
1594
01:15:03,445 --> 01:15:06,713
Do cái trò mafia vào Quốc Khánh năm ngoái.
1595
01:15:06,715 --> 01:15:08,584
Và ba...
1596
01:15:10,218 --> 01:15:11,086
Tôi biết cô vừa ăn
1597
01:15:11,086 --> 01:15:13,322
một dĩa đầy xúc xích và đậu hấp.
1598
01:15:16,358 --> 01:15:17,359
Nên là...
1599
01:15:19,461 --> 01:15:24,333
Nhìn thẳng vào mắt tôi và cho tôi
biết chuyện gì đã xảy ra với ông ngoại tôi.
1600
01:15:27,703 --> 01:15:29,013
Đồ khốn nạn.
1601
01:15:29,013 --> 01:15:32,407
Marta, cho tôi biết mọi thứ.
1602
01:15:36,178 --> 01:15:37,944
Alan, phải có lựa chọn nào khác chứ.
1603
01:15:37,946 --> 01:15:39,245
Không có.
1604
01:15:39,247 --> 01:15:43,817
Tôi không biết phải lặp đi lặp lại 2 mảnh
thông tin giống nhau này bao nhiêu lần nữa.
1605
01:15:43,819 --> 01:15:47,187
Nếu Harlan hoàn toàn minh mẫn
khi ông ấy thay đổi di chúc,
1606
01:15:47,189 --> 01:15:48,790
và chúng ta đều xác nhận rằng ông ấy...
1607
01:15:48,790 --> 01:15:50,392
Liệu minh mẫn có làm thế này không?
1608
01:15:50,392 --> 01:15:51,627
Làm thế nào...
Làm thế nào hả?
1609
01:15:51,627 --> 01:15:53,927
Hành động đó đủ nói
ra sự không minh mẫn rồi.
1610
01:15:53,929 --> 01:15:55,397
Không hợp pháp.
Không.
1611
01:15:56,231 --> 01:16:00,235
Cái chuyện cô không thích việc ông đã làm
chẳng thể chứng tỏ được tính đúng sai của tờ di chúc.
1612
01:16:00,235 --> 01:16:02,636
Thế còn sự chi phối phi pháp?
1613
01:16:02,638 --> 01:16:05,372
Ừ! Chi phối phi pháp, thế còn luật đó?
1614
01:16:05,374 --> 01:16:06,606
Anh vừa google nó à?
1615
01:16:06,608 --> 01:16:08,910
Nghe này, nếu Marta đã
thao túng bố tôi bằng cách nào đó
1616
01:16:08,910 --> 01:16:10,646
- và nếu ta phát hiện ra...
- Bằng cách nào đó, cô ta đã...
1617
01:16:10,646 --> 01:16:11,845
...khiến ông mắc mưu cô ta.
1618
01:16:11,847 --> 01:16:14,714
Các vị cần một bằng chứng rõ ràng.
1619
01:16:14,716 --> 01:16:17,517
"Thưa Tòa, cô ta đã
làm ông ấy quý mến"
1620
01:16:17,519 --> 01:16:19,753
"nhờ sự chăm chỉ cùng tính cách tốt."
1621
01:16:19,755 --> 01:16:21,623
Cái đó sẽ không cắt
được miếng xúc xích salami.
1622
01:16:21,623 --> 01:16:23,325
Thế còn luật cho kẻ sát nhân?
1623
01:16:23,959 --> 01:16:26,226
Tôi mới vừa google ra nó.
1624
01:16:26,228 --> 01:16:28,597
Luật cho kẻ sát nhân hiển nhiên
không thể dùng vào việc này được.
1625
01:16:28,597 --> 01:16:30,530
Luật đó là cái quái gì vậy?
1626
01:16:30,532 --> 01:16:34,670
Nếu người được thừa kế bị kết tội là đã
giết người cho thừa kế, họ sẽ không được thừa kế.
1627
01:16:34,670 --> 01:16:35,737
Thậm chí là gián tiếp.
1628
01:16:35,737 --> 01:16:38,874
Cho dù họ bị đổ lỗi cho cái chết
của người kia tại tòa dân sự.
1629
01:16:38,874 --> 01:16:39,875
*Cựu VĐV bóng bầu dục
Như O.J.?
1630
01:16:39,875 --> 01:16:40,391
*Cựu VĐV bóng bầu dục
1631
01:16:40,776 --> 01:16:43,009
Vâng, như O.J.
1632
01:16:43,011 --> 01:16:46,214
Nhưng Harlan đã tự sát.
1633
01:16:54,956 --> 01:16:56,790
Thám tử Blanc?
1634
01:16:56,792 --> 01:16:58,794
Anh đã nói là cuộc
điều tra vẫn đang tiếp diễn.
1635
01:16:58,794 --> 01:17:00,326
Anh đã đưa ra quan điểm đó.
1636
01:17:00,328 --> 01:17:01,630
Anh nghi ngờ rằng có hành vi gian trá?
1637
01:17:01,630 --> 01:17:04,633
Phiền cô gọi tôi là Ngài Blanc.
1638
01:17:06,301 --> 01:17:08,635
Còn rất nhiều thứ vẫn chưa rõ ràng,
1639
01:17:08,637 --> 01:17:10,403
nhưng đúng,
1640
01:17:10,405 --> 01:17:13,506
tôi nghi ngờ có hành vi gian trá.
1641
01:17:13,508 --> 01:17:15,809
Marta?
1642
01:17:15,811 --> 01:17:18,714
Tôi không nghi ngờ gì cô ấy cả.
1643
01:17:20,449 --> 01:17:21,848
Anh cũng chỉ chém gió thôi.
1644
01:17:21,850 --> 01:17:23,919
Tôi không tin cái gã
đang mặc bộ vest này.
1645
01:17:23,919 --> 01:17:26,855
Còn Alan, Chúa phù hộ ông,
nhưng ông cũng vô dụng.
1646
01:17:26,855 --> 01:17:27,921
Cảm ơn.
1647
01:17:27,923 --> 01:17:29,622
Chỉ còn một cách duy nhất.
1648
01:17:29,624 --> 01:17:31,059
Cô ta phải từ bỏ quyền thừa kế.
1649
01:17:31,059 --> 01:17:32,694
Cô ta biết đó là
việc cô ta nên làm.
1650
01:17:32,694 --> 01:17:33,760
Đó là việc đúng đắn.
1651
01:17:33,762 --> 01:17:34,994
- Đúng chứ?
- Không đời nào...
1652
01:17:34,996 --> 01:17:36,629
Đó là vấn đề về đạo đức.
1653
01:17:36,631 --> 01:17:38,331
- Mẹ ơi.
- Cô ta sẽ làm thế.
1654
01:17:38,333 --> 01:17:39,901
Nếu ông nội đã muốn cho Marta hết,
1655
01:17:39,901 --> 01:17:41,036
thì đó là cái ông đã muốn.
1656
01:17:41,036 --> 01:17:42,435
Không.
1657
01:17:42,437 --> 01:17:44,673
Đó không phải là ông ấy.
Ông ấy yêu thương ta mà.
1658
01:17:44,673 --> 01:17:46,041
Ông ấy muốn chăm sóc chúng ta.
1659
01:17:46,041 --> 01:17:48,276
Ông ấy muốn con được học hành.
1660
01:17:48,643 --> 01:17:52,579
Meg, con nghĩ là mẹ có thể trả tiền
cho ngôi trường con đang học?
1661
01:18:02,991 --> 01:18:04,091
Tôi biết.
1662
01:18:04,093 --> 01:18:05,525
Nghe nó khá là điên rồ,
1663
01:18:05,527 --> 01:18:06,760
nhưng tất cả là sự thật.
1664
01:18:06,762 --> 01:18:09,562
Và tôi nghĩ Blanc đã
nghi ngờ tôi ngay từ ban đầu.
1665
01:18:09,564 --> 01:18:13,635
Tôi không quan tâm
chuyện mình đi tù, nhưng mẹ tôi, em gái tôi?
1666
01:18:13,969 --> 01:18:14,970
Chúng tôi...
1667
01:18:17,539 --> 01:18:18,807
Anh sẽ nói gì chứ?
1668
01:18:20,442 --> 01:18:24,613
Tôi luôn nghĩ mình là người
duy nhất có thể thắng ông trò cờ vây.
1669
01:18:24,613 --> 01:18:26,946
Tôi luôn nghĩ chuyện đó có ý nghĩa gì đấy.
1670
01:18:26,948 --> 01:18:28,948
Vâng, tôi biết.
1671
01:18:28,950 --> 01:18:30,650
Cái đêm ở bữa tiệc,
1672
01:18:30,652 --> 01:18:32,685
cuộc hội thoại cuối cùng của tôi với ông...
1673
01:18:32,687 --> 01:18:33,755
Cuộc tranh cãi cuối cùng,
1674
01:18:33,755 --> 01:18:36,523
đó là cái ông đã
kể tôi nghe về cô.
1675
01:18:36,525 --> 01:18:41,463
Rằng cô đánh bại ông ở môn
cờ vây nhiều hơn cả tôi, và tôi nghĩ...
1676
01:18:41,463 --> 01:18:43,498
Ông đã cho tôi biết
một điều quả là kỳ lạ.
1677
01:18:45,700 --> 01:18:46,935
Giờ tôi hiểu rồi.
1678
01:18:49,538 --> 01:18:51,306
Có thể nó có ý nghĩa gì đó.
1679
01:18:56,845 --> 01:18:58,812
Tôi sẽ không cho gia đình tôi biết.
1680
01:18:58,814 --> 01:19:00,147
Cô sẽ không phải vào tù.
1681
01:19:00,149 --> 01:19:02,982
Tên thám tử đó sẽ
không bắt được cô.
1682
01:19:02,984 --> 01:19:04,486
Và cô sẽ không từ bỏ số tiền.
1683
01:19:05,554 --> 01:19:06,955
Đó là cái ông ngoại đã muốn cho cô.
1684
01:19:06,955 --> 01:19:08,790
Ý tôi là, suy nghĩ về
những việc ông đã trải qua.
1685
01:19:08,790 --> 01:19:12,128
Ông ấy muốn việc này cho bản thân,
ông muốn việc này cho gia đình mình.
1686
01:19:12,128 --> 01:19:13,927
Và ông ấy muốn thế cho cô.
1687
01:19:13,929 --> 01:19:15,397
Cô đã đi khá xa.
1688
01:19:16,165 --> 01:19:18,464
Để tôi giúp cô đi trọn con đường.
1689
01:19:18,466 --> 01:19:20,068
Cái gì đang diễn ra vậy?
Đây đâu phải là anh.
1690
01:19:20,068 --> 01:19:21,937
Anh có thể đưa tôi
tới đồn ngay lúc này
1691
01:19:21,937 --> 01:19:23,872
và vẫn sẽ nhận được
phần của mình trong gia tài.
1692
01:19:23,872 --> 01:19:25,572
Tại sao?
1693
01:19:25,574 --> 01:19:27,042
Vì đệt mẹ gia đình tôi.
1694
01:19:28,810 --> 01:19:30,745
Tôi có thể giúp cô
thoát khỏi chuyện này.
1695
01:19:30,745 --> 01:19:32,712
Rồi sau đó,
1696
01:19:32,714 --> 01:19:34,783
cô sẽ chia gia tài cho tôi.
1697
01:19:36,651 --> 01:19:39,652
Cái kết quá đẹp.
Ai cũng có lợi. Cô, tôi...
1698
01:19:39,654 --> 01:19:40,753
Harlan.
1699
01:19:40,755 --> 01:19:41,756
Vâng.
1700
01:19:43,092 --> 01:19:44,392
Thỏa thuận chứ?
1701
01:19:56,538 --> 01:19:57,637
Meg.
1702
01:19:57,639 --> 01:19:58,640
Marta...
1703
01:19:59,474 --> 01:20:01,007
Chuyện này thật điên rồ.
1704
01:20:01,009 --> 01:20:02,142
Tớ biết.
1705
01:20:02,144 --> 01:20:03,511
Cậu ổn chứ?
1706
01:20:04,946 --> 01:20:07,081
Ừ.
Còn cậu?
1707
01:20:07,083 --> 01:20:08,650
Ừ, tớ ổn...
1708
01:20:10,086 --> 01:20:12,518
Nghe này, không có ai
biết tớ đang gọi cậu, tớ chỉ...
1709
01:20:12,520 --> 01:20:13,622
Tớ chỉ muốn...
1710
01:20:16,192 --> 01:20:19,095
Tớ muốn nói xin lỗi về
cách hành xử của mọi người.
1711
01:20:20,229 --> 01:20:22,528
Và...
1712
01:20:22,530 --> 01:20:25,767
Tớ đoán là mình muốn hỏi rằng
cậu định làm gì tiếp theo?
1713
01:20:28,803 --> 01:20:30,137
Ý cậu là sao?
1714
01:20:30,139 --> 01:20:31,105
Ừ thì...
1715
01:20:31,107 --> 01:20:33,642
Cậu biết mà, bản di chúc,
cậu định làm gì với nó?
1716
01:20:36,611 --> 01:20:39,113
Cậu nghĩ tớ nên làm gì?
1717
01:20:39,115 --> 01:20:43,685
Cậu nên làm bất cứ
việc gì cậu cho là đúng đắn.
1718
01:20:46,621 --> 01:20:47,622
Nghe này, tớ...
1719
01:20:49,758 --> 01:20:51,726
Tớ nghĩ cậu nên
trả lại nó cho nhà mình.
1720
01:20:53,862 --> 01:20:56,062
Ông nội đã luôn chăm sóc nhà tớ.
1721
01:20:56,064 --> 01:20:57,799
Cậu biết mà, nhà này là gia đình của ông.
1722
01:20:57,799 --> 01:20:59,668
Và tớ biết với cậu,
ông cũng như là gia đình,
1723
01:20:59,668 --> 01:21:01,636
nhưng nhà tớ mới là
gia đình thật sự của ông.
1724
01:21:01,636 --> 01:21:02,735
Ừ.
1725
01:21:02,737 --> 01:21:04,637
Và, nghe này, Marta,
1726
01:21:04,639 --> 01:21:07,141
cậu biết chuyện này không công bằng mà.
1727
01:21:07,143 --> 01:21:08,741
Nhà tớ đã luôn tốt bụng với cậu
1728
01:21:08,743 --> 01:21:11,813
và cậu như là thành viên trong gia đình,
nhà tớ sẽ chăm sóc và lo lắng cho cậu,
1729
01:21:11,813 --> 01:21:13,782
nhưng cậu phải hành động cho đúng.
1730
01:21:14,582 --> 01:21:15,650
Cậu biết nên làm gì mà.
1731
01:21:16,818 --> 01:21:17,819
Marta...
1732
01:21:20,722 --> 01:21:22,256
Mẹ tớ đã phá sản.
1733
01:21:22,258 --> 01:21:24,824
Và bà nói tớ sẽ phải nghỉ học.
1734
01:21:24,826 --> 01:21:26,494
Không, không, Meg.
1735
01:21:27,896 --> 01:21:29,898
Nghe này, tớ sẽ
không để chuyện đó xảy ra.
1736
01:21:29,898 --> 01:21:32,232
Cậu cần bao nhiêu tiền,
tớ sẽ đưa cho cậu.
1737
01:21:32,234 --> 01:21:33,466
Tớ luôn ở đây giúp cậu.
1738
01:21:33,468 --> 01:21:35,237
Và tớ muốn biết rằng
tớ sẽ chăm sóc cậu,
1739
01:21:35,237 --> 01:21:36,238
tớ hứa đó.
1740
01:21:36,738 --> 01:21:37,804
Được chứ?
1741
01:21:37,806 --> 01:21:39,239
Cảm ơn cậu.
1742
01:21:39,241 --> 01:21:41,077
Và một khi tớ...
1743
01:21:59,928 --> 01:22:01,995
Được rồi.
1744
01:22:01,997 --> 01:22:04,833
Blanc có tìm thấy thứ gì
khả nghi tại nhà không?
1745
01:22:06,935 --> 01:22:09,303
Vâng, ông ta tìm thấy bùn trên lầu.
1746
01:22:09,305 --> 01:22:11,171
Khi tôi leo vào thông qua cửa sổ.
1747
01:22:11,173 --> 01:22:12,239
Chết tiệt.
1748
01:22:12,241 --> 01:22:14,009
Có nhận diện được vân tay không?
1749
01:22:14,009 --> 01:22:15,075
Không.
1750
01:22:15,077 --> 01:22:16,578
Tốt.
Được rồi.
1751
01:22:17,313 --> 01:22:19,146
Tốt.
Này...
1752
01:22:19,148 --> 01:22:20,780
Cô hãy ở ẩn trong vài ngày,
1753
01:22:20,782 --> 01:22:22,318
chờ đến khi cuộc điều tra nguôi đi,
1754
01:22:22,318 --> 01:22:23,417
và nó sẽ thế thôi.
1755
01:22:23,419 --> 01:22:25,787
Vì cho dù gã Blanc này
nghĩ mình tài giỏi cỡ nào,
1756
01:22:25,787 --> 01:22:27,622
ông ta sẽ không phát hiện ra.
1757
01:22:27,622 --> 01:22:30,257
Này, thư giãn đi.
1758
01:22:31,893 --> 01:22:33,061
Marta, lết mông chị ra ngay!
1759
01:22:33,061 --> 01:22:35,695
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
Có một đống gã đang ở đây.
1760
01:22:35,697 --> 01:22:39,067
Mọi chuyện đang trở nên điên rồ.
Chúng ta giàu rồi sao?
1761
01:22:39,067 --> 01:22:40,933
Có thể, Alice.
Chị không biết.
1762
01:22:40,935 --> 01:22:45,006
Em chẳng hiểu chị nói thế là sao,
nhưng chị nên lết mông ra đây, được chứ?
1763
01:22:45,006 --> 01:22:46,941
Chúng tôi không biết nhiều về Marta Cabrera,
1764
01:22:46,941 --> 01:22:48,708
- hoặc mối quan hệ chính xác...
- Ôi Chúa ơi...
1765
01:22:48,710 --> 01:22:50,144
- ...với Harlan Thrombey.
- Marta, chuyện gì thế?
1766
01:22:50,146 --> 01:22:52,678
- ...vượt quá vai trò y tá tại gia cho ông.
- Con đã làm gì?
1767
01:22:52,680 --> 01:22:53,780
Đang ở đây sao?
1768
01:22:53,782 --> 01:22:55,048
Đúng là như thế.
1769
01:22:55,050 --> 01:22:57,750
Khoan, vậy là thật sao?
1770
01:22:57,752 --> 01:22:58,753
Ta giàu rồi à?
1771
01:23:00,622 --> 01:23:01,723
Câu chuyện này vô cùng hấp dẫn...
1772
01:23:01,723 --> 01:23:02,789
Ôi Chúa ơi.
1773
01:23:02,791 --> 01:23:04,984
...khiến ta sẽ nghĩ rằng
ông ấy đã tự viết ra.
1774
01:23:17,406 --> 01:23:19,341
Chào buổi sáng, Bà Thrombey.
1775
01:23:24,879 --> 01:23:27,649
Tại sao lại đau buồn trước ý Chúa?
1776
01:23:29,050 --> 01:23:30,252
Tôi cũng không biết.
1777
01:23:32,854 --> 01:23:37,093
Nhưng tôi sẽ hình dung ở cái
tuổi đó sẽ làm tăng thêm mọi cảm xúc.
1778
01:23:38,760 --> 01:23:40,129
Bao gồm cả nỗi buồn.
1779
01:23:42,997 --> 01:23:47,635
Tôi đã đi rất xa
để gửi lời chia buồn
1780
01:23:48,370 --> 01:23:50,004
tới cái chết của con trai bà.
1781
01:23:51,340 --> 01:23:53,973
Và tôi mong bà,
nếu tôi không quá táo bạo,
1782
01:23:53,975 --> 01:23:58,245
bà đừng suy nghĩ quá
cay nghiệt về gia đình mình,
1783
01:23:58,247 --> 01:24:02,951
nếu là tôi, như tôi tin rằng,
việc đầu tiên phải làm là an ủi bà.
1784
01:24:04,420 --> 01:24:07,021
Họ còn non dại, đúng chứ?
1785
01:24:12,328 --> 01:24:15,397
Một điểm về tuổi tác mà tôi thấy
1786
01:24:16,030 --> 01:24:18,198
đó là sự mệt mỏi.
1787
01:24:18,200 --> 01:24:21,468
Thật ghê tởm nếu tôi
không mệt mỏi thêm mỗi ngày.
1788
01:24:21,470 --> 01:24:23,903
Mệt mỏi về những gì tôi làm.
1789
01:24:23,905 --> 01:24:26,939
Rơi xuống như những hòn đá bị ném lên,
1790
01:24:26,941 --> 01:24:29,111
một sự thật không thể tránh được.
1791
01:24:32,148 --> 01:24:34,183
Nhưng tính phức tạp và sự ảm đạm
1792
01:24:35,317 --> 01:24:38,454
của lời nói dối,
chúng không có trong sự thật
1793
01:24:38,454 --> 01:24:41,789
mà là ta sẽ làm gì với
sự thật một khi ta có nó.
1794
01:24:49,231 --> 01:24:52,201
Tôi nghĩ bà có điều
gì đó muốn cho tôi biết.
1795
01:24:54,002 --> 01:24:56,903
Tôi nghĩ bà rất sâu sắc
1796
01:24:56,905 --> 01:25:00,140
và có đủ khả năng
để cho tôi biết bà đã thấy gì
1797
01:25:00,142 --> 01:25:02,601
vào cái đêm mà buổi tiệc
của con trai bà tổ chức.
1798
01:25:10,419 --> 01:25:13,054
Nhưng tôi sẽ chờ đợi
một cách hạnh phúc.
1799
01:25:13,054 --> 01:25:14,390
Tôi không vội vàng gì đâu.
1800
01:25:15,890 --> 01:25:20,795
Thật ra, tôi thấy khá
dễ chịu khi ngồi ở đây với bà.
1801
01:25:29,037 --> 01:25:30,204
Các luật sư đã ở đây.
1802
01:25:30,206 --> 01:25:31,806
Những luật sư rất nổi tiếng, có vẻ là vậy.
1803
01:25:31,806 --> 01:25:33,942
Họ để lại tất cả thứ này
và các tấm danh thiếp.
1804
01:25:33,942 --> 01:25:37,211
Và còn một đống
giấy tờ khác khi mẹ về nhà.
1805
01:25:37,213 --> 01:25:39,011
Mẹ không thích thế này, Marta.
1806
01:25:39,881 --> 01:25:41,415
Con cũng vậy.
1807
01:25:41,417 --> 01:25:43,417
Con sẽ lẻn ra cửa sau.
1808
01:25:43,419 --> 01:25:45,987
Con sẽ quay về thôi.
Mẹ đừng nói chuyện với bất cứ ai.
1809
01:25:52,561 --> 01:25:53,761
Walt?
1810
01:25:54,530 --> 01:25:57,130
Ừ, chú đã đến...
1811
01:25:57,132 --> 01:25:58,432
Này, cháu khỏe chứ?
1812
01:26:01,170 --> 01:26:03,938
Walt, cháu muốn chú biết
rằng cháu không biết gì về chuyện này.
1813
01:26:03,938 --> 01:26:05,272
- Tụi chú biết mà.
- Đây là...
1814
01:26:05,274 --> 01:26:07,076
Tụi chú biết cháu không liên quan gì.
1815
01:26:07,076 --> 01:26:10,077
Ừ, hôm qua nhà chú có hơi nổi điên chút.
1816
01:26:10,079 --> 01:26:11,779
- Cháu có thể hiểu được.
- Ừ.
1817
01:26:13,249 --> 01:26:15,217
Cháu thậm chí còn
chưa xem qua đống này.
1818
01:26:15,217 --> 01:26:20,387
Nó hẳn là do luật sư và kế toán
địa phương thấy tin tức và muốn tìm lợi lộc.
1819
01:26:20,389 --> 01:26:22,757
Ừ.
Cháu nên cẩn thận.
1820
01:26:24,926 --> 01:26:29,098
Marta, cháu có định
từ bỏ quyền thừa kế?
1821
01:26:32,368 --> 01:26:34,802
Đây là cái mà ông Harlan đã muốn.
1822
01:26:36,572 --> 01:26:38,472
Ừ, nhưng...
1823
01:26:38,474 --> 01:26:43,112
Harlan đã đưa cháu vào một vị trí khó khăn.
Ý chú là, hành động của ông thật bất công.
1824
01:26:44,146 --> 01:26:45,845
Ý chú là, cháu thấy đó,
1825
01:26:45,847 --> 01:26:48,981
sức ép và sự nhòm ngó mà thứ này mang lại
1826
01:26:48,983 --> 01:26:51,553
và chúng ta đều hiểu,
cũng như mẹ cháu...
1827
01:26:53,054 --> 01:26:54,154
Mẹ cháu?
1828
01:26:54,156 --> 01:26:55,157
Ừ.
1829
01:27:00,529 --> 01:27:03,130
Meg đã nói gì với chú?
1830
01:27:03,132 --> 01:27:04,799
À, cái này không phải là...
1831
01:27:06,535 --> 01:27:07,967
Cháu hiểu sai ý chú rồi.
1832
01:27:07,969 --> 01:27:10,038
Nhà chú không muốn dùng
việc đó để công kích cháu,
1833
01:27:10,038 --> 01:27:11,371
nhưng, Marta à, nếu mẹ cháu
1834
01:27:11,373 --> 01:27:15,208
đến đất nước này
một cách phi pháp, một cách sai trái.
1835
01:27:15,210 --> 01:27:17,146
Và cháu dính vào
cái quyền thừa kế này,
1836
01:27:17,146 --> 01:27:18,978
với tất cả sự nhòm ngó dính dáng tới,
1837
01:27:18,980 --> 01:27:21,381
chú e là việc này sẽ
bị phơi bày ra ánh sáng.
1838
01:27:21,383 --> 01:27:23,450
Và đó là cái chúng ta đều muốn né tránh.
1839
01:27:23,452 --> 01:27:28,888
Chúng ta có thể bảo vệ cháu
khỏi chuyện đó, hoặc khi nó xảy ra.
1840
01:27:28,890 --> 01:27:33,327
Vậy chú đang nói là
nếu việc này phơi bày ra ánh sáng,
1841
01:27:33,329 --> 01:27:36,098
với nguồn lực của gia đình chú,
chú có thể giúp cháu sửa chữa nó?
1842
01:27:36,098 --> 01:27:37,397
Ừ.
1843
01:27:37,399 --> 01:27:39,533
Ừ, với những luật sư
đúng đắn, cháu hiểu chứ?
1844
01:27:39,535 --> 01:27:41,002
Không phải mấy gã địa phương này,
1845
01:27:41,002 --> 01:27:43,570
mà là luật sư ở New York, D.C,
1846
01:27:43,572 --> 01:27:46,038
với một lượng nguồn lực vừa đủ, đúng vậy.
1847
01:27:46,040 --> 01:27:49,043
Thậm chí là nó sẽ không xảy ra,
1848
01:27:49,944 --> 01:27:50,945
nhưng đúng vậy.
1849
01:27:52,381 --> 01:27:53,582
Được rồi, tốt thôi ạ.
1850
01:27:55,484 --> 01:27:56,485
Được chứ?
1851
01:27:57,453 --> 01:28:01,521
Vì Harlan đã cho cháu
tất cả nguồn lực của nhà chú.
1852
01:28:01,523 --> 01:28:04,924
Nên có nghĩa là với nguồn lực
của mình, cháu sẽ có thể sửa chữa nó.
1853
01:28:04,926 --> 01:28:06,992
Nên cháu đoán là
mình sẽ tìm đúng luật sư.
1854
01:28:06,994 --> 01:28:08,230
Marta, việc đó...
1855
01:28:10,699 --> 01:28:15,137
Cháu nên chắc chắn đó là cái cháu muốn.
1856
01:28:28,140 --> 01:28:29,808
Tao biết mày đã làm gì
1857
01:28:53,242 --> 01:28:55,108
Tôi không biết...
Cái gì đây?
1858
01:28:55,110 --> 01:28:56,612
Đó là thẻ trên
túi đồ nghề của tôi.
1859
01:28:56,612 --> 01:28:59,379
Họ có cái túi đó vì một lý do nào đó.
1860
01:28:59,381 --> 01:29:04,584
Được rồi, nhưng đây chỉ là bản sao mỗi
phần đầu bản xét nghiệm máu của Harlan.
1861
01:29:04,586 --> 01:29:07,320
Marta, thứ này sẽ cho
thấy lượng morphine quá liều.
1862
01:29:10,292 --> 01:29:11,475
Vậy là tôi tiêu rồi sao?
1863
01:29:13,395 --> 01:29:15,162
Mà sao anh biết rõ vậy?
1864
01:29:15,164 --> 01:29:18,467
Tôi từng là trợ lý nghiên cứu
của Harlan vào mùa hè.
1865
01:29:18,467 --> 01:29:20,500
Nhưng kiểu âm mưu tống tiền gì thế này?
1866
01:29:20,502 --> 01:29:24,071
Ý tôi là, bằng chứng thật sự
nằm ở ngoài kia, trong phòng thí nghiệm.
1867
01:29:24,071 --> 01:29:26,275
Lại không có yêu cầu,
không có điểm hẹn.
1868
01:29:28,510 --> 01:29:30,312
Họ gửi cô cái này để làm gì?
1869
01:29:40,622 --> 01:29:41,755
Có thể là nửa tiếng.
1870
01:29:41,757 --> 01:29:43,356
Cũng có thể 1 tiếng.
Cũng tùy.
1871
01:29:43,358 --> 01:29:44,526
Chúng tôi muốn đảm bảo...
1872
01:29:51,767 --> 01:29:53,333
Nên là có thể mất một lúc lâu.
1873
01:29:53,335 --> 01:29:54,636
- Vụ gì đây?
- Nhưng tôi sẽ cho anh biết.
1874
01:29:54,636 --> 01:29:56,203
- Ồ, chào.
- Vâng.
1875
01:29:56,205 --> 01:29:57,637
- Cảm ơn anh.
- Không có chi.
1876
01:29:57,639 --> 01:29:58,572
5g sáng.
1877
01:29:58,574 --> 01:30:00,807
Toàn bộ hệ thống an ninh đã bị kích hoạt.
1878
01:30:00,809 --> 01:30:02,709
Ngọn lửa lan ra khá nhanh,
1879
01:30:02,711 --> 01:30:04,611
cho nên toàn bộ tủ máu, hồ sơ,
1880
01:30:04,613 --> 01:30:06,815
bất cứ cái gì đi nữa,
chúng cũng đã bị tiêu hủy.
1881
01:30:06,815 --> 01:30:08,482
Cũng chẳng có nhân viên,
1882
01:30:08,484 --> 01:30:10,684
nên, tạ ơn Chúa vì điều đó.
1883
01:30:10,686 --> 01:30:12,554
Thế còn hệ thống camera an ninh?
1884
01:30:13,155 --> 01:30:14,156
À, vâng.
1885
01:30:16,558 --> 01:30:18,291
Nhắc đến nó thì...
1886
01:30:18,293 --> 01:30:22,063
cuộn băng giám sát tại điền trang
Thrombey đã bị hỏng vì một lý do nào đó.
1887
01:30:22,331 --> 01:30:24,264
Ừ.
1888
01:30:24,266 --> 01:30:27,066
Ta vẫn phải chờ cái gì từ
bên khám nghiệm tử thi?
1889
01:30:27,068 --> 01:30:30,272
Chỉ là bản báo cáo xét nghiệm máu.
1890
01:30:30,272 --> 01:30:31,373
Xét nghiệm máu?
1891
01:30:36,378 --> 01:30:37,746
Vãi c**.
1892
01:30:41,250 --> 01:30:42,618
Thật điên rồ.
1893
01:30:44,253 --> 01:30:48,154
Ý tôi là ai lại cho nổ nguyên
tòa nhà chỉ để tống tiền tôi?
1894
01:30:48,156 --> 01:30:52,361
Marta, chứng tỏ là kẻ tống tiến chỉ có một
bản sao duy nhất của cái thứ mà có thể chứng minh cô có tội.
1895
01:30:52,361 --> 01:30:55,531
Cô không nhận được sự hướng dẫn nào khác?
Cuộc gọi? Email? Chẳng gì hết sao?
1896
01:30:55,531 --> 01:30:57,497
Không.
1897
01:30:57,499 --> 01:30:59,468
À, tôi vẫn chưa kiểm tra email của mình.
1898
01:31:04,706 --> 01:31:06,406
Có một tin.
1899
01:31:06,408 --> 01:31:09,778
Ừ, nó đó.
"1209, đường Columbus, 10g sáng."
1900
01:31:16,184 --> 01:31:17,284
Cô biết có nghĩa là gì chứ?
1901
01:31:17,286 --> 01:31:18,818
Nếu cô tiêu hủy bản sao đó,
1902
01:31:18,820 --> 01:31:20,389
cô hoàn toàn trong sạch.
1903
01:31:21,156 --> 01:31:22,324
Ôi không.
1904
01:31:23,692 --> 01:31:25,360
Marta, cô có nghe tôi chứ?
1905
01:31:27,729 --> 01:31:28,730
Vâng.
1906
01:31:36,838 --> 01:31:38,238
Elliott!
1907
01:31:38,240 --> 01:31:40,165
Ta phải rượt theo!
Ta phải lên xe ngay!
1908
01:31:42,344 --> 01:31:44,544
*Phim Baby Driver (2017)
- Được rồi, Quái Xế Baby.
- Ôi Chúa.
1909
01:31:44,546 --> 01:31:45,881
Anh hối hận vì đã giúp tôi chưa?
1910
01:31:45,881 --> 01:31:48,006
Tôi hối hận vì đã không lấy chiếc Beemer.
1911
01:31:49,618 --> 01:31:51,318
Chết tiệt.
1912
01:32:04,833 --> 01:32:06,431
Truy đuổi phương tiện trên đường Washington.
1913
01:32:06,431 --> 01:32:06,868
Không vũ lực.
1914
01:32:06,868 --> 01:32:08,470
- Đảm bảo là cậu nói không vũ lực.
- Không vũ lực.
1915
01:32:08,470 --> 01:32:09,538
Ta đang theo nghi phạm giết người.
1916
01:32:09,538 --> 01:32:10,706
Tôi nói rồi.
Tôi nói rồi.
1917
01:32:12,708 --> 01:32:14,743
Lên ga đi chứ!
Cô đang lái nhanh nhất có thể à?
1918
01:32:14,743 --> 01:32:17,494
Tôi đang đúng nghĩa đen
là lái nhanh nhất có thể đấy!
1919
01:32:27,522 --> 01:32:29,358
- Chuyện này sẽ ổn đấy.
- Tôi sẽ tấp vào lề. Tôi...
1920
01:32:29,358 --> 01:32:32,527
Nếu cô lỡ cơ hội để có được
bản báo cáo đó, mọi chuyện sẽ chấm dứt.
1921
01:32:32,527 --> 01:32:33,729
Ôi Chúa ơi.
1922
01:32:38,600 --> 01:32:39,966
Sao chúng ta dừng lại?
1923
01:32:39,968 --> 01:32:42,337
Sao cô dừng lại giữa đường vậy?
1924
01:32:55,384 --> 01:32:56,385
Chờ tí.
1925
01:33:20,375 --> 01:33:22,878
Ôi Chúa ơi, ngay lúc này
người tôi toàn adrenaline.
1926
01:33:22,878 --> 01:33:24,780
Tôi cảm thấy như mình đã nuốt mấy con ong.
1927
01:33:24,780 --> 01:33:25,645
Được rồi...
1928
01:33:25,647 --> 01:33:27,447
Vậy nó ở đâu?
Địa chỉ bao nhiêu?
1929
01:33:27,449 --> 01:33:28,882
1209, đường Columbus.
1930
01:33:28,884 --> 01:33:30,784
Được rồi.
Ý tôi là họ muốn gì cũng được,
1931
01:33:30,786 --> 01:33:32,252
- Tôi sẽ đồng ý...
- Bất cứ giá nào.
1932
01:33:32,254 --> 01:33:33,622
Anh biết đó, chỉ để lấy bản báo cáo đó.
1933
01:33:33,622 --> 01:33:35,789
- Lấy nó lại và tiêu hủy nó.
- Tiêu hủy nó.
1934
01:33:35,791 --> 01:33:37,359
Vãi c**, Ransom.
1935
01:33:38,026 --> 01:33:39,628
Này, cảm ơn anh.
1936
01:33:40,562 --> 01:33:42,454
Tôi không thể làm được mà không có anh.
1937
01:33:45,367 --> 01:33:47,335
Ôi Chúa ơi.
1938
01:33:48,804 --> 01:33:49,805
Ra ngoài.
1939
01:33:51,606 --> 01:33:54,708
Đó là cuộc rượt đuổi xe
ngớ ngẩn nhất mọi thời đại.
1940
01:33:54,710 --> 01:33:56,042
Để tay cô xuống.
1941
01:33:56,044 --> 01:33:58,712
Tôi đã nói chuyện với
Wanetta Thrombey, người bà cố.
1942
01:33:58,714 --> 01:34:00,549
Vào đêm buổi tiệc,
bà ấy đã thấy một người
1943
01:34:00,549 --> 01:34:03,283
đang leo lên lưới mắt cáo vào tầng 3.
1944
01:34:03,285 --> 01:34:05,719
- Anh Drysdale, đi thôi.
- Đi nào.
1945
01:34:05,721 --> 01:34:07,654
Lục soát anh ta, kiểm tra kĩ vào.
1946
01:34:07,656 --> 01:34:09,456
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
1947
01:34:09,458 --> 01:34:11,357
Bà ấy đã nói,
"Ransom đã quay lại".
1948
01:34:11,359 --> 01:34:12,592
Để tay lên xe.
1949
01:34:12,594 --> 01:34:14,996
Tôi không biết anh ta đã
quay lại làm gì, nhưng ta sẽ tìm hiểu.
1950
01:34:14,996 --> 01:34:17,330
Anh có thứ nào bén trong người?
1951
01:34:17,332 --> 01:34:19,299
Cẩn thận đầu mình.
Cảm ơn anh.
1952
01:34:19,301 --> 01:34:20,268
Không cần phải cảm ơn anh ta.
1953
01:34:20,268 --> 01:34:23,472
Anh ta đã yêu cầu cô lái xe
đi khi anh ta thấy tôi đi tới?
1954
01:34:25,006 --> 01:34:26,308
Vâng.
1955
01:34:33,749 --> 01:34:35,381
Blanc, đi với chúng tôi chứ?
1956
01:34:35,383 --> 01:34:37,650
Tôi sẽ đi cùng Marta.
1957
01:34:37,652 --> 01:34:39,352
Tới đồn cảnh sát nào.
1958
01:34:39,354 --> 01:34:42,756
Tôi muốn nghe một bản tóm tắt
những gì anh ta đã nói với cô.
1959
01:34:42,758 --> 01:34:44,641
Tôi sẽ cập nhật tin tức mới cho cô luôn.
1960
01:34:51,533 --> 01:34:54,302
Một vụ án kì lạ ngay từ khi bắt đầu.
1961
01:34:55,470 --> 01:34:58,507
Một vụ án với một cái lỗ chính giữa.
1962
01:35:00,509 --> 01:35:01,710
Cái bánh donut.
1963
01:35:02,744 --> 01:35:05,378
Tôi chỉ đang tự diễn giải với mình thôi,
1964
01:35:05,380 --> 01:35:07,714
cho tôi biết nếu cô
thấy việc này tẻ nhạt.
1965
01:35:07,716 --> 01:35:09,851
Tôi cảm thấy dây thòng lọng càng ngày khít lại.
1966
01:35:09,851 --> 01:35:12,454
Gia đình này đúng là tuyệt vọng.
1967
01:35:12,988 --> 01:35:14,589
Những động cơ tuyệt vọng,
1968
01:35:15,457 --> 01:35:17,590
bí ẩn về người đã thuê tôi,
1969
01:35:17,592 --> 01:35:20,462
tính bất khả thi về
một hành vi phạm tội,
1970
01:35:20,462 --> 01:35:21,830
và chưa kể...
1971
01:35:22,764 --> 01:35:24,664
Bánh donut.
1972
01:35:24,666 --> 01:35:27,367
Một mảnh ngay trung tâm
1973
01:35:27,369 --> 01:35:30,470
và nếu nó để lộ ra,
sương mù sẽ tan đi,
1974
01:35:30,472 --> 01:35:34,674
cung tròn này sẽ được giải quyết,
miếng lò xo sẽ được tháo gỡ.
1975
01:35:34,676 --> 01:35:36,676
Ông có phiền nếu
tôi dừng lại một chút?
1976
01:35:36,678 --> 01:35:38,145
Tôi cần phải lấy 1 thứ.
1977
01:35:38,147 --> 01:35:39,581
Sẽ nhanh thôi.
1978
01:35:40,882 --> 01:35:42,050
Được.
1979
01:35:55,664 --> 01:35:56,996
Chỉ vài phút thôi.
1980
01:35:56,998 --> 01:35:58,400
Coi chừng...
1981
01:35:59,034 --> 01:36:00,035
cửa xe.
1982
01:36:22,591 --> 01:36:23,625
Xin chào?
1983
01:36:47,482 --> 01:36:49,724
Nghe này, tôi không biết
mấy người muốn gì...
1984
01:36:52,053 --> 01:36:54,055
Dù là thế nào,
chúng ta cũng có thể giải quyết.
1985
01:36:54,055 --> 01:36:56,789
Nhưng ta phải giải quyết
ngay tại đây, ngay lúc này.
1986
01:36:56,791 --> 01:36:58,660
Và tôi sẽ rời đi
cùng bản báo cáo đó.
1987
01:37:03,099 --> 01:37:04,432
Xin chào?
1988
01:37:29,624 --> 01:37:30,625
Fran?
1989
01:37:40,635 --> 01:37:43,069
Không, không!
Fran?
1990
01:37:43,071 --> 01:37:45,272
Ôi Chúa ơi, Fran.
1991
01:37:45,274 --> 01:37:47,040
Cô nghe cháu nói được không?
1992
01:37:47,042 --> 01:37:49,245
Fran, ra hiệu cho cháu
nếu cô có thể nghe thấy cháu.
1993
01:37:49,245 --> 01:37:51,678
- Cháu...
- Vâng, là cháu đây. Marta đây.
1994
01:37:51,680 --> 01:37:53,682
Cô đã gọi cháu tới đây,
cô đã gửi cho cháu email,
1995
01:37:53,682 --> 01:37:55,815
đó là lý do cháu ở đây.
Cô có lấy thứ gì không?
1996
01:37:55,817 --> 01:37:58,118
Cháu sẽ gọi cấp cứu ngay, cô sẽ ổn thôi.
1997
01:37:58,120 --> 01:37:59,286
Cô sẽ ổn thôi, được chứ?
1998
01:37:59,288 --> 01:38:00,720
- Hãy ở lại với cháu.
- Bản sao...
1999
01:38:00,722 --> 01:38:02,124
- Gì ạ?
- Bản sao...
2000
01:38:03,225 --> 01:38:04,557
Đã được giấu...
2001
01:38:04,559 --> 01:38:05,827
Cái gì?
Cô đang nói gì thế?
2002
01:38:07,062 --> 01:38:09,263
Là do ngươi làm ra.
2003
01:38:09,265 --> 01:38:11,597
Ngươi sẽ không thoát tội đâu.
2004
01:38:11,599 --> 01:38:12,767
Chúa ơi, dừng lại!
2005
01:38:34,990 --> 01:38:36,992
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
2006
01:38:38,227 --> 01:38:43,062
♪ Suy nghĩ trong bạn vẫn luôn sáng ngời ♪
2007
01:38:44,300 --> 01:38:49,205
♪ Thi thoảng tôi đứng giữa sàn ♪
2008
01:38:50,839 --> 01:38:54,709
♪ Không qua bên trái ♪
2009
01:38:55,910 --> 01:38:57,010
♪ Không qua... ♪
2010
01:38:57,012 --> 01:38:58,845
Chúa ơi.
2011
01:39:00,349 --> 01:39:03,018
Được rồi, bạn tôi,
cảm ơn anh đã cập nhật.
2012
01:39:04,120 --> 01:39:05,219
Không cần đâu.
2013
01:39:05,221 --> 01:39:08,788
Tôi sẽ đưa cô ấy tới một khi chúng tôi
biết được rằng người quản gia ổn định.
2014
01:39:08,790 --> 01:39:10,692
Tình trạng vẫn đang nguy kịch.
2015
01:39:10,692 --> 01:39:11,693
Được rồi.
2016
01:39:13,095 --> 01:39:16,162
Nghe này, chuyện này chấm dứt rồi.
Mọi người bắt đầu bị thương.
2017
01:39:18,666 --> 01:39:19,801
Nên tôi sẽ nói thật với ông.
2018
01:39:19,801 --> 01:39:23,605
Cậu Ransom đó đã cho
Trung Úy Elliott biết tất cả.
2019
01:39:24,039 --> 01:39:24,904
Tốt.
2020
01:39:24,906 --> 01:39:27,176
Khoan, tôi hy vọng là
anh ấy không che giấu cho tôi.
2021
01:39:27,176 --> 01:39:28,841
Anh ấy có khai đúng sự thật
2022
01:39:28,843 --> 01:39:30,877
- rằng tôi đã thay đổi...
- Ừ.
2023
01:39:30,879 --> 01:39:32,246
- Và việc cải trang?
- Vâng.
2024
01:39:32,248 --> 01:39:33,880
Và toàn bộ việc tống tiền...
2025
01:39:35,184 --> 01:39:37,650
Nhưng tại sao Fran
lại lấy morphine của tôi?
2026
01:39:37,652 --> 01:39:39,954
Ý tôi, hiển nhiên cô ấy đã
lấy cắp túi đồ từ trong nhà,
2027
01:39:39,954 --> 01:39:44,293
nhưng với tôi, cô ấy không giống là người
nghiện morphine, trừ khi đó là lý do cô ấy phải tống tiền.
2028
01:39:44,293 --> 01:39:46,228
Tôi không biết nữa, cũng chả quan trọng.
2029
01:39:46,228 --> 01:39:48,128
Tôi phải cho nhà Thrombey biết,
2030
01:39:48,130 --> 01:39:49,198
tôi cảm thấy như mình nợ họ.
2031
01:39:49,198 --> 01:39:50,930
Tôi không nghĩ đó là ý tưởng hay.
2032
01:39:50,932 --> 01:39:55,003
Không, tôi phải làm thế.
Tôi cần phải làm thế.
2033
01:39:55,003 --> 01:39:58,207
Tôi đã cho bác sĩ số điện thoại của mình,
nên họ sẽ gọi nếu có gì đó thay đổi với Fran.
2034
01:39:58,207 --> 01:39:59,173
Được thôi.
2035
01:39:59,175 --> 01:40:03,212
Tôi sẽ tập hợp nhà Thrombey lại,
cùng với một đội cảnh sát.
2036
01:40:03,212 --> 01:40:05,412
Dùng để bắt giữ tôi sau.
2037
01:40:05,414 --> 01:40:09,185
Cô có thể kể cho tôi toàn bộ
câu chuyện trên đường lái xe.
2038
01:40:09,185 --> 01:40:11,120
Tôi không muốn bất ngờ nào nữa.
2039
01:40:26,935 --> 01:40:29,904
Frand đã nói nó được giấu,
bản sao, và rồi cô ấy nói,
2040
01:40:31,072 --> 01:40:33,309
"Là do ngươi làm ra.
Ngươi sẽ không thoát tội đâu",
2041
01:40:33,309 --> 01:40:36,010
rồi tôi gọi xe cấp cứu.
2042
01:40:36,778 --> 01:40:37,879
Chỉ vậy thôi.
2043
01:40:39,081 --> 01:40:40,082
Được rồi.
2044
01:40:42,251 --> 01:40:44,686
Cô sẵn sàng chưa?
2045
01:40:49,325 --> 01:40:50,723
Ồ.
2046
01:40:50,725 --> 01:40:52,159
Được đấy.
2047
01:40:52,161 --> 01:40:54,194
Cô bé đã suy nghĩ sáng suốt rồi sao?
2048
01:40:54,196 --> 01:40:55,830
Thì cô bé đang đứng ngay đó, Richard,
2049
01:40:55,830 --> 01:40:56,898
cô bé có thể tự mình nói.
2050
01:40:56,898 --> 01:40:57,966
Toàn bộ gia đình ở đây chứ?
2051
01:40:57,966 --> 01:40:59,031
Trong phòng khách.
2052
01:40:59,033 --> 01:41:02,727
Tôi nghĩ như thế sẽ tốt hơn nếu
chúng ta tập hợp lại và giải quyết cho xong.
2053
01:41:08,042 --> 01:41:09,411
- Chào.
- Chào.
2054
01:41:11,813 --> 01:41:13,781
Tớ rất xin lỗi vì đã cho
họ biết chuyện mẹ cậu.
2055
01:41:13,781 --> 01:41:16,216
Meg, không sao cả.
2056
01:41:16,218 --> 01:41:17,852
Tớ xin lỗi. Không...
Tớ đã sợ hãi. Tớ chỉ...
2057
01:41:17,852 --> 01:41:18,953
Tớ không muốn cho họ biết.
2058
01:41:18,953 --> 01:41:20,021
Tớ hiểu mà.
2059
01:41:20,456 --> 01:41:24,726
Tin tớ đi, tớ hiểu mà.
Không sao cả.
2060
01:41:25,294 --> 01:41:26,828
Tớ xin lỗi.
2061
01:41:30,031 --> 01:41:32,867
Chúa ơi, tớ muốn lục lọi chỗ
giấu đồ của Fran sau vụ này ghê.
2062
01:41:32,867 --> 01:41:36,002
Tôi vẫn nghĩ đây là ý tưởng xấu,
2063
01:41:36,004 --> 01:41:38,140
nhưng họ đã tụ họp đông đủ.
2064
01:41:41,410 --> 01:41:43,279
Tôi biết bản xét nghiệm máu ở đâu.
2065
01:41:50,952 --> 01:41:52,860
Cơ bản là cô ấy đã
cho tôi biết nó ở đâu.
2066
01:41:55,124 --> 01:41:57,156
Dù sao thì, thứ này sẽ chấm dứt mọi chuyện.
2067
01:41:59,261 --> 01:42:00,895
Và tôi đã đưa cho ông.
2068
01:42:02,364 --> 01:42:04,899
Chúa ơi, ông chẳng giống
gì mấy một thám tử nhỉ?
2069
01:42:05,401 --> 01:42:07,068
Vâng, công bằng thì,
2070
01:42:08,937 --> 01:42:11,273
cô là một tên giết người khá tệ hại.
2071
01:42:13,275 --> 01:42:15,043
Có thể chúng ta xứng đáng với nhau.
2072
01:42:27,223 --> 01:42:28,923
Mọi người đã luôn tốt với cháu.
2073
01:42:30,892 --> 01:42:35,128
Và những gì cháu sắp sửa nói ra
sẽ không dễ dàng gì và mọi người sẽ tức giận.
2074
01:42:35,130 --> 01:42:39,501
Nhưng cháu đã suy nghĩ những gì
mọi người đã trải qua trong mấy ngày vừa rồi,
2075
01:42:39,501 --> 01:42:42,034
rằng mọi người xứng đáng
được nghe từ miệng cháu.
2076
01:42:45,006 --> 01:42:46,275
- Cháu...
- Xin thứ lỗi!
2077
01:42:50,579 --> 01:42:53,846
Các người đã không đối xử tốt với cô bé.
2078
01:42:53,848 --> 01:42:56,015
Các người đều đối xử với cô bé như c**,
2079
01:42:56,017 --> 01:42:58,452
để cướp lại gia tài mà mình đã mất,
2080
01:42:58,454 --> 01:43:00,187
nhưng cô ấy xứng đáng có nó.
2081
01:43:00,189 --> 01:43:03,190
Lũ các người là một
lũ kền kền chờ rỉa mồi!
2082
01:43:03,192 --> 01:43:05,160
Những kẻ thủ sẵn dao sau lưng,
đồ mỏ chim khát máu!
2083
01:43:05,160 --> 01:43:07,127
Nhưng...
2084
01:43:07,129 --> 01:43:10,497
Các người sẽ không thoát đâu,
không phải lần này.
2085
01:43:10,499 --> 01:43:13,400
Cô Cabrera đã quyết định
một cách dứt khoát,
2086
01:43:13,402 --> 01:43:15,302
là cô ấy sẽ không từ bỏ quyền thừa kế.
2087
01:43:15,304 --> 01:43:17,137
- Cái gì?
- Gì chứ?
2088
01:43:17,139 --> 01:43:22,578
Hơn nữa, tôi sẽ cho lời khuyến cáo chuyên môn của mình
với các nhà chức trách địa phương rằng nguyên nhân cái chết
2089
01:43:22,578 --> 01:43:26,580
trong trường hợp của Harlan Thrombey
được xác định là tự sát!
2090
01:43:26,582 --> 01:43:28,248
- Và vụ án này chấm dứt.
- Blanc?
2091
01:43:28,250 --> 01:43:29,316
Gì chứ?
2092
01:43:29,318 --> 01:43:31,118
Cảm ơn mọi người đã đến.
Tạm biệt.
2093
01:43:31,120 --> 01:43:34,490
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
Cho tôi biết...
2094
01:43:34,490 --> 01:43:37,157
Chắc chắn đó không phải
là cái tôi đã mong chờ.
2095
01:43:37,159 --> 01:43:38,392
Không.
2096
01:43:38,394 --> 01:43:39,361
Có ai thấy bối rối không?
2097
01:43:39,361 --> 01:43:41,829
Cũng không phải là câu tôi
đã mong chờ được nghe.
2098
01:43:44,366 --> 01:43:45,967
Cho tôi biết cái quái gì đang diễn ra chứ?
2099
01:43:45,967 --> 01:43:47,200
Có, có.
2100
01:43:47,202 --> 01:43:49,068
Tôi chỉ muốn nói ra sự thật, được chứ?
2101
01:43:49,070 --> 01:43:50,372
- Chấm dứt rồi.
- Hầu như thôi.
2102
01:43:50,372 --> 01:43:51,871
Blanc, ta đang làm gì vậy?
2103
01:43:51,873 --> 01:43:54,241
- Chuyện gì đang xảy ra?
- Tôi xin lỗi. Anh Wagner.
2104
01:43:54,243 --> 01:43:57,379
Đừng để họ vào căn phòng này,
và nếu được thì đuổi họ ra khỏi ngôi nhà.
2105
01:43:57,379 --> 01:43:59,513
Nhưng sẵn sàng với lực lượng bên ngoài.
2106
01:43:59,515 --> 01:44:00,547
Đuổi họ ra ngoài?
2107
01:44:00,549 --> 01:44:02,484
Vâng, nhưng không phải là tất cả.
Anh hãy...
2108
01:44:02,484 --> 01:44:03,583
Cảm ơn anh.
2109
01:44:03,585 --> 01:44:04,518
- Blanc...
- Tuân lệnh.
2110
01:44:04,520 --> 01:44:06,386
Thôi nào, chuyện kịch tính này là sao?
2111
01:44:06,388 --> 01:44:08,221
- Cho phép tôi.
- Blanc,
2112
01:44:08,223 --> 01:44:10,090
tôi đã bảo Ransom,
Ransom đã kể lại,
2113
01:44:10,092 --> 01:44:11,625
và tôi đang nói với ông lúc này,
2114
01:44:11,627 --> 01:44:14,594
một sự thật bất di bất dịch
rằng tôi đã giết Harlan.
2115
01:44:14,596 --> 01:44:17,264
Đúng là do cô,
vâng là do ông ấy, đúng là do cô.
2116
01:44:17,266 --> 01:44:22,602
Nhưng... tôi đã nói trong xe về cái lỗ
nằm ở trung tâm của miếng báng donut.
2117
01:44:22,604 --> 01:44:25,341
Và những gì cô và Harlan
đã làm vào cái đêm định mệnh đó
2118
01:44:25,341 --> 01:44:28,542
có vẻ như nhìn sơ qua
thì lấp vào cái lỗ đó hoàn hảo.
2119
01:44:28,544 --> 01:44:31,944
Cái lỗ donut trong
một cái lỗ của bánh donut.
2120
01:44:31,946 --> 01:44:34,548
Nhưng ta phải nhìn gần hơn chút.
2121
01:44:34,550 --> 01:44:37,584
Và khi ta làm thế,
ta sẽ thấy cái lỗ donut
2122
01:44:37,586 --> 01:44:39,985
có một cái lỗ ngay trung tâm của nó.
2123
01:44:39,987 --> 01:44:42,155
Nó không phải là lỗ donut,
2124
01:44:42,157 --> 01:44:45,125
nhưng là một cái donut
nhỏ hơn với cái lỗ của nó
2125
01:44:45,127 --> 01:44:48,095
và cái donut của chúng ta
chưa phải là tất cả!
2126
01:44:48,097 --> 01:44:50,265
Blanc, nghe này, tôi hiểu là
việc này khiến anh thấy vui...
2127
01:44:50,265 --> 01:44:52,468
Tại sao tôi được thuê?
2128
01:44:53,268 --> 01:44:55,000
Tại sao có người muốn thuê tôi?
2129
01:44:55,002 --> 01:44:57,704
Ai đó muốn câu được hành vi phạm tội
để đảo ngược di chúc, Blanc. Thôi nào.
2130
01:44:57,706 --> 01:45:00,207
Nhưng tôi đã được thuê
trước khi đọc di chúc mà.
2131
01:45:00,209 --> 01:45:04,644
Nên, đúng, cái người này
phải biết trước nội dung bản di chúc.
2132
01:45:04,646 --> 01:45:05,746
Nhưng một bước xa hơn,
2133
01:45:05,748 --> 01:45:09,149
người này cũng phải biết
hành vi phạm tội đã được thực hiện,
2134
01:45:09,151 --> 01:45:11,084
và xa hơn...
2135
01:45:11,086 --> 01:45:16,123
Nếu ý định là đảo ngược
quyền thừa kế của Marta,
2136
01:45:16,125 --> 01:45:19,192
họ phải biết rằng
Marta chịu trách nhiệm.
2137
01:45:19,194 --> 01:45:21,561
Các nhân tố thú vị kết hợp lại.
2138
01:45:21,563 --> 01:45:25,030
Ai đó đã biết việc Marta
đã làm và muốn phơi bày nó
2139
01:45:25,032 --> 01:45:27,068
nhưng lại không thể để
lộ ra bằng cách nào mà họ biết.
2140
01:45:27,068 --> 01:45:28,435
Fran!
2141
01:45:28,437 --> 01:45:31,271
Cô ấy đã tống tiền tôi.
Cô ấy đã biết tôi làm gì.
2142
01:45:31,273 --> 01:45:32,608
Vâng, nhưng Fran chỉ muốn tiền,
2143
01:45:32,608 --> 01:45:35,075
do đó cô ấy không muốn
vụ việc bị phơi bày.
2144
01:45:35,077 --> 01:45:36,612
Lỡ như ai đó trong
gia đình đã quan sát
2145
01:45:36,612 --> 01:45:37,713
Marta làm gì đó khả nghi?
2146
01:45:37,713 --> 01:45:41,116
Nhưng họ sẽ không có
lý do gì mà lại không nói ra.
2147
01:45:42,751 --> 01:45:46,753
Câu trả lời không đơn giản thế.
2148
01:45:46,755 --> 01:45:51,324
Giờ thì với toàn bộ lời giải
trong tầm nhìn của tôi,
2149
01:45:51,326 --> 01:45:54,363
quỹ đạo của vụ việc này
là một chuỗi sai lầm bi thương.
2150
01:45:56,432 --> 01:45:59,168
Marta, nó sẽ không dễ nghe với cô đâu.
2151
01:45:59,701 --> 01:46:05,372
Nhưng chí ít thì một người
thật sự có tội đứng đằng sau tất cả,
2152
01:46:05,374 --> 01:46:08,542
một hành động có tội thật sự
với tâm tính hiểm độc
2153
01:46:08,544 --> 01:46:12,214
và đã thực hiệm hành vi phạm tội
đầy ghê tởm cùng ý định ích kỷ.
2154
01:46:15,049 --> 01:46:16,283
Trooper Wagner.
2155
01:46:16,285 --> 01:46:17,719
Trooper Wagner?
2156
01:46:19,053 --> 01:46:20,054
Không phải.
2157
01:46:22,224 --> 01:46:24,426
Marta, tôi rất xin lỗi.
Tôi đã cho họ biết tất cả.
2158
01:46:24,426 --> 01:46:26,094
Tôi nghĩ là mình đã sai.
Tôi xin lỗi.
2159
01:46:26,094 --> 01:46:28,464
Này, không sao cả, Ransom.
Tôi mừng vì anh đã làm thế.
2160
01:46:28,464 --> 01:46:31,063
Không chính xác toàn bộ đâu.
2161
01:46:31,065 --> 01:46:33,366
Có phải là do lời
bà cố đã nói với ông?
2162
01:46:33,368 --> 01:46:36,336
Bà ấy đã thấy tôi đêm đó.
Bà ấy nhầm lẫn tôi với Ransom.
2163
01:46:36,338 --> 01:46:37,406
Ta sẽ giải quyết việc đó sau.
2164
01:46:37,406 --> 01:46:39,439
Trong lúc này,
2165
01:46:39,441 --> 01:46:42,242
Anh Hugh Ransom Drysdale,
2166
01:46:42,244 --> 01:46:46,047
anh có thể cho chúng tôi
biết tại sao anh lại thuê tôi.
2167
01:46:49,351 --> 01:46:51,418
Sao tôi lại thuê ông?
2168
01:46:51,420 --> 01:46:53,620
Anh nói đúng,
hãy nhớ lại nào...
2169
01:46:53,622 --> 01:46:55,255
Vào cái đêm buổi tiệc.
2170
01:46:55,257 --> 01:46:57,724
Vụ tranh cãi giữa anh và Harlan.
2171
01:46:57,726 --> 01:46:59,328
Những từ nào đã được tình cờ nghe
2172
01:46:59,328 --> 01:47:02,429
bởi thằng nhóc Phát-xít
đang thủ dâm trong phòng tắm?
2173
01:47:02,431 --> 01:47:06,099
"Di chúc của ta"
và "Tôi cảnh cáo ông".
2174
01:47:06,101 --> 01:47:08,535
Anh và Harlan đã như 2 bà mẹ xúc động,
2175
01:47:08,537 --> 01:47:11,573
hai người chia sẻ cho nhau
một con dao lưỡi xoắn của tình yêu.
2176
01:47:11,573 --> 01:47:13,175
Anh biết đó, tôi không hề tin rằng
2177
01:47:13,175 --> 01:47:14,674
ông ấy sẽ chỉ nói một cách nửa vời,
2178
01:47:14,676 --> 01:47:15,677
không, không.
2179
01:47:16,512 --> 01:47:20,814
Tôi lập luận rằng Harlan đã cho anh biết tất cả.
2180
01:47:20,816 --> 01:47:22,282
Ông không nghiêm túc đấy chứ!
2181
01:47:22,284 --> 01:47:25,685
Không một hào nào
hay từ ngữ nào trong tác phẩm của ta
2182
01:47:25,687 --> 01:47:28,223
dành cho bất kỳ ai trong
số tụi nó, bao gồm cả cháu.
2183
01:47:28,557 --> 01:47:31,491
Marta, nhắc tôi nhớ những gì Ransom đã nói
2184
01:47:31,493 --> 01:47:34,628
về lời nói cuối cùng trong
cuộc hội thoại với Harlan?
2185
01:47:34,630 --> 01:47:37,232
Harlan bảo anh ấy rằng
tôi có thể đánh bại anh ta trò cờ vây.
2186
01:47:37,232 --> 01:47:39,132
Và tôi đã tự hỏi mình,
2187
01:47:39,134 --> 01:47:40,300
"Marta?"
2188
01:47:40,302 --> 01:47:44,740
"Tại sao chủ đề về bản di chúc lại chuyển ra Marta"?
2189
01:47:45,874 --> 01:47:49,276
Chỉ có một lời giải thích hiển nhiên...
2190
01:47:49,278 --> 01:47:50,312
Ông không thể điên rồ thế chứ.
2191
01:47:50,312 --> 01:47:52,314
Ông sẽ không vứt bỏ
hết gia sản của mình chứ?
2192
01:47:52,314 --> 01:47:54,347
Không.
Ta sẽ đưa hết cho Marta.
2193
01:47:54,349 --> 01:47:55,649
Toàn bộ tài sản.
2194
01:47:56,752 --> 01:47:58,184
Con y tá Brazil của ông?
2195
01:47:58,186 --> 01:47:59,519
Ông bị điên rồi sao?
2196
01:47:59,521 --> 01:48:03,165
Lần đầu tiên trong đời mình ta
lại thấy mình không điên, và ta đã làm thế.
2197
01:48:03,165 --> 01:48:05,527
Harlan, nếu ông nghĩ tôi sẽ
để chuyện đó xảy ra, nếu ông nghĩ tôi...
2198
01:48:05,527 --> 01:48:07,661
Ta đã thay đổi di chúc rồi.
Hoàn thành rồi.
2199
01:48:07,663 --> 01:48:08,664
Tôi cảnh cáo ông!
2200
01:48:09,898 --> 01:48:11,733
Đó là một phỏng đoán quan trọng đấy.
2201
01:48:12,367 --> 01:48:13,800
Cứ cho là như vậy.
2202
01:48:13,802 --> 01:48:17,671
Nhưng đó là cách duy nhất
khiến cho sự việc tiếp theo có lý.
2203
01:48:17,673 --> 01:48:20,542
Nên anh đã bỏ ra ngoài,
anh lái xe trong màn đêm.
2204
01:48:21,877 --> 01:48:23,577
Anh bảo Marta sau đó...
2205
01:48:23,579 --> 01:48:26,248
Cái gì nhỉ?
Cảm thấy tràn ngập...
2206
01:48:26,615 --> 01:48:28,348
Sự thông suốt.
2207
01:48:28,350 --> 01:48:31,219
Rằng anh ấy phải tự
lo cho mình kể từ lúc này.
2208
01:48:31,553 --> 01:48:32,619
Chính xác.
2209
01:48:35,557 --> 01:48:38,525
Marta.
Di chúc. Harlan.
2210
01:48:38,527 --> 01:48:40,226
"Tự lo cho mình".
2211
01:48:40,228 --> 01:48:42,164
"Ngươi sẽ không thoát tội đâu".
2212
01:48:42,698 --> 01:48:44,700
Và hình thái kế hoạch.
2213
01:48:53,375 --> 01:48:54,674
Anh đã quay lại,
2214
01:48:54,676 --> 01:48:57,744
cẩn thận né tránh tầm nhìn
của camera an ninh ngay cổng.
2215
01:48:57,746 --> 01:49:00,313
Rồi đi bộ thẳng tới ngôi nhà,
2216
01:49:00,315 --> 01:49:02,248
anh lén leo lên lưới mắt cáo,
2217
01:49:02,250 --> 01:49:04,651
để không ai trong gia đình thấy
2218
01:49:04,653 --> 01:49:07,489
người vẫn đang tiệc tùng dưới lầu.
2219
01:49:08,924 --> 01:49:12,959
Cái anh cần làm
là chợp lấy thời cơ.
2220
01:49:12,961 --> 01:49:17,497
Nhưng cơ bản rằng anh đang
một mình và không bị phát hiện.
2221
01:49:17,499 --> 01:49:20,200
Anh biết Harlan dùng loại thuốc gì.
2222
01:49:20,202 --> 01:49:23,872
Anh biết Marta sẽ chích
loại thuốc gì cho ông ấy vào đêm đó.
2223
01:49:23,872 --> 01:49:24,873
Và anh biết rằng
2224
01:49:25,907 --> 01:49:29,676
nếu Marta chịu trách nhiệm
cho cái chết của ông,
2225
01:49:29,678 --> 01:49:32,545
cho dù là vô ý,
2226
01:49:32,547 --> 01:49:35,582
luật cho kẻ sát nhân sẽ hủy bỏ
điều khoản thay đổi trong di chúc
2227
01:49:35,584 --> 01:49:38,718
và anh sẽ có lại phần gia tài được chia cho mình.
2228
01:49:38,720 --> 01:49:40,522
Anh đã dùng ống tiêm trong túi đồ nghề
2229
01:49:40,522 --> 01:49:43,525
để thay đổi chất lỏng
trong 2 lọ thuốc.
2230
01:49:44,526 --> 01:49:45,827
Và với sự đề phòng trước...
2231
01:49:47,829 --> 01:49:49,765
anh đã lấy đi Naloxone,
2232
01:49:50,565 --> 01:49:53,667
liều thuốc giải độc.
2233
01:49:53,669 --> 01:49:56,002
Không, không.
Chuyện đó là không thể.
2234
01:49:56,004 --> 01:49:57,804
Đó là sự thật.
2235
01:49:57,806 --> 01:50:00,407
Đưa tôi lọ morphine, tôi sẽ cho cô thấy.
2236
01:50:00,409 --> 01:50:03,410
Nếu anh ta đã làm thế,
nếu các lọ thuốc đã bị tráo,
2237
01:50:03,412 --> 01:50:05,747
vậy thì khi tôi lẫn lộn, tôi...
2238
01:50:07,382 --> 01:50:12,018
Tôi đã tình cờ đổi chúng lại,
nên cái mà tôi đã chích cho Harlan...
2239
01:50:12,020 --> 01:50:13,422
Liều thuốc đúng.
2240
01:50:13,989 --> 01:50:15,357
Đúng vậy.
2241
01:50:17,793 --> 01:50:19,327
Nhưng không tình cờ.
2242
01:50:20,862 --> 01:50:23,932
Tôi đã dán đè lên nhãn của 2 lọ thuốc này.
2243
01:50:25,267 --> 01:50:27,903
Bản thân chúng là y hệt nhau.
2244
01:50:30,639 --> 01:50:33,306
Sao cô biết nó là morphine?
2245
01:50:33,308 --> 01:50:34,708
Tôi chỉ biết thôi.
2246
01:50:34,710 --> 01:50:37,779
Cô biết vì có những sự khác biệt
mong manh, gần như không thể nhận thấy
2247
01:50:37,779 --> 01:50:40,415
của sắc màu và tính sền sệt
giữa 2 chất lỏng này.
2248
01:50:42,484 --> 01:50:45,754
Cô biết vì cô đã làm việc này hàng trăm lần.
2249
01:50:47,355 --> 01:50:49,622
Cô đã chích đúng loại thuốc cho ông
2250
01:50:49,624 --> 01:50:51,993
vì cô là một y tá giỏi.
2251
01:50:53,428 --> 01:50:54,661
Vậy là Harlan đã...
2252
01:50:54,663 --> 01:50:56,665
Tôi xin lỗi, Marta.
Nhưng đúng.
2253
01:50:58,033 --> 01:51:00,235
- Harlan đã hoàn toàn ổn.
- Ôi Chúa ơi.
2254
01:51:01,336 --> 01:51:03,603
Máu của ông ấy hoàn toàn bình thường.
2255
01:51:03,605 --> 01:51:07,407
Nguyên nhân cái chết
đúng thật và chỉ có thể là tự sát,
2256
01:51:07,409 --> 01:51:10,977
và cô chẳng có tội gì
ngoài việc làm hư lưới mắt cáo
2257
01:51:10,979 --> 01:51:13,480
và một vài sự diễn xuất nghiệp dư.
2258
01:51:13,482 --> 01:51:15,915
Thực tế rằng nếu Harlan chịu lắng nghe cô
2259
01:51:15,917 --> 01:51:20,856
và gọi cấp cứu, ông ấy
sẽ vẫn còn sống đến ngày hôm nay.
2260
01:51:24,893 --> 01:51:25,959
Khốn kiếp thật!
2261
01:51:25,961 --> 01:51:27,529
Một mạng nhện méo mó
2262
01:51:28,864 --> 01:51:31,030
và chúng ta vẫn chưa tháo gỡ nó.
2263
01:51:31,032 --> 01:51:32,866
Vẫn chưa.
2264
01:51:32,868 --> 01:51:35,034
Marta, khi bà cố phát hiện cô
2265
01:51:35,036 --> 01:51:36,905
leo xuống từ lưới mắt cáo, bà ấy đã nói...
2266
01:51:38,440 --> 01:51:42,109
Ransom?
Cháu đã quay lại rồi sao?
2267
01:51:42,111 --> 01:51:45,044
"Cháu đã quay lại rồi sao?"
2268
01:51:45,046 --> 01:51:46,515
Vì không lâu trước đó...
2269
01:51:49,651 --> 01:51:52,020
Ransom, cháu quay lại à?
2270
01:51:53,555 --> 01:51:55,688
Thôi nào, Marta.
2271
01:51:55,690 --> 01:51:57,991
Những suy đoán đó thật ngu ngốc.
2272
01:51:57,993 --> 01:52:01,062
Ông chẳng có một miếng bằng chứng nào,
ông chỉ thêu dệt lên một câu chuyện cổ tích.
2273
01:52:01,062 --> 01:52:02,762
Không một miếng bằng chứng, không.
2274
01:52:02,764 --> 01:52:05,867
Như việc chúng ta không có bằng chứng
rằng Marta đã nhầm lẫn 2 lọ thuốc,
2275
01:52:05,867 --> 01:52:07,033
nên lời nói của anh...
2276
01:52:07,035 --> 01:52:08,559
Ông đã có lời thú nhận của cô ta!
2277
01:52:11,039 --> 01:52:12,541
Được rồi, vâng.
2278
01:52:13,408 --> 01:52:14,808
Vâng, đúng là chúng ta có.
2279
01:52:14,810 --> 01:52:15,877
Với sự cho phép của anh,
2280
01:52:15,877 --> 01:52:17,644
tôi muốn thêu dệt xa hơn chút.
2281
01:52:17,646 --> 01:52:19,079
Vào khuya đêm đó,
2282
01:52:19,081 --> 01:52:21,081
anh đã phải quay lại căn nhà...
2283
01:52:21,083 --> 01:52:23,451
để lấy lại những lọ thuốc
đã bị xáo trộn nhằm đổ tội.
2284
01:52:23,451 --> 01:52:26,619
Tuy nhiên, vào lúc này
lũ chó đang được thả bên ngoài.
2285
01:52:29,057 --> 01:52:31,391
Chúng đã sủa, đánh thức Meg.
2286
01:52:31,393 --> 01:52:32,559
Không sao cả.
2287
01:52:32,561 --> 01:52:34,527
Ngày hôm sau anh sẽ quay lại lấy chúng.
2288
01:52:34,529 --> 01:52:36,165
Nhưng ngày hôm sau lại
mang đến tin tức rằng...
2289
01:52:36,165 --> 01:52:38,998
Không hề có sai sót y khoa
và một cô y tá có tội,
2290
01:52:39,000 --> 01:52:41,403
mà chỉ là một vụ cắt cổ
và một hành vi tự sát.
2291
01:52:46,142 --> 01:52:48,775
Giờ thì các điều kiện đã hoàn hảo
2292
01:52:48,777 --> 01:52:51,444
để anh có thể thuê tôi một cách ẩn danh.
2293
01:52:51,446 --> 01:52:53,882
Anh biết hành vi phạm tội đã
được thực hiện bởi Cô Cabrera,
2294
01:52:53,882 --> 01:52:55,648
anh cần cô ấy bị bắt về hành vi đó.
2295
01:52:55,650 --> 01:52:59,921
Nhưng anh không thể
tiết lộ làm thế nào mà anh biết.
2296
01:52:59,921 --> 01:53:01,155
Anh đã gõ chữ...
2297
01:53:01,157 --> 01:53:02,856
Benoit Blanc.
2298
01:53:02,858 --> 01:53:04,424
Benny, nghe này...
2299
01:53:04,426 --> 01:53:06,528
Tôi nghe rõ những gì
anh đang nói, nhưng cái này...
2300
01:53:06,528 --> 01:53:08,730
Thi thể được phát hiện
vào buổi sáng sớm tiếp theo.
2301
01:53:08,730 --> 01:53:11,431
Cảnh sát, giám định pháp y, gia đình,
2302
01:53:11,433 --> 01:53:13,600
mọi người đều tụ tập lại
2303
01:53:13,602 --> 01:53:15,468
và không có cách khả thi nào
2304
01:53:15,470 --> 01:53:18,538
anh có thể đụng đến túi đồ nghề
y tế của Marta để lấy lại 2 lọ thuốc.
2305
01:53:18,540 --> 01:53:20,006
Anh phải chờ thời cơ cho mình,
2306
01:53:20,008 --> 01:53:25,145
khi cuộc điều tra kết thúc và
anh biết căn nhà sẽ trống vắng.
2307
01:53:25,147 --> 01:53:28,884
Và đó là lý do anh đã lỡ lễ tang.
2308
01:53:30,119 --> 01:53:33,955
Không có ai ở nhà thắc mắc tại sao
anh lại đang đến phòng làm việc của Harlan.
2309
01:53:35,091 --> 01:53:36,956
Hoặc anh cũng nghĩ thế.
2310
01:53:39,961 --> 01:53:41,494
Tội nghiệp Fran.
2311
01:53:41,496 --> 01:53:45,531
Cô ấy đã chứng kiến anh xáo trộn với
đống thuốc của Harlan nằm trong túi đồ nghề.
2312
01:53:45,533 --> 01:53:49,169
Cô ấy không biết anh đang làm gì.
2313
01:53:49,171 --> 01:53:51,804
Nhưng cô biết anh có ý định không tốt.
2314
01:53:51,806 --> 01:53:53,806
Nên đầu óc cô bắt đầu suy nghĩ.
2315
01:53:53,808 --> 01:53:55,608
Ôi Chúa.
2316
01:53:55,610 --> 01:53:58,880
Bộ phim của đài Hallmark mà
cô ấy kể tôi nghe, có Danica McKellar đóng...
2317
01:53:58,880 --> 01:54:00,080
"Cú Chết Người Bất Ngờ".
2318
01:54:00,082 --> 01:54:01,681
Đó là cái cô ấy đã nói.
2319
01:54:01,683 --> 01:54:02,884
Cô ấy yêu quý Harlan.
2320
01:54:03,585 --> 01:54:05,252
Cô căm thù Ransom.
2321
01:54:05,254 --> 01:54:07,722
Nên cô gái tội nghiệp quyết định
kiểm tra giả thuyết của mình,
2322
01:54:07,722 --> 01:54:09,555
và khiến gã khốn này phải trả giá.
2323
01:54:09,557 --> 01:54:12,592
Cô ấy lấy bản sao
của bản xét nghiệm máu.
2324
01:54:12,594 --> 01:54:15,995
Giờ tôi sẽ thành thật là
tôi không biết tại sao cô ấy làm được.
2325
01:54:15,997 --> 01:54:17,597
Vì cô ấy có một người em họ.
2326
01:54:17,599 --> 01:54:21,768
Cô ấy đã nói với tôi, cô ấy có một người em họ
đang làm tiếp tân tại văn phòng xét nghiệm.
2327
01:54:21,770 --> 01:54:23,036
Vậy là ra rồi!
2328
01:54:23,038 --> 01:54:26,005
Những con số đó,
chúng chẳng có nghĩa gì với cô ấy,
2329
01:54:26,007 --> 01:54:29,809
nhưng nếu Ransom có tội,
sự tồn tại của nó là mối đe dọa
2330
01:54:29,811 --> 01:54:33,815
nên cô ấy đã sao chép phần đầu
bản báo cáo và tạo ra tờ giấy tống tiền.
2331
01:54:33,815 --> 01:54:35,515
Vậy tại sao cô ấy gửi cho tôi?
2332
01:54:35,517 --> 01:54:37,050
Làm gì có.
2333
01:54:37,052 --> 01:54:38,820
Cô ấy đã gửi cho Ransom.
2334
01:54:43,959 --> 01:54:46,193
Và khi Anh Drysdale nhận được,
2335
01:54:46,195 --> 01:54:47,762
phản ứng của anh ta là gì?
2336
01:54:48,530 --> 01:54:49,562
Cảm giác phấn chấn.
2337
01:54:49,564 --> 01:54:53,233
Anh ta vẫn nghĩ rằng Marta đã
cho Harlan loại thuốc bị xáo trộn.
2338
01:54:53,235 --> 01:54:56,203
Bản xét nghiệm máu sẽ
chứng minh cô ấy có tội.
2339
01:54:56,205 --> 01:54:58,640
Anh ta sẽ đến buổi đọc di chúc
trong tinh thần sảng khoái,
2340
01:54:58,640 --> 01:55:01,541
sẵn sàng nhìn gia đình này tự xé xác nhau,
2341
01:55:01,543 --> 01:55:06,514
đảm bảo rằng bản di chúc sẽ được hủy bỏ
khi bản báo cáo đó ra trước ánh sáng.
2342
01:55:07,716 --> 01:55:09,116
Và rồi...
2343
01:55:10,186 --> 01:55:12,652
Lời thú nhận của Marta.
2344
01:55:12,654 --> 01:55:15,222
Và mọi thứ đã đảo chiều.
2345
01:55:15,224 --> 01:55:19,592
Giờ thì anh ta nhận ra rằng
Marta đã chẳng hề phạm tội gì
2346
01:55:19,594 --> 01:55:23,663
và bản báo cáo sẽ
chứng minh cô ấy vô tội.
2347
01:55:23,665 --> 01:55:26,001
Sự thay đổi trong di chúc sẽ được giữ nguyên.
2348
01:55:26,001 --> 01:55:27,834
Anh ta đã thua.
2349
01:55:29,637 --> 01:55:30,705
Trừ khi...
2350
01:55:31,740 --> 01:55:33,573
Trừ khi cô quyết định...
2351
01:55:33,575 --> 01:55:36,843
Cô sẽ không từ bỏ số tiền.
2352
01:55:36,845 --> 01:55:39,581
Cô đã đi khá xa.
2353
01:55:40,249 --> 01:55:42,251
Chỉ thêm một bước nữa,
2354
01:55:42,917 --> 01:55:45,752
chỉ một hành động cuối cùng.
2355
01:55:45,754 --> 01:55:48,195
Đã làm việc gì rồi thì
phải làm đến nơi đến chốn.
2356
01:55:50,625 --> 01:55:52,560
Anh quyết định mình sẽ tham gia.
2357
01:55:57,299 --> 01:55:58,765
Bước 1...
2358
01:55:59,868 --> 01:56:02,871
Phá hủy tất cả chứng cứ
cho sự vô tội của Marta.
2359
01:56:09,245 --> 01:56:10,710
Bước 2,
2360
01:56:10,712 --> 01:56:13,012
gửi cho cô ấy email nặc danh
2361
01:56:13,014 --> 01:56:14,513
với một khung giờ cho điểm hẹn...
2362
01:56:14,513 --> 01:56:15,617
*8g sáng
với một khung giờ cho điểm hẹn...
2363
01:56:18,987 --> 01:56:22,057
Và gửi cho cô tờ giấy tống tiền.
2364
01:56:24,659 --> 01:56:26,393
Bước 3,
2365
01:56:26,395 --> 01:56:28,963
vẫn giữ cuộc hẹn của mình với Fran.
2366
01:56:30,665 --> 01:56:32,698
Ồ, tao biết mà.
2367
01:56:32,700 --> 01:56:35,369
Tao biết mày chẳng tốt đẹp gì, thằng chó.
2368
01:56:35,371 --> 01:56:37,870
Tao biết Harlan sẽ không tự giết ông ấy.
2369
01:56:37,872 --> 01:56:39,672
Ừ, Fran, cô đã đúng.
2370
01:56:39,674 --> 01:56:41,974
Tao biết mày có tội mà.
2371
01:56:41,976 --> 01:56:44,311
Và giờ mày sẽ trả giá!
2372
01:56:44,313 --> 01:56:45,945
Đừng lại gần tao.
2373
01:56:45,947 --> 01:56:48,648
Đừng lại gần tao!
Tao cảnh cáo mày!
2374
01:56:57,959 --> 01:57:00,360
Thấy đó, giờ bàn cờ đã được sắp đặt.
2375
01:57:00,362 --> 01:57:02,229
Marta sẽ nhận được tờ giấy tống tiền.
2376
01:57:02,231 --> 01:57:04,266
Anh sẽ lắp ráp những
mảnh ghép lại cho cô ấy.
2377
01:57:04,266 --> 01:57:06,200
Anh sẽ dẫn cô ấy tới điểm hẹn.
2378
01:57:06,202 --> 01:57:08,368
Anh sẽ gọi điện ẩn danh tới cảnh sát,
2379
01:57:08,370 --> 01:57:09,472
họ sẽ bắt cô ấy ngay tại đó
2380
01:57:09,472 --> 01:57:11,438
với thi thể và bằng chứng đã bị đốt.
2381
01:57:11,440 --> 01:57:15,844
Marta sẽ bị bắt vì đã giết Fran và Harlan.
2382
01:57:16,778 --> 01:57:17,910
Cô ấy đã nói...
2383
01:57:17,912 --> 01:57:19,215
Là ngươi đã làm.
2384
01:57:20,715 --> 01:57:22,216
Cô ấy không có nói...
2385
01:57:22,218 --> 01:57:23,219
"Là ngươi đã làm".
2386
01:57:24,686 --> 01:57:26,686
Cô ấy không có nói về tôi, cô ấy đã nói...
2387
01:57:26,688 --> 01:57:28,921
Là Hugh đã làm.
2388
01:57:28,923 --> 01:57:30,823
"Là Hugh đã làm".
2389
01:57:30,825 --> 01:57:33,095
Vì anh bắt người giúp việc gọi anh là Hugh.
2390
01:57:34,363 --> 01:57:35,797
Vì anh là một thằng khốn.
2391
01:57:37,166 --> 01:57:39,266
Và nó sẽ thành công
2392
01:57:39,268 --> 01:57:41,734
nếu chúng tôi không đưa anh về thẩm vấn
2393
01:57:41,736 --> 01:57:44,471
nên anh không thể gọi
cuộc điện thoại ẩn danh.
2394
01:57:44,473 --> 01:57:45,972
Và nếu Fran đã không giấu
2395
01:57:45,974 --> 01:57:48,475
một bản sao xét nghiệm máu phòng hờ.
2396
01:57:48,477 --> 01:57:52,714
Và nếu Marta không đi
nước cờ hay hơn anh một lần nữa.
2397
01:57:53,715 --> 01:57:55,284
Bằng một trái tim nhân hậu.
2398
01:57:57,752 --> 01:58:00,187
Bằng hành động cứu sống Fran
2399
01:58:00,189 --> 01:58:03,490
dù việc đó sẽ khiến cô ấy
mất quyền thừa kế và vào tù.
2400
01:58:03,492 --> 01:58:06,493
Cô ấy đã không chơi theo trò của anh.
2401
01:58:06,495 --> 01:58:08,264
Cô ấy đã cứu mạng Fran.
2402
01:58:11,733 --> 01:58:12,734
Fran còn sống sao?
2403
01:58:13,435 --> 01:58:15,034
Đúng vậy.
2404
01:58:15,036 --> 01:58:16,769
Fran...
2405
01:58:16,771 --> 01:58:22,911
là người sẽ xác nhận câu chuyện này
hoặc một câu chuyện gần giống.
2406
01:58:22,911 --> 01:58:27,749
Và sẽ gửi anh, Hugh, thẳng vào nhà tù.
2407
01:58:32,288 --> 01:58:33,289
Vâng?
2408
01:58:37,126 --> 01:58:38,760
Bác sĩ, đó quả là một tin tuyệt vời.
2409
01:58:39,794 --> 01:58:41,618
Chúng tôi sẽ tới đó sớm.
Cảm ơn bác sĩ.
2410
01:58:46,135 --> 01:58:47,136
Cô ấy ổn rồi.
2411
01:58:48,002 --> 01:58:50,002
Cô ấy sẵn sàng cho lời khai.
2412
01:58:50,004 --> 01:58:51,837
Trooper Wagner, nếu anh có thể...
2413
01:58:51,839 --> 01:58:53,173
giam giữ Anh Drysdale
2414
01:58:53,175 --> 01:58:56,176
trong khi Trung Úy Elliott,
Cô Cabrera và tôi,
2415
01:58:56,178 --> 01:58:58,080
chúng ta sẽ đến bệnh viện
và lấy lời khai của Fran.
2416
01:58:58,080 --> 01:58:59,553
Được rồi.
Đứng dậy, nhanh lên.
2417
01:59:05,820 --> 01:59:07,820
Tôi sẽ chỉ nói thế này với cô.
2418
01:59:07,822 --> 01:59:10,892
Không có máy quay, không có phòng xử án,
chỉ cô thôi, vì cô biết nó là sự thật.
2419
01:59:11,859 --> 01:59:13,828
Chúng tôi đã để cô
vào nhà của chúng tôi.
2420
01:59:13,828 --> 01:59:15,264
Chúng tôi để cô chăm sóc
ông của chúng tôi,
2421
01:59:15,264 --> 01:59:17,031
chúng tôi đã chào đón cô vào gia đình này.
2422
01:59:17,031 --> 01:59:19,335
Và giờ cô nghĩ mình
có thể ăn cắp nó từ chúng tôi?
2423
01:59:19,335 --> 01:59:22,469
Cô nghĩ tôi sẽ không đấu tranh
để bảo vệ ngôi nhà của tôi,
2424
01:59:22,471 --> 01:59:24,238
quyền thừa kế của chúng tôi,
2425
01:59:24,240 --> 01:59:27,140
căn nhà do ông bà tổ tiên để lại của chúng tôi?
2426
01:59:29,144 --> 01:59:30,577
Vụ đó quá phi lý.
2427
01:59:30,579 --> 01:59:32,581
Harlan, ông ấy đã mua
căn nhà này vào những năm 80
2428
01:59:32,581 --> 01:59:34,583
từ một tên tỷ phú về
bất động sản người Pakistan.
2429
01:59:34,583 --> 01:59:36,450
Ôi, im đi, Blanc!
Câm miệng!
2430
01:59:36,452 --> 01:59:40,522
Câm miệng ngay với cái giọng
gà lơ-go ở Kentucky đã được chiên giòn đó!
2431
01:59:41,590 --> 01:59:43,858
Ừ, tôi đã giết Fran.
Nhưng tôi đoán là mình đã không làm được.
2432
01:59:43,858 --> 01:59:45,425
Vậy mấy người muốn ép tôi tội gì?
2433
01:59:45,427 --> 01:59:47,296
Chẳng có gì.
Cái gì cơ, mưu sát bất thành?
2434
01:59:47,296 --> 01:59:49,996
Tôi có cố tình gây ra hỏa hoạn,
và vài tội danh khác.
2435
01:59:49,998 --> 01:59:52,165
Với một luật sư giỏi,
cái mà tôi có,
2436
01:59:52,167 --> 01:59:53,402
tôi sẽ ra khỏi tù sớm thôi.
2437
01:59:53,402 --> 01:59:56,969
Và rồi cô sẽ thấy tôi có thể trả thù
cuộc đời cô không khác gì địa ngục,
2438
01:59:56,971 --> 01:59:59,807
con điếm ranh đồi bại.
2439
02:00:07,082 --> 02:00:08,548
Cái cục c** gì thế này!
2440
02:00:09,618 --> 02:00:11,351
Có nghĩa là cô ấy đã nói dối!
2441
02:00:11,353 --> 02:00:12,918
Ừ, anh bạn, chúng tôi biết.
2442
02:00:12,920 --> 02:00:13,921
Đúng vậy.
2443
02:00:14,856 --> 02:00:15,857
Fran đã chết.
2444
02:00:20,162 --> 02:00:22,331
Và mày vừa thú nhận mình đã giết cô ấy.
2445
02:00:35,043 --> 02:00:36,044
Chà...
2446
02:00:37,313 --> 02:00:38,347
Đã làm việc gì rồi...
2447
02:01:23,125 --> 02:01:24,126
Chết tiệt.
2448
02:02:57,419 --> 02:02:58,420
Linda!
2449
02:02:58,754 --> 02:02:59,853
Linda!
2450
02:02:59,855 --> 02:03:02,424
Chúng ta phải điện cho
những người luật sư ngay!
2451
02:03:03,192 --> 02:03:04,193
Chúng ta...
2452
02:03:10,365 --> 02:03:15,235
Cho tôi hỏi từ khi nào ông biết tôi có
dính dáng đến cái chết của Harlan?
2453
02:03:15,237 --> 02:03:18,707
À, ngay từ khoảnh khắc đầu tiên
cô đặt chân ngay trước mặt tôi.
2454
02:03:24,045 --> 02:03:24,977
Ồ, vãi.
2455
02:03:24,979 --> 02:03:28,317
Tôi muốn cô nhớ điều này rất là quan trọng.
2456
02:03:29,485 --> 02:03:30,684
Cô đã thắng,
2457
02:03:30,686 --> 02:03:33,555
nhờ không chơi theo cách của Harlan,
2458
02:03:34,356 --> 02:03:35,424
mà là cách của cô.
2459
02:03:37,759 --> 02:03:39,161
Cô là người tốt.
2460
02:03:41,363 --> 02:03:42,698
Gia đình này.
2461
02:03:49,171 --> 02:03:51,340
Tôi nên giúp họ.
Đúng chứ?
2462
02:03:52,207 --> 02:03:54,576
Vâng thì tôi có ý kiến của riêng mình,
2463
02:03:56,211 --> 02:03:59,811
nhưng tôi có cảm giác rằng cô vẫn sẽ
làm theo những gì tim mình mách bảo.
2464
02:05:13,093 --> 02:05:19,099
KẺ ĐÂM LÉN
2465
02:05:19,099 --> 02:10:06,427
THE END
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/