1
00:00:46,398 --> 00:00:51,278
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:05,031 --> 00:01:07,033
我的家 我話事
3
00:01:07,117 --> 00:01:09,035
我的咖啡!!
4
00:01:34,644 --> 00:01:35,770
哈蘭福比利《火神的巢穴》
5
00:01:35,854 --> 00:01:36,771
﹣哈蘭福比利《這隻小豬》
﹣哈蘭福比利《刺針遊戲》
6
00:01:36,855 --> 00:01:37,898
﹣《微不足道》哈蘭福比利
﹣福比利《獾》
7
00:01:43,278 --> 00:01:45,363
早晨,福比利先生
8
00:01:58,919 --> 00:02:01,170
福比利先生,你在嗎?
9
00:02:01,880 --> 00:02:04,090
福比利先生,我進來了
10
00:02:14,726 --> 00:02:15,936
頂!
11
00:02:16,478 --> 00:02:21,191
《神探白朗:福比利大宅謀殺案》
12
00:02:28,990 --> 00:02:33,703
哈蘭福比利死後一星期
13
00:02:36,998 --> 00:02:39,084
你這雜種殺了他!
14
00:02:39,167 --> 00:02:40,377
你殺了他!
15
00:02:40,460 --> 00:02:41,753
我沒有殺人!
16
00:02:41,837 --> 00:02:43,213
你割破他的臉
17
00:02:43,296 --> 00:02:45,715
由得他在街上血流如注
18
00:02:45,799 --> 00:02:47,676
你再用叉車插爆他的頭
19
00:02:47,759 --> 00:02:50,262
為了除去指紋,還燒埋他對手!
20
00:02:50,345 --> 00:02:51,471
你永遠無法證明
21
00:02:51,555 --> 00:02:53,807
我們有嬰兒監視器的錄影片段
22
00:02:53,890 --> 00:02:55,141
愛麗絲,關掉它好嗎?
23
00:02:55,225 --> 00:02:56,142
現在正式拘捕你,因你…
24
00:02:56,226 --> 00:02:56,893
為什麼?就快播完了
25
00:02:56,977 --> 00:02:59,104
﹣立即關掉 ﹣但他們快會查出誰是兇手
26
00:02:59,187 --> 00:03:00,021
我間房的Wi-Fi訊號勁差…
27
00:03:00,105 --> 00:03:01,231
﹣別再煩我 ﹣立即關掉
28
00:03:01,314 --> 00:03:02,399
﹣只剩兩分鐘 ﹣愛麗絲!
29
00:03:02,482 --> 00:03:04,442
﹣想點啊?又沒有超血腥暴力場面
﹣熄機!
30
00:03:04,526 --> 00:03:05,402
只是普通電視劇…
31
00:03:05,485 --> 00:03:07,112
﹣他們只是齋講! ﹣講緊謀殺啊!
32
00:03:07,195 --> 00:03:09,781
﹣只是普通電視劇!
﹣你姐姐的好朋友…
33
00:03:09,865 --> 00:03:11,157
﹣是但,你話點就點 ﹣割破自己喉嚨…
34
00:03:11,241 --> 00:03:13,285
不應讓她聽到這些對白!
35
00:03:13,368 --> 00:03:15,036
要關心其他人感受
36
00:03:19,374 --> 00:03:21,126
愛麗絲,繼續看吧,沒事
37
00:03:21,209 --> 00:03:23,170
﹣不用,我已猜到誰是兇手 ﹣沒問題
38
00:03:23,253 --> 00:03:24,379
對不起,瑪達
39
00:03:24,462 --> 00:03:25,714
不緊要
40
00:03:26,840 --> 00:03:27,841
「華特福比利來電」
41
00:03:27,924 --> 00:03:29,384
是哈蘭的兒子
42
00:03:32,679 --> 00:03:33,763
嗨,華特
43
00:03:33,847 --> 00:03:35,348
嗨,瑪達,我是華特
44
00:03:36,057 --> 00:03:37,642
你可以早點過來大宅嗎?
45
00:03:37,726 --> 00:03:40,687
警察要問大家多幾條問題
46
00:03:41,021 --> 00:03:42,355
什麼?
47
00:04:01,958 --> 00:04:03,919
小姐,不好意思
48
00:04:04,169 --> 00:04:05,212
你是女傭?
49
00:04:05,295 --> 00:04:06,713
唏!她叫瑪達
50
00:04:06,796 --> 00:04:07,923
是爺爺的看護
51
00:04:08,005 --> 00:04:10,300
我們當她是家人,什麼女傭?
52
00:04:10,926 --> 00:04:12,677
沒事,不好意思
53
00:04:12,802 --> 00:04:15,472
不可以沒事,搞錯!
54
00:04:25,023 --> 00:04:26,566
你還好嗎?
55
00:04:28,235 --> 00:04:29,402
不太好
56
00:04:29,486 --> 00:04:31,071
自己一個
57
00:04:31,613 --> 00:04:33,198
不停地哭
58
00:04:33,740 --> 00:04:35,659
又不知下一步點做
59
00:04:36,159 --> 00:04:39,120
瑪達,有需要就開聲
60
00:04:39,913 --> 00:04:41,665
我們當你是家人
61
00:04:43,500 --> 00:04:44,668
謝謝
62
00:04:46,294 --> 00:04:47,504
細路,你還好嗎?
63
00:04:47,587 --> 00:04:48,547
蓮達
64
00:04:49,422 --> 00:04:50,799
你好嗎?
65
00:04:52,759 --> 00:04:54,344
喪禮結束了
66
00:04:54,427 --> 00:04:56,179
送他最後一程
67
00:04:56,596 --> 00:04:58,181
我認為你應該出席
68
00:04:58,265 --> 00:04:59,933
﹣我拗不過他們 ﹣總是搞對抗!
69
00:05:00,016 --> 00:05:02,519
﹣話知你死,不關我事! ﹣理察
70
00:05:03,645 --> 00:05:05,230
他不會來
71
00:05:05,939 --> 00:05:07,732
朗森這個死仔
72
00:05:07,858 --> 00:05:09,317
他沒來喪禮
73
00:05:09,401 --> 00:05:10,777
不好意思
74
00:05:11,152 --> 00:05:12,362
我們準備好了
75
00:05:12,445 --> 00:05:14,030
希望和你們逐位面談
76
00:05:14,114 --> 00:05:16,324
好,我先
77
00:05:16,408 --> 00:05:18,285
我相信今晚追思會前
78
00:05:18,368 --> 00:05:20,287
你們會收隊
79
00:05:20,620 --> 00:05:22,414
我們盡力而為
80
00:05:24,666 --> 00:05:25,834
那麼…
81
00:05:26,126 --> 00:05:27,794
細路,你好嗎?
82
00:05:28,879 --> 00:05:31,423
依照程序,我們會再表明身份
83
00:05:31,506 --> 00:05:33,175
我是艾略特警探
84
00:05:33,258 --> 00:05:35,051
他是州警偉納
85
00:05:35,218 --> 00:05:40,223
為方便紀錄,我們會錄音
86
00:05:40,599 --> 00:05:42,767
好,以下是蓮達戴斯杜的口供
87
00:05:42,851 --> 00:05:43,977
娘家姓福比利
88
00:05:44,060 --> 00:05:45,854
蓮達
哈蘭福比利的長女
89
00:05:45,937 --> 00:05:47,355
以下是有關一星期前…
90
00:05:47,439 --> 00:05:49,524
福比利喪命當晚所發生的事
91
00:05:49,608 --> 00:05:50,859
11月8日
92
00:05:50,942 --> 00:05:52,777
節哀順變
93
00:05:54,154 --> 00:05:56,406
謝謝你,有心
94
00:05:56,823 --> 00:05:58,783
據我們了解,事發當晚
95
00:05:58,867 --> 00:06:00,076
你們一家人聚首一堂
96
00:06:00,160 --> 00:06:01,953
慶祝你父親的85歲大壽
97
00:06:02,037 --> 00:06:03,246
對
98
00:06:03,663 --> 00:06:04,956
那晚如何?
99
00:06:05,040 --> 00:06:06,208
生日會?
100
00:06:06,291 --> 00:06:07,876
我爸死前?
101
00:06:08,293 --> 00:06:09,586
很好
102
00:06:10,295 --> 00:06:12,631
除你們一家外,還有其他人在嗎?
103
00:06:13,381 --> 00:06:15,050
管家法蘭
104
00:06:15,133 --> 00:06:16,009
他很好人
105
00:06:16,092 --> 00:06:18,428
但渾身是毛
106
00:06:18,512 --> 00:06:20,096
﹣積及? ﹣我曾和意大利人拍拖
107
00:06:20,180 --> 00:06:22,057
你明我意思吧?就像…
108
00:06:22,140 --> 00:06:24,726
瑪達,哈蘭的看護
109
00:06:24,809 --> 00:06:26,728
很乖巧,也很勤力
110
00:06:26,853 --> 00:06:28,855
她的家人來自厄瓜多爾
111
00:06:29,105 --> 00:06:30,440
還有溫妮塔
112
00:06:30,899 --> 00:06:33,109
太嫲,哈蘭的媽媽
113
00:06:33,193 --> 00:06:34,069
嗨,太嫲
114
00:06:34,152 --> 00:06:35,237
他媽媽?
115
00:06:35,529 --> 00:06:36,404
太嫲?
116
00:06:36,488 --> 00:06:37,739
嘩!她幾歲?
117
00:06:38,031 --> 00:06:39,533
我們也不知道
118
00:06:39,824 --> 00:06:41,576
你的兒子朗森
119
00:06:42,202 --> 00:06:43,453
他有出席嗎?
120
00:06:43,537 --> 00:06:45,288
有,但他早走
121
00:06:45,997 --> 00:06:49,125
朗森,你走了?
122
00:06:54,506 --> 00:06:55,590
對了…
123
00:06:55,757 --> 00:06:58,844
你意思是你們三人幾乎同時間出現?
124
00:06:59,344 --> 00:07:00,846
不是
125
00:07:03,056 --> 00:07:06,560
理察很早來幫忙安排膳食
126
00:07:06,643 --> 00:07:08,520
好的,你和你的丈夫理察
127
00:07:08,603 --> 00:07:10,230
都在波士頓一間地產公司工作?
128
00:07:10,397 --> 00:07:12,315
不,那是我的公司
129
00:07:12,399 --> 00:07:13,942
對…不好意思
130
00:07:14,025 --> 00:07:15,902
我白手興家
131
00:07:15,986 --> 00:07:17,404
和你爸爸一樣
132
00:07:17,904 --> 00:07:19,573
你們兩個很親近
133
00:07:20,532 --> 00:07:23,869
我們有秘密的溝通方式
134
00:07:24,035 --> 00:07:27,038
我意思是要找方法
135
00:07:27,247 --> 00:07:28,999
找個遊戲和他玩
136
00:07:29,082 --> 00:07:30,792
玩得這個遊戲
137
00:07:30,917 --> 00:07:33,128
就要依照他的規矩…
138
00:07:36,798 --> 00:07:38,508
理察
139
00:07:38,592 --> 00:07:41,011
很多人都崇拜自己的爸爸,對嗎?
140
00:07:41,219 --> 00:07:43,138
我不知道,是嗎?
141
00:07:44,097 --> 00:07:45,682
才不是
142
00:07:46,057 --> 00:07:48,018
不知道為何我會那樣說
143
00:07:48,101 --> 00:07:50,103
但我太太蓮達的確很崇拜她爸
144
00:07:50,228 --> 00:07:52,647
哈蘭當年由一部生鏽打字機起家
145
00:07:52,731 --> 00:07:54,024
發展自己的寫作事業
146
00:07:54,107 --> 00:07:56,985
成為史上最暢銷懸疑小說作家之一
147
00:07:57,068 --> 00:07:59,571
嘩,看來他的子女都是…
148
00:07:59,654 --> 00:08:02,115
自食其力兼超額完成人生目標
149
00:08:03,325 --> 00:08:04,534
是吧?
150
00:08:04,701 --> 00:08:06,745
以下錄口供的是華特福比利
151
00:08:06,828 --> 00:08:09,247
華特
哈蘭福比利的幼子
152
00:08:09,331 --> 00:08:11,833
你接手經營你父親的出版社?
153
00:08:11,917 --> 00:08:14,377
是,那是我的…我們的…
154
00:08:14,836 --> 00:08:16,379
出版社是我們的家族生意
155
00:08:16,463 --> 00:08:18,256
爸爸信得過我讓我接手
156
00:08:18,965 --> 00:08:20,550
30種語言
157
00:08:20,675 --> 00:08:22,677
賣出超過8千萬本
158
00:08:22,761 --> 00:08:24,471
名副其實文學遺產
159
00:08:25,138 --> 00:08:26,097
你們也是他的粉絲?
160
00:08:26,181 --> 00:08:28,475
我平時很少看小說,不過…
161
00:08:28,558 --> 00:08:30,434
我是他的粉絲,忠實粉絲
162
00:08:30,519 --> 00:08:32,395
他的故事總是…
163
00:08:32,479 --> 00:08:33,980
我不想劇透,但…
164
00:08:34,063 --> 00:08:35,690
好,《一千把刀》?
165
00:08:35,899 --> 00:08:37,108
《牛與槍》?
166
00:08:37,192 --> 00:08:39,361
他是怎樣想到這些故事的?
167
00:08:39,444 --> 00:08:41,988
爸爸說那些佈局構思在腦海如潮湧
168
00:08:42,072 --> 00:08:43,031
結構完整
169
00:08:43,114 --> 00:08:45,242
寫作對他毫無難度
170
00:08:47,327 --> 00:08:48,662
你住在附近,對嗎?
171
00:08:48,745 --> 00:08:51,373
你們大概也是同時到達吧?
172
00:08:53,291 --> 00:08:55,335
我們大約8時來到
173
00:08:55,752 --> 00:08:58,380
我太太當娜,她是我的支柱
174
00:08:59,756 --> 00:09:02,175
天啊,當娜!你沒事吧?
175
00:09:02,425 --> 00:09:05,220
我兒子積及,16歲
176
00:09:05,303 --> 00:09:07,639
很熱衷政治
177
00:09:07,722 --> 00:09:09,391
他根本就是納粹信徒
178
00:09:09,474 --> 00:09:11,810
他正一極右民粹死蠢
179
00:09:11,893 --> 00:09:14,521
今時今日後生仔都是網絡戰士
180
00:09:15,480 --> 00:09:17,315
那晚氣氛不錯吧?
181
00:09:18,859 --> 00:09:20,694
我們當然都很傷心,但…
182
00:09:20,777 --> 00:09:22,946
也很開心和他共度那一晚
183
00:09:23,029 --> 00:09:24,239
在他身邊
184
00:09:24,322 --> 00:09:25,532
想起我們的書
185
00:09:25,615 --> 00:09:27,951
我們因這些書而得到的成就
186
00:09:28,326 --> 00:09:31,413
我彷彿仍感受他的手放在我肩上
187
00:09:32,539 --> 00:09:34,165
薪火相傳
188
00:09:34,291 --> 00:09:36,585
好,以下錄口供的是鍾妮福比利
189
00:09:36,668 --> 00:09:38,670
鍾妮
哈蘭福比利的媳婦?
190
00:09:39,462 --> 00:09:41,464
是,我嫁了給他的兒子尼爾
191
00:09:41,548 --> 00:09:43,592
我們有一個女兒,美琪
192
00:09:43,675 --> 00:09:47,470
尼爾15年前過身了
193
00:09:47,637 --> 00:09:49,723
你和福比利一家關係仍密切?
194
00:09:50,599 --> 00:09:52,350
他們是我的家人
195
00:09:55,103 --> 00:09:57,814
我覺得他們給我自由
196
00:09:58,398 --> 00:10:01,484
同時也給我支持
197
00:10:05,071 --> 00:10:06,656
相反的東西巧妙平衡
198
00:10:06,740 --> 00:10:08,450
這就是費洛姆的核心價值
199
00:10:09,075 --> 00:10:10,577
不好意思,什麼核心價值?
200
00:10:10,660 --> 00:10:12,037
費洛姆
201
00:10:12,621 --> 00:10:15,040
對,費洛姆,你的護膚品公司,對不起
202
00:10:15,207 --> 00:10:16,833
我原諒你
203
00:10:17,167 --> 00:10:18,210
對,是護膚品
204
00:10:18,293 --> 00:10:20,504
但推行的是一套整全的生活模式
205
00:10:20,587 --> 00:10:24,132
追求自我感覺良好,也關顧人的需要
206
00:10:24,216 --> 00:10:25,383
這就是費洛姆
207
00:10:25,467 --> 00:10:27,219
但哈蘭也是這樣
208
00:10:27,427 --> 00:10:29,888
他在我和美琪最艱難的日子幫過我們
209
00:10:29,971 --> 00:10:32,265
爺爺每年給我媽媽生活費
210
00:10:32,349 --> 00:10:35,560
美琪
他總是準時匯錢幫我交學費
211
00:10:37,229 --> 00:10:39,564
他是真正無私的人
212
00:10:40,023 --> 00:10:42,025
但派對未完你早走了?
213
00:10:42,108 --> 00:10:42,901
玩得開心點
214
00:10:42,984 --> 00:10:44,236
去史密斯學院見朋友
215
00:10:44,319 --> 00:10:46,154
你也知道爸爸一直有給她錢
216
00:10:46,238 --> 00:10:49,991
主修什麼馬克思主義後解構…
217
00:10:50,075 --> 00:10:52,994
女性主義詩學理論之類嗎?
218
00:10:53,370 --> 00:10:55,539
她大可切完蛋糕才走
219
00:10:55,705 --> 00:10:57,832
我估蓮達很不高興
220
00:11:01,294 --> 00:11:02,921
但哈蘭很諒解
221
00:11:07,300 --> 00:11:08,343
對
222
00:11:08,885 --> 00:11:11,888
你們兩位差不多同時來到派對…
223
00:11:11,972 --> 00:11:14,182
可以暫停一下嗎?
224
00:11:14,266 --> 00:11:15,767
因為我剛…
225
00:11:16,059 --> 00:11:17,435
這男人是誰?
226
00:11:17,644 --> 00:11:19,062
為何我們又要重頭來過?
227
00:11:19,145 --> 00:11:20,689
只是想跟進幾條問題
228
00:11:20,772 --> 00:11:22,148
我們希望查根究底
229
00:11:22,232 --> 00:11:23,900
找出他的死因
230
00:11:24,276 --> 00:11:25,277
你這樣說
231
00:11:25,360 --> 00:11:26,862
即是暗示他是被殺的?
232
00:11:26,945 --> 00:11:29,030
我們其中一人殺他?
233
00:11:29,114 --> 00:11:31,241
﹣其中一名家人殺他?
﹣不,華特,不…
234
00:11:31,324 --> 00:11:33,952
﹣你是這意思嗎?
﹣沒人這樣說過,好嗎?
235
00:11:34,035 --> 00:11:35,579
這只是例行公事
236
00:11:36,121 --> 00:11:37,497
好
237
00:11:38,039 --> 00:11:39,916
那麼這人究竟是誰?
238
00:11:41,751 --> 00:11:43,420
他是賓諾白朗
239
00:11:44,004 --> 00:11:46,298
﹣賓諾白朗? ﹣是
240
00:11:46,715 --> 00:11:49,759
白朗先生是知名的私家偵探
241
00:11:49,843 --> 00:11:50,844
等等
242
00:11:51,178 --> 00:11:53,305
我在網上一篇《紐約客》的文章
243
00:11:53,388 --> 00:11:54,306
看過你的介紹
244
00:11:54,472 --> 00:11:56,600
《末代紳士偵探》
245
00:11:56,683 --> 00:11:59,144
網球冠軍案件是你破的?
246
00:12:00,228 --> 00:12:02,147
你很出名
247
00:12:02,230 --> 00:12:04,399
白朗先生並非警務人員
248
00:12:04,482 --> 00:12:06,026
和本案件無正式關係
249
00:12:06,109 --> 00:12:07,694
他純粹提供意見
250
00:12:07,777 --> 00:12:09,029
我很樂意
251
00:12:09,112 --> 00:12:10,071
為他的人格擔保
252
00:12:10,155 --> 00:12:12,157
白朗先生,我知你是誰
253
00:12:12,240 --> 00:12:14,034
我在《紐約客》看過你的介紹
254
00:12:14,117 --> 00:12:15,869
簡直引人入勝
255
00:12:16,411 --> 00:12:21,166
我剛為自殺身亡、享年85歲的父親搞喪禮
256
00:12:21,625 --> 00:12:23,084
你為何在這裡?
257
00:12:24,711 --> 00:12:27,672
我受客戶所託而來
258
00:12:28,340 --> 00:12:29,466
誰?
259
00:12:30,634 --> 00:12:32,511
不能透露
260
00:12:32,719 --> 00:12:34,262
你大可放心
261
00:12:34,679 --> 00:12:36,515
我的出現…
262
00:12:36,765 --> 00:12:38,099
一定大派用場
263
00:12:38,183 --> 00:12:41,770
我會以尊重的態度靜心觀察
264
00:12:41,978 --> 00:12:44,022
不會干擾大家
265
00:12:44,814 --> 00:12:46,816
務求找出真相
266
00:12:47,776 --> 00:12:48,944
好
267
00:12:49,236 --> 00:12:50,445
查到了嗎?
268
00:12:50,529 --> 00:12:51,738
差不多了
269
00:12:51,821 --> 00:12:54,157
哈蘭的看護是因職責所在…
270
00:12:54,241 --> 00:12:55,992
而現身派對?
271
00:12:56,076 --> 00:12:57,410
瑪達?
272
00:12:58,078 --> 00:12:59,329
應該是吧?
273
00:12:59,412 --> 00:13:01,248
哈蘭聘用她當看護
274
00:13:01,331 --> 00:13:03,542
照顧他一切醫療需要
275
00:13:03,750 --> 00:13:06,711
不過她像我們家人一樣
276
00:13:07,212 --> 00:13:08,421
她很懂事
277
00:13:08,505 --> 00:13:10,173
一直都是哈蘭的好朋友
278
00:13:10,257 --> 00:13:12,092
她的家人來自巴拉圭
279
00:13:12,217 --> 00:13:14,511
蓮達很喜歡她的工作態度
280
00:13:15,679 --> 00:13:18,598
「這些移民會做好份工」
281
00:13:20,934 --> 00:13:22,143
我…
282
00:13:22,227 --> 00:13:23,395
《咸美頓》的歌詞
283
00:13:23,478 --> 00:13:24,479
《咸美頓》
284
00:13:24,563 --> 00:13:25,689
很好看的音樂劇
285
00:13:25,772 --> 00:13:27,440
我在公共劇院看過
286
00:13:29,401 --> 00:13:31,027
我可否…
287
00:13:31,653 --> 00:13:33,446
之後我會告退
288
00:13:33,905 --> 00:13:36,533
但我本身也是自食其力
289
00:13:37,200 --> 00:13:39,119
我謹此表達對你的欣賞
290
00:13:39,202 --> 00:13:41,830
你步你父親的後塵
291
00:13:43,540 --> 00:13:45,458
﹣謝謝 ﹣太好了
292
00:13:45,959 --> 00:13:47,836
你們一家都很出色
293
00:13:47,919 --> 00:13:49,921
鍾妮和她那玩意
294
00:13:50,046 --> 00:13:52,507
華特和他的出版王國
295
00:13:52,591 --> 00:13:53,967
總之…
296
00:13:54,676 --> 00:13:55,969
嗯…
297
00:13:57,179 --> 00:14:00,015
我意思是,爸爸給華特的工作
298
00:14:00,098 --> 00:14:02,350
他都做得很好
299
00:14:02,601 --> 00:14:03,727
我不是說介意什麼
300
00:14:03,810 --> 00:14:06,605
爸爸每年給他兩本著作
301
00:14:06,688 --> 00:14:08,732
華特就把這些著作出版
302
00:14:10,066 --> 00:14:11,234
沒理由一樣吧?
303
00:14:11,318 --> 00:14:15,030
但華特同時兼顧周邊商品、改編…
304
00:14:15,113 --> 00:14:17,365
電影和電視版權等
305
00:14:17,532 --> 00:14:19,326
偵探,你想套我爆料嗎?
306
00:14:20,660 --> 00:14:22,370
你知他做不到
307
00:14:22,746 --> 00:14:24,915
你覺得我會蠢到…
308
00:14:25,040 --> 00:14:28,043
在警探和州警面前,被你套到…
309
00:14:28,126 --> 00:14:30,545
大爆家族生意內情
310
00:14:30,629 --> 00:14:33,590
或講我弟弟壞話嗎?
311
00:14:33,673 --> 00:14:35,800
華特什麼都做不到
312
00:14:35,926 --> 00:14:38,428
根本沒有什麼電視電影版權
313
00:14:38,595 --> 00:14:41,473
哈蘭從不允許自己的著作被改編
314
00:14:41,598 --> 00:14:42,682
他討厭那主意
315
00:14:42,766 --> 00:14:43,683
不是吧?
316
00:14:43,767 --> 00:14:44,893
是!
317
00:14:45,185 --> 00:14:46,645
激死華特
318
00:14:46,853 --> 00:14:48,813
因為明明是條財路
319
00:14:48,939 --> 00:14:51,483
華特喝了酒壯膽
320
00:14:51,650 --> 00:14:53,193
就和哈蘭理論
321
00:14:53,360 --> 00:14:55,987
華特在派對中和他理論嗎?
322
00:14:56,196 --> 00:14:57,572
天啊!
323
00:14:57,656 --> 00:14:58,406
爸,聽我講!
324
00:14:58,490 --> 00:15:00,492
總之不放過他,真慘
325
00:15:00,575 --> 00:15:02,244
哈蘭最終要趕他走
326
00:15:02,327 --> 00:15:03,703
Netflix負責業務合作的人…
327
00:15:03,787 --> 00:15:05,330
我聽不到他說什麼
328
00:15:05,413 --> 00:15:07,707
但哈蘭肯定狠狠教訓了華特
329
00:15:07,791 --> 00:15:11,419
因為華特整晚都像喪家犬
330
00:15:11,503 --> 00:15:12,838
什麼?理察說什麼?
331
00:15:12,921 --> 00:15:14,756
天啊,我們沒有理論
332
00:15:14,840 --> 00:15:17,968
我只是希望搞清楚件事
333
00:15:18,593 --> 00:15:20,595
哈蘭拉埋你去一邊
334
00:15:20,679 --> 00:15:22,055
當你回到派對時
335
00:15:22,138 --> 00:15:23,932
你明顯被教訓了一餐
336
00:15:26,685 --> 00:15:28,687
哈蘭跟你說了什麼?
337
00:15:30,188 --> 00:15:32,232
Netflix負責業務合作的人…
338
00:15:32,315 --> 00:15:33,275
傳了些東西過來
339
00:15:33,358 --> 00:15:34,317
今次真金白銀
340
00:15:34,401 --> 00:15:36,319
我覺得今次難能可貴
341
00:15:36,403 --> 00:15:37,696
機不可失
342
00:15:37,779 --> 00:15:38,905
我們要好好把握
343
00:15:38,989 --> 00:15:40,866
你只需看看他們開出的條件
344
00:15:40,949 --> 00:15:42,826
﹣華特,聽我講… ﹣爸!爸!
345
00:15:42,909 --> 00:15:45,662
你叫我負責出版工作
346
00:15:45,745 --> 00:15:46,997
就讓我全權負責吧
347
00:15:47,080 --> 00:15:48,498
讓我做吧!求求你!
348
00:15:48,582 --> 00:15:50,959
仔,那些不是我們的著作
349
00:15:51,168 --> 00:15:52,919
是我的著作
350
00:15:53,211 --> 00:15:56,464
我不想對話變成這樣
351
00:15:56,548 --> 00:15:58,508
但你說得對…
352
00:15:58,884 --> 00:16:02,679
我不應對你綁手綁腳
353
00:16:02,929 --> 00:16:05,724
不准你做任何決定
354
00:16:05,807 --> 00:16:06,683
什麼?
355
00:16:06,766 --> 00:16:10,729
不,我一直以來虧待了你
356
00:16:11,396 --> 00:16:13,064
這些年來…
357
00:16:13,356 --> 00:16:15,901
我都沒讓你…
358
00:16:15,984 --> 00:16:18,612
好好建立屬於自己的東西
359
00:16:20,238 --> 00:16:25,660
你不再需要管出版社的事了
360
00:16:26,077 --> 00:16:27,704
你重獲自由了
361
00:16:30,749 --> 00:16:32,542
爸,你要炒我?
362
00:16:33,043 --> 00:16:34,169
不…
363
00:16:34,836 --> 00:16:36,838
我們明天再談吧
364
00:16:37,339 --> 00:16:39,132
我已決定了
365
00:16:40,383 --> 00:16:41,760
乖仔
366
00:16:49,601 --> 00:16:51,645
我們之後有再談
367
00:16:51,728 --> 00:16:53,855
還討論了關於電子書的事
368
00:16:54,314 --> 00:16:56,398
天啊,這不算什麼
369
00:16:57,483 --> 00:16:59,027
你想講關於爭執的事
370
00:16:59,109 --> 00:17:00,569
朗森和他有過爭執
371
00:17:00,654 --> 00:17:03,823
理察和蓮達的兒子朗森?
372
00:17:04,866 --> 00:17:06,576
我們都很愛朗森,他是好仔
373
00:17:06,660 --> 00:17:08,244
我們都愛他
374
00:17:10,329 --> 00:17:10,997
不過?
375
00:17:11,080 --> 00:17:13,541
不過他經常讓我們家蒙羞
376
00:17:14,334 --> 00:17:16,002
我不想講…
377
00:17:16,086 --> 00:17:18,003
始終家醜不得外傳
378
00:17:18,088 --> 00:17:21,007
但朗森長年遊手好閒
379
00:17:21,174 --> 00:17:25,262
而不知為何爸爸總是支持他
380
00:17:25,512 --> 00:17:27,722
他們愛恨交纏
381
00:17:27,806 --> 00:17:29,349
他們會爭吵
382
00:17:29,891 --> 00:17:32,435
但那晚他們吵得好厲害
383
00:17:32,853 --> 00:17:34,145
為了什麼?
384
00:17:34,229 --> 00:17:35,856
你黐了線嗎?
385
00:17:35,939 --> 00:17:37,148
我們也聽不清楚
386
00:17:37,232 --> 00:17:38,692
但吵得好厲害
387
00:17:39,150 --> 00:17:42,070
最奇怪的是他們去了另一間房才吵
388
00:17:42,320 --> 00:17:46,491
通常他們喜歡在全家面前大龍鳳
389
00:17:46,783 --> 00:17:48,285
講開又講…
390
00:17:49,661 --> 00:17:51,413
你一早已到大宅
391
00:17:51,496 --> 00:17:53,164
打點送餐到會?
392
00:17:53,248 --> 00:17:57,377
你當時有和哈蘭說什麼嗎?
393
00:17:57,794 --> 00:17:58,920
他當時在那裡
394
00:17:59,004 --> 00:17:59,880
我們應該有交談
395
00:17:59,963 --> 00:18:01,548
在他的書房?
396
00:18:03,550 --> 00:18:05,010
應該不是
397
00:18:05,427 --> 00:18:08,180
今早我和餐飲到會的人談過
398
00:18:08,680 --> 00:18:10,849
她說沒見到你幫忙打點
399
00:18:11,183 --> 00:18:13,810
她聽到哈蘭和別人大吵大鬧
400
00:18:13,894 --> 00:18:16,813
當日下午,在他的書房裡
401
00:18:17,105 --> 00:18:18,481
我沒有…
402
00:18:18,565 --> 00:18:20,233
大吵大鬧?
403
00:18:21,318 --> 00:18:22,527
沒有
404
00:18:23,778 --> 00:18:25,614
鍾妮當時也在場
405
00:18:25,739 --> 00:18:27,657
她也早到了,所以有可能是她
406
00:18:27,741 --> 00:18:28,909
你應該問問她
407
00:18:29,034 --> 00:18:31,036
但明明是兩把男人聲
408
00:18:31,203 --> 00:18:32,996
哈蘭大叫:
409
00:18:33,079 --> 00:18:35,916
如果你不跟她講,就我講!
410
00:18:36,041 --> 00:18:37,834
「如果你不跟她講
411
00:18:38,502 --> 00:18:40,378
就我講!」
412
00:18:41,796 --> 00:18:43,215
記起了嗎?
413
00:18:52,057 --> 00:18:53,517
不關你事
414
00:18:53,600 --> 00:18:54,559
別干涉我的婚姻
415
00:18:54,643 --> 00:18:56,019
我很了解我個女
416
00:18:56,102 --> 00:18:57,687
她也會想知道
417
00:18:57,771 --> 00:19:00,315
我一五一十寫了封信給她
418
00:19:00,398 --> 00:19:01,858
明天她會收到
419
00:19:01,942 --> 00:19:03,610
哈蘭,我警告你
420
00:19:03,693 --> 00:19:05,487
﹣她有知情權 ﹣別干涉我的婚姻
421
00:19:05,570 --> 00:19:06,446
她有知情權
422
00:19:06,530 --> 00:19:07,364
你要跟她講
423
00:19:07,447 --> 00:19:08,240
我才不會!
424
00:19:08,323 --> 00:19:10,700
如果你不跟她講,就我講!
425
00:19:13,411 --> 00:19:15,539
對,我知了
426
00:19:17,040 --> 00:19:18,291
對
427
00:19:20,794 --> 00:19:25,549
哈蘭最終決定送她媽媽去安老院
428
00:19:25,632 --> 00:19:27,717
蓮達一直反對
429
00:19:27,968 --> 00:19:31,471
我本想等回到波士頓後才告訴蓮達
430
00:19:31,555 --> 00:19:33,974
為免搞出大龍鳳
431
00:19:34,307 --> 00:19:37,352
哈蘭叫我馬上跟她講
432
00:19:38,103 --> 00:19:39,521
就是這樣
433
00:19:40,230 --> 00:19:42,107
不好意思,忘記了
434
00:19:42,858 --> 00:19:44,234
大宅?
435
00:19:44,901 --> 00:19:47,612
理察說你很早已到
436
00:19:47,904 --> 00:19:50,407
我很早已來到大宅
437
00:19:50,991 --> 00:19:52,784
為了見哈蘭?
438
00:19:53,660 --> 00:19:55,287
為了見哈蘭
439
00:19:55,579 --> 00:19:56,788
對
440
00:19:57,706 --> 00:19:59,875
你為何要見哈蘭?
441
00:20:00,458 --> 00:20:02,836
只因美琪的大學學費…
442
00:20:03,003 --> 00:20:04,963
有點搞亂了
443
00:20:05,130 --> 00:20:08,008
別怪我窮追猛打
444
00:20:09,259 --> 00:20:11,261
到底搞亂了什麼?
445
00:20:12,929 --> 00:20:14,347
大學還未收到支票
446
00:20:14,431 --> 00:20:16,474
我不知阿倫為何沒寄
447
00:20:16,558 --> 00:20:17,934
阿倫沒寄支票
448
00:20:18,018 --> 00:20:20,437
因為他發現銀碼有問題
449
00:20:21,313 --> 00:20:25,358
阿倫一直都是向大學直接匯學費
450
00:20:25,442 --> 00:20:26,943
照足你要求
451
00:20:27,027 --> 00:20:30,363
但負責每年給你生活費的費莉絲
452
00:20:30,447 --> 00:20:34,284
也一直把學費直接匯給你
453
00:20:35,327 --> 00:20:38,038
你一直在食兩家茶禮
454
00:20:38,121 --> 00:20:39,497
偷我的錢
455
00:20:39,998 --> 00:20:44,169
過去4年,每年10萬美金
456
00:20:44,252 --> 00:20:46,338
哈蘭,不知為何條數會搞亂
457
00:20:46,421 --> 00:20:49,799
﹣我可發誓 ﹣我現在開學費支票給你
458
00:20:49,883 --> 00:20:50,884
不過你要知道
459
00:20:50,967 --> 00:20:52,385
這會是我最後一次…
460
00:20:52,469 --> 00:20:55,931
給你和美琪錢
461
00:20:56,014 --> 00:20:57,182
求求你,你誤會了
462
00:20:57,265 --> 00:20:59,017
鍾妮,我知你會很傷
463
00:20:59,100 --> 00:21:01,019
但這是為你著想
464
00:21:02,771 --> 00:21:04,397
我已決定了
465
00:21:06,983 --> 00:21:11,071
純粹是匯學費出了問題
466
00:21:11,154 --> 00:21:14,366
所以我叫哈蘭開張支票
467
00:21:14,824 --> 00:21:16,284
很小事
468
00:21:16,868 --> 00:21:17,702
嗯…
469
00:21:17,786 --> 00:21:19,454
不如我們先休息一會
470
00:21:19,538 --> 00:21:20,455
然後再繼續…
471
00:21:20,539 --> 00:21:21,790
弊
472
00:21:21,998 --> 00:21:23,166
她走了
473
00:21:30,924 --> 00:21:32,342
理察!
474
00:21:33,593 --> 00:21:34,928
鍾妮,你有見過理察嗎?
475
00:21:35,011 --> 00:21:36,513
沒有,我剛剛才…
476
00:21:36,596 --> 00:21:37,931
好,謝謝
477
00:21:39,474 --> 00:21:40,767
沒有
478
00:21:41,268 --> 00:21:43,061
媽的,理察!
479
00:21:44,896 --> 00:21:46,314
理察?
480
00:22:15,635 --> 00:22:17,387
正契弟
481
00:22:27,689 --> 00:22:30,859
可能是我期望過高
482
00:22:30,942 --> 00:22:32,861
當大名鼎鼎的賓諾白朗
483
00:22:32,944 --> 00:22:34,571
自動請纓幫忙查案時
484
00:22:34,654 --> 00:22:36,364
我還以為一定會查到什麼
485
00:22:36,448 --> 00:22:38,283
就算未必發現驚人內幕
486
00:22:38,366 --> 00:22:40,660
至少也會找到點線索
487
00:22:40,744 --> 00:22:43,830
不好意思,這只是簡單不過的自殺案
488
00:22:43,914 --> 00:22:45,999
賓仔,坦白說
489
00:22:46,082 --> 00:22:47,292
我是時候要了解一下
490
00:22:47,375 --> 00:22:48,335
我們在查什麼
491
00:22:48,418 --> 00:22:49,669
自殺方法?
492
00:22:51,087 --> 00:22:52,464
割喉?
493
00:22:53,298 --> 00:22:54,716
常見的自殺方式?
494
00:22:54,799 --> 00:22:56,635
的確是有點誇張
495
00:22:56,843 --> 00:22:58,345
但看看周圍
496
00:22:58,887 --> 00:23:01,515
死者像住在《妙探尋兇》的大宅裡
497
00:23:08,438 --> 00:23:10,732
賓仔,告訴我吧
498
00:23:10,815 --> 00:23:15,111
你叫我請相關人等回來反覆盤問
499
00:23:15,320 --> 00:23:15,946
我明白了
500
00:23:16,029 --> 00:23:18,281
聽著,州警已巡查了一段時間
501
00:23:18,365 --> 00:23:19,783
他們看來沒什麼不妥
502
00:23:19,866 --> 00:23:21,701
兇手不會是家庭成員
503
00:23:21,785 --> 00:23:22,911
這家人看來相處融洽
504
00:23:22,994 --> 00:23:24,120
間中或許有爭執
505
00:23:24,204 --> 00:23:26,289
但未足以構成殺人動機
506
00:23:26,581 --> 00:23:27,958
你去哪裡?
507
00:23:32,420 --> 00:23:35,131
哈蘭福比利的看護,瑪達
508
00:23:35,590 --> 00:23:37,175
﹣卡布拉 ﹣瑪達卡布拉
509
00:23:37,259 --> 00:23:38,885
﹣卡布拉小姐,你可在裡面稍候…
﹣麻煩你
510
00:23:38,969 --> 00:23:41,096
﹣我們很快會和你談… ﹣卡布拉小姐
511
00:23:43,473 --> 00:23:45,433
我查過一些資料
512
00:23:46,226 --> 00:23:49,771
他們請你做兼職註冊護士,對嗎?
513
00:23:49,855 --> 00:23:52,357
對,我並非由護士協會介紹
514
00:23:52,566 --> 00:23:54,067
是哈蘭直接聘用我的
515
00:23:54,150 --> 00:23:55,485
請坐
516
00:23:56,194 --> 00:23:58,488
你是收取固定薪酬的
517
00:23:58,572 --> 00:24:01,408
一星期工作多少個鐘?
518
00:24:02,742 --> 00:24:04,744
開頭一星期15小時
519
00:24:04,828 --> 00:24:06,121
然後他…
520
00:24:06,872 --> 00:24:08,039
需要多些幫忙
521
00:24:08,123 --> 00:24:09,708
醫療上的需要?
522
00:24:12,210 --> 00:24:13,712
他需要一個朋友
523
00:24:16,089 --> 00:24:19,759
做好護士是否必須心地良善?
524
00:24:20,719 --> 00:24:21,636
白朗,好了,這樣…
525
00:24:21,720 --> 00:24:22,554
好,好
526
00:24:22,637 --> 00:24:23,471
瑪達?
527
00:24:23,555 --> 00:24:26,641
我們只想研究家庭成員中會否有殺人動機
528
00:24:26,975 --> 00:24:29,227
我相信哈蘭應該已告訴你…
529
00:24:29,311 --> 00:24:31,438
各家庭成員的秘密
530
00:24:31,897 --> 00:24:34,733
我也收到風
531
00:24:35,150 --> 00:24:37,402
應該怎麼說呢?
532
00:24:38,403 --> 00:24:42,199
你一講大話…
533
00:24:42,574 --> 00:24:44,451
便會反胃
534
00:24:45,535 --> 00:24:46,703
誰告訴你的?
535
00:24:47,037 --> 00:24:48,371
是真的嗎?
536
00:24:50,999 --> 00:24:51,750
是
537
00:24:52,417 --> 00:24:54,544
我從小就是這樣
538
00:24:54,961 --> 00:24:56,796
很自然的身體反應
539
00:24:57,172 --> 00:24:58,673
只要想起講大話這回事
540
00:24:58,757 --> 00:25:01,051
我便已作嘔
541
00:25:01,426 --> 00:25:02,719
真的?
542
00:25:06,640 --> 00:25:09,100
理察有出軌嗎?
543
00:25:13,230 --> 00:25:18,985
為何男人總是不懂得珍惜?
544
00:25:19,736 --> 00:25:20,654
什麼?
545
00:25:28,537 --> 00:25:29,788
理察?
546
00:25:31,706 --> 00:25:33,500
﹣他出軌? ﹣對
547
00:25:34,417 --> 00:25:36,419
只需答有或沒有
548
00:25:39,339 --> 00:25:40,382
沒有
549
00:25:44,386 --> 00:25:45,720
頂!
550
00:25:46,471 --> 00:25:47,722
﹣親愛的,對不起 ﹣天啊!
551
00:25:47,806 --> 00:25:49,724
﹣想不到你真的會嘔 ﹣來,喝點水
552
00:25:49,808 --> 00:25:52,060
﹣我車上有濕紙巾 ﹣好的,拿著
553
00:25:52,143 --> 00:25:53,728
喝一口
554
00:25:53,812 --> 00:25:55,021
拿著
555
00:25:55,146 --> 00:25:56,690
真令我嘆為觀止
556
00:25:57,232 --> 00:25:59,150
﹣謝謝 ﹣證明我推斷正確
557
00:25:59,651 --> 00:26:01,069
理察搞婚外情
558
00:26:01,152 --> 00:26:02,404
被他的外父發現
559
00:26:02,487 --> 00:26:03,405
於是與他對質
560
00:26:03,488 --> 00:26:04,739
「如果你不跟她講,就我講」
561
00:26:04,823 --> 00:26:06,867
好,就算真的是這樣…
562
00:26:06,992 --> 00:26:08,159
你還好嗎?
563
00:26:08,243 --> 00:26:09,911
﹣沒事 ﹣就算真的是這樣
564
00:26:09,995 --> 00:26:11,496
為免破壞夫妻關係而動殺機
565
00:26:11,580 --> 00:26:12,914
似乎稍欠說服力
566
00:26:12,998 --> 00:26:15,208
別忘了鍾妮
567
00:26:15,625 --> 00:26:16,543
鍾妮?
568
00:26:16,626 --> 00:26:17,878
品味達人鍾妮?
569
00:26:17,961 --> 00:26:19,546
不可能,哈蘭一直資助她和她的女兒
570
00:26:19,629 --> 00:26:20,630
不會動殺機斷掉米路
571
00:26:20,714 --> 00:26:22,215
但當這條米路出現變數
572
00:26:22,299 --> 00:26:23,592
卡布拉小姐,請等等
573
00:26:23,675 --> 00:26:25,051
我想拿點漱口水
574
00:26:25,135 --> 00:26:26,219
卡布拉小姐…
575
00:26:27,512 --> 00:26:31,057
哈蘭是否打算不再資助鍾妮?
576
00:26:33,768 --> 00:26:35,312
噢,鍾妮
577
00:26:36,771 --> 00:26:37,939
怎麼了?
578
00:26:41,234 --> 00:26:41,985
天啊!
579
00:26:42,068 --> 00:26:44,237
如果你又想嘔,就別回答
580
00:26:44,321 --> 00:26:46,698
美琪說哈蘭直接匯學費到大學
581
00:26:46,781 --> 00:26:48,867
鍾妮說哈蘭把學費匯給她
582
00:26:49,034 --> 00:26:50,410
兩者都是事實
583
00:26:50,535 --> 00:26:52,495
她擺明食兩家茶禮
584
00:26:52,579 --> 00:26:54,039
哈蘭發現後,決定一毫子…
585
00:26:54,122 --> 00:26:55,081
都不再給她
586
00:26:55,165 --> 00:26:56,166
對嗎?
587
00:26:56,374 --> 00:26:59,586
所以她為了分身家就殺掉哈蘭?
588
00:26:59,669 --> 00:27:01,630
不會吧?你看過她的Ig嗎?
589
00:27:01,713 --> 00:27:02,631
她是KOL
590
00:27:02,714 --> 00:27:04,424
因為沒有資助而動殺機?
591
00:27:04,508 --> 00:27:05,967
這推測更沒根據
592
00:27:06,051 --> 00:27:07,761
你只是在胡亂猜測
593
00:27:07,844 --> 00:27:09,971
的確是,但她講大話
594
00:27:10,639 --> 00:27:11,973
三個人都在講大話
595
00:27:12,057 --> 00:27:13,308
三個?
596
00:27:14,559 --> 00:27:15,769
華特
597
00:27:16,811 --> 00:27:18,188
我開始掌握你的思路了
598
00:27:18,271 --> 00:27:20,899
哈蘭曾拒絕華特把著作改編成電影
599
00:27:20,982 --> 00:27:23,652
當晚哈蘭說了一些令華特崩潰的話
600
00:27:23,777 --> 00:27:25,320
我們再整理一下
601
00:27:25,403 --> 00:27:27,239
哈蘭是在清理門戶
602
00:27:28,240 --> 00:27:29,533
難怪
603
00:27:30,534 --> 00:27:32,118
他想炒華特?
604
00:27:32,202 --> 00:27:33,161
我可以在裡面等嗎?
605
00:27:33,245 --> 00:27:34,120
我覺得不應該在這裡
606
00:27:34,204 --> 00:27:35,622
好,請在裡面等
607
00:27:35,705 --> 00:27:37,123
別走開,好嗎?
608
00:27:41,795 --> 00:27:43,964
老友,你真的耐性爆棚
609
00:27:44,756 --> 00:27:46,049
是的
610
00:27:46,591 --> 00:27:47,425
你說得對
611
00:27:47,509 --> 00:27:48,969
這些無說服力的不在場證據
612
00:27:49,052 --> 00:27:50,053
和瑣碎的家庭糾紛
613
00:27:50,136 --> 00:27:51,721
都難以回答你的問題
614
00:27:51,805 --> 00:27:54,307
「為何要找賓諾白朗來查?」
615
00:27:55,058 --> 00:27:57,185
我現在就告訴你
616
00:27:58,103 --> 00:27:59,938
我來這裡是因為今早…
617
00:28:00,021 --> 00:28:02,732
有人迴避了一個很重要的問題
618
00:28:03,942 --> 00:28:05,151
誰?
619
00:28:05,652 --> 00:28:06,903
我
620
00:28:07,320 --> 00:28:09,155
蓮達問是誰僱用我
621
00:28:10,240 --> 00:28:11,700
是誰僱用你?
622
00:28:11,867 --> 00:28:13,326
我不知道
623
00:28:14,494 --> 00:28:17,247
昨天有人送了封附有現金的信來我家
624
00:28:17,330 --> 00:28:19,457
以及一張關於福比利身亡的剪報
625
00:28:19,541 --> 00:28:21,168
一個信封就請得到你來?
626
00:28:22,752 --> 00:28:24,921
是裝滿現金的信封
627
00:28:25,380 --> 00:28:28,258
有人懷疑事有蹊蹺
628
00:28:28,341 --> 00:28:31,344
刻意搞大龍鳳請我來
629
00:28:31,428 --> 00:28:32,971
然後自己繼續保持神秘
630
00:28:33,597 --> 00:28:36,099
完全不合理
631
00:28:37,851 --> 00:28:39,561
但令我超好奇
632
00:28:41,146 --> 00:28:44,316
再講多次每人在哈蘭死時的行蹤
633
00:28:45,442 --> 00:28:48,695
我們知道派對在晚上11時半結束
634
00:28:49,029 --> 00:28:50,030
﹣晚安,鍾妮 ﹣晚安
635
00:28:50,113 --> 00:28:52,991
瑪達扶哈蘭上樓,餵他吃藥
636
00:28:54,618 --> 00:28:57,078
上哈蘭睡房和閣樓辦公室的樓梯
637
00:28:57,204 --> 00:28:59,456
不時發出吱吱聲
638
00:28:59,748 --> 00:29:01,750
蓮達很醒瞓
639
00:29:01,875 --> 00:29:04,711
所以每次有人行過樓梯,都會有人知道
640
00:29:07,506 --> 00:29:11,760
第一次是鍾妮聽到樓上傳出巨響
641
00:29:21,186 --> 00:29:22,437
她擔心哈蘭出事
642
00:29:22,521 --> 00:29:24,356
所以上去查看
643
00:29:26,191 --> 00:29:27,776
吵醒了蓮達
644
00:29:28,276 --> 00:29:30,278
哈蘭當時和瑪達在他閣樓的辦公室
645
00:29:30,362 --> 00:29:32,072
﹣嗨,鍾妮 ﹣我只是…嗨
646
00:29:32,155 --> 00:29:34,241
他解釋只是不小心踢跌圍棋棋盤
647
00:29:34,324 --> 00:29:35,492
我踢跌圍棋棋盤
648
00:29:35,575 --> 00:29:37,744
就是那個方格和小棋子的遊戲?
649
00:29:37,827 --> 00:29:38,912
他們每晚都下棋
650
00:29:38,995 --> 00:29:40,205
他沒事,「去睡吧」
651
00:29:40,288 --> 00:29:41,790
去睡吧,鍾妮
652
00:29:41,873 --> 00:29:43,083
﹣愛你,晚安 ﹣愛你
653
00:29:43,166 --> 00:29:43,834
她便回去睡了
654
00:29:43,917 --> 00:29:44,709
再見
655
00:29:45,961 --> 00:29:47,128
10分鐘後
656
00:29:47,212 --> 00:29:49,256
蓮達第二次醒來
657
00:29:51,383 --> 00:29:52,467
瑪達正要離開
658
00:29:52,551 --> 00:29:54,052
華特,我走了
659
00:29:54,511 --> 00:29:57,138
華特和他兒子一起,他在前門食雪茄
660
00:29:57,222 --> 00:29:59,307
他看到她開車離開
661
00:30:00,225 --> 00:30:01,309
留意時間
662
00:30:01,601 --> 00:30:02,769
午夜
663
00:30:09,276 --> 00:30:10,485
15分鐘後
664
00:30:10,569 --> 00:30:13,488
蓮達第三次,也是最後一次醒來
665
00:30:15,949 --> 00:30:18,034
因她聽見有人落樓
666
00:30:18,118 --> 00:30:20,537
哈蘭落樓想吃宵夜
667
00:30:20,620 --> 00:30:22,205
爸,回去睡吧
668
00:30:22,289 --> 00:30:24,499
華特試圖阻止
669
00:30:25,125 --> 00:30:26,251
就以上資料推斷
670
00:30:26,334 --> 00:30:28,253
驗屍官斷定哈蘭的死亡時間
671
00:30:28,336 --> 00:30:31,131
為凌晨12時15分至2時
672
00:30:31,256 --> 00:30:32,757
華特差不多食完雪茄
673
00:30:32,841 --> 00:30:35,135
大約凌晨12時半,其時美琪回來
674
00:30:35,260 --> 00:30:36,636
她直接去睡
675
00:30:36,803 --> 00:30:39,264
華特和積及不久之後也去睡了
676
00:30:41,141 --> 00:30:43,101
然後,當晚較後時間
677
00:30:43,185 --> 00:30:44,477
雖然還未肯定
678
00:30:44,561 --> 00:30:46,479
但估計接近凌晨3時
679
00:30:46,605 --> 00:30:49,357
美琪被外面的狗吠聲吵醒
680
00:30:49,691 --> 00:30:50,942
她去了洗手間
681
00:30:51,026 --> 00:30:52,319
然後回去睡
682
00:30:52,777 --> 00:30:54,571
就是這樣,行嗎?
683
00:30:54,654 --> 00:30:56,656
每個人的口供吻合
684
00:30:56,907 --> 00:30:58,533
每一刻都有紀錄
685
00:30:59,409 --> 00:31:02,704
還有其他通往哈蘭房的樓梯嗎?
686
00:31:02,787 --> 00:31:04,497
沒有,就只得發出吱吱聲那條
687
00:31:04,581 --> 00:31:05,707
耐人尋味
688
00:31:05,790 --> 00:31:08,627
即是說朗森不是殺人那個
689
00:31:08,710 --> 00:31:10,045
因為他根本不在那裡
690
00:31:10,128 --> 00:31:11,796
瑪達也不可能
691
00:31:11,880 --> 00:31:13,632
﹣她離開時,哈蘭仍無穿無爛 ﹣對
692
00:31:13,715 --> 00:31:14,883
美琪…
693
00:31:15,008 --> 00:31:16,259
美琪在哈蘭死前的…
694
00:31:16,343 --> 00:31:17,761
﹣真空時間回來,對嗎?
﹣聽著,真是…
695
00:31:17,844 --> 00:31:19,721
總之就是自殺,行嗎?
696
00:31:19,804 --> 00:31:21,973
哈蘭割斷自己的頸動脈
697
00:31:22,057 --> 00:31:23,391
我們看過血跡
698
00:31:23,475 --> 00:31:24,976
沒有被動過的痕跡
699
00:31:25,060 --> 00:31:28,939
意思是,當時根本不可能有人在他附近
700
00:31:29,898 --> 00:31:31,399
他割破自己的喉嚨,好嗎?
701
00:31:31,483 --> 00:31:32,776
我不知為何我們不斷翻來覆去
702
00:31:32,859 --> 00:31:36,947
即使有物證,也可以是掩眼法
703
00:31:37,989 --> 00:31:40,575
﹣什麼? ﹣正如我們今早所見
704
00:31:40,992 --> 00:31:42,911
人人都可以講大話
705
00:31:44,538 --> 00:31:45,664
嗯…
706
00:31:45,872 --> 00:31:47,666
幾乎每個人
707
00:31:49,709 --> 00:31:51,294
卡布拉小姐
708
00:31:52,170 --> 00:31:53,880
要你整個下午久等
709
00:31:53,964 --> 00:31:56,299
因為我想最後才聽你的口供
710
00:31:57,384 --> 00:32:01,429
我需要還原當晚的來龍去脈
711
00:32:02,013 --> 00:32:03,557
而你的故事就是…
712
00:32:03,682 --> 00:32:05,642
當中不可或缺的部分
713
00:32:06,768 --> 00:32:09,312
請慢慢講
714
00:32:11,147 --> 00:32:15,569
你在11時半陪福比利先生上樓
715
00:32:16,111 --> 00:32:17,988
然後凌晨12時離開
716
00:32:18,405 --> 00:32:19,948
好好想清楚
717
00:32:20,031 --> 00:32:23,326
愈仔細愈好
718
00:32:24,369 --> 00:32:27,205
中間的半小時發生了什麼事?
719
00:32:32,335 --> 00:32:34,045
﹣上去…我搞得掂 ﹣你搞得掂?
720
00:32:34,129 --> 00:32:36,840
上去…我搞得掂
721
00:32:36,923 --> 00:32:39,968
﹣好吧,哈蘭… ﹣上去…我搞得掂
722
00:32:40,051 --> 00:32:42,304
﹣上去…我搞得掂 ﹣不如…
723
00:32:42,387 --> 00:32:44,472
﹣別猶疑 ﹣好
724
00:32:44,556 --> 00:32:46,391
不…
725
00:32:46,474 --> 00:32:48,059
﹣上來啊! ﹣我喝了杯香檳
726
00:32:48,143 --> 00:32:51,104
﹣哈蘭,聽我講,很晚了…
﹣你只喝了一杯
727
00:32:51,188 --> 00:32:53,648
﹣對,一杯香檳,我不想…
﹣別掃興
728
00:32:53,732 --> 00:32:55,108
今日我生日!
729
00:32:55,192 --> 00:32:57,277
你可否吃藥,然後上床睡覺?
730
00:32:57,444 --> 00:32:59,613
如果你要我吃那些垃圾
731
00:32:59,696 --> 00:33:00,822
你就要付出
732
00:33:00,906 --> 00:33:02,449
今日我生日
733
00:33:02,532 --> 00:33:03,992
﹣天啊 ﹣85歲生日
734
00:33:04,075 --> 00:33:06,536
﹣好吧,天啊! ﹣我真老
735
00:33:06,786 --> 00:33:08,663
﹣我真老 ﹣真的要那麼誇張嗎?
736
00:33:08,747 --> 00:33:10,373
噢,瑪達
737
00:33:10,457 --> 00:33:12,250
好,就這樣,9X9格
738
00:33:12,334 --> 00:33:13,460
﹣好 ﹣準備好?
739
00:33:13,543 --> 00:33:14,836
﹣我會打殘你 ﹣你肯定?
740
00:33:14,920 --> 00:33:16,296
是
741
00:33:16,505 --> 00:33:17,964
真大膽
742
00:33:20,342 --> 00:33:22,260
我已知怎樣贏你
743
00:33:23,470 --> 00:33:24,262
怎樣?
744
00:33:24,804 --> 00:33:26,473
為什麼我總是輸給你?
745
00:33:26,556 --> 00:33:27,807
因為我不是為了贏你
746
00:33:27,891 --> 00:33:29,684
我只想砌出漂亮圖案
747
00:33:29,768 --> 00:33:31,186
你擺明虐老
748
00:33:31,269 --> 00:33:32,729
我要去樂齡會求助
749
00:33:32,812 --> 00:33:34,314
別要我鞭你啊,老伯
750
00:33:34,397 --> 00:33:36,233
勝敗已成定局
751
00:33:37,359 --> 00:33:39,653
我只是希望地震會震散盤棋
752
00:33:40,779 --> 00:33:42,405
有可能嗎?
753
00:33:45,867 --> 00:33:46,910
有人嗎?
754
00:33:46,993 --> 00:33:48,537
有人嗎?
755
00:33:48,745 --> 00:33:50,705
躲到門框下啊!
756
00:33:50,914 --> 00:33:51,831
對了!
757
00:33:53,917 --> 00:33:55,001
30毫克/毫升
758
00:33:56,044 --> 00:33:57,879
你願賭不服輸!
759
00:33:57,963 --> 00:33:59,464
快吃藥,然後睡覺
760
00:33:59,548 --> 00:34:01,299
今晚玩夠了
761
00:34:01,632 --> 00:34:03,092
很公平
762
00:34:05,887 --> 00:34:08,806
華特又在前門食那支臭雪茄
763
00:34:08,889 --> 00:34:10,934
烏煙瘴氣
764
00:34:12,768 --> 00:34:13,853
今晚好玩嗎?
765
00:34:14,145 --> 00:34:16,356
今晚很好玩
766
00:34:17,065 --> 00:34:18,149
是嗎?
767
00:34:18,483 --> 00:34:20,277
我知你不期待這次生日派對
768
00:34:20,360 --> 00:34:21,945
沒錯,但我最終決定了
769
00:34:22,862 --> 00:34:25,322
和他們四個講清楚
770
00:34:27,993 --> 00:34:29,411
的確不容易
771
00:34:30,786 --> 00:34:32,664
有錢真苦惱
772
00:34:34,583 --> 00:34:35,833
你知嘛?有時我會想
773
00:34:35,917 --> 00:34:38,879
我為家人所做的一切
774
00:34:39,004 --> 00:34:41,380
可能我不為意
775
00:34:41,464 --> 00:34:44,176
其實反而令他們無法出頭
776
00:34:45,051 --> 00:34:46,761
或者我應該…
777
00:34:47,469 --> 00:34:50,140
我也不知道,或者應鼓勵華特
778
00:34:50,599 --> 00:34:51,933
創作他自己的故事
779
00:34:52,017 --> 00:34:53,435
而不是只讓他…
780
00:34:54,477 --> 00:34:55,896
打理我的著作
781
00:34:55,979 --> 00:34:57,731
如你所說
782
00:34:58,231 --> 00:35:01,026
應像慈父般多關心鍾妮
783
00:35:01,109 --> 00:35:03,278
而不是只提供物質金錢給她
784
00:35:03,361 --> 00:35:06,781
我也應該對蓮達和朗森更寬容
785
00:35:07,866 --> 00:35:09,701
天啊,朗森!
786
00:35:11,494 --> 00:35:14,831
他真的很像我
787
00:35:16,041 --> 00:35:17,626
自信、愚蠢
788
00:35:18,752 --> 00:35:20,879
我不知道,受保護
789
00:35:21,338 --> 00:35:23,381
把人生當成遊戲
790
00:35:23,465 --> 00:35:25,759
不顧後果
791
00:35:27,761 --> 00:35:30,138
直至有日你分不清
792
00:35:30,722 --> 00:35:32,557
那是道具刀
793
00:35:33,725 --> 00:35:35,435
還是真刀
794
00:35:36,561 --> 00:35:38,396
你知嘛?我不怕死
795
00:35:38,980 --> 00:35:40,524
不過,天啊…
796
00:35:40,982 --> 00:35:44,402
在歸西前我也想處理家中問題
797
00:35:44,569 --> 00:35:46,863
光榮上路
798
00:35:49,783 --> 00:35:51,451
我們等著看吧
799
00:35:52,244 --> 00:35:53,912
等著看吧
800
00:35:59,084 --> 00:36:00,252
喂
801
00:36:00,502 --> 00:36:02,170
你今日夠累了
802
00:36:02,921 --> 00:36:04,130
想take嘢嗎?
803
00:36:04,756 --> 00:36:05,966
超勁那種?
804
00:36:06,049 --> 00:36:07,259
是?
805
00:36:07,801 --> 00:36:11,513
來吧,渡我升仙吧
806
00:36:11,596 --> 00:36:13,181
只是一點點,好嗎?
807
00:36:14,015 --> 00:36:17,269
為何我要等到80幾歲人才初嚐嗎啡?
808
00:36:17,352 --> 00:36:19,020
正死蠢
809
00:36:19,104 --> 00:36:20,105
正悶蛋
810
00:36:20,188 --> 00:36:21,273
這…
811
00:36:21,523 --> 00:36:23,275
這東西好正!
812
00:36:25,944 --> 00:36:26,528
硫酸嗎啡USP 5毫克/毫升
813
00:36:27,279 --> 00:36:28,405
酮咯酸氨丁三醇注射劑 USP30毫克/毫升
814
00:36:28,697 --> 00:36:29,990
天啊
815
00:36:31,241 --> 00:36:32,617
有問題嗎?
816
00:36:35,161 --> 00:36:37,706
我給了你100毫克的這款藥
817
00:36:39,332 --> 00:36:40,667
我搞亂了
818
00:36:41,251 --> 00:36:44,588
你給了我100毫克的好嘢?
819
00:36:46,590 --> 00:36:50,385
那些好嘢的劑量應該是多少?
820
00:36:50,719 --> 00:36:52,596
別再叫它做「好嘢」,好嗎?
821
00:36:52,971 --> 00:36:53,930
3毫克
822
00:36:54,014 --> 00:36:55,348
少很多
823
00:36:56,057 --> 00:36:57,601
之後會怎樣?
824
00:36:57,976 --> 00:37:00,187
我會為你緊急注射納洛酮
825
00:37:00,270 --> 00:37:01,771
這樣你才不會在10分鐘內暴斃
826
00:37:01,855 --> 00:37:03,440
不用急
827
00:37:04,900 --> 00:37:09,321
這是很有趣和有效率的殺人方式
828
00:37:09,404 --> 00:37:10,780
我要寫低
829
00:37:11,198 --> 00:37:14,743
如果有人故意把藥物調亂
830
00:37:14,868 --> 00:37:16,578
我就會10分鐘內死亡
831
00:37:17,370 --> 00:37:19,414
﹣必死無疑? ﹣是
832
00:37:19,497 --> 00:37:20,832
你5分鐘內便會病發
833
00:37:20,916 --> 00:37:22,542
流汗、失去意識,然後…
834
00:37:23,627 --> 00:37:25,128
對,那麼大的劑量
835
00:37:25,212 --> 00:37:28,340
10分鐘內,你的腦…
836
00:37:29,466 --> 00:37:30,634
對,10分鐘
837
00:37:30,717 --> 00:37:32,636
由注射開始計10分鐘?
838
00:37:32,719 --> 00:37:34,638
現在還有8分鐘左右
839
00:37:34,763 --> 00:37:38,808
即使受害者在開始病發時叫白車
840
00:37:38,892 --> 00:37:42,437
像我們般住在鄉郊大宅
841
00:37:42,521 --> 00:37:46,274
白車至少要15分鐘才抵達
842
00:37:46,358 --> 00:37:48,318
到時已經太遲
843
00:37:49,069 --> 00:37:52,906
如果受害者沒有納洛酮
844
00:37:54,157 --> 00:37:55,075
瑪達?
845
00:37:56,409 --> 00:37:59,204
﹣你有那納洛什麼嗎?
﹣有,我會找到
846
00:37:59,871 --> 00:38:01,873
我有,因為急救箱有配備
847
00:38:01,957 --> 00:38:02,916
應該有的
848
00:38:02,999 --> 00:38:04,167
一定會有
849
00:38:04,459 --> 00:38:05,752
就像…
850
00:38:15,220 --> 00:38:16,930
這裡沒有,哈蘭
851
00:38:17,430 --> 00:38:19,307
我不知道為何沒有了
852
00:38:19,432 --> 00:38:21,101
我現在就打電話,好嗎?
853
00:38:21,893 --> 00:38:23,436
叫白車
854
00:38:36,741 --> 00:38:38,326
你在做什麼?
855
00:38:39,911 --> 00:38:41,580
你在做什麼?
856
00:38:43,081 --> 00:38:45,208
瑪達,聽我講
857
00:38:45,458 --> 00:38:47,335
﹣哈蘭,我要叫白車
﹣別打電話,瑪達!
858
00:38:47,419 --> 00:38:48,670
﹣我要叫白車來 ﹣沒時間了!
859
00:38:48,753 --> 00:38:49,462
你一定要聽!
860
00:38:49,546 --> 00:38:50,964
我要通知你家人!
861
00:38:55,510 --> 00:38:56,803
你在做什麼?
862
00:38:56,887 --> 00:38:58,221
你瘋了嗎?
863
00:38:58,305 --> 00:39:00,140
﹣別出聲,瑪達,聽我講!
﹣哈蘭,我們要叫白車
864
00:39:00,223 --> 00:39:02,225
﹣我們已沒時間!怎麼了? ﹣聽我講!
865
00:39:02,893 --> 00:39:04,644
如果你所說屬實,我必死無疑
866
00:39:04,728 --> 00:39:05,729
已救不回
867
00:39:05,812 --> 00:39:06,813
不會的…
868
00:39:06,897 --> 00:39:08,315
我們還有6分鐘
869
00:39:08,398 --> 00:39:09,191
﹣不,不可以… ﹣等等,不用
870
00:39:09,274 --> 00:39:11,067
要想辦法令你脫身!
871
00:39:11,151 --> 00:39:12,694
你要為你媽設想
872
00:39:13,320 --> 00:39:14,196
我媽?
873
00:39:15,614 --> 00:39:17,449
瑪達,躲到我後面…
874
00:39:17,532 --> 00:39:18,783
別出聲
875
00:39:19,701 --> 00:39:20,911
哈蘭?
876
00:39:21,536 --> 00:39:22,704
瑪達?
877
00:39:22,787 --> 00:39:24,122
一切安好?
878
00:39:24,331 --> 00:39:26,917
﹣嗨,鍾妮 ﹣我好像…嗨
879
00:39:27,000 --> 00:39:28,126
我好像聽到什麼
880
00:39:28,210 --> 00:39:29,336
一切還好吧?
881
00:39:30,795 --> 00:39:34,925
沒事,我只是踢跌圍棋棋盤
882
00:39:35,050 --> 00:39:37,260
﹣大家都沒事? ﹣對,沒事
883
00:39:37,677 --> 00:39:40,347
﹣去睡吧,鍾妮 ﹣好吧
884
00:39:40,972 --> 00:39:42,390
或者我們明天再談
885
00:39:42,474 --> 00:39:43,433
我們家的事
886
00:39:43,517 --> 00:39:44,518
明天談吧
887
00:39:45,143 --> 00:39:47,979
﹣晚安,愛你 ﹣愛你,拜拜
888
00:39:51,316 --> 00:39:52,234
過來
889
00:39:53,527 --> 00:39:55,028
留心聽清楚
890
00:39:55,779 --> 00:39:58,907
你媽仍是無證居留
891
00:39:58,990 --> 00:40:00,575
如果我的死歸咎於你
892
00:40:00,659 --> 00:40:03,119
她會被牽連,好彩就被遞解出境
893
00:40:03,203 --> 00:40:05,247
你頭家就會散
894
00:40:05,372 --> 00:40:07,999
我們不想發生這種事,對嗎?
895
00:40:08,500 --> 00:40:10,752
但你一定要聽清楚我指示
896
00:40:11,503 --> 00:40:13,505
你做得到嗎,瑪達?
897
00:40:14,756 --> 00:40:16,049
這是最後一件…
898
00:40:16,800 --> 00:40:18,009
要你為我…
899
00:40:18,093 --> 00:40:19,719
也是為你家人做的事
900
00:40:22,889 --> 00:40:24,558
你想我怎樣做?
901
00:40:26,017 --> 00:40:28,895
落樓時有咁嘈得咁嘈
902
00:40:29,020 --> 00:40:30,564
然後大聲說再見
903
00:40:30,647 --> 00:40:31,690
華特,我走了
904
00:40:31,773 --> 00:40:33,066
讓他們留意時間
905
00:40:33,149 --> 00:40:34,234
天啊,已經是凌晨12時
906
00:40:34,317 --> 00:40:35,193
如果可以的話
907
00:40:37,028 --> 00:40:38,446
開車出大閘
908
00:40:38,655 --> 00:40:40,574
避開閉路電視鏡頭
909
00:40:40,657 --> 00:40:43,493
在大象雕塑前駛離大路
910
00:40:44,995 --> 00:40:47,122
等等,是大象雕塑之前定之後?
911
00:40:47,205 --> 00:40:48,415
大象雕塑之後
912
00:40:48,498 --> 00:40:50,542
不,他說之前,對嗎?
913
00:40:50,625 --> 00:40:52,169
大象雕塑之前之後
914
00:40:52,252 --> 00:40:53,503
頂
915
00:40:57,007 --> 00:41:00,427
泊車後行路回大宅
916
00:41:01,428 --> 00:41:04,389
經細閘進來
917
00:41:05,140 --> 00:41:07,684
狗仔認得你,應該不會亂吠
918
00:41:08,935 --> 00:41:12,564
你要回到3樓而不被發現
919
00:41:12,689 --> 00:41:15,150
唯一方法就是爬屋旁的木棚
920
00:41:15,233 --> 00:41:17,527
從閣樓的隱蔽窗口爬進來
921
00:41:18,153 --> 00:41:19,196
你講笑吧?
922
00:41:19,279 --> 00:41:21,156
我不是講笑,照做
923
00:41:29,873 --> 00:41:33,084
還有千萬別發出任何聲響!
924
00:41:43,220 --> 00:41:44,471
回到屋內後
925
00:41:44,554 --> 00:41:46,056
考驗現在才開始
926
00:41:46,181 --> 00:41:47,557
考驗現在才開始?
927
00:41:47,682 --> 00:41:52,020
到我的睡房穿上我的睡袍和睡帽
928
00:41:52,521 --> 00:41:55,273
哈蘭,太癲了,我做不到
929
00:41:55,357 --> 00:41:57,234
計劃一定要天衣無縫
930
00:41:57,317 --> 00:42:00,862
普通警察一定不會懷疑你
931
00:42:00,987 --> 00:42:03,657
聽起來很黐線,但這計劃行得通
932
00:42:07,953 --> 00:42:09,412
華特在外面食雪茄
933
00:42:09,496 --> 00:42:11,081
他會見到你
934
00:42:11,790 --> 00:42:13,166
透過玻璃窗隱約見到
935
00:42:13,250 --> 00:42:15,627
爸?回去睡吧
936
00:42:16,920 --> 00:42:18,338
他看到你離開
937
00:42:18,421 --> 00:42:21,007
閉路電視顯示你駛走了
938
00:42:21,091 --> 00:42:25,470
20分鐘後,我個仔會見到我仍健在
939
00:42:25,554 --> 00:42:29,057
這樣你就由頭號嫌疑犯
940
00:42:29,140 --> 00:42:30,934
變成完全清白
941
00:42:31,017 --> 00:42:32,853
照你來的方法離開
942
00:42:32,978 --> 00:42:35,939
別被人看到
943
00:42:46,199 --> 00:42:47,742
朗森?
944
00:42:49,119 --> 00:42:51,413
你又回來了?
945
00:42:54,833 --> 00:42:56,209
駕車回家
946
00:42:56,543 --> 00:42:58,503
之後的幾日內
947
00:42:58,712 --> 00:43:00,589
警方會盤問你
948
00:43:00,672 --> 00:43:03,466
不,不!
949
00:43:03,550 --> 00:43:05,093
我講不到大話!
950
00:43:05,510 --> 00:43:06,344
你知我講不到大話!
951
00:43:06,428 --> 00:43:07,137
我會嘔的
952
00:43:07,220 --> 00:43:08,430
那就別講大話
953
00:43:08,513 --> 00:43:11,808
照這次序,講事實的某些部分
954
00:43:18,982 --> 00:43:20,609
我帶他上樓
955
00:43:21,776 --> 00:43:24,154
那晚我們如常下圍棋
956
00:43:25,697 --> 00:43:28,074
某一刻他打翻了棋盤
957
00:43:28,158 --> 00:43:31,244
鍾妮上來看看發生什麼事
958
00:43:34,915 --> 00:43:36,583
我給他止痛藥
959
00:43:37,542 --> 00:43:40,003
他上星期拉傷了膊頭
960
00:43:40,504 --> 00:43:43,965
然後我離開他的書房
961
00:43:44,716 --> 00:43:47,344
凌晨12時,我跟華特說再見
962
00:43:49,554 --> 00:43:50,639
回家
963
00:43:50,722 --> 00:43:52,265
你給他的是什麼藥?
964
00:43:55,852 --> 00:43:57,437
他受傷後,我開給他…
965
00:43:57,521 --> 00:44:00,649
100毫克酮洛酸氨丁三醇
966
00:44:01,024 --> 00:44:02,859
是無麻醉性止痛藥
967
00:44:03,276 --> 00:44:04,986
為了讓他容易入睡
968
00:44:05,195 --> 00:44:07,489
我也給他3毫克嗎啡
969
00:44:07,697 --> 00:44:09,282
他家人知道嗎?
970
00:44:09,533 --> 00:44:10,867
當然知道
971
00:44:10,951 --> 00:44:13,078
你有發現他的行為舉止…
972
00:44:13,203 --> 00:44:14,871
有什麼異常嗎?
973
00:44:18,667 --> 00:44:19,876
沒有
974
00:44:23,505 --> 00:44:25,882
聽起來沒什麼可疑
975
00:44:27,050 --> 00:44:28,802
謝謝,卡布拉小姐
976
00:44:43,775 --> 00:44:47,404
「我的心肝,恭喜」
977
00:44:47,529 --> 00:44:50,991
家姐,親友很快便陸續來到追思會
978
00:44:51,074 --> 00:44:52,409
你…
979
00:44:54,870 --> 00:44:56,371
你沒事吧?
980
00:44:56,746 --> 00:44:59,207
我只是在想爸玩什麼遊戲
981
00:45:01,042 --> 00:45:03,086
感覺像是個遊戲
982
00:45:03,587 --> 00:45:06,381
像他會寫的劇情,多於他會做的事
983
00:45:07,340 --> 00:45:10,135
我一直在等結局揭曉
984
00:45:11,928 --> 00:45:13,847
一個合理的結局
985
00:45:14,264 --> 00:45:16,016
不是很好嗎?
986
00:45:16,766 --> 00:45:18,101
噢,華特
987
00:45:21,521 --> 00:45:23,106
我不認為他是自殺
988
00:45:23,732 --> 00:45:25,442
我真的不認為
989
00:45:25,817 --> 00:45:27,819
之前電影台有部叫《致命驚情》的戲
990
00:45:27,903 --> 00:45:29,613
丹妮卡麥凱拉主演的
991
00:45:29,696 --> 00:45:33,575
女主角被老公落毒
992
00:45:33,783 --> 00:45:36,369
是慢慢地落毒,所以她毫不知情
993
00:45:36,453 --> 00:45:38,872
然後她瘋了,最後自殺
994
00:45:38,955 --> 00:45:42,292
我表妹在法醫事務所做接待員
995
00:45:42,375 --> 00:45:44,294
她說這種事極有可能發生
996
00:45:44,377 --> 00:45:47,797
她每天見到的事瘋狂得多
997
00:45:47,881 --> 00:45:49,007
所以我才…
998
00:45:50,342 --> 00:45:52,010
天啊
999
00:45:52,093 --> 00:45:54,179
我討厭侵侵,並不是因為你愛他
1000
00:45:54,262 --> 00:45:57,140
我討厭他,他是個賤人
1001
00:45:57,224 --> 00:45:59,476
但或許美國需要像他一樣的賤人
1002
00:45:59,559 --> 00:46:01,186
天啊
1003
00:46:01,269 --> 00:46:05,106
﹣德國30年代都有個賤人
﹣鍾妮,算了…
1004
00:46:05,190 --> 00:46:06,775
兩件事根本大纜扯唔埋
1005
00:46:06,858 --> 00:46:09,277
﹣問題就在眼前 ﹣天啊
1006
00:46:09,819 --> 00:46:12,113
我打算消失,講完政治再見
1007
00:46:12,197 --> 00:46:13,990
要香檳嗎?
1008
00:46:14,616 --> 00:46:16,243
我嚴格來說在工作,不能喝
1009
00:46:16,326 --> 00:46:19,371
理察,不如你除低頂愛國帽周圍看清楚
1010
00:46:19,454 --> 00:46:21,540
整條街都是納粹黨員
1011
00:46:21,623 --> 00:46:22,791
不,不,不
1012
00:46:22,874 --> 00:46:26,211
我們失去了自己的生活方式和文化
1013
00:46:26,461 --> 00:46:28,380
﹣正是 ﹣成千上萬墨西哥人湧入
1014
00:46:28,463 --> 00:46:30,340
﹣天啊,真的? ﹣拜託別再種族歧視
1015
00:46:30,423 --> 00:46:31,842
﹣你總要講種族論 ﹣對,不關種族事
1016
00:46:31,925 --> 00:46:34,386
說算是歐洲移民,我也會這樣說
1017
00:46:34,427 --> 00:46:34,928
是嗎?
1018
00:46:34,970 --> 00:46:36,471
如果瑞士人來這裡
1019
00:46:36,555 --> 00:46:38,515
﹣穿木屐行街 ﹣我們容許他們來
1020
00:46:38,598 --> 00:46:40,350
但他們擁有我們的東西…
1021
00:46:40,433 --> 00:46:43,061
美國關押墨西哥兒童!
1022
00:46:43,144 --> 00:46:44,187
﹣是集中營! ﹣是
1023
00:46:44,271 --> 00:46:46,773
鍾妮,沒人說他們這樣沒錯
1024
00:46:46,940 --> 00:46:48,650
但家長也要負責任
1025
00:46:48,733 --> 00:46:51,111
什麼責任?為孩子爭取美好將來也是錯?
1026
00:46:51,194 --> 00:46:52,195
這不是美國精神嗎?
1027
00:46:52,279 --> 00:46:54,447
他們犯了法!
1028
00:46:54,948 --> 00:46:56,825
﹣你不會想聽到這句… ﹣天啊
1029
00:46:56,908 --> 00:46:58,910
美國的確是屬於美國人的
1030
00:46:58,994 --> 00:46:59,744
別手指指
1031
00:46:59,828 --> 00:47:01,162
瑪達在哪裡?她還在?
1032
00:47:01,246 --> 00:47:03,999
﹣天啊,理察,拜託 ﹣瑪達!過來!
1033
00:47:04,082 --> 00:47:06,459
﹣瑪達,過來! ﹣你真是無得救
1034
00:47:06,543 --> 00:47:07,752
瑪達
1035
00:47:07,961 --> 00:47:10,380
你的家人來自烏拉圭
1036
00:47:10,505 --> 00:47:11,840
但你做得對
1037
00:47:11,923 --> 00:47:14,301
我指他們合法來到
1038
00:47:14,384 --> 00:47:16,178
她依法做事
1039
00:47:16,386 --> 00:47:17,679
只要肯努力
1040
00:47:17,762 --> 00:47:20,307
就可以白手興家
1041
00:47:20,390 --> 00:47:22,559
就像爸和我們每一個
1042
00:47:22,684 --> 00:47:24,352
相信你一定同意吧?
1043
00:47:24,436 --> 00:47:26,980
理察,別拉她落水
1044
00:47:27,063 --> 00:47:29,566
沒問題,我也想聽她的想法!
1045
00:47:29,649 --> 00:47:32,485
﹣瑪達,你可以說出來
﹣不要感到有壓力
1046
00:47:32,569 --> 00:47:33,612
﹣只是… ﹣聽著…
1047
00:47:33,695 --> 00:47:36,615
﹣不要說 ﹣如果你想成為美國人…
1048
00:47:36,740 --> 00:47:38,950
可以跟足規矩申請
1049
00:47:39,242 --> 00:47:42,829
但如果你犯了法,就算你心地有多好
1050
00:47:43,163 --> 00:47:45,665
當然後果自負!
1051
00:47:45,749 --> 00:47:48,043
﹣你癲了嗎? ﹣完了
1052
00:47:48,126 --> 00:47:49,794
喂!我警告你
1053
00:47:55,759 --> 00:47:56,676
當我問她時
1054
00:47:56,760 --> 00:47:58,011
「坦雅,這些人有什麼不妥?」
1055
00:47:58,094 --> 00:47:59,095
是真的不妥
1056
00:47:59,179 --> 00:48:01,848
天啊!瑪達,怎麼了?
1057
00:48:02,182 --> 00:48:03,350
瑪達?
1058
00:48:03,517 --> 00:48:04,726
怎麼了?
1059
00:48:05,352 --> 00:48:06,603
深呼吸
1060
00:48:06,686 --> 00:48:08,730
﹣天啊 ﹣瑪達,你還好嗎?
1061
00:48:09,981 --> 00:48:12,317
法蘭,你還有收埋大麻嗎?
1062
00:48:17,697 --> 00:48:19,199
你要就隨時拿去用
1063
00:48:19,282 --> 00:48:21,618
自從你送我電子煙後,大麻都乾了
1064
00:48:21,701 --> 00:48:22,994
謝謝,法蘭
1065
00:48:23,245 --> 00:48:25,038
﹣唏… ﹣對不起
1066
00:48:25,121 --> 00:48:27,499
﹣不用…停…
﹣總之我很抱歉,非常對不起
1067
00:48:27,582 --> 00:48:29,709
﹣別再道歉了,天啊! ﹣真討厭
1068
00:48:29,793 --> 00:48:31,419
我的心跳得很快
1069
00:48:31,503 --> 00:48:32,879
我不能…
1070
00:48:33,797 --> 00:48:34,798
總之所有事…
1071
00:48:34,881 --> 00:48:36,174
不用了,謝謝
1072
00:48:38,718 --> 00:48:40,804
法蘭把大麻收在那裡?
1073
00:48:42,347 --> 00:48:44,182
誰會打開個鐘?
1074
00:48:45,475 --> 00:48:47,394
嫲嫲,你想吃晚飯嗎?
1075
00:48:47,519 --> 00:48:49,312
晚飯?吃東西?
1076
00:48:49,563 --> 00:48:51,398
﹣吃東西? ﹣華特?
1077
00:48:51,606 --> 00:48:53,108
﹣嫲嫲? ﹣華特,她吃飽了
1078
00:48:53,191 --> 00:48:55,569
她吃了整盤三文魚小食
1079
00:48:57,153 --> 00:48:59,739
華特?你告訴瑪達了嗎?
1080
00:48:59,865 --> 00:49:01,658
還未,現在是好時機嗎?
1081
00:49:01,741 --> 00:49:03,910
對,現在是很好時機
1082
00:49:04,077 --> 00:49:05,287
好
1083
00:49:05,579 --> 00:49:07,247
好,冷靜
1084
00:49:09,624 --> 00:49:11,001
瑪達…
1085
00:49:11,376 --> 00:49:12,794
我們商量過…
1086
00:49:12,878 --> 00:49:14,129
嗯…
1087
00:49:15,422 --> 00:49:18,466
﹣你隊了草嗎? ﹣沒有
1088
00:49:19,176 --> 00:49:19,968
快說
1089
00:49:20,051 --> 00:49:21,511
瑪達,我們商量過
1090
00:49:21,595 --> 00:49:23,722
我們一家人…
1091
00:49:24,389 --> 00:49:26,308
想好好照顧你
1092
00:49:27,934 --> 00:49:29,519
什麼意思?
1093
00:49:30,187 --> 00:49:32,189
我們認為你沒功也有勞
1094
00:49:32,272 --> 00:49:34,482
所以希望財政上支持你
1095
00:49:34,733 --> 00:49:37,110
你對爸爸無微不至
1096
00:49:37,903 --> 00:49:39,487
所以我們…
1097
00:49:40,280 --> 00:49:42,032
你可以依靠我們
1098
00:49:43,116 --> 00:49:44,242
好
1099
00:49:46,453 --> 00:49:48,705
我認為你應該出席喪禮
1100
00:49:48,788 --> 00:49:50,916
可惜我拗不過他們
1101
00:50:01,885 --> 00:50:03,136
偵探
1102
00:50:04,471 --> 00:50:05,847
你還在?
1103
00:50:11,895 --> 00:50:13,522
你認識哈蘭?
1104
00:50:13,647 --> 00:50:14,940
他認識我爸
1105
00:50:15,023 --> 00:50:17,150
我爸以前是警探
1106
00:50:19,277 --> 00:50:21,530
我爸很敬重哈蘭
1107
00:50:21,905 --> 00:50:23,573
一定有原因
1108
00:50:23,782 --> 00:50:25,242
所以你來這裡?
1109
00:50:26,660 --> 00:50:28,286
現在這裡?
1110
00:50:28,703 --> 00:50:29,913
不是
1111
00:50:30,497 --> 00:50:33,250
我留低是希望和你再談
1112
00:50:38,046 --> 00:50:41,258
整件事有點不尋常
1113
00:50:42,467 --> 00:50:43,969
我知道的
1114
00:50:44,177 --> 00:50:46,221
我也相信你知道
1115
00:50:47,889 --> 00:50:50,016
你會繼續追查下去?
1116
00:50:50,767 --> 00:50:53,520
哈蘭小說中的偵探會繼續追查
1117
00:50:53,895 --> 00:50:56,064
鉅細無遺地觀察和搜查
1118
00:50:56,231 --> 00:50:57,899
像找松露的豬
1119
00:50:59,150 --> 00:51:03,280
我期待讀到《引力之虹》結局
1120
00:51:04,030 --> 00:51:05,699
《引力之虹》?
1121
00:51:05,866 --> 00:51:07,117
是小說
1122
00:51:07,200 --> 00:51:08,493
我知道
1123
00:51:08,952 --> 00:51:10,078
雖然我沒讀過
1124
00:51:10,161 --> 00:51:11,162
我也沒有
1125
00:51:11,371 --> 00:51:12,414
沒人讀過
1126
00:51:12,497 --> 00:51:14,082
但我喜歡書名
1127
00:51:14,708 --> 00:51:19,045
它描述了自然定律下的拋物線
1128
00:51:19,421 --> 00:51:21,590
這就是我的查案方法
1129
00:51:21,923 --> 00:51:23,425
我觀察事實
1130
00:51:23,508 --> 00:51:25,802
不受理性或感性影響
1131
00:51:26,094 --> 00:51:27,971
我斷定弧道的路徑
1132
00:51:28,054 --> 00:51:30,265
然後氣定神閒地走向終點
1133
00:51:30,765 --> 00:51:33,226
真相就在我腳下
1134
00:51:35,979 --> 00:51:39,065
法醫本來準備公佈哈蘭死於自殺
1135
00:51:39,191 --> 00:51:42,444
但艾略特同意在48小時後才蓋棺定論
1136
00:51:42,819 --> 00:51:43,904
明早…
1137
00:51:43,987 --> 00:51:47,115
我會在大宅內外開始調查
1138
00:51:48,033 --> 00:51:50,243
我希望你從旁協助
1139
00:51:50,619 --> 00:51:52,787
﹣什麼? ﹣做我的同伴、我的耳目
1140
00:51:52,871 --> 00:51:54,706
等等,偵探,為什麼要揀我?
1141
00:51:54,789 --> 00:51:57,334
我相信你善良的心
1142
00:51:59,169 --> 00:52:00,212
而且,你是唯一一個…
1143
00:52:00,295 --> 00:52:02,672
不會因哈蘭之死而得益的人
1144
00:52:03,548 --> 00:52:05,133
做我的華生,怎樣?
1145
00:52:05,967 --> 00:52:07,260
唏,偵探?
1146
00:52:07,385 --> 00:52:09,804
如果你想知我對這家人的觀察
1147
00:52:10,889 --> 00:52:12,807
我會說這家人沒一個是兇手
1148
00:52:13,099 --> 00:52:14,309
這就是我的觀察
1149
00:52:14,392 --> 00:52:15,560
不過…
1150
00:52:15,644 --> 00:52:18,313
不知這樣說是殘忍還是安慰…
1151
00:52:18,730 --> 00:52:22,275
真相一定會水落石出
1152
00:52:23,235 --> 00:52:24,861
一定會是這樣
1153
00:52:26,154 --> 00:52:27,405
一定會?
1154
00:52:28,406 --> 00:52:30,075
明天8點
1155
00:53:00,647 --> 00:53:01,982
我知我會百密一疏
1156
00:53:02,065 --> 00:53:03,400
一定會有遺漏
1157
00:53:03,483 --> 00:53:05,277
﹣哈蘭 ﹣你一定做得到
1158
00:53:05,360 --> 00:53:07,571
﹣不,我做不到 ﹣不用違背良心
1159
00:53:07,654 --> 00:53:09,239
總之做你要做的事
1160
00:53:09,406 --> 00:53:10,615
﹣不 ﹣克服它才會贏
1161
00:53:10,699 --> 00:53:11,908
哈蘭,我做不到
1162
00:53:11,992 --> 00:53:14,536
﹣你做得到,一定要 ﹣不
1163
00:53:15,328 --> 00:53:16,162
為了我
1164
00:53:17,247 --> 00:53:18,540
立刻去!
1165
00:53:37,642 --> 00:53:39,728
哈蘭,我要你的幫忙
1166
00:53:40,937 --> 00:53:42,522
照我意思去做…
1167
00:53:43,648 --> 00:53:46,109
一切自然會沒事
1168
00:53:46,484 --> 00:53:48,111
不…
1169
00:53:48,195 --> 00:53:49,738
我應承你
1170
00:53:50,614 --> 00:53:51,406
但…
1171
00:55:00,517 --> 00:55:03,395
50年前我已在這物業工作
1172
00:55:03,562 --> 00:55:06,565
當時做保安
1173
00:55:06,815 --> 00:55:10,402
要拿著步槍巡邏
1174
00:55:10,777 --> 00:55:12,654
時刻提高警覺
1175
00:55:12,988 --> 00:55:16,658
現在有這麼多高科技
1176
00:55:17,367 --> 00:55:19,619
這是你要的錄影片段
1177
00:55:19,744 --> 00:55:22,289
我儲起了那晚的錄影帶
1178
00:55:22,581 --> 00:55:26,418
通常我都會用消磁工具清除片段
1179
00:55:26,585 --> 00:55:29,087
不過這次我儲存了
1180
00:55:29,171 --> 00:55:30,839
為了保安用途
1181
00:55:31,089 --> 00:55:33,633
好,這邊是即時片段
1182
00:55:35,051 --> 00:55:37,053
避開閉路電視鏡頭
1183
00:55:37,137 --> 00:55:39,848
在大象雕塑後駛離大路
1184
00:55:39,931 --> 00:55:42,058
好,可以看看那盒錄影帶嗎?
1185
00:55:42,142 --> 00:55:43,810
當然可以
1186
00:55:44,102 --> 00:55:46,271
我用了超長播功能來錄影的
1187
00:55:46,354 --> 00:55:48,190
所以盒帶拍到8小時影像
1188
00:55:48,440 --> 00:55:50,525
晚九朝五
1189
00:56:00,452 --> 00:56:02,204
好像《午夜凶鈴》
1190
00:56:02,287 --> 00:56:04,372
可以快速進帶嗎?
1191
00:56:04,456 --> 00:56:05,790
我們會像套戲般7日後暴斃嗎?
1192
00:56:05,874 --> 00:56:07,501
﹣怎樣快速進帶? ﹣對…
1193
00:56:07,584 --> 00:56:09,753
長按播放掣…
1194
00:56:09,836 --> 00:56:13,089
然後按FF掣,直至聽到快進的聲音
1195
00:56:19,179 --> 00:56:21,056
好,應該快到
1196
00:56:21,139 --> 00:56:22,682
派對完結那刻了
1197
00:56:25,894 --> 00:56:26,770
什麼事?
1198
00:56:26,853 --> 00:56:29,898
你要長按著,否則餅帶會彈出來
1199
00:56:30,106 --> 00:56:32,234
部機食帶當食爆谷
1200
00:56:32,317 --> 00:56:34,152
你們可以將盒帶數碼化
1201
00:56:34,236 --> 00:56:35,695
然後再讓我們仔細看?
1202
00:56:35,779 --> 00:56:37,155
應該可以的
1203
00:56:38,198 --> 00:56:39,366
我拿好了
1204
00:56:41,701 --> 00:56:43,954
你知道在這一帶看到的雕塑
1205
00:56:44,037 --> 00:56:45,205
其實都來自…
1206
00:56:45,288 --> 00:56:47,249
《野生動物的悲劇三部曲》嗎?
1207
00:56:47,332 --> 00:56:49,251
﹣很有型 ﹣好正
1208
00:56:49,334 --> 00:56:50,460
是
1209
00:56:50,794 --> 00:56:52,963
賓仔,這裡很美
1210
00:56:53,046 --> 00:56:54,881
你真的相信有人闖入大宅
1211
00:56:54,965 --> 00:56:55,882
謀殺哈蘭?
1212
00:56:55,966 --> 00:56:56,758
所以我們才要來查?
1213
00:56:56,842 --> 00:56:58,176
不太可能
1214
00:56:58,260 --> 00:57:00,929
但如果是真的,一定會留下痕跡
1215
00:57:01,555 --> 00:57:03,390
﹣我來保管錄影帶 ﹣好
1216
00:57:11,690 --> 00:57:14,526
偉納,查到那個人…
1217
00:57:16,027 --> 00:57:17,237
﹣他叫什麼名字? ﹣朗森?
1218
00:57:17,320 --> 00:57:18,196
對
1219
00:57:18,280 --> 00:57:19,281
還未
1220
00:57:20,574 --> 00:57:21,867
但找到他地址
1221
00:57:21,950 --> 00:57:24,995
﹣是嗎? ﹣根諾街10號
1222
00:57:25,871 --> 00:57:27,664
筋…筋絡?
1223
00:57:28,290 --> 00:57:29,666
根諾街
1224
00:57:30,500 --> 00:57:32,669
不太好聽的名字吧?
1225
00:57:32,961 --> 00:57:34,004
根諾
1226
00:57:34,087 --> 00:57:37,257
我在根諾…醒覺
1227
00:57:37,757 --> 00:57:39,926
﹣很搞笑,根諾 ﹣這些樹葉和污泥
1228
00:57:40,010 --> 00:57:42,762
足以令我對靴報銷
1229
00:57:42,846 --> 00:57:45,807
污泥…上星期有下雨嗎?
1230
00:57:46,141 --> 00:57:48,101
﹣不,停低! ﹣什麼事?
1231
00:57:48,894 --> 00:57:49,895
好
1232
00:57:49,978 --> 00:57:52,147
這裡有腳印,即是說…
1233
00:57:52,230 --> 00:57:53,481
我想…
1234
00:57:53,899 --> 00:57:55,233
瑪達
1235
00:57:55,567 --> 00:57:57,152
﹣停低 ﹣什麼事?
1236
00:57:57,360 --> 00:57:59,362
﹣什麼事? ﹣瑪達,停低
1237
00:57:59,446 --> 00:58:01,448
﹣什麼事? ﹣不,瑪達,停低
1238
00:58:01,531 --> 00:58:03,074
﹣不! ﹣我聽不到…
1239
00:58:03,158 --> 00:58:04,826
﹣好的,不好意思 ﹣你叫我?
1240
00:58:04,910 --> 00:58:06,119
﹣好的 ﹣過來這裡
1241
00:58:06,203 --> 00:58:07,746
﹣偉納,叫其他手足來 ﹣收到
1242
00:58:07,829 --> 00:58:09,831
叫他們來這裡看看這些腳印
1243
00:58:09,915 --> 00:58:11,458
用膠帶封鎖現場,留在那邊
1244
00:58:11,541 --> 00:58:13,043
﹣對不起 ﹣小心
1245
00:58:14,669 --> 00:58:15,754
好
1246
00:58:15,837 --> 00:58:17,047
喂!
1247
00:58:17,130 --> 00:58:18,840
侯斯?侯斯,唏
1248
00:58:20,175 --> 00:58:22,844
狗最懂得分辨好人壞人
1249
00:58:22,928 --> 00:58:25,055
﹣乖 ﹣我也覺得是
1250
00:58:29,643 --> 00:58:30,685
是!
1251
00:58:31,228 --> 00:58:32,562
我的狗仔!
1252
00:58:33,480 --> 00:58:36,191
他們打算10時宣讀遺囑
1253
00:58:36,274 --> 00:58:39,236
全家人都會來
1254
00:58:41,655 --> 00:58:43,573
我從未去過遺囑宣讀
1255
00:58:44,950 --> 00:58:46,326
你以為會似遊戲節目
1256
00:58:46,409 --> 00:58:51,206
其實較像社區劇團朗讀稅單
1257
00:58:52,999 --> 00:58:54,751
我們要找什麼?
1258
00:58:54,835 --> 00:58:58,880
一切可疑或不尋常的蛛絲馬跡
1259
00:58:59,256 --> 00:59:01,049
見到自然會知
1260
00:59:01,800 --> 00:59:02,843
天啊
1261
00:59:04,094 --> 00:59:05,679
真驚喜!
1262
00:59:11,810 --> 00:59:13,603
早晨,福比利太太
1263
00:59:22,404 --> 00:59:24,698
你能應付書房嗎?
1264
00:59:34,207 --> 00:59:36,418
你的藥袋呢?
1265
00:59:36,626 --> 00:59:37,836
我不知道
1266
00:59:37,919 --> 00:59:38,753
我放了在這裡
1267
00:59:38,837 --> 00:59:40,380
每晚都放這裡給哈蘭的
1268
00:59:40,463 --> 00:59:42,465
可能當證物給警察拿了
1269
00:59:42,549 --> 00:59:43,884
我去找找
1270
00:59:49,014 --> 00:59:50,223
頂
1271
00:59:52,893 --> 00:59:55,187
圍棋棋盤是怎樣打翻的?
1272
00:59:55,645 --> 00:59:57,606
我們只是鬧著玩
1273
00:59:59,107 --> 01:00:00,650
你在想什麼?
1274
01:00:15,290 --> 01:00:16,249
不!
1275
01:00:16,333 --> 01:00:17,918
喂…
1276
01:00:18,335 --> 01:00:19,586
讓我猜猜
1277
01:00:19,669 --> 01:00:21,963
喂!停!停!
1278
01:00:22,797 --> 01:00:24,132
停!停!
1279
01:00:24,633 --> 01:00:26,176
曉治戴斯杜?
1280
01:00:26,927 --> 01:00:28,637
朗森,叫我朗森吧
1281
01:00:28,720 --> 01:00:29,721
朗森是我的小名
1282
01:00:29,804 --> 01:00:31,556
只有家傭才叫我曉治
1283
01:00:32,349 --> 01:00:33,266
好的
1284
01:00:33,350 --> 01:00:34,976
這是偉納州警
1285
01:00:35,101 --> 01:00:36,645
我是艾略特警探
1286
01:00:37,020 --> 01:00:38,939
我們只想問你幾條問題
1287
01:00:42,901 --> 01:00:44,277
不好意思?
1288
01:00:44,945 --> 01:00:46,196
先生?
1289
01:00:46,363 --> 01:00:47,989
我們是執法者!
1290
01:00:48,073 --> 01:00:48,865
你要拉我回警署?
1291
01:00:48,949 --> 01:00:49,908
我沒什麼想說
1292
01:00:49,991 --> 01:00:51,284
我感到不安
1293
01:00:51,660 --> 01:00:53,870
賓仔,你有問題要問他嗎?
1294
01:00:53,954 --> 01:00:54,579
怎麼了?
1295
01:00:54,663 --> 01:00:55,247
究竟搞什麼?
1296
01:00:55,330 --> 01:00:56,706
戴斯杜先生
1297
01:00:57,290 --> 01:00:59,626
是CSI定KFC?
1298
01:01:04,297 --> 01:01:05,590
喂,法蘭
1299
01:01:05,757 --> 01:01:07,217
給我一杯凍牛奶
1300
01:01:07,300 --> 01:01:08,677
你這賤人
1301
01:01:08,844 --> 01:01:10,470
別老點人做事
1302
01:01:10,762 --> 01:01:13,682
美琪,你那「社會公義戰士」
主修科讀成點?
1303
01:01:13,849 --> 01:01:16,726
﹣賤格富二代 ﹣好了,各位
1304
01:01:16,935 --> 01:01:18,103
唏
1305
01:01:18,395 --> 01:01:20,105
唏,各位
1306
01:01:20,480 --> 01:01:22,899
我會在另一間房準備
1307
01:01:23,066 --> 01:01:24,818
10分鐘後會安排好
1308
01:01:30,365 --> 01:01:32,158
朗森,真好笑,你不去喪禮
1309
01:01:32,242 --> 01:01:34,619
分身家就一早來到
1310
01:01:35,996 --> 01:01:38,081
大家都有不同哀悼的方式
1311
01:01:38,164 --> 01:01:39,040
別吵…
1312
01:01:39,124 --> 01:01:40,792
你敢出現已夠搞笑
1313
01:01:40,876 --> 01:01:41,835
這些事你會費心嗎?
1314
01:01:41,918 --> 01:01:43,753
我都在問自己
1315
01:01:44,004 --> 01:01:45,338
什麼意思?
1316
01:01:45,422 --> 01:01:47,465
﹣他很清楚是什麼意思 ﹣等等…
1317
01:01:47,632 --> 01:01:49,009
華特,什麼事?
1318
01:01:50,969 --> 01:01:53,972
派對當晚,積及在那洗手間
1319
01:01:54,848 --> 01:01:57,517
噢,原來你整晚都在那裡?
1320
01:01:57,601 --> 01:02:00,103
你整晚在那洗手間搞什麼鬼?
1321
01:02:00,187 --> 01:02:02,022
﹣沒什麼 ﹣舉報敘利亞難民?
1322
01:02:02,105 --> 01:02:03,148
不是,我沒有
1323
01:02:03,231 --> 01:02:04,274
極右民粹死蠢
1324
01:02:04,357 --> 01:02:05,275
正左膠
1325
01:02:05,358 --> 01:02:07,027
我不知這些字是什麼意思
1326
01:02:07,110 --> 01:02:08,778
意思是你個仔是個騎呢怪
1327
01:02:08,862 --> 01:02:09,946
噢!
1328
01:02:10,030 --> 01:02:11,489
我個仔騎呢?
1329
01:02:11,573 --> 01:02:12,657
大家別吵…
1330
01:02:12,991 --> 01:02:14,492
華特,他當時在洗手間
1331
01:02:14,576 --> 01:02:15,911
對,他在洗手間
1332
01:02:15,994 --> 01:02:18,788
對著死鹿的照片沒趣地自慰
1333
01:02:20,123 --> 01:02:21,625
你知道嗎,理察?
1334
01:02:21,750 --> 01:02:22,542
你想隻揪?
1335
01:02:22,626 --> 01:02:24,211
好啊,驚你啊?
1336
01:02:24,294 --> 01:02:25,629
你想隻揪?來吧!
1337
01:02:25,712 --> 01:02:27,088
你要小心
1338
01:02:27,172 --> 01:02:28,548
﹣華特,別再鬧了! ﹣正契弟
1339
01:02:28,632 --> 01:02:29,674
﹣別鬧!停手! ﹣停手!
1340
01:02:29,799 --> 01:02:32,344
來啊!我等今日等了成世!
1341
01:02:32,427 --> 01:02:34,721
﹣立即停手! ﹣當娜,我搞得掂
1342
01:02:34,804 --> 01:02:36,139
﹣停啊! ﹣我搞得掂
1343
01:02:36,223 --> 01:02:37,432
天啊
1344
01:02:37,933 --> 01:02:39,768
我們要多點聚會
1345
01:02:39,851 --> 01:02:41,102
喂!
1346
01:02:41,686 --> 01:02:42,562
積及
1347
01:02:42,687 --> 01:02:44,356
我們知你想講什麼
1348
01:02:44,439 --> 01:02:46,441
你在哈蘭辦公室旁的洗手間
1349
01:02:46,525 --> 01:02:48,193
聽到他和朗森爭吵
1350
01:02:48,276 --> 01:02:49,694
你聽到他們說什麼?
1351
01:02:49,778 --> 01:02:51,029
快說出來
1352
01:02:53,031 --> 01:02:54,741
我只聽到這兩句
1353
01:02:58,036 --> 01:02:59,412
我份遺囑
1354
01:02:59,788 --> 01:03:01,248
「我份遺囑」
1355
01:03:01,706 --> 01:03:04,376
之後又是一輪大叫
1356
01:03:05,252 --> 01:03:07,587
然後我聽到朗森說
1357
01:03:08,338 --> 01:03:09,589
「我警告你」
1358
01:03:13,510 --> 01:03:14,761
朗森
1359
01:03:15,345 --> 01:03:16,721
什麼意思?
1360
01:03:16,805 --> 01:03:19,349
我想這代表爸終於清醒過來
1361
01:03:19,432 --> 01:03:22,435
決定一毫子也不分給這死廢柴
1362
01:03:22,936 --> 01:03:25,313
我估你很快要賣你部寶馬
1363
01:03:25,397 --> 01:03:27,232
然後去鄉村俱樂部退會
1364
01:03:27,315 --> 01:03:29,526
再戒掉take嘢習慣
1365
01:03:29,818 --> 01:03:31,236
因為如果你還以為這十年來
1366
01:03:31,319 --> 01:03:33,071
在你斷絕所有關係之後
1367
01:03:33,154 --> 01:03:34,406
在你口出狂言之後
1368
01:03:34,489 --> 01:03:37,951
在你搞到我們家雞毛鴨血之後
1369
01:03:38,034 --> 01:03:40,453
我們還會資助你
1370
01:03:40,620 --> 01:03:42,581
我們還會給你…
1371
01:03:42,664 --> 01:03:44,416
如爸所說…
1372
01:03:44,499 --> 01:03:46,751
「一個崩」
1373
01:03:46,877 --> 01:03:48,253
你瘋了!
1374
01:03:49,921 --> 01:03:51,131
嘩!
1375
01:03:52,632 --> 01:03:53,842
仔…
1376
01:03:54,801 --> 01:03:55,927
父親大人
1377
01:03:56,845 --> 01:04:00,140
哈蘭告訴你他不會留遺產給你嗎?
1378
01:04:01,975 --> 01:04:03,101
是
1379
01:04:06,188 --> 01:04:07,355
那他做了…
1380
01:04:07,439 --> 01:04:10,567
我們沒人能硬下心腸做的事
1381
01:04:12,235 --> 01:04:14,946
或許這樣才會令你長大
1382
01:04:17,240 --> 01:04:18,742
這可能是…
1383
01:04:19,117 --> 01:04:20,744
對你最好的安排
1384
01:04:20,827 --> 01:04:21,661
謝謝
1385
01:04:21,745 --> 01:04:23,246
我的母親大人,先生女士
1386
01:04:23,330 --> 01:04:25,540
我知對你來說很大打擊
1387
01:04:25,999 --> 01:04:27,501
但那是好事
1388
01:04:27,667 --> 01:04:29,377
好事通常多磨
1389
01:04:30,003 --> 01:04:31,087
收皮啦,鍾妮
1390
01:04:31,171 --> 01:04:33,423
你長年依賴這家的錢過日子
1391
01:04:33,507 --> 01:04:34,508
「收皮啦」?
1392
01:04:34,591 --> 01:04:35,592
真有禮
1393
01:04:35,675 --> 01:04:37,385
﹣你食屎啦 ﹣天啊,朗森
1394
01:04:37,469 --> 01:04:40,514
﹣什麼?別在我個仔面前講粗口
﹣怎樣?
1395
01:04:40,597 --> 01:04:41,306
食屎
1396
01:04:41,389 --> 01:04:42,307
﹣如果我不是在修行… ﹣食屎
1397
01:04:42,390 --> 01:04:43,558
﹣食屎 ﹣名副其實的仆街!
1398
01:04:43,642 --> 01:04:45,435
﹣一巴摑死你… ﹣別這樣跟你媽說話!
1399
01:04:45,519 --> 01:04:47,354
﹣一定要食屎 ﹣咪得戚!
1400
01:04:47,437 --> 01:04:49,189
食屎,全部都食屎
1401
01:04:51,441 --> 01:04:53,902
我是不會食屎的!
1402
01:04:55,403 --> 01:04:58,240
不是說遺囑宣讀很悶的嗎?
1403
01:04:58,865 --> 01:05:01,201
凡事總有例外
1404
01:05:03,578 --> 01:05:04,913
賤人
1405
01:05:05,789 --> 01:05:07,541
「我警告你」
1406
01:05:08,041 --> 01:05:10,377
朗森說「我警告你」
1407
01:05:10,585 --> 01:05:11,878
你也聽到朗森說
1408
01:05:11,962 --> 01:05:13,755
他是會說那種話的人
1409
01:05:14,089 --> 01:05:15,966
要嗎?要嗎?
1410
01:05:20,428 --> 01:05:22,389
這是什麼?
1411
01:05:27,978 --> 01:05:31,314
看來是剛弄斷的
1412
01:05:31,773 --> 01:05:33,567
對,就在這裡
1413
01:05:34,192 --> 01:05:35,402
等等
1414
01:05:35,652 --> 01:05:37,445
但這不太合理
1415
01:05:38,488 --> 01:05:40,073
那扇窗在哪裡?
1416
01:05:40,490 --> 01:05:42,617
要多點曲奇嗎,曉治?
1417
01:05:42,701 --> 01:05:44,661
﹣你想要多點曲奇? ﹣太好了
1418
01:05:45,704 --> 01:05:47,080
說不定哈蘭遺囑中…
1419
01:05:47,163 --> 01:05:48,874
會留杯凍牛奶給你
1420
01:05:48,957 --> 01:05:50,208
賤人
1421
01:05:52,127 --> 01:05:54,462
帶我去看,但別踩到地毯
1422
01:06:08,977 --> 01:06:10,270
隱蔽窗口…
1423
01:06:10,770 --> 01:06:12,814
《殺盡四季》有講過
1424
01:06:12,898 --> 01:06:13,815
州警,過來好嗎?
1425
01:06:13,899 --> 01:06:14,774
拿著
1426
01:06:27,162 --> 01:06:29,456
乾掉了的泥的痕跡
1427
01:06:30,123 --> 01:06:33,126
一直延伸到走廊
1428
01:06:34,127 --> 01:06:35,128
腳印?
1429
01:06:35,212 --> 01:06:36,880
沒有,只得這些痕跡
1430
01:06:37,005 --> 01:06:39,633
對,視乎這地毯何時清洗過
1431
01:06:40,300 --> 01:06:42,928
可以在任何時候發生,對嗎?
1432
01:06:43,094 --> 01:06:45,347
不,但解釋不到這個
1433
01:06:46,890 --> 01:06:48,183
分析那些泥
1434
01:06:48,266 --> 01:06:49,851
會與這些痕跡吻合
1435
01:06:49,935 --> 01:06:50,644
拿這個給占美
1436
01:06:50,727 --> 01:06:53,104
你會在大宅外的木棚上…
1437
01:06:53,188 --> 01:06:54,856
找到相似樣本
1438
01:06:55,732 --> 01:06:56,983
派對當晚…
1439
01:06:57,067 --> 01:06:59,861
有人為免行樓梯被人聽到
1440
01:06:59,986 --> 01:07:03,573
千辛萬苦闖進哈蘭福比利的房間
1441
01:07:04,699 --> 01:07:07,494
遊戲開始了吧,華生?
1442
01:07:19,089 --> 01:07:21,091
謝謝大家聚首一堂
1443
01:07:21,174 --> 01:07:23,260
雖然法律並無規定要人齊
1444
01:07:23,343 --> 01:07:24,886
但既然你們都在鎮裡
1445
01:07:24,970 --> 01:07:26,513
有些人遲點又要走…
1446
01:07:26,596 --> 01:07:27,681
不好意思
1447
01:07:28,139 --> 01:07:29,558
對不起
1448
01:07:30,225 --> 01:07:33,019
各位,我懇請你們
1449
01:07:33,103 --> 01:07:37,148
在案件水落石出之前留在這鎮
1450
01:07:37,232 --> 01:07:38,900
對,他懇請你們
1451
01:07:38,984 --> 01:07:40,735
但我更正,這是命令
1452
01:07:40,819 --> 01:07:43,071
在真相未查清前,沒人可以離開
1453
01:07:43,154 --> 01:07:44,948
﹣什麼? ﹣可以問點解嗎?
1454
01:07:45,031 --> 01:07:46,408
﹣有新發現嗎? ﹣不
1455
01:07:46,491 --> 01:07:48,451
沒有新發現?還是不可以問點解?
1456
01:07:48,535 --> 01:07:49,953
史提芬先生
1457
01:07:50,453 --> 01:07:51,955
你可以繼續
1458
01:07:52,038 --> 01:07:53,498
好…
1459
01:07:53,748 --> 01:07:57,460
這聚會還有另一個目的
1460
01:07:57,669 --> 01:08:01,089
因為哈蘭在死前一星期
1461
01:08:01,381 --> 01:08:02,716
更改了遺囑
1462
01:08:02,924 --> 01:08:04,217
他已封印
1463
01:08:04,342 --> 01:08:08,263
並叫我不要在他死前提交給法庭確認
1464
01:08:08,345 --> 01:08:11,349
所以,如果有人有疑問
1465
01:08:11,433 --> 01:08:13,643
既然人齊,我們可以商量
1466
01:08:13,935 --> 01:08:17,689
雖然我不認為遺囑有任何複雜的地方
1467
01:08:17,814 --> 01:08:19,983
哈蘭的資產包括…
1468
01:08:21,026 --> 01:08:22,484
﹣大宅 ﹣大宅…
1469
01:08:22,569 --> 01:08:24,154
無抵押的大宅
1470
01:08:25,238 --> 01:08:26,281
6千萬
1471
01:08:26,363 --> 01:08:29,033
對,在不同戶口中的現金總額6千萬
1472
01:08:29,117 --> 01:08:30,535
還有各種投資
1473
01:08:30,618 --> 01:08:32,078
當然還有…
1474
01:08:32,828 --> 01:08:33,913
最貴重的資產
1475
01:08:34,122 --> 01:08:36,666
他全權擁有的血如酒…
1476
01:08:36,750 --> 01:08:38,126
他的出版社
1477
01:08:38,251 --> 01:08:41,630
他改遺囑時也寫了聲明
1478
01:08:41,712 --> 01:08:43,590
希望我先讀出
1479
01:08:46,259 --> 01:08:48,929
「我最親愛的蓮達、華特和鍾妮
1480
01:08:49,054 --> 01:08:50,430
你們當中可能有人
1481
01:08:50,514 --> 01:08:51,765
對我的選擇會感到驚訝
1482
01:08:51,848 --> 01:08:54,225
做這樣的決定我也很為難
1483
01:08:54,350 --> 01:08:57,395
目的不是令這個家更不和
1484
01:08:57,812 --> 01:08:59,104
而是相反
1485
01:08:59,606 --> 01:09:01,149
請欣然接受我的決定
1486
01:09:01,233 --> 01:09:02,149
別心懷憤恨
1487
01:09:02,234 --> 01:09:03,527
相信我這安排
1488
01:09:03,609 --> 01:09:05,612
是最好的,爸爸上」
1489
01:09:19,334 --> 01:09:22,462
嘩,一點也不複雜
1490
01:09:23,087 --> 01:09:24,589
很快搞掂
1491
01:09:25,215 --> 01:09:26,966
「我,哈蘭福比利
1492
01:09:27,050 --> 01:09:28,926
神智清醒之下
1493
01:09:29,010 --> 01:09:31,220
下刪N字
1494
01:09:31,680 --> 01:09:34,015
在此宣佈把我所有資產
1495
01:09:34,099 --> 01:09:35,850
不論流動資產或其他資產
1496
01:09:35,934 --> 01:09:39,563
我都全數留給瑪達卡布拉
1497
01:09:41,189 --> 01:09:42,274
我全權擁有的…
1498
01:09:42,357 --> 01:09:43,984
血如酒出版社
1499
01:09:44,149 --> 01:09:47,028
也全交給瑪達卡布拉
1500
01:09:47,112 --> 01:09:49,072
包括出版社旗下著作的版權
1501
01:09:49,155 --> 01:09:52,033
也全數交給瑪達卡布拉」
1502
01:09:54,786 --> 01:09:55,662
什麼?
1503
01:09:56,162 --> 01:09:57,289
什麼?
1504
01:10:02,210 --> 01:10:03,420
不會的
1505
01:10:04,004 --> 01:10:07,340
﹣不會吧?不可能的,不會…
﹣不,不…
1506
01:10:07,424 --> 01:10:08,383
可以看看遺囑嗎,阿倫?拜託
1507
01:10:08,466 --> 01:10:09,676
沒錯的
1508
01:10:09,759 --> 01:10:11,261
不可能是合法的
1509
01:10:11,511 --> 01:10:12,304
沒錯
1510
01:10:12,721 --> 01:10:14,389
﹣你也知道,他… ﹣天啊
1511
01:10:14,472 --> 01:10:16,641
﹣我們沒受保障?
﹣阿倫,一定是搞錯
1512
01:10:16,725 --> 01:10:17,517
我無話可說
1513
01:10:17,601 --> 01:10:19,352
我們是他的家人
1514
01:10:19,603 --> 01:10:20,896
不可能的
1515
01:10:20,979 --> 01:10:22,981
我們沒受保障嗎?
1516
01:10:23,148 --> 01:10:24,399
神智清醒
1517
01:10:24,482 --> 01:10:25,650
有些事…
1518
01:10:25,859 --> 01:10:27,110
﹣你知… ﹣阿倫,聽著…
1519
01:10:27,194 --> 01:10:28,653
他在死前一直服藥…
1520
01:10:28,737 --> 01:10:29,821
﹣要吃很多藥 ﹣我們是他的家人!
1521
01:10:29,905 --> 01:10:31,114
﹣對,嗎啡 ﹣很明顯,他並非…
1522
01:10:31,198 --> 01:10:32,616
﹣我不知道 ﹣我很亂
1523
01:10:32,699 --> 01:10:34,367
﹣她經常在這裡,像家人…
﹣阿倫,你可以…
1524
01:10:34,451 --> 01:10:36,036
﹣但她始終不是家人 ﹣這張紙…
1525
01:10:36,119 --> 01:10:38,079
拿去擦屁股
1526
01:10:38,163 --> 01:10:39,247
然後滾出去!
1527
01:10:39,331 --> 01:10:40,832
你班差佬也給我滾!
1528
01:10:40,916 --> 01:10:42,125
﹣蓮達? ﹣滾!立即滾!
1529
01:10:42,209 --> 01:10:44,586
﹣蓮達? ﹣不,理察,我們要談談
1530
01:10:44,669 --> 01:10:46,421
我們要爭取
1531
01:10:46,505 --> 01:10:47,422
我們不會放棄
1532
01:10:47,506 --> 01:10:49,132
我說滾出去!
1533
01:10:49,508 --> 01:10:51,885
我們是福比利家族,他媽的!
1534
01:10:51,968 --> 01:10:53,929
這裡仍然是我們家!
1535
01:11:01,811 --> 01:11:02,896
對不起
1536
01:11:03,104 --> 01:11:05,732
「同樣地,迪邦徑2號的大宅
1537
01:11:05,815 --> 01:11:06,983
以及大宅內所有物件
1538
01:11:07,067 --> 01:11:08,985
也留給瑪達卡布拉」
1539
01:11:11,112 --> 01:11:13,406
你這八婆!
1540
01:11:13,573 --> 01:11:16,243
﹣你這八婆! ﹣蓮達?
1541
01:11:16,326 --> 01:11:17,410
你一早知道嗎?
1542
01:11:17,494 --> 01:11:18,453
﹣你一直在密謀? ﹣等等,冷靜
1543
01:11:18,537 --> 01:11:19,329
﹣簡直難以置信 ﹣放鬆點
1544
01:11:19,412 --> 01:11:20,539
不!我只想知道
1545
01:11:20,622 --> 01:11:22,123
你之前做過什麼?
1546
01:11:22,207 --> 01:11:23,834
你色誘我爸嗎?
1547
01:11:23,917 --> 01:11:25,669
﹣色誘? ﹣別這樣…
1548
01:11:25,752 --> 01:11:27,671
我想各位都應該先冷靜
1549
01:11:27,754 --> 01:11:28,797
你和我爺爺上床
1550
01:11:28,880 --> 01:11:31,174
﹣你這雙非八婆! ﹣大家等等
1551
01:11:31,258 --> 01:11:33,093
如果我是你,我會逃走
1552
01:11:33,176 --> 01:11:35,595
﹣等等,瑪達? ﹣你們可否…
1553
01:11:35,679 --> 01:11:36,847
﹣各位,拜託 ﹣瑪達,解釋啊
1554
01:11:37,764 --> 01:11:38,932
瑪達?
1555
01:11:39,349 --> 01:11:40,308
等等
1556
01:11:40,392 --> 01:11:42,102
我完全明白你現在的感受
1557
01:11:42,185 --> 01:11:43,436
﹣瑪達,你不能走! ﹣你可以和我說
1558
01:11:43,520 --> 01:11:44,563
我不知該說什麼
1559
01:11:44,646 --> 01:11:45,772
我不知道
1560
01:11:45,856 --> 01:11:47,816
﹣冷靜 ﹣瑪達,拜託…
1561
01:11:47,899 --> 01:11:49,860
瑪達,聽著,親愛的…
1562
01:11:50,443 --> 01:11:51,945
我不知道發生什麼事
1563
01:11:52,028 --> 01:11:53,321
我不知道他為何…
1564
01:11:53,405 --> 01:11:56,366
我也很亂,我需要想一想
1565
01:11:56,449 --> 01:11:57,993
瑪達!你在聽嗎?
1566
01:11:58,577 --> 01:11:59,828
我跟不上!
1567
01:11:59,953 --> 01:12:02,706
﹣我明白 ﹣理察!開門!
1568
01:12:03,290 --> 01:12:04,332
開門!
1569
01:12:04,416 --> 01:12:06,126
﹣你嚇壞她! ﹣我開不到那爛鬼門!
1570
01:12:06,501 --> 01:12:08,003
瑪達,走
1571
01:12:08,253 --> 01:12:09,921
瑪達,你要明白
1572
01:12:10,172 --> 01:12:11,923
他是我們的爸爸!
1573
01:12:12,007 --> 01:12:15,093
﹣瑪達,聽我講?
﹣瑪達,別聽他們講,有我在
1574
01:12:15,177 --> 01:12:17,220
我已沒上Twitter了
1575
01:12:17,929 --> 01:12:20,098
在Ig私訊給我吧
1576
01:12:20,182 --> 01:12:21,641
我想和你談
1577
01:12:26,605 --> 01:12:27,898
朗森!
1578
01:12:28,106 --> 01:12:29,441
究竟發生什麼事?
1579
01:12:29,524 --> 01:12:32,485
我想這是對你們最好的安排!
1580
01:12:34,446 --> 01:12:36,031
他是什麼意思?
1581
01:12:37,449 --> 01:12:39,242
理察,你為何不留住她?
1582
01:12:39,409 --> 01:12:40,327
我可以怎樣?
1583
01:12:40,410 --> 01:12:42,120
用牙咬實泵把?
1584
01:12:52,672 --> 01:12:55,091
好了,認真點,到底發生什麼事?
1585
01:12:59,804 --> 01:13:01,515
喂,要多一碗
1586
01:13:01,598 --> 01:13:02,641
好的
1587
01:13:09,523 --> 01:13:10,815
你看來會隨時暈低
1588
01:13:10,899 --> 01:13:12,192
你今日有吃東西嗎?
1589
01:13:12,275 --> 01:13:13,360
吃吧
1590
01:13:17,864 --> 01:13:19,324
簡直是場噩夢
1591
01:13:21,451 --> 01:13:22,786
那為什麼?
1592
01:13:24,287 --> 01:13:26,206
﹣為什麼? ﹣為什麼?
1593
01:13:27,499 --> 01:13:30,669
哈蘭統統留給你
1594
01:13:31,586 --> 01:13:33,505
背後一定有更重要原因,你知的…
1595
01:13:33,588 --> 01:13:36,216
其實可能關你們事,多過關我事吧?
1596
01:13:38,176 --> 01:13:39,386
對
1597
01:13:40,220 --> 01:13:42,430
對,這是唯一合理的推測
1598
01:13:47,561 --> 01:13:49,062
他有告訴你什麼嗎?
1599
01:13:49,271 --> 01:13:50,814
我一個仙也分不到
1600
01:13:51,106 --> 01:13:52,065
這是因為他希望你
1601
01:13:52,148 --> 01:13:53,108
能白手興家
1602
01:13:53,191 --> 01:13:54,484
﹣像你媽… ﹣「白手興家」
1603
01:13:54,568 --> 01:13:56,444
對,我媽白手興家…
1604
01:13:56,528 --> 01:13:58,905
是靠我外公數百萬元借款
1605
01:13:59,155 --> 01:14:00,240
這生意根本沒我爸份
1606
01:14:00,323 --> 01:14:01,741
她迫他簽婚前協議
1607
01:14:02,117 --> 01:14:03,660
他一直活在恐懼中
1608
01:14:03,869 --> 01:14:05,579
我知外公只是為了…
1609
01:14:05,662 --> 01:14:06,997
保護我才這樣做
1610
01:14:07,080 --> 01:14:08,665
我知我不應該大聲張揚…
1611
01:14:08,748 --> 01:14:10,500
但當他告訴我時,我…
1612
01:14:12,210 --> 01:14:13,336
天啊
1613
01:14:14,004 --> 01:14:15,422
我差點殺掉他
1614
01:14:17,591 --> 01:14:20,385
我離開派對開車走
1615
01:14:20,719 --> 01:14:21,970
但不知去哪裡
1616
01:14:22,053 --> 01:14:23,930
在黑夜中,我突然…
1617
01:14:26,141 --> 01:14:27,517
看通了
1618
01:14:28,143 --> 01:14:31,188
從今以後,我要照顧自己
1619
01:14:31,980 --> 01:14:33,315
那感覺…
1620
01:14:34,733 --> 01:14:36,026
很好
1621
01:14:37,319 --> 01:14:38,820
那老鬼
1622
01:14:41,948 --> 01:14:43,074
瑪達…
1623
01:14:43,158 --> 01:14:44,784
有三件事我很清楚
1624
01:14:44,868 --> 01:14:45,785
第一
1625
01:14:45,869 --> 01:14:47,537
我知道他並沒自殺
1626
01:14:49,956 --> 01:14:50,874
你為何會這樣想?
1627
01:14:50,957 --> 01:14:52,125
我不用想
1628
01:14:52,542 --> 01:14:53,793
我就是知道
1629
01:14:54,002 --> 01:14:55,629
因為我清楚我外公脾性
1630
01:14:55,712 --> 01:14:57,547
懂得他脾性的人,可能只有你和我
1631
01:14:57,631 --> 01:14:59,132
所以你別講大話耍我
1632
01:14:59,216 --> 01:15:00,634
因為,第二…
1633
01:15:01,134 --> 01:15:03,345
我知道你一講大話就會嘔
1634
01:15:03,595 --> 01:15:06,223
上年國慶玩黑手黨遊戲時我已知
1635
01:15:07,557 --> 01:15:09,017
還有,第三…
1636
01:15:10,519 --> 01:15:13,605
我知你剛吃了一整碟焗豆和香腸
1637
01:15:16,358 --> 01:15:17,442
所以…
1638
01:15:19,486 --> 01:15:20,987
看著我雙眼
1639
01:15:22,239 --> 01:15:24,783
告訴我究竟我外公發生什麼事
1640
01:15:27,786 --> 01:15:29,538
﹣你這賤人 ﹣瑪達…
1641
01:15:30,622 --> 01:15:32,415
和盤托出
1642
01:15:36,169 --> 01:15:37,963
阿倫,一定有其他辦法的
1643
01:15:38,046 --> 01:15:39,089
沒有
1644
01:15:39,256 --> 01:15:43,760
我究竟還要重複幾多次?
1645
01:15:43,844 --> 01:15:47,055
如果哈蘭改遺囑時神智清醒
1646
01:15:47,138 --> 01:15:48,598
而我們也肯定他當時神智清醒
1647
01:15:48,682 --> 01:15:50,433
神智清醒又怎會這樣?
1648
01:15:50,517 --> 01:15:53,854
﹣怎樣清醒?
﹣他改遺囑已證明他不清醒
1649
01:15:53,937 --> 01:15:55,647
法律上來說並不成立
1650
01:15:56,106 --> 01:15:57,691
你不喜歡他的決定
1651
01:15:57,774 --> 01:15:59,943
並不代表他是在神智不清下改遺囑
1652
01:16:00,026 --> 01:16:01,319
如果…
1653
01:16:01,653 --> 01:16:02,529
他受唆擺呢?
1654
01:16:02,612 --> 01:16:04,781
對!他是受唆擺的,怎樣?
1655
01:16:05,532 --> 01:16:06,491
你剛才上網查的?
1656
01:16:06,575 --> 01:16:08,827
如果瑪達真的操控爸爸,某程度上…
1657
01:16:08,910 --> 01:16:10,745
﹣如果我們發現… ﹣某程度上她…
1658
01:16:10,829 --> 01:16:11,997
﹣某程度上她… ﹣引他入局…
1659
01:16:12,080 --> 01:16:14,457
你要提供有力證據
1660
01:16:14,833 --> 01:16:17,377
「法官大人,她憑著努力工作
1661
01:16:17,460 --> 01:16:19,796
和幽默感,贏得他歡心」
1662
01:16:19,880 --> 01:16:21,590
似乎欠缺說服力
1663
01:16:21,715 --> 01:16:23,758
如果符合殺手定義呢?
1664
01:16:24,134 --> 01:16:25,802
的確是上網查的
1665
01:16:25,927 --> 01:16:28,013
這假設在這宗案件中不適用
1666
01:16:28,930 --> 01:16:30,432
什麼是殺手定義?
1667
01:16:30,515 --> 01:16:33,143
如果繼承人被控謀殺立遺囑人…
1668
01:16:33,226 --> 01:16:34,686
那人就不可繼承遺產
1669
01:16:34,769 --> 01:16:35,520
就算那人沒被定罪
1670
01:16:35,604 --> 01:16:38,356
只要民事法庭裁定他要為死者負責也不可
1671
01:16:39,024 --> 01:16:40,567
像O.J.辛普森?
1672
01:16:40,859 --> 01:16:42,903
對…像O.J.辛普森
1673
01:16:43,028 --> 01:16:46,031
但哈蘭死於自殺
1674
01:16:55,123 --> 01:16:56,666
白蘭偵探?
1675
01:16:56,917 --> 01:16:58,793
你說你仍在調查中
1676
01:16:58,877 --> 01:17:00,003
你說的
1677
01:17:00,295 --> 01:17:01,546
你覺得事件有可疑嗎?
1678
01:17:01,630 --> 01:17:04,758
是白朗先生,請記著
1679
01:17:06,259 --> 01:17:08,428
案件仍存在很多未知數
1680
01:17:08,512 --> 01:17:09,804
但我同意…
1681
01:17:10,430 --> 01:17:13,016
這件事相當有可疑
1682
01:17:14,476 --> 01:17:15,769
瑪達?
1683
01:17:16,061 --> 01:17:18,688
人人都有嫌疑
1684
01:17:20,482 --> 01:17:21,858
你廢話連篇
1685
01:17:21,983 --> 01:17:23,944
我不信這條粗花呢西裝友
1686
01:17:24,027 --> 01:17:26,738
阿倫,祝你好運,你這廢柴
1687
01:17:26,988 --> 01:17:28,073
謝謝
1688
01:17:28,156 --> 01:17:29,616
答案只有一個
1689
01:17:29,699 --> 01:17:31,201
就是她必須放棄繼承遺產
1690
01:17:31,284 --> 01:17:32,410
她很清楚她應該這樣做
1691
01:17:32,494 --> 01:17:33,703
﹣她應該這樣做… ﹣這樣做才對
1692
01:17:33,787 --> 01:17:35,121
﹣對吧? ﹣不是吧?
1693
01:17:35,288 --> 01:17:36,540
這才符合道德
1694
01:17:36,623 --> 01:17:38,083
﹣媽 ﹣她會照做的
1695
01:17:38,333 --> 01:17:39,960
如果爺爺要讓瑪達繼承一切
1696
01:17:40,043 --> 01:17:41,127
那就是他的遺願
1697
01:17:41,211 --> 01:17:42,254
不是
1698
01:17:42,379 --> 01:17:43,296
爺爺不會這樣的
1699
01:17:43,380 --> 01:17:44,673
他愛我們
1700
01:17:44,756 --> 01:17:46,132
他想我們得到照顧
1701
01:17:46,216 --> 01:17:48,301
他想你好好讀書
1702
01:17:48,802 --> 01:17:49,761
美琪…
1703
01:17:50,220 --> 01:17:52,848
你認為我負擔到你的學費?
1704
01:18:03,149 --> 01:18:04,192
我知道
1705
01:18:04,276 --> 01:18:05,610
聽起來已覺得好黐線
1706
01:18:05,694 --> 01:18:06,778
但是千真萬確
1707
01:18:06,862 --> 01:18:09,364
我覺得白朗一開始已懷疑我是兇手
1708
01:18:09,614 --> 01:18:10,740
我坐監也沒所謂
1709
01:18:10,824 --> 01:18:12,075
但我媽…
1710
01:18:12,534 --> 01:18:13,910
我妹妹?
1711
01:18:14,077 --> 01:18:15,328
我們…
1712
01:18:17,581 --> 01:18:19,207
你會出句聲嗎?
1713
01:18:20,667 --> 01:18:23,545
我以為我是唯一能贏他圍棋的人
1714
01:18:24,629 --> 01:18:26,631
我一直覺得很有意思
1715
01:18:26,965 --> 01:18:28,842
我知道你贏到他
1716
01:18:28,967 --> 01:18:30,260
那晚派對…
1717
01:18:30,760 --> 01:18:32,637
我和他最後一次對話
1718
01:18:32,721 --> 01:18:33,722
最後一次爭吵
1719
01:18:33,805 --> 01:18:35,348
他告訴我關於你的事
1720
01:18:36,516 --> 01:18:38,101
他說你比我贏得更多
1721
01:18:38,185 --> 01:18:39,352
我於是想…
1722
01:18:41,438 --> 01:18:43,565
跟我說這事實在太奇怪
1723
01:18:45,817 --> 01:18:47,360
但現在我明白了
1724
01:18:49,571 --> 01:18:51,364
可能真是有意思的
1725
01:18:56,995 --> 01:18:58,830
我不會告訴我家人
1726
01:18:58,997 --> 01:19:00,081
你也不會坐監
1727
01:19:00,165 --> 01:19:02,167
那偵探不會查到是你
1728
01:19:03,126 --> 01:19:05,086
你也不用放棄那筆遺產
1729
01:19:05,587 --> 01:19:06,963
外公也想你繼承他的遺產
1730
01:19:07,047 --> 01:19:08,673
想想他作出的犧牲
1731
01:19:08,757 --> 01:19:09,799
他希望為自己…
1732
01:19:09,883 --> 01:19:11,259
為家人…
1733
01:19:12,302 --> 01:19:13,762
也為你好
1734
01:19:14,054 --> 01:19:15,680
你行到這一步
1735
01:19:16,348 --> 01:19:18,058
讓我幫你吧
1736
01:19:18,433 --> 01:19:20,310
你搞什麼?這不像你
1737
01:19:20,727 --> 01:19:21,937
你大可現在報警拉我
1738
01:19:22,020 --> 01:19:23,939
還可以分到你那份遺產
1739
01:19:24,022 --> 01:19:25,273
為什麼?
1740
01:19:25,649 --> 01:19:27,234
我的家人去死吧
1741
01:19:28,902 --> 01:19:30,737
我可以幫你脫身
1742
01:19:30,904 --> 01:19:32,280
事成後…
1743
01:19:32,781 --> 01:19:34,908
你把我那份遺產給我
1744
01:19:36,868 --> 01:19:38,328
大團圓結局,三贏
1745
01:19:38,411 --> 01:19:39,704
你、我…
1746
01:19:39,829 --> 01:19:40,705
哈蘭
1747
01:19:40,789 --> 01:19:41,831
對
1748
01:19:43,250 --> 01:19:44,459
一言為定?
1749
01:19:48,630 --> 01:19:50,048
「美琪來電」
1750
01:19:56,680 --> 01:19:57,681
美琪
1751
01:19:57,764 --> 01:19:58,849
瑪達…
1752
01:19:59,474 --> 01:20:01,017
實在太癲了
1753
01:20:01,142 --> 01:20:02,310
我知道
1754
01:20:02,394 --> 01:20:03,770
你沒事吧?
1755
01:20:05,105 --> 01:20:06,857
還好,你呢?
1756
01:20:07,190 --> 01:20:08,900
我還好,我…
1757
01:20:10,235 --> 01:20:11,486
聽著,沒人知我打給你
1758
01:20:11,570 --> 01:20:12,487
我只是…
1759
01:20:12,571 --> 01:20:13,780
我只想…
1760
01:20:16,408 --> 01:20:19,160
我只想為剛才大家的言行道歉
1761
01:20:20,495 --> 01:20:21,746
還有…
1762
01:20:22,539 --> 01:20:24,291
我其實想問…
1763
01:20:24,457 --> 01:20:26,168
你有什麼打算?
1764
01:20:28,837 --> 01:20:30,213
你意思是?
1765
01:20:30,297 --> 01:20:31,381
嗯…
1766
01:20:31,464 --> 01:20:32,507
你知,那份遺囑…
1767
01:20:32,591 --> 01:20:33,717
你有什麼打算?
1768
01:20:36,720 --> 01:20:38,638
你覺得我應怎樣做?
1769
01:20:39,181 --> 01:20:40,473
你應該…
1770
01:20:40,640 --> 01:20:43,852
做你認為是對的事
1771
01:20:46,521 --> 01:20:48,023
聽著,我…
1772
01:20:49,858 --> 01:20:52,194
我認為你應該把遺產還給我們
1773
01:20:53,945 --> 01:20:56,198
爺爺生前一直照顧我們
1774
01:20:56,281 --> 01:20:57,908
你也知道我們是他家人
1775
01:20:58,074 --> 01:20:59,409
我也知道他也當你是家人
1776
01:20:59,492 --> 01:21:01,661
但我們才是他真正的家人
1777
01:21:01,828 --> 01:21:02,704
對
1778
01:21:02,787 --> 01:21:04,539
瑪達…
1779
01:21:04,623 --> 01:21:06,791
你明知這樣是不公平的
1780
01:21:07,501 --> 01:21:08,752
我們一直對你很好
1781
01:21:08,835 --> 01:21:09,961
當你是家人
1782
01:21:10,045 --> 01:21:10,879
我們會照顧你
1783
01:21:10,962 --> 01:21:13,840
但你一定要作出正確決定
1784
01:21:14,508 --> 01:21:16,176
你知道什麼才是對的
1785
01:21:16,885 --> 01:21:18,136
瑪達…
1786
01:21:20,805 --> 01:21:22,182
我媽身無分文
1787
01:21:22,682 --> 01:21:24,684
她說我要退學
1788
01:21:24,768 --> 01:21:26,478
不可以,美琪
1789
01:21:27,979 --> 01:21:29,773
聽著,我不會讓你退學的
1790
01:21:29,940 --> 01:21:31,274
無論你要幾多錢
1791
01:21:31,358 --> 01:21:32,275
我都會給你
1792
01:21:32,359 --> 01:21:33,360
我會幫你
1793
01:21:33,443 --> 01:21:34,319
我想你知道
1794
01:21:34,402 --> 01:21:36,571
我會照顧你,我應承你
1795
01:21:36,780 --> 01:21:37,864
知道嗎?
1796
01:21:37,948 --> 01:21:39,115
謝謝
1797
01:21:39,449 --> 01:21:40,784
只要我…
1798
01:22:00,011 --> 01:22:01,471
那麼好吧
1799
01:22:02,097 --> 01:22:05,058
白朗在大宅內有發現什麼疑點嗎?
1800
01:22:07,018 --> 01:22:09,604
有,他發現樓上有污泥
1801
01:22:09,855 --> 01:22:11,273
我爬窗返回樓上時留下的
1802
01:22:11,356 --> 01:22:12,232
頂
1803
01:22:12,315 --> 01:22:14,150
腳印清晰可辨?
1804
01:22:14,234 --> 01:22:15,026
不
1805
01:22:15,110 --> 01:22:16,736
好,很好
1806
01:22:17,529 --> 01:22:18,613
好
1807
01:22:19,447 --> 01:22:20,657
你先匿埋幾日
1808
01:22:20,740 --> 01:22:22,450
待風聲沒那麼緊才出來
1809
01:22:22,534 --> 01:22:23,743
一定會的
1810
01:22:23,869 --> 01:22:25,745
因為無論白朗自認有幾聰明
1811
01:22:25,829 --> 01:22:27,163
他都沒證據
1812
01:22:27,664 --> 01:22:28,874
唏…
1813
01:22:29,040 --> 01:22:30,292
放鬆
1814
01:22:32,002 --> 01:22:33,086
瑪達,快起身!
1815
01:22:33,170 --> 01:22:34,087
搞什麼鬼?
1816
01:22:34,171 --> 01:22:35,589
有個男人在外面,還有一堆東西
1817
01:22:35,672 --> 01:22:37,382
七國咁亂,我們發達了?
1818
01:22:39,176 --> 01:22:41,011
可能吧,我也不知道,愛麗絲
1819
01:22:41,094 --> 01:22:42,095
我根本不知是什麼意思
1820
01:22:42,179 --> 01:22:43,180
「28個未接來電」
總之快起身,好嗎?
1821
01:22:43,263 --> 01:22:44,598
來吧!快起床!
1822
01:22:44,681 --> 01:22:47,809
我們對瑪達卡布拉所知不多…
1823
01:22:48,018 --> 01:22:48,602
天啊
1824
01:22:48,685 --> 01:22:50,312
瑪達,發生什麼事?
1825
01:22:50,478 --> 01:22:51,771
你做了什麼?
1826
01:22:52,522 --> 01:22:53,565
是這裡嗎?
1827
01:22:53,648 --> 01:22:54,816
是
1828
01:22:55,817 --> 01:22:57,569
等等,那麼是真的?
1829
01:22:57,736 --> 01:22:59,446
我們發達了?
1830
01:23:00,739 --> 01:23:02,699
﹣這故事簡直引人入勝 ﹣天啊
1831
01:23:02,782 --> 01:23:04,826
還以為是他撰寫的故事情節
1832
01:23:17,589 --> 01:23:19,591
早晨,福比利太太
1833
01:23:25,055 --> 01:23:27,724
為何少年不識愁滋味?
1834
01:23:28,934 --> 01:23:30,477
我不知道
1835
01:23:32,854 --> 01:23:33,897
但我可以想像
1836
01:23:33,980 --> 01:23:37,317
人愈大感受愈深
1837
01:23:38,693 --> 01:23:40,320
包括悲痛
1838
01:23:42,822 --> 01:23:47,744
我謹此為你喪子之痛
1839
01:23:48,537 --> 01:23:50,288
送上慰問
1840
01:23:51,414 --> 01:23:53,917
恕我冒昧
1841
01:23:54,000 --> 01:23:57,295
希望你別太責怪你的家人
1842
01:23:58,380 --> 01:24:01,091
如果我沒估錯
1843
01:24:01,258 --> 01:24:03,552
我是第一個來慰問你的
1844
01:24:04,594 --> 01:24:07,097
他們太年輕了,不是嗎?
1845
01:24:12,352 --> 01:24:15,522
我覺得人大了…
1846
01:24:16,147 --> 01:24:17,482
會變得易倦
1847
01:24:18,316 --> 01:24:21,278
我也變得愈來愈易倦
1848
01:24:21,653 --> 01:24:23,572
為我做的事感到厭倦
1849
01:24:23,905 --> 01:24:26,741
一步一步調查
1850
01:24:26,950 --> 01:24:29,160
真相總會水落石出
1851
01:24:32,205 --> 01:24:34,457
但凡事總有灰色地帶
1852
01:24:35,417 --> 01:24:37,419
剪不斷理還亂
1853
01:24:38,628 --> 01:24:41,882
看你怎樣處理真相
1854
01:24:49,389 --> 01:24:52,225
我相信你有話要跟我說
1855
01:24:54,060 --> 01:24:56,771
我認為你觀察力敏銳
1856
01:24:56,855 --> 01:24:59,983
應該可以告訴我
1857
01:25:00,233 --> 01:25:02,777
在你兒子派對那晚見到的事
1858
01:25:10,619 --> 01:25:12,370
我會靜待你的回覆
1859
01:25:13,121 --> 01:25:14,664
我不趕時間
1860
01:25:15,916 --> 01:25:16,958
其實…
1861
01:25:17,042 --> 01:25:18,877
我頗享受
1862
01:25:19,169 --> 01:25:21,087
和你坐在這裡
1863
01:25:29,054 --> 01:25:30,180
律師們來過
1864
01:25:30,263 --> 01:25:31,640
看來是很出名的律師
1865
01:25:31,723 --> 01:25:34,100
他們留下一堆東西和名片
1866
01:25:34,184 --> 01:25:35,852
我回到家時,還有另一堆東西
1867
01:25:35,936 --> 01:25:37,521
媽,請冷靜,一切會沒事的
1868
01:25:37,604 --> 01:25:38,939
我不喜歡這些,瑪達
1869
01:25:39,022 --> 01:25:39,814
發生什麼事?
1870
01:25:39,898 --> 01:25:41,191
我也不喜歡
1871
01:25:41,650 --> 01:25:43,235
我從後門走
1872
01:25:43,485 --> 01:25:44,444
晚點回來
1873
01:25:44,528 --> 01:25:46,196
別跟任何人說話
1874
01:25:46,696 --> 01:25:48,448
我會跟誰說話?
1875
01:25:52,702 --> 01:25:53,787
華特?
1876
01:25:54,663 --> 01:25:56,748
是,我來了…
1877
01:25:57,165 --> 01:25:58,667
你好嗎?
1878
01:26:01,378 --> 01:26:03,964
華特,我希望你知道我完全不知情
1879
01:26:04,047 --> 01:26:05,215
﹣我們知道 ﹣這事…
1880
01:26:05,298 --> 01:26:06,842
我們也知道你不清楚
1881
01:26:07,300 --> 01:26:09,970
我們昨天有點失控
1882
01:26:10,053 --> 01:26:11,805
﹣可以理解的 ﹣是
1883
01:26:13,348 --> 01:26:15,183
我還未仔細看這些東西
1884
01:26:15,308 --> 01:26:17,894
相信是本地律師和會計師
1885
01:26:17,978 --> 01:26:20,480
看到新聞後想找生意
1886
01:26:20,647 --> 01:26:23,108
對,我就會凡事小心點
1887
01:26:24,943 --> 01:26:29,447
瑪達,你打算放棄繼承遺產嗎?
1888
01:26:32,534 --> 01:26:34,744
但哈蘭想我繼承遺產
1889
01:26:36,746 --> 01:26:37,998
是,不過…
1890
01:26:38,582 --> 01:26:40,584
哈蘭令你很難做
1891
01:26:40,667 --> 01:26:41,918
我意思是…
1892
01:26:42,002 --> 01:26:43,753
他這樣做不公平
1893
01:26:44,212 --> 01:26:45,547
你有眼見…
1894
01:26:45,881 --> 01:26:48,800
因他而起的傳媒報道和調查等等
1895
01:26:48,884 --> 01:26:51,720
還有,你媽的事…
1896
01:26:53,180 --> 01:26:54,139
我媽?
1897
01:26:54,222 --> 01:26:55,182
對
1898
01:27:00,687 --> 01:27:02,397
美琪跟你說了什麼?
1899
01:27:03,231 --> 01:27:04,816
不關她事…
1900
01:27:06,693 --> 01:27:07,861
你錯了重點
1901
01:27:07,944 --> 01:27:09,654
我們不想拿來攻擊你
1902
01:27:09,779 --> 01:27:13,950
但瑪達,你媽偷渡來美國
1903
01:27:14,075 --> 01:27:15,160
是犯法的
1904
01:27:15,243 --> 01:27:17,162
而你繼承遺產後
1905
01:27:17,245 --> 01:27:19,039
也可能會被調查
1906
01:27:19,122 --> 01:27:20,957
到時你媽的事就會曝光
1907
01:27:21,416 --> 01:27:23,502
我們不想這件事發生
1908
01:27:23,585 --> 01:27:25,337
我們可以保護你
1909
01:27:25,629 --> 01:27:26,880
不讓這事發生
1910
01:27:26,963 --> 01:27:28,715
發生了,也會保護你
1911
01:27:28,798 --> 01:27:30,342
你意思是…
1912
01:27:30,592 --> 01:27:32,719
就算件事曝光了
1913
01:27:33,720 --> 01:27:36,056
你們也可用家族人脈幫我搞掂?
1914
01:27:36,139 --> 01:27:37,349
對
1915
01:27:37,516 --> 01:27:39,518
找最合適的律師,你知道嗎?
1916
01:27:39,601 --> 01:27:40,936
不會找這些本地黃毛小律師
1917
01:27:41,019 --> 01:27:43,647
而是找紐約或華盛頓的大狀
1918
01:27:43,772 --> 01:27:45,857
我們有足夠彈藥
1919
01:27:45,941 --> 01:27:48,902
當然這件事根本可以避免
1920
01:27:48,985 --> 01:27:50,779
不過沒錯
1921
01:27:52,531 --> 01:27:53,990
很好
1922
01:27:55,575 --> 01:27:56,910
好嗎?
1923
01:27:57,827 --> 01:28:01,248
既然哈蘭把所有都留給我
1924
01:28:01,873 --> 01:28:03,416
即是說我也可以用我的財產
1925
01:28:03,500 --> 01:28:04,584
去解決這件事
1926
01:28:04,668 --> 01:28:06,753
那我也可以找最合適的律師
1927
01:28:07,337 --> 01:28:08,338
瑪達,這…
1928
01:28:10,924 --> 01:28:12,634
你最好肯定…
1929
01:28:13,885 --> 01:28:15,554
這是你想要的
1930
01:28:28,525 --> 01:28:31,695
「我知道你做過什麼」
1931
01:28:39,244 --> 01:28:42,497
「來電-可能是白朗」
1932
01:28:53,508 --> 01:28:54,968
我不知道…這是什麼?
1933
01:28:55,051 --> 01:28:56,678
我的藥袋標籤
1934
01:28:56,761 --> 01:28:58,930
他們拿了我的藥袋
1935
01:28:59,347 --> 01:29:01,641
但這影印本只得哈蘭的…
1936
01:29:01,725 --> 01:29:04,186
血液毒理學報告的標題
1937
01:29:04,561 --> 01:29:07,063
瑪達,這報告會證明他曾服用過量嗎啡
1938
01:29:10,442 --> 01:29:12,068
那我必死無疑?
1939
01:29:13,278 --> 01:29:14,905
你怎懂得這些東西?
1940
01:29:14,988 --> 01:29:17,407
有年暑假,我做過哈蘭的研究助理
1941
01:29:18,575 --> 01:29:20,619
究竟想勒索什麼呢?
1942
01:29:20,827 --> 01:29:23,914
證據放在附近的化驗室
1943
01:29:24,122 --> 01:29:26,583
既無要求,也沒會面地點
1944
01:29:28,710 --> 01:29:30,420
寄恐嚇信給你有什麼用?
1945
01:29:32,005 --> 01:29:34,257
「諾福縣法醫事務所」
1946
01:29:34,341 --> 01:29:36,843
「諾福縣法醫事務所」
1947
01:29:40,889 --> 01:29:41,973
可能要半小時才撲熄
1948
01:29:42,057 --> 01:29:43,350
也可能要一小時,視乎情況
1949
01:29:43,433 --> 01:29:44,976
我們想確保…
1950
01:29:52,025 --> 01:29:53,401
還需多點時間
1951
01:29:53,485 --> 01:29:54,694
﹣有什麼情報嗎? ﹣我會告訴你
1952
01:29:54,778 --> 01:29:55,820
﹣嗨 ﹣好
1953
01:29:55,904 --> 01:29:57,405
﹣謝謝你,隊長 ﹣別客氣
1954
01:29:57,781 --> 01:29:58,740
清晨5時
1955
01:29:58,823 --> 01:30:00,825
保安系統響起警報
1956
01:30:00,992 --> 01:30:02,536
火勢迅速蔓延
1957
01:30:02,619 --> 01:30:04,538
血液樣本、紀錄…
1958
01:30:04,621 --> 01:30:06,873
諸如此類都被燒光
1959
01:30:06,957 --> 01:30:08,708
當時沒有員工在內
1960
01:30:08,792 --> 01:30:10,210
不幸中之大幸
1961
01:30:10,669 --> 01:30:12,712
閉路電視片段呢?
1962
01:30:13,046 --> 01:30:14,214
對了
1963
01:30:16,758 --> 01:30:19,886
講開又講,福比利大宅的閉路電視錄影帶
1964
01:30:19,970 --> 01:30:22,264
被人刻意破壞
1965
01:30:22,389 --> 01:30:23,598
是
1966
01:30:24,307 --> 01:30:26,601
有驗屍報告了嗎?
1967
01:30:26,935 --> 01:30:28,854
只得血液樣本報告
1968
01:30:30,272 --> 01:30:31,773
血液樣本?
1969
01:30:36,361 --> 01:30:37,821
天啊
1970
01:30:41,324 --> 01:30:42,868
真黐線
1971
01:30:44,286 --> 01:30:46,830
誰會為了勒索我
1972
01:30:46,913 --> 01:30:48,248
而燒掉整棟大樓?
1973
01:30:48,331 --> 01:30:50,625
瑪達,這就是說勒索者有…
1974
01:30:50,709 --> 01:30:52,169
唯一能證明你有罪的文件
1975
01:30:52,252 --> 01:30:53,545
你沒收到其他指示?
1976
01:30:53,628 --> 01:30:55,338
沒收到電話?沒電郵?什麼也沒有?
1977
01:30:55,422 --> 01:30:56,590
沒有
1978
01:30:57,507 --> 01:30:59,467
我還未查看電郵
1979
01:31:04,806 --> 01:31:05,891
有一封電郵
1980
01:31:06,308 --> 01:31:07,184
是它了
1981
01:31:07,267 --> 01:31:09,978
「早上10時,哥倫布道1209號」
1982
01:31:15,942 --> 01:31:17,152
你知是什麼意思吧?
1983
01:31:17,235 --> 01:31:18,528
銷毀那份報告…
1984
01:31:18,987 --> 01:31:20,906
你就可以大步檻過
1985
01:31:21,198 --> 01:31:22,407
糟了
1986
01:31:23,742 --> 01:31:25,452
瑪達,你聽到嗎?
1987
01:31:27,579 --> 01:31:28,747
聽到
1988
01:31:36,963 --> 01:31:37,964
艾略特!
1989
01:31:38,048 --> 01:31:39,424
上車!上車!
1990
01:31:42,385 --> 01:31:43,470
好吧,寶貝神車手
1991
01:31:43,553 --> 01:31:44,596
天啊!
1992
01:31:44,721 --> 01:31:45,889
你後悔幫我未?
1993
01:31:45,972 --> 01:31:48,016
我後悔沒開我部寶馬
1994
01:31:49,976 --> 01:31:51,311
頂
1995
01:31:53,813 --> 01:31:55,065
「可能是白朗來電」
1996
01:32:04,991 --> 01:32:06,618
﹣正追蹤華盛頓街可疑車輛 ﹣別開槍
1997
01:32:06,701 --> 01:32:07,869
記得叫手足別開槍
1998
01:32:07,953 --> 01:32:09,496
﹣別開槍 ﹣車上可能有兇殺案嫌疑犯
1999
01:32:09,579 --> 01:32:10,956
我叫了…
2000
01:32:12,749 --> 01:32:14,751
快!踩行油了嗎?
2001
01:32:14,835 --> 01:32:16,545
我已踩行了!
2002
01:32:27,597 --> 01:32:29,391
﹣今次大鑊 ﹣我先停埋一邊…
2003
01:32:29,474 --> 01:32:31,351
如果你拿不到這份毒理報告
2004
01:32:31,434 --> 01:32:32,602
一切就玩完了
2005
01:32:32,686 --> 01:32:33,770
天啊
2006
01:32:38,650 --> 01:32:40,026
為什麼停車?
2007
01:32:40,110 --> 01:32:42,237
你為什麼在路中心停車?
2008
01:32:55,709 --> 01:32:56,459
等等
2009
01:33:20,650 --> 01:33:21,276
天啊
2010
01:33:21,359 --> 01:33:22,944
我腎上腺素飆升
2011
01:33:23,028 --> 01:33:24,779
像吞了幾隻蜜蜂
2012
01:33:25,113 --> 01:33:25,906
好…
2013
01:33:25,989 --> 01:33:27,407
是什麼?地址是什麼?
2014
01:33:27,490 --> 01:33:28,909
哥倫布道1209號
2015
01:33:28,992 --> 01:33:30,785
好,總之他們要什麼
2016
01:33:30,869 --> 01:33:31,411
我都應承
2017
01:33:31,494 --> 01:33:33,455
﹣乜都好 ﹣總之要拿回報告
2018
01:33:33,538 --> 01:33:35,665
﹣拿後銷毀它 ﹣銷毀它
2019
01:33:35,874 --> 01:33:37,417
天啊,朗森
2020
01:33:38,168 --> 01:33:39,711
謝謝
2021
01:33:40,629 --> 01:33:42,255
沒有你我做不到
2022
01:33:46,259 --> 01:33:47,469
天啊
2023
01:33:48,845 --> 01:33:50,055
落車
2024
01:33:51,681 --> 01:33:54,392
這堪稱史上最弱智的追車
2025
01:33:54,851 --> 01:33:56,102
放低雙手
2026
01:33:56,186 --> 01:33:58,772
我已跟太嫲溫妮塔福比利談過
2027
01:33:59,022 --> 01:34:00,524
派對當晚她看見
2028
01:34:00,607 --> 01:34:02,901
有人從屋外的木棚爬上3樓
2029
01:34:03,235 --> 01:34:05,403
﹣戴斯杜先生 ﹣走吧
2030
01:34:06,154 --> 01:34:07,531
搜他身,查清楚
2031
01:34:07,614 --> 01:34:09,032
發生什麼事?
2032
01:34:09,658 --> 01:34:11,201
她說朗森回來了
2033
01:34:11,284 --> 01:34:12,285
雙手放在車上
2034
01:34:12,369 --> 01:34:13,745
我不知道他回去做什麼
2035
01:34:13,828 --> 01:34:15,038
但我們會查出
2036
01:34:15,121 --> 01:34:16,540
你有利器嗎?
2037
01:34:17,415 --> 01:34:19,292
小心睇頭,謝謝
2038
01:34:19,376 --> 01:34:20,377
不用多謝他啊
2039
01:34:20,502 --> 01:34:23,797
他見我來,所以叫你開車走?
2040
01:34:25,215 --> 01:34:26,424
對
2041
01:34:34,015 --> 01:34:35,267
白朗,和我們一齊走嗎?
2042
01:34:35,350 --> 01:34:36,852
我坐瑪達車
2043
01:34:37,477 --> 01:34:39,187
我們去警署吧
2044
01:34:39,521 --> 01:34:42,607
我要知他跟你說過什麼
2045
01:34:42,732 --> 01:34:44,568
我會讓你知道調查進展
2046
01:34:51,533 --> 01:34:54,286
一開始已是奇案
2047
01:34:55,412 --> 01:34:58,582
一宗中間有缺口的案件
2048
01:35:00,375 --> 01:35:02,169
像個冬甩
2049
01:35:02,836 --> 01:35:05,255
我只是自言自語
2050
01:35:05,338 --> 01:35:07,215
覺得悶就話我知
2051
01:35:07,883 --> 01:35:10,010
我感覺到兇手走投無路
2052
01:35:10,093 --> 01:35:12,554
這家人真的很心急
2053
01:35:12,846 --> 01:35:14,890
很心急要找出…
2054
01:35:15,348 --> 01:35:17,517
是誰聘用我
2055
01:35:17,642 --> 01:35:20,061
破不了的案
2056
01:35:20,437 --> 01:35:21,688
不過…
2057
01:35:22,814 --> 01:35:24,357
這個冬甩
2058
01:35:24,816 --> 01:35:27,194
只要找到中間的缺口
2059
01:35:27,360 --> 01:35:28,987
真相自會水落石出
2060
01:35:29,070 --> 01:35:30,488
迷霧自會消散
2061
01:35:30,572 --> 01:35:32,282
死結會被解開
2062
01:35:32,407 --> 01:35:34,451
謎底自會揭曉
2063
01:35:34,534 --> 01:35:36,745
不介意我停一停吧?
2064
01:35:36,828 --> 01:35:38,246
我要去拿點東西
2065
01:35:38,330 --> 01:35:39,789
很快
2066
01:35:41,124 --> 01:35:42,459
當然可以
2067
01:35:48,089 --> 01:35:49,674
「哥倫布道」
2068
01:35:49,758 --> 01:35:53,345
「約翰洗衣店」
2069
01:35:55,639 --> 01:35:56,890
只需幾分鐘便可
2070
01:35:56,973 --> 01:35:58,225
小心…
2071
01:35:59,100 --> 01:36:00,227
道門
2072
01:36:10,237 --> 01:36:14,533
「約翰洗衣及禮服店後門」
2073
01:36:22,624 --> 01:36:23,708
有人嗎?
2074
01:36:47,399 --> 01:36:49,609
聽著,我不知道你想怎樣…
2075
01:36:52,153 --> 01:36:54,030
無論如何,我們可以解決的
2076
01:36:54,114 --> 01:36:56,658
但我們現在要先搞清楚
2077
01:36:56,741 --> 01:36:58,785
我一定要拿走報告
2078
01:37:03,123 --> 01:37:04,416
有人嗎?
2079
01:37:29,733 --> 01:37:30,984
法蘭?
2080
01:37:40,577 --> 01:37:42,537
不,不!法蘭?
2081
01:37:44,456 --> 01:37:45,415
天啊,法蘭
2082
01:37:45,624 --> 01:37:46,541
你聽到嗎?
2083
01:37:47,167 --> 01:37:49,294
法蘭,聽到就應我
2084
01:37:49,377 --> 01:37:51,713
﹣你… ﹣對,是我,我是瑪達
2085
01:37:51,880 --> 01:37:52,756
是你叫我來的
2086
01:37:52,839 --> 01:37:53,590
你發了電郵給我
2087
01:37:53,673 --> 01:37:54,508
所以我來了
2088
01:37:54,591 --> 01:37:55,759
你take了嘢嗎?
2089
01:37:55,842 --> 01:37:56,843
我立即叫白車
2090
01:37:56,927 --> 01:37:58,011
你不會有事的
2091
01:37:58,094 --> 01:37:59,095
「嗎啡」
你不會有事,知道嗎?
2092
01:37:59,179 --> 01:38:00,555
﹣保持清醒 ﹣報告…
2093
01:38:00,639 --> 01:38:02,307
﹣什麼? ﹣報告…
2094
01:38:03,350 --> 01:38:04,434
藏了在…
2095
01:38:04,518 --> 01:38:05,936
什麼?你說什麼?
2096
01:38:07,187 --> 01:38:09,022
是你做的
2097
01:38:09,397 --> 01:38:11,525
休想脫身
2098
01:38:11,608 --> 01:38:13,068
天啊,別再說!
2099
01:38:30,126 --> 01:38:32,128
「正在撥打911」
2100
01:38:35,131 --> 01:38:37,551
911,有什麼緊急情況?
2101
01:38:38,385 --> 01:38:43,265
對你的思念從未黯淡過
2102
01:38:44,766 --> 01:38:49,229
有時我站在地板的中央
2103
01:38:50,981 --> 01:38:54,359
不靠左
2104
01:38:55,944 --> 01:38:57,070
也不靠…
2105
01:38:57,153 --> 01:38:58,363
天啊
2106
01:39:00,448 --> 01:39:01,324
好的,老友
2107
01:39:01,408 --> 01:39:03,118
多謝你的新消息
2108
01:39:04,286 --> 01:39:05,370
不用了
2109
01:39:05,453 --> 01:39:06,830
當管家情況穩定
2110
01:39:06,913 --> 01:39:08,707
我便會帶她去警署
2111
01:39:08,790 --> 01:39:10,542
現在還未能下定論
2112
01:39:10,667 --> 01:39:11,877
好吧
2113
01:39:13,128 --> 01:39:14,254
聽著,完了
2114
01:39:14,337 --> 01:39:15,839
有人受傷
2115
01:39:18,550 --> 01:39:19,634
我要告訴你真相
2116
01:39:19,718 --> 01:39:23,513
朗森已跟艾略特警探和盤托出
2117
01:39:24,181 --> 01:39:25,098
好
2118
01:39:25,182 --> 01:39:27,184
希望他沒有包庇我
2119
01:39:27,267 --> 01:39:28,810
他有告訴你真相?
2120
01:39:28,894 --> 01:39:29,936
我調轉了…
2121
01:39:30,020 --> 01:39:30,729
有
2122
01:39:30,812 --> 01:39:32,564
﹣還有我喬裝的事? ﹣有
2123
01:39:32,647 --> 01:39:34,357
整個勒索事件…
2124
01:39:35,317 --> 01:39:37,652
但為何法蘭拿了我的嗎啡?
2125
01:39:37,777 --> 01:39:39,946
很明顯她從大宅內偷走那個袋
2126
01:39:40,030 --> 01:39:41,781
但她不似有毒癮
2127
01:39:41,865 --> 01:39:44,159
除非她要靠勒索來買毒品
2128
01:39:44,367 --> 01:39:46,369
我不知道,不過都不重要
2129
01:39:46,703 --> 01:39:48,163
我要親口告訴福比利一家
2130
01:39:48,246 --> 01:39:49,331
我覺得欠他們一個解釋
2131
01:39:49,414 --> 01:39:51,875
﹣這樣做不太好 ﹣不,我要這樣做
2132
01:39:51,958 --> 01:39:53,460
我必須這樣做
2133
01:39:55,170 --> 01:39:56,588
我已把電話號碼給了醫生
2134
01:39:56,671 --> 01:39:58,340
法蘭有什麼事,他們會打給我
2135
01:39:58,423 --> 01:39:59,424
好吧…
2136
01:39:59,549 --> 01:40:01,259
我會召集福比利一家
2137
01:40:01,343 --> 01:40:02,928
警察會同行
2138
01:40:03,345 --> 01:40:04,971
之後要拘捕我
2139
01:40:06,014 --> 01:40:08,683
在路上再告訴我來龍去脈
2140
01:40:09,309 --> 01:40:11,478
我不想再有什麼驚喜
2141
01:40:27,118 --> 01:40:29,496
法蘭說那份報告藏起了
2142
01:40:29,579 --> 01:40:34,000
並說「是你做的,別想逃脫」
2143
01:40:34,835 --> 01:40:36,586
然後我叫白車
2144
01:40:36,795 --> 01:40:38,213
就是這樣
2145
01:40:39,130 --> 01:40:40,423
好吧
2146
01:40:42,384 --> 01:40:43,802
準備好?
2147
01:40:50,684 --> 01:40:51,977
好吧
2148
01:40:52,269 --> 01:40:54,145
她已醒覺了?
2149
01:40:54,229 --> 01:40:55,939
理察,她就站在這裡
2150
01:40:56,022 --> 01:40:57,983
﹣她可以自己講 ﹣所有家庭成員已到?
2151
01:40:58,066 --> 01:40:59,693
﹣都在客廳 ﹣我覺得大家…
2152
01:40:59,776 --> 01:41:00,944
最好再聚首一堂
2153
01:41:01,027 --> 01:41:02,696
了解整件事的發展
2154
01:41:08,034 --> 01:41:09,786
﹣唏 ﹣唏
2155
01:41:11,788 --> 01:41:13,623
對不起,我告訴了他們你媽的事
2156
01:41:13,707 --> 01:41:15,417
美琪,不要緊
2157
01:41:16,293 --> 01:41:17,836
對不起,我太害怕,我只是…
2158
01:41:17,919 --> 01:41:18,920
我不想告訴他們
2159
01:41:19,004 --> 01:41:20,172
我明白
2160
01:41:20,589 --> 01:41:21,798
信我
2161
01:41:22,716 --> 01:41:24,718
我明白,沒事的
2162
01:41:25,844 --> 01:41:27,179
對不起
2163
01:41:30,140 --> 01:41:32,726
天啊,好想隊法蘭收埋的大麻
2164
01:41:32,809 --> 01:41:35,437
我覺得這是個壞主意
2165
01:41:35,937 --> 01:41:38,356
但全家人都聚集了
2166
01:41:41,651 --> 01:41:44,070
我知毒理報告在哪裡
2167
01:41:50,827 --> 01:41:52,704
「毒理報告」
她告訴過我藏在哪裡
2168
01:41:55,207 --> 01:41:57,501
無論如何,報告會解決一切
2169
01:41:59,377 --> 01:42:01,379
我剛親手把報告給你
2170
01:42:02,464 --> 01:42:05,050
你這神探似乎也沒料到
2171
01:42:05,592 --> 01:42:07,260
公平講句…
2172
01:42:09,012 --> 01:42:11,556
你也是個很差勁的兇手
2173
01:42:13,391 --> 01:42:15,352
我們都幾夾
2174
01:42:27,322 --> 01:42:29,366
你們一直都對我很好
2175
01:42:30,992 --> 01:42:32,953
我即將要說的事,實在很難開口
2176
01:42:33,036 --> 01:42:34,871
你們會很生氣
2177
01:42:35,497 --> 01:42:38,500
但我想到你們過去幾日的經歷
2178
01:42:39,668 --> 01:42:42,087
覺得應該親口對你們說
2179
01:42:45,006 --> 01:42:46,424
﹣我… ﹣不好意思!
2180
01:42:50,720 --> 01:42:53,181
你們沒對她好過
2181
01:42:53,807 --> 01:42:55,976
你們當她是爛泥
2182
01:42:56,059 --> 01:42:59,646
現在又想偷她應得的遺產
2183
01:43:00,146 --> 01:43:02,983
你們只懂趁火打劫!
2184
01:43:03,233 --> 01:43:05,193
拔刀相向,任意欺凌!
2185
01:43:05,402 --> 01:43:06,528
嗯…
2186
01:43:07,153 --> 01:43:08,738
你們不會分到身家
2187
01:43:08,822 --> 01:43:10,156
一定不會
2188
01:43:10,615 --> 01:43:13,410
卡布拉小姐決定…
2189
01:43:13,493 --> 01:43:15,036
不會放棄繼承遺產
2190
01:43:15,370 --> 01:43:17,080
﹣什麼? ﹣什麼?
2191
01:43:17,163 --> 01:43:20,000
再者,我會以我的專業判斷
2192
01:43:20,083 --> 01:43:21,334
向相關機構…
2193
01:43:21,418 --> 01:43:24,129
提出哈蘭的死因
2194
01:43:24,212 --> 01:43:26,631
實屬自殺!
2195
01:43:26,882 --> 01:43:27,924
案件告一段落
2196
01:43:28,008 --> 01:43:28,884
﹣白朗? ﹣什麼?
2197
01:43:28,967 --> 01:43:30,177
謝謝大家到來
2198
01:43:30,260 --> 01:43:31,803
﹣再見 ﹣發生什麼事?
2199
01:43:31,887 --> 01:43:32,721
告訴我…
2200
01:43:34,431 --> 01:43:37,434
簡直出乎意料
2201
01:43:38,226 --> 01:43:39,436
大家也不太明白嗎?
2202
01:43:39,519 --> 01:43:41,688
我沒預期件事會這樣
2203
01:43:44,441 --> 01:43:45,984
可以告訴我究竟發生什麼事嗎?
2204
01:43:46,067 --> 01:43:46,818
好
2205
01:43:46,902 --> 01:43:49,029
我只想講出真相,好嗎?
2206
01:43:49,196 --> 01:43:50,363
﹣一切已完了 ﹣差不多
2207
01:43:50,447 --> 01:43:52,449
﹣白朗,搞什麼?怎麼了? ﹣不好意思
2208
01:43:52,532 --> 01:43:53,992
偉納州警
2209
01:43:54,492 --> 01:43:55,869
福比利一家不進踏入這房間
2210
01:43:55,952 --> 01:43:57,454
可以的話,叫他們離開大宅
2211
01:43:57,537 --> 01:43:59,581
吩咐支援的同事隨時候命
2212
01:43:59,664 --> 01:44:00,624
叫福比利一家離開?
2213
01:44:00,707 --> 01:44:03,043
是,但不是所有人,你…
2214
01:44:03,126 --> 01:44:04,085
﹣謝謝 ﹣白朗…
2215
01:44:04,169 --> 01:44:06,129
﹣收到 ﹣告訴我,這是什麼回事?
2216
01:44:06,213 --> 01:44:07,923
﹣耐心點 ﹣白朗…
2217
01:44:08,131 --> 01:44:10,050
我告訴朗森,朗森告訴你
2218
01:44:10,133 --> 01:44:11,718
而我現在要告訴你
2219
01:44:11,801 --> 01:44:14,471
我殺了哈蘭是不可逆轉的事實
2220
01:44:14,554 --> 01:44:17,140
是,的確是,他對,你也對
2221
01:44:17,224 --> 01:44:18,308
但,但…
2222
01:44:18,391 --> 01:44:20,393
我在車上提到
2223
01:44:20,477 --> 01:44:22,395
那個冬甩中間的洞
2224
01:44:22,771 --> 01:44:24,564
你和哈蘭當晚所做的
2225
01:44:24,648 --> 01:44:26,691
本來好像已解釋了一切
2226
01:44:26,775 --> 01:44:28,485
能自圓其說
2227
01:44:28,568 --> 01:44:31,404
像塞住冬甩中間那個洞的冬甩洞
2228
01:44:31,905 --> 01:44:34,199
但我們要再仔細看清楚
2229
01:44:34,658 --> 01:44:37,577
就會發現那個冬甩洞
2230
01:44:37,786 --> 01:44:39,704
本身也有個洞
2231
01:44:39,913 --> 01:44:41,873
那個不是冬甩洞
2232
01:44:42,165 --> 01:44:45,043
而是一個有洞的細冬甩洞
2233
01:44:45,126 --> 01:44:46,711
我們的冬甩…
2234
01:44:46,878 --> 01:44:47,963
依然不完整!
2235
01:44:48,046 --> 01:44:50,215
白朗,我明白你覺得很有趣…
2236
01:44:50,298 --> 01:44:52,634
我為何被聘用?
2237
01:44:53,426 --> 01:44:54,886
為什麼有人聘用我?
2238
01:44:54,970 --> 01:44:56,263
有人想刺探內情
2239
01:44:56,346 --> 01:44:57,806
想扭轉遺囑內容,白朗,你明的
2240
01:44:57,889 --> 01:45:00,016
但我在宣讀被封印的遺囑前已被聘用
2241
01:45:00,100 --> 01:45:01,309
所以,對…
2242
01:45:01,560 --> 01:45:04,604
那人一定知道遺囑的內容
2243
01:45:04,855 --> 01:45:06,022
其次…
2244
01:45:06,106 --> 01:45:09,067
那人也一定知道有人犯了案
2245
01:45:09,150 --> 01:45:10,610
再者…
2246
01:45:11,152 --> 01:45:15,282
如果他意圖推翻瑪達的遺產擁有權
2247
01:45:16,157 --> 01:45:18,827
他一定已知瑪達要負責
2248
01:45:19,286 --> 01:45:21,538
連串巧合和因素下
2249
01:45:21,621 --> 01:45:23,373
有人知道瑪達做了什麼
2250
01:45:23,456 --> 01:45:24,875
想公開真相
2251
01:45:24,958 --> 01:45:27,085
但又不能讓人知道他怎知道
2252
01:45:27,169 --> 01:45:28,336
法蘭!
2253
01:45:28,587 --> 01:45:29,963
她勒索我
2254
01:45:30,046 --> 01:45:30,964
她知道我做了什麼
2255
01:45:31,047 --> 01:45:32,465
對,但法蘭只是要錢
2256
01:45:32,549 --> 01:45:34,968
所以她不打算公開真相
2257
01:45:35,051 --> 01:45:36,720
但如果有人留意到…
2258
01:45:36,803 --> 01:45:37,971
瑪達做了可疑的事呢?
2259
01:45:38,054 --> 01:45:41,183
但他們沒理由不說出來
2260
01:45:43,101 --> 01:45:44,436
答案…
2261
01:45:44,811 --> 01:45:46,438
沒那麼簡單
2262
01:45:46,938 --> 01:45:51,318
現在我看清事件的全貌
2263
01:45:51,401 --> 01:45:54,613
這案由連串悲劇性錯誤引發
2264
01:45:56,740 --> 01:45:59,242
瑪達,以下的話會令你難受
2265
01:45:59,868 --> 01:46:02,412
命案背後…
2266
01:46:02,662 --> 01:46:05,457
有一個真正幕後黑手
2267
01:46:05,624 --> 01:46:08,668
他心腸狠毒,出於自私…
2268
01:46:09,169 --> 01:46:12,255
而犯下令人髮指的罪行
2269
01:46:14,925 --> 01:46:16,343
偉納州警
2270
01:46:16,593 --> 01:46:17,928
是偉納州警?
2271
01:46:19,387 --> 01:46:20,096
不是
2272
01:46:22,265 --> 01:46:23,433
瑪達,對不起
2273
01:46:23,517 --> 01:46:24,518
我向他們和盤托出
2274
01:46:24,601 --> 01:46:26,144
﹣是時候講出真相,對不起 ﹣唏
2275
01:46:26,228 --> 01:46:27,270
沒關係,朗森
2276
01:46:27,395 --> 01:46:28,396
我也很高興你這樣做
2277
01:46:28,480 --> 01:46:30,774
他沒交代所有細節
2278
01:46:31,107 --> 01:46:33,235
是太嫲告訴你的?
2279
01:46:33,360 --> 01:46:35,070
當晚她見到我
2280
01:46:35,195 --> 01:46:36,363
她以為我是朗森
2281
01:46:36,446 --> 01:46:37,364
之後再談這部分
2282
01:46:37,447 --> 01:46:38,823
現在…
2283
01:46:39,449 --> 01:46:41,826
請曉治朗森戴斯杜先生
2284
01:46:42,244 --> 01:46:43,912
解釋一下…
2285
01:46:43,995 --> 01:46:45,956
你為何聘用我?
2286
01:46:49,417 --> 01:46:50,836
我為何聘用你?
2287
01:46:51,545 --> 01:46:53,505
對,講返前少少
2288
01:46:53,630 --> 01:46:55,048
派對那一晚
2289
01:46:55,215 --> 01:46:57,384
你和哈蘭爭執
2290
01:46:57,884 --> 01:46:59,386
那個在洗手間自慰的…
2291
01:46:59,469 --> 01:47:02,013
納粹小子偷聽到什麼?
2292
01:47:02,472 --> 01:47:05,475
「我的遺囑」和「我警告你」
2293
01:47:06,101 --> 01:47:08,478
你和哈蘭都愛搞大龍鳳
2294
01:47:08,562 --> 01:47:11,648
總愛把事情愈搞愈糟
2295
01:47:11,731 --> 01:47:13,024
我根本不信…
2296
01:47:13,108 --> 01:47:14,901
他會無端端提起…
2297
01:47:14,985 --> 01:47:15,861
不,不,不
2298
01:47:16,528 --> 01:47:17,821
我估計…
2299
01:47:18,363 --> 01:47:20,907
哈蘭把一切都告訴你
2300
01:47:20,991 --> 01:47:22,242
你講笑吧?
2301
01:47:22,325 --> 01:47:25,704
休想分到我一個崩或版權
2302
01:47:25,787 --> 01:47:28,331
大家都沒份,包括你
2303
01:47:28,665 --> 01:47:29,791
瑪達…
2304
01:47:30,083 --> 01:47:33,753
提醒我朗森跟哈蘭最後的話
2305
01:47:34,796 --> 01:47:37,215
哈蘭告訴他,我下圍棋可贏他
2306
01:47:37,299 --> 01:47:38,925
而我就問自己…
2307
01:47:39,134 --> 01:47:40,302
瑪達?
2308
01:47:40,510 --> 01:47:42,262
為何明明在講遺囑
2309
01:47:42,345 --> 01:47:44,764
突然轉話題講瑪達?
2310
01:47:46,057 --> 01:47:49,269
有一個明顯的解釋
2311
01:47:49,352 --> 01:47:50,353
你不是黐線的
2312
01:47:50,437 --> 01:47:52,230
你不會甘心放棄家產
2313
01:47:52,314 --> 01:47:54,357
不,我會留給瑪達
2314
01:47:54,691 --> 01:47:56,067
全部遺產
2315
01:47:56,943 --> 01:47:58,153
你那個巴西看護?
2316
01:47:58,236 --> 01:47:59,487
你黐了線嗎?
2317
01:47:59,571 --> 01:48:02,657
我成世人最清醒是今次
2318
01:48:02,741 --> 01:48:04,201
﹣哈蘭,你以為我會由得你…
﹣我已決定
2319
01:48:04,284 --> 01:48:06,453
﹣你以為我會什麼也不做…
﹣遺囑已改
2320
01:48:06,536 --> 01:48:07,704
我決定了
2321
01:48:07,787 --> 01:48:08,872
我警告你!
2322
01:48:10,081 --> 01:48:11,917
這是非常嚴重的指控
2323
01:48:12,417 --> 01:48:13,585
沒錯
2324
01:48:13,919 --> 01:48:17,005
但這是唯一可解釋之後發生的事
2325
01:48:17,839 --> 01:48:19,174
你惱羞成怒
2326
01:48:19,257 --> 01:48:20,717
在黑夜中開車駛走
2327
01:48:22,052 --> 01:48:23,303
之後你告訴瑪達…
2328
01:48:23,470 --> 01:48:24,221
什麼呢?
2329
01:48:24,304 --> 01:48:26,306
你突然覺得…
2330
01:48:26,681 --> 01:48:27,891
看通了
2331
01:48:28,308 --> 01:48:31,311
他從今之後要照顧自己
2332
01:48:31,645 --> 01:48:32,687
正是
2333
01:48:35,774 --> 01:48:38,360
瑪達,遺囑,哈蘭
2334
01:48:38,485 --> 01:48:40,111
「為自己而做」
2335
01:48:40,195 --> 01:48:42,030
「你逃不掉的」
2336
01:48:42,822 --> 01:48:44,574
你想出一個詭計
2337
01:48:53,291 --> 01:48:54,459
你回來…
2338
01:48:54,543 --> 01:48:57,546
小心避開大門閉路電視鏡頭
2339
01:48:57,838 --> 01:48:59,965
然後走路回大宅
2340
01:49:00,340 --> 01:49:02,050
悄悄用屋外木棚上樓
2341
01:49:02,133 --> 01:49:04,553
以為神不知鬼不覺
2342
01:49:04,636 --> 01:49:07,639
因為他們仍在樓下開派對
2343
01:49:09,099 --> 01:49:10,934
你需要做的事…
2344
01:49:11,184 --> 01:49:12,811
要花一點時間
2345
01:49:13,103 --> 01:49:17,232
但重要的是你單獨行動、沒被人發現
2346
01:49:17,566 --> 01:49:20,026
你知哈蘭服什麼藥
2347
01:49:20,110 --> 01:49:22,988
你知瑪達那晚會為哈蘭注射藥物
2348
01:49:23,071 --> 01:49:24,155
「嗎啡」-「酮咯酸」
2349
01:49:24,239 --> 01:49:25,657
你也知道…
2350
01:49:26,074 --> 01:49:29,286
如果瑪達要為哈蘭的死負責
2351
01:49:29,536 --> 01:49:31,496
即使是誤殺
2352
01:49:32,289 --> 01:49:35,417
已改的遺囑也會被宣告無效
2353
01:49:35,500 --> 01:49:37,919
你就可以拿回屬於你的遺產
2354
01:49:38,837 --> 01:49:40,589
你用藥袋的針筒
2355
01:49:40,672 --> 01:49:43,091
來調換兩個藥瓶中的液體
2356
01:49:43,175 --> 01:49:46,011
以防萬一
2357
01:49:48,054 --> 01:49:49,890
還拿走了納洛酮
2358
01:49:50,640 --> 01:49:53,059
用來救命的解藥
2359
01:49:53,768 --> 01:49:55,896
不會的,不可能的
2360
01:49:56,104 --> 01:49:57,606
這就是真相
2361
01:49:57,689 --> 01:49:59,316
把裝嗎啡的藥瓶給我
2362
01:49:59,399 --> 01:50:00,317
我會向你解釋
2363
01:50:00,400 --> 01:50:03,153
如果他真的調換了藥物
2364
01:50:03,486 --> 01:50:06,198
那我搞亂了藥物時
2365
01:50:07,407 --> 01:50:09,117
我意外地又再調換了
2366
01:50:09,201 --> 01:50:12,162
所以我給了哈蘭…
2367
01:50:12,245 --> 01:50:13,496
正確的藥物
2368
01:50:14,206 --> 01:50:15,373
對
2369
01:50:17,918 --> 01:50:19,377
但那絕非意外
2370
01:50:21,004 --> 01:50:24,007
我貼住了兩個藥瓶上的標籤
2371
01:50:25,258 --> 01:50:28,136
兩個藥瓶完全一樣
2372
01:50:30,680 --> 01:50:32,933
你怎知道這瓶就是嗎啡?
2373
01:50:33,308 --> 01:50:34,768
我總之知道
2374
01:50:34,851 --> 01:50:36,019
你知道,是因為…
2375
01:50:36,102 --> 01:50:38,021
兩種藥物在顏色和清晰度上
2376
01:50:38,104 --> 01:50:40,482
有極其微細的差異
2377
01:50:42,526 --> 01:50:46,029
你知道,因為你已注射過上百次
2378
01:50:47,072 --> 01:50:49,282
你給哈蘭的是正確的藥物
2379
01:50:49,366 --> 01:50:52,160
因為你是一個好護士
2380
01:50:53,495 --> 01:50:54,538
那麼哈蘭是…
2381
01:50:54,621 --> 01:50:56,790
對不起,瑪達,沒錯
2382
01:50:58,208 --> 01:51:00,377
﹣哈蘭當時完全沒事 ﹣天啊
2383
01:51:01,336 --> 01:51:02,754
他的血液正常
2384
01:51:03,588 --> 01:51:05,674
他的死因…
2385
01:51:05,799 --> 01:51:07,384
純屬自殺
2386
01:51:07,592 --> 01:51:09,511
你是清白的
2387
01:51:09,594 --> 01:51:12,681
你只是破壞了木棚和超速駕駛
2388
01:51:13,473 --> 01:51:17,811
如果哈蘭肯聽你講叫白車的話
2389
01:51:19,646 --> 01:51:21,690
他今日仍會活著
2390
01:51:25,068 --> 01:51:25,902
頂!
2391
01:51:25,986 --> 01:51:27,529
局中有局
2392
01:51:28,905 --> 01:51:31,074
我們還未完全解謎
2393
01:51:31,157 --> 01:51:32,492
還未
2394
01:51:32,993 --> 01:51:37,080
瑪達,太嫲見到你爬落木棚,她說
2395
01:51:38,373 --> 01:51:39,875
朗森?
2396
01:51:40,041 --> 01:51:42,085
你又回來了?
2397
01:51:42,169 --> 01:51:45,130
「你又回來了?」
2398
01:51:45,213 --> 01:51:46,590
因為那晚較早時…
2399
01:51:49,718 --> 01:51:52,053
朗森,你回來了?
2400
01:51:54,306 --> 01:51:55,640
瑪達,你不是信吧?
2401
01:51:55,724 --> 01:51:57,851
只有白痴才會信
2402
01:51:58,143 --> 01:51:59,436
你無證無據
2403
01:51:59,519 --> 01:52:00,770
只是在吹水作故事
2404
01:52:00,854 --> 01:52:02,522
無證據,對
2405
01:52:02,814 --> 01:52:05,817
我們也沒真憑實據說瑪達調亂藥物
2406
01:52:05,901 --> 01:52:07,110
正是你所說的…
2407
01:52:07,194 --> 01:52:08,486
她已認罪了!
2408
01:52:11,198 --> 01:52:12,657
對,是的
2409
01:52:13,366 --> 01:52:14,826
她的確承認了
2410
01:52:14,910 --> 01:52:17,120
請容許我再吹多一點水
2411
01:52:18,038 --> 01:52:19,122
那晚較後時間
2412
01:52:19,206 --> 01:52:20,665
你要回到大宅
2413
01:52:20,749 --> 01:52:23,335
拿回被調亂的藥瓶罪證
2414
01:52:23,460 --> 01:52:26,213
但這次狗在外面
2415
01:52:29,257 --> 01:52:31,343
牠們在吠,吵醒了美琪
2416
01:52:31,426 --> 01:52:32,511
不緊要
2417
01:52:32,594 --> 01:52:34,554
你打算翌日拿藥瓶
2418
01:52:34,679 --> 01:52:36,014
但翌日的新聞…
2419
01:52:36,097 --> 01:52:39,017
卻不是護士注射錯誤藥物
2420
01:52:39,100 --> 01:52:41,353
而是割喉自殺案
2421
01:52:41,436 --> 01:52:43,563
「知名作家福比利死亡
享年85歲,全城哀悼」
2422
01:52:46,024 --> 01:52:48,860
在這完美情況下…
2423
01:52:48,944 --> 01:52:50,654
你以匿名名義聘用我
2424
01:52:51,488 --> 01:52:53,698
你知卡布拉小姐已犯罪
2425
01:52:53,782 --> 01:52:55,283
一定要令她被捕
2426
01:52:55,367 --> 01:52:58,245
但不可告訴別人你怎知道
2427
01:53:00,080 --> 01:53:01,248
此時…
2428
01:53:01,373 --> 01:53:02,541
賓諾白朗登場
2429
01:53:02,916 --> 01:53:03,667
賓仔,聽著…
2430
01:53:03,750 --> 01:53:06,169
我知你想說什麼,但…
2431
01:53:06,753 --> 01:53:08,672
屍體在翌日早上被發現
2432
01:53:08,755 --> 01:53:11,132
警察、法醫、家人
2433
01:53:11,424 --> 01:53:12,801
全都湧來
2434
01:53:12,884 --> 01:53:13,969
「罪案現場不得進入」
2435
01:53:14,052 --> 01:53:15,303
你想盡辦法
2436
01:53:15,387 --> 01:53:17,097
也拿不到瑪達的藥袋
2437
01:53:17,180 --> 01:53:18,557
拿不到那些藥瓶
2438
01:53:18,640 --> 01:53:19,975
你一定要等適當時機
2439
01:53:20,058 --> 01:53:21,893
當調查結束…
2440
01:53:21,977 --> 01:53:25,063
你知道大宅會沒人
2441
01:53:25,480 --> 01:53:26,815
所以…
2442
01:53:27,482 --> 01:53:29,025
你沒出席喪禮
2443
01:53:30,277 --> 01:53:31,736
家裡根本沒人會懷疑
2444
01:53:31,820 --> 01:53:34,364
你為何走進哈蘭的書房
2445
01:53:35,282 --> 01:53:36,867
至少你以為
2446
01:53:40,036 --> 01:53:41,413
可憐的法蘭
2447
01:53:41,496 --> 01:53:45,333
她看到你翻哈蘭藥袋裡的藥瓶
2448
01:53:45,458 --> 01:53:48,795
她不知你做什麼
2449
01:53:49,212 --> 01:53:51,756
但她知你一定是在做壞事
2450
01:53:51,840 --> 01:53:53,925
所以,她開始盤算
2451
01:53:54,009 --> 01:53:54,926
天啊
2452
01:53:55,719 --> 01:53:58,638
就像她跟我提電視播那套戲
2453
01:53:58,930 --> 01:54:00,140
《致命驚情》
2454
01:54:00,223 --> 01:54:01,641
就是那個意思
2455
01:54:01,725 --> 01:54:03,310
她愛哈蘭
2456
01:54:03,560 --> 01:54:05,103
她討厭朗森
2457
01:54:05,437 --> 01:54:07,731
那可憐女孩決定證實自己的推測
2458
01:54:07,814 --> 01:54:09,441
要這賤人自作自受
2459
01:54:09,524 --> 01:54:12,444
她拿了毒理報告副本
2460
01:54:12,569 --> 01:54:13,778
坦白說
2461
01:54:13,862 --> 01:54:15,947
我也不知道她怎樣拿到
2462
01:54:16,031 --> 01:54:17,532
她有個表妹
2463
01:54:18,200 --> 01:54:19,451
她曾告訴我,有個表妹
2464
01:54:19,534 --> 01:54:21,494
在法醫事務所當接待員
2465
01:54:21,578 --> 01:54:22,954
對了!
2466
01:54:23,246 --> 01:54:25,749
報告中的數字對她毫無意義
2467
01:54:25,916 --> 01:54:27,375
但如果是朗森做的
2468
01:54:27,459 --> 01:54:29,669
報告就會是威脅
2469
01:54:29,753 --> 01:54:31,463
所以她只影印了標題
2470
01:54:31,546 --> 01:54:33,590
然後弄了勒索字條
2471
01:54:33,840 --> 01:54:35,300
那她為何寄給我?
2472
01:54:35,383 --> 01:54:36,551
她沒有
2473
01:54:37,177 --> 01:54:38,929
她是寄給朗森的
2474
01:54:43,934 --> 01:54:46,019
當戴斯杜先生收到時…
2475
01:54:46,311 --> 01:54:47,854
他有什麼反應?
2476
01:54:48,480 --> 01:54:49,564
開心到極
2477
01:54:49,689 --> 01:54:53,401
他仍以為瑪達給了哈蘭錯的藥
2478
01:54:53,485 --> 01:54:56,279
而毒理報告可以證明她有罪
2479
01:54:56,363 --> 01:54:58,448
他神采飛揚去聽宣讀遺囑
2480
01:54:58,532 --> 01:55:01,284
一心準備看他家人…
2481
01:55:01,368 --> 01:55:06,873
因看到毒理報告而爭鬥
2482
01:55:07,749 --> 01:55:09,042
然後…
2483
01:55:10,126 --> 01:55:11,878
瑪達認罪
2484
01:55:12,587 --> 01:55:15,173
形勢逆轉
2485
01:55:15,257 --> 01:55:19,427
他那時才發現瑪達根本沒罪
2486
01:55:19,511 --> 01:55:23,306
那份毒理報告會證明她清白
2487
01:55:23,682 --> 01:55:25,892
改寫的遺囑不會被推翻
2488
01:55:26,101 --> 01:55:27,686
他輸了
2489
01:55:29,604 --> 01:55:31,064
除非…
2490
01:55:31,815 --> 01:55:33,358
除非你決定
2491
01:55:33,567 --> 01:55:34,734
你不會放棄那筆錢
2492
01:55:34,901 --> 01:55:36,820
你不會放棄那筆錢
2493
01:55:36,903 --> 01:55:37,863
你行到這一步
2494
01:55:37,946 --> 01:55:39,614
你行到這一步
2495
01:55:40,490 --> 01:55:42,450
只要多一步…
2496
01:55:42,993 --> 01:55:45,328
完成最後一步
2497
01:55:45,787 --> 01:55:48,081
一不做,二不休…
2498
01:55:50,584 --> 01:55:52,502
你決定入局
2499
01:55:57,465 --> 01:55:58,717
第一步…
2500
01:55:59,718 --> 01:56:02,929
銷毀所有證明瑪達無罪的證據
2501
01:56:04,181 --> 01:56:07,058
「諾福縣法醫事務所」
2502
01:56:09,561 --> 01:56:10,687
第二步…
2503
01:56:10,770 --> 01:56:12,939
發匿名電郵給她
2504
01:56:13,106 --> 01:56:15,525
約她早上稍後時間見面
2505
01:56:19,112 --> 01:56:22,199
送勒索字條給她
2506
01:56:24,618 --> 01:56:26,119
第三步…
2507
01:56:26,578 --> 01:56:29,080
照計劃與法蘭見面
2508
01:56:30,415 --> 01:56:32,375
我早就知道
2509
01:56:32,709 --> 01:56:35,086
我早知你是衰仔
2510
01:56:35,545 --> 01:56:37,714
我知哈蘭不會自殺的
2511
01:56:37,881 --> 01:56:39,508
對,法蘭,你說得對
2512
01:56:39,674 --> 01:56:41,718
我早知你有罪
2513
01:56:41,801 --> 01:56:44,137
你是時候得到懲罰!
2514
01:56:44,429 --> 01:56:45,680
別過來
2515
01:56:46,014 --> 01:56:46,890
別過來!
2516
01:56:46,973 --> 01:56:48,433
我警告你!
2517
01:56:52,270 --> 01:56:53,230
「嗎啡」
2518
01:56:57,984 --> 01:57:00,320
事到如今,計劃已定好
2519
01:57:00,570 --> 01:57:02,197
瑪達收到勒索字條
2520
01:57:02,280 --> 01:57:04,241
你幫她重整事件經過
2521
01:57:04,366 --> 01:57:06,284
你引她去見法蘭
2522
01:57:06,493 --> 01:57:08,411
然後你打匿名電話報警
2523
01:57:08,495 --> 01:57:09,621
警察會當場拘捕她
2524
01:57:09,704 --> 01:57:11,540
現場會有屍體和被燒毀的證據
2525
01:57:11,623 --> 01:57:14,334
瑪達會因謀殺法蘭和…
2526
01:57:14,417 --> 01:57:16,044
哈蘭而被捕
2527
01:57:17,045 --> 01:57:17,838
她說…
2528
01:57:17,921 --> 01:57:19,381
是你做的
2529
01:57:20,674 --> 01:57:22,133
她不是說…
2530
01:57:22,467 --> 01:57:23,969
「是你做的」
2531
01:57:24,719 --> 01:57:25,846
她不是說我
2532
01:57:25,929 --> 01:57:26,638
她是說…
2533
01:57:26,721 --> 01:57:28,598
是曉治做的
2534
01:57:29,015 --> 01:57:30,267
「是曉治做的」
2535
01:57:30,892 --> 01:57:33,228
因為你一直要家傭叫你做曉治
2536
01:57:34,646 --> 01:57:36,398
因為你是個賤人
2537
01:57:37,274 --> 01:57:38,984
如果不是我們來問話…
2538
01:57:39,526 --> 01:57:41,278
你的計劃應會得逞
2539
01:57:41,361 --> 01:57:44,489
你打不到匿名電話
2540
01:57:44,656 --> 01:57:48,493
如果法蘭沒有藏起毒理報告副本
2541
01:57:48,785 --> 01:57:52,831
如果瑪達不是再次技術擊倒你
2542
01:57:53,623 --> 01:57:55,625
她有一顆仁慈的心
2543
01:57:57,711 --> 01:57:59,880
救了法蘭一命
2544
01:58:00,338 --> 01:58:03,592
雖然這樣會令她失去遺產,甚至坐監
2545
01:58:03,675 --> 01:58:05,760
她不玩你的遊戲
2546
01:58:06,595 --> 01:58:08,638
她救了法蘭一命
2547
01:58:11,850 --> 01:58:13,268
法蘭仍在生?
2548
01:58:13,685 --> 01:58:14,644
對
2549
01:58:15,061 --> 01:58:16,271
法蘭…
2550
01:58:16,646 --> 01:58:19,441
會為你作的故事
2551
01:58:19,524 --> 01:58:20,400
「克里夫頓醫院來電」
2552
01:58:20,483 --> 01:58:22,277
或類似的東西作證
2553
01:58:22,903 --> 01:58:26,198
把曉治你…
2554
01:58:26,698 --> 01:58:27,782
送到監獄
2555
01:58:32,579 --> 01:58:33,830
喂?
2556
01:58:37,125 --> 01:58:38,877
醫生,太好了
2557
01:58:39,753 --> 01:58:40,629
我們很快到
2558
01:58:40,712 --> 01:58:41,630
謝謝
2559
01:58:46,426 --> 01:58:47,260
她沒事
2560
01:58:48,011 --> 01:58:49,346
她隨時可以作供
2561
01:58:49,888 --> 01:58:51,431
偉納州警,你可以…
2562
01:58:51,765 --> 01:58:53,225
在艾略特警探
卡布拉小姐和我去醫院期間
2563
01:58:53,308 --> 01:58:55,810
幫我們看管戴斯杜先生嗎?
2564
01:58:56,061 --> 01:58:57,979
我們去醫院為法蘭錄口供
2565
01:58:58,063 --> 01:58:59,606
好,起身,來吧
2566
01:59:05,695 --> 01:59:07,447
我只會跟你說
2567
01:59:07,781 --> 01:59:09,574
沒有鏡頭,不在法庭,我只和你說
2568
01:59:09,658 --> 01:59:11,284
因為你知道是真的
2569
01:59:11,868 --> 01:59:13,620
我們容許你來我們家工作
2570
01:59:13,745 --> 01:59:15,205
我們讓你照顧外公
2571
01:59:15,288 --> 01:59:16,915
歡迎你加入這大家庭
2572
01:59:16,998 --> 01:59:19,334
你以為就可以偷我們的東西?
2573
01:59:19,417 --> 01:59:22,379
你認為我不會拼死保衛家園…
2574
01:59:22,504 --> 01:59:24,172
我們的繼承權
2575
01:59:24,339 --> 01:59:26,716
我們的祖屋?
2576
01:59:29,261 --> 01:59:30,387
簡直廢話
2577
01:59:30,470 --> 01:59:33,014
這大宅是哈蘭在80年代…
2578
01:59:33,098 --> 01:59:36,393
﹣向巴基斯坦地產富豪買的
﹣白朗,收聲!
2579
01:59:36,476 --> 01:59:41,481
收聲!你把聲似足家鄉雞個白頭佬!
2580
01:59:41,773 --> 01:59:42,524
是,法蘭是我殺的
2581
01:59:42,607 --> 01:59:43,733
但我估我沒有
2582
01:59:43,817 --> 01:59:45,402
既然如此,我何罪之有?
2583
01:59:45,485 --> 01:59:47,362
什麼罪名?企圖謀殺?
2584
01:59:47,445 --> 01:59:49,823
可以吿我縱火及其他小罪
2585
01:59:49,906 --> 01:59:52,117
我請個好律師
2586
01:59:52,200 --> 01:59:53,451
很快就可以放出來
2587
01:59:53,702 --> 01:59:55,412
到時你就知道
2588
01:59:55,495 --> 01:59:56,872
我會徹底摧毀你
2589
01:59:56,955 --> 01:59:59,833
你這惡毒小八婆
2590
02:00:07,257 --> 02:00:08,675
搞什麼?
2591
02:00:09,759 --> 02:00:11,511
即是說她在講大話!
2592
02:00:11,595 --> 02:00:12,804
對,我們知道
2593
02:00:12,888 --> 02:00:14,097
沒錯
2594
02:00:15,098 --> 02:00:16,558
法蘭已死
2595
02:00:20,228 --> 02:00:22,522
你剛親口承認殺死她
2596
02:00:35,076 --> 02:00:36,328
好…
2597
02:00:37,454 --> 02:00:38,914
一不做,二不休…
2598
02:01:23,166 --> 02:01:24,417
頂!
2599
02:01:53,905 --> 02:01:55,448
「給蓮達」
2600
02:02:52,339 --> 02:02:53,673
「我的心肝
2601
02:02:53,757 --> 02:02:55,967
他背著你偷食,爸爸上」
2602
02:02:57,427 --> 02:02:58,720
蓮達!
2603
02:02:58,887 --> 02:02:59,846
蓮達!
2604
02:02:59,930 --> 02:03:02,641
我們要馬上打給律師!
2605
02:03:03,183 --> 02:03:04,351
我們…
2606
02:03:10,440 --> 02:03:11,691
可以問你…
2607
02:03:11,775 --> 02:03:14,694
你何時知道我和哈蘭的死有關嗎?
2608
02:03:15,820 --> 02:03:18,907
由你第一次站在我面前開始
2609
02:03:23,912 --> 02:03:25,163
頂!
2610
02:03:25,247 --> 02:03:28,458
我希望你記著一件重要事
2611
02:03:29,584 --> 02:03:30,752
你贏了…
2612
02:03:30,836 --> 02:03:33,630
不是因為你按哈蘭的遊戲規則玩
2613
02:03:34,381 --> 02:03:35,799
你是靠自己
2614
02:03:37,801 --> 02:03:39,261
你是好人
2615
02:03:41,555 --> 02:03:43,014
這家人
2616
02:03:49,229 --> 02:03:51,439
我應該幫他們,對嗎?
2617
02:03:52,274 --> 02:03:54,442
我有保留…
2618
02:03:56,194 --> 02:03:58,655
不過我覺得你會隨心而行
2619
02:05:08,141 --> 02:05:09,184
我的家 我話事
2620
02:05:09,267 --> 02:05:10,143
我的咖啡!!
2621
02:05:13,230 --> 02:05:19,486
《神探白朗:福比利大宅謀殺案》
2622
02:05:19,530 --> 02:05:24,410
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2623
02:10:02,394 --> 02:10:05,397
中文字幕:宣柏健