0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Knives Out (2019) OCR 23.976 fps runtime 02:10:13 1 00:01:04,439 --> 00:01:09,434 "บ้านฉัน กฎฉัน กาแฟฉัน!!" 2 00:01:43,228 --> 00:01:45,094 อรุณสวัสดิ์ คุณทรอมบีย์ 3 00:01:58,869 --> 00:02:00,735 คุณทรอมบีย์ อยู่ห้องนี้เหรอ 4 00:02:01,747 --> 00:02:03,579 ฉันเข้าไปละนะ 5 00:02:14,676 --> 00:02:15,792 เวรสิ 6 00:02:28,815 --> 00:02:33,651 "1 สัปดาห์หลัง ฮาร์ลาน ทรอมบีย์ ถึงแก่กรรม" 7 00:02:37,032 --> 00:02:40,196 แกฆ่าเขา ไอ้สารเลว ไอ้ฆาตกร 8 00:02:40,327 --> 00:02:41,659 ผมไม่ได้ฆ่า 9 00:02:41,828 --> 00:02:43,035 แกกีรดหน้าเขา 10 00:02:43,205 --> 00:02:45,663 ปล่อยให้นอนเลือดสาดกระจาย 11 00:02:45,791 --> 00:02:47,657 ขับรถยกทับหัวกระจุย 12 00:02:47,793 --> 00:02:50,160 แล้วเผามือเขาไม่ให้เหลือลายนิ้วมือ 13 00:02:50,295 --> 00:02:51,331 คุณไม่มีหลักฐาน 14 00:02:51,713 --> 00:02:53,830 มีกล้องส่องพี่เลี้ยงเด็ก 15 00:02:53,965 --> 00:02:56,833 - อลิซ ปิดเถอะ - ใกล้จบแล้วเนี่ย 16 00:02:56,968 --> 00:02:58,800 - บอกให้ปิด - จะเฉลยคนร้ายแล้ว 17 00:02:58,970 --> 00:02:59,960 ห้องหนูเน็ตกาก 18 00:03:00,097 --> 00:03:02,214 - ปิดเดี๋ยวนี้ อลิซ - อย่าพึ่งขัด แค่ 2 นาที 19 00:03:02,599 --> 00:03:04,090 - ปิด - แล้วมันผิดตรงไหน 20 00:03:04,226 --> 00:03:05,342 แค่ทีวีมันพูดขึ้นตามบทเท่านั้น 21 00:03:05,727 --> 00:03:07,218 - มันเป็นเรื่องฆาตกรรม - แค่ละครน่ะ 22 00:03:07,437 --> 00:03:09,724 - มันพูดขึ้นตามบทแม่ - เพื่อนที่มาร์ทาเคารพรัก 23 00:03:09,856 --> 00:03:11,097 - โอเค โอเค เข้าใจแล้ว - เพิ่งเชือดคอตัวเอง 24 00:03:11,233 --> 00:03:13,190 แล้วต้องมาฟังเรื่องแบบนี้ 25 00:03:13,318 --> 00:03:14,729 เห็นใจกันบ้าง 26 00:03:19,241 --> 00:03:21,073 อลิซ ดูไปเถอะ ไม่เป็นไร 27 00:03:21,201 --> 00:03:22,863 - ไม่ ฉันเดาคนร้ายได้ - ไม่เป็นไร 28 00:03:22,994 --> 00:03:25,361 - ขอโทษนะ มาร์ทา - ช่างเถอะ 29 00:03:26,373 --> 00:03:27,454 "วอลต์ ทรอมบีย์" 30 00:03:27,749 --> 00:03:28,739 ลูกชายฮาร์ลาน 31 00:03:32,713 --> 00:03:35,000 - ค่ะ วอลต์ - มาร์ทา นี่วอลต์พูด 32 00:03:35,882 --> 00:03:37,339 วันนี้มาเร็วหน่อยสิ 33 00:03:37,509 --> 00:03:40,752 ตำรวจอยากถามทุกคนเพิ่มเติม 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,212 อย่างนั้นเหรอ 35 00:04:01,992 --> 00:04:03,904 เดี๋ยว คุณเป็นใคร 36 00:04:04,119 --> 00:04:05,030 คนใช้เหรอ 37 00:04:05,162 --> 00:04:07,870 นี่ มาร์ทาเป็นพยาบาลของปู่ 38 00:04:08,039 --> 00:04:10,156 เธอเป็นพวกเรา คนใช้อะไร 39 00:04:10,917 --> 00:04:12,533 ไม่เป็นไร โทษที 40 00:04:12,919 --> 00:04:15,161 ไม่ ต้องเป็นสิ พวกทุเรศ 41 00:04:22,262 --> 00:04:24,879 "ตำรวจแมสซาชูเซตส์" 42 00:04:25,015 --> 00:04:26,131 เธอเป็นไงบ้าง 43 00:04:28,143 --> 00:04:29,350 แย่เลย 44 00:04:29,519 --> 00:04:30,384 โดดเดี่ยว 45 00:04:31,855 --> 00:04:35,144 ร้องไห้ตลอด แล้วก็ไม่รู้จะทำไงต่อ 46 00:04:36,151 --> 00:04:39,269 มาร์ทา เธอทำอะไรก็ได้ 47 00:04:39,988 --> 00:04:41,479 เธอเป็นคนในครอบครัวเรา 48 00:04:43,408 --> 00:04:44,865 ขอบใจ 49 00:04:46,244 --> 00:04:47,280 ไงจ๊ะ สาวน้อย 50 00:04:47,412 --> 00:04:48,402 ลินดา 51 00:04:49,289 --> 00:04:50,245 คุณเป็นไงบ้าง 52 00:04:52,626 --> 00:04:55,915 ดีขึ้นตอนงานศพมั้ง ได้เห็นหน้าเขาน่ะ 53 00:04:56,505 --> 00:04:59,919 เธอควรได้ไป แต่เสียงส่วนใหญ่เขาไม่ให้ 54 00:05:00,050 --> 00:05:02,383 - โดนจับไปซะ ไปตายที่ไหนก็ไป - ริชาร์ด 55 00:05:03,553 --> 00:05:04,543 มันไม่มา 56 00:05:06,056 --> 00:05:07,547 แรนซัมน่ะ ไอ้ลูกเวร 57 00:05:07,933 --> 00:05:08,889 ตอนงานศพก็ไม่มา 58 00:05:09,392 --> 00:05:10,428 โทษนะครับ 59 00:05:11,186 --> 00:05:14,054 เริ่มได้แล้ว ขอเชิญเข้ามาทีละคน 60 00:05:14,189 --> 00:05:16,181 ได้ ฉันก่อนเลย 61 00:05:16,399 --> 00:05:20,063 คงจบเรื่องก่อนงานรำลึกคืนนี้นะ 62 00:05:20,445 --> 00:05:21,652 จะพยายามครับ 63 00:05:24,533 --> 00:05:27,196 เธอล่ะ เป็นไงบ้างสาวน้อย 64 00:05:28,954 --> 00:05:31,321 แนะนำตัวอีกครั้งพอเป็นพิธี 65 00:05:31,456 --> 00:05:34,699 ผม เจ้าหน้าที่สืบสวนเอลเลียต ส่วนนี่ตำรวจรัฐ แวกเนอร์ 66 00:05:35,210 --> 00:05:40,171 ผมขออัดเสียงไว้ เพื่อความสะดวก 67 00:05:40,590 --> 00:05:43,207 คุณลินดา ดรายส์เดล นามสกุลเดิมทรอมบีย์ 68 00:05:43,969 --> 00:05:45,585 - "ลินดา" - ลูกคนโตของ ฮาร์ลาน ทรอมบีย์ 69 00:05:45,720 --> 00:05:49,430 เราจะคุยเรื่องคืนที่เขาเสียชีวิต เมื่อ 1 สัปดาห์ก่อน 70 00:05:49,558 --> 00:05:50,469 วันที่ 8 พฤศจิกายน 71 00:05:50,976 --> 00:05:52,592 เราเสียใจด้วยจริงๆ ครับ 72 00:05:54,187 --> 00:05:56,349 ขอบคุณค่ะ ซาบซึ้งมาก 73 00:05:56,982 --> 00:06:01,727 คืนนั้นทั้งครอบครัวมาฉลอง วันเกิดอายุครบ 85 ปีของพ่อคุณ 74 00:06:02,237 --> 00:06:03,193 ค่ะ 75 00:06:03,572 --> 00:06:04,483 มันเป็นไงบ้าง 76 00:06:04,739 --> 00:06:05,604 งานเลี้ยง 77 00:06:06,241 --> 00:06:07,482 ก่อนพ่อฉันตายงั้นเหรอ 78 00:06:08,368 --> 00:06:09,358 สนุกดี 79 00:06:10,245 --> 00:06:12,487 มีคนนอกครอบครัวด้วยไหม 80 00:06:13,373 --> 00:06:14,989 แฟรน แม่บ้าน 81 00:06:15,125 --> 00:06:18,334 เขาน่ารักแหละ แต่ขนดกชะมัด 82 00:06:18,503 --> 00:06:20,085 - เจค็อบ - ฉันคบหนุ่มอิตาลีมาเยอะ 83 00:06:20,213 --> 00:06:22,079 คนที่ฉันคบก็โอเคนะ... 84 00:06:22,215 --> 00:06:24,582 มาร์ทา คนดูแลฮาร์ลาน 85 00:06:24,718 --> 00:06:26,380 เป็นเด็กดี ขยันขันแข็ง 86 00:06:26,720 --> 00:06:28,256 ครอบครัวมาจากเอกวาดอร์ 87 00:06:29,222 --> 00:06:30,338 แล้วก็ วาเนตตา 88 00:06:30,765 --> 00:06:32,757 คุณย่าของฉัน แม่ของฮาร์ลาน 89 00:06:33,143 --> 00:06:35,009 - คุณทวด - แม่เขาเหรอ 90 00:06:35,520 --> 00:06:37,386 - คุณทวด - อายุเท่าไหร่เนี่ย 91 00:06:38,106 --> 00:06:39,096 เราก็ไม่ทราบ 92 00:06:39,649 --> 00:06:41,390 ครับ แล้วลูกชายคุณ แรนซัม 93 00:06:42,110 --> 00:06:45,148 - เขามาด้วยไหม - ค่ะ แต่กลับไปก่อน 94 00:06:45,864 --> 00:06:48,857 แรนซัม ไปแล้วเหรอ 95 00:06:54,289 --> 00:06:55,496 ครับ 96 00:06:55,624 --> 00:06:58,241 คุณ 3 คน มาถึงไล่เลี่ยกันไหม 97 00:06:59,419 --> 00:07:00,785 เปล่า 98 00:07:03,131 --> 00:07:06,624 ริชาร์ดมาช่วยทีมจัดเลี้ยง เตรียมงานก่อน 99 00:07:06,760 --> 00:07:10,174 คุณกับริชาร์ด สามี ทำงานบริษัทอสังหาฯ ในบอสตัน 100 00:07:10,430 --> 00:07:12,547 เปล่า มันบริษัทฉัน 101 00:07:12,682 --> 00:07:14,173 อ๋อ ขอโทษครับ 102 00:07:14,309 --> 00:07:15,800 ฉันสร้างทุกอย่างมากับมือ 103 00:07:16,144 --> 00:07:17,305 เหมือนพ่อคุณเลย 104 00:07:17,812 --> 00:07:19,178 คุณสนิทกับท่านมากด้วย 105 00:07:20,523 --> 00:07:23,561 เรามีวิธีสื่อสาร ที่รู้กันเอง 2 คน 106 00:07:23,818 --> 00:07:26,686 ลูกต้องหาทางสื่อสาร กับพ่อ 107 00:07:27,197 --> 00:07:28,938 เหมือนเป็นเกมที่เล่นกับเขา 108 00:07:29,282 --> 00:07:32,696 ถ้าทำได้ และเล่นตามกฎของเขา... 109 00:07:36,915 --> 00:07:38,451 "ริชาร์ด" 110 00:07:38,583 --> 00:07:40,825 ใครๆ ก็เคารพรักพ่ออยู่แล้ว 111 00:07:41,294 --> 00:07:42,705 งั้นเหรอครับ จริงเหรอ 112 00:07:43,964 --> 00:07:45,330 ไม่จริงหรอก 113 00:07:45,966 --> 00:07:47,423 ผมก็พูดไม่คิด 114 00:07:47,842 --> 00:07:49,834 แต่ลินดา ภรรยาผมน่ะรัก 115 00:07:50,220 --> 00:07:52,462 ฮาร์ลานเริ่มจากเครื่องพิมพ์ดีดคร่ำคร่า 116 00:07:52,681 --> 00:07:56,721 จนเป็นนักเขียนนิยายสืบสวน ขายดีตลอดกาล 117 00:07:56,851 --> 00:08:01,221 โอ้โห ลูกๆ ก็สร้างตัว จนได้ดิบได้ดีกันหมด 118 00:08:03,358 --> 00:08:04,348 ก็ใช่ 119 00:08:04,609 --> 00:08:06,692 ตอนนี้ผมคุยกับ วอลต์ ทรอมบีย์ 120 00:08:06,820 --> 00:08:08,982 - "วอลต์" - บุตรคนเล็กของ ฮาร์ลาน ทรอมบีย์ 121 00:08:09,322 --> 00:08:11,689 คุณคุมสำนักพิมพ์ของพ่อ 122 00:08:11,825 --> 00:08:14,317 ครับ สนพ.ของผม ไม่ใช่สิ... 123 00:08:14,703 --> 00:08:17,696 ของครอบครัว พ่อวางใจให้ผมดูแล 124 00:08:18,873 --> 00:08:20,239 30 ภาษา 125 00:08:20,625 --> 00:08:24,244 ขายทะลุ 80 ล้านเล่ม ขุมสมบัติของแท้ 126 00:08:25,005 --> 00:08:25,995 เป็นแฟนหนังสือไหม 127 00:08:26,339 --> 00:08:28,456 ผมไม่ค่อยอ่านนิยาย 128 00:08:28,591 --> 00:08:30,378 ผมเป็นแฟนตัวยง 129 00:08:30,510 --> 00:08:32,547 เขาคิดพล็อตได้สุดยอด... 130 00:08:32,679 --> 00:08:33,795 ไม่สปอยล์นะ 131 00:08:33,930 --> 00:08:35,671 อย่างเรื่อง 'บัลลังก์มีด' 132 00:08:35,807 --> 00:08:37,048 หรือ 'โคเถื่อนปืนโหด' 133 00:08:37,434 --> 00:08:39,300 แบบ คิดได้ไงเนี่ย 134 00:08:39,436 --> 00:08:42,804 พ่อบอกว่า ปิ๊งพล็อตขึ้นมาทีเป็นเรื่องๆ 135 00:08:43,023 --> 00:08:44,639 เป็นงานง่ายสำหรับเขา 136 00:08:47,318 --> 00:08:48,650 คุณอยู่แถวนี้ใช่ไหม 137 00:08:48,778 --> 00:08:51,316 พวกคุณคงมาถึงไล่เลี่ยกัน 138 00:08:53,074 --> 00:08:55,407 เรามาราวๆ 2 ทุ่ม 139 00:08:55,702 --> 00:08:57,819 ดอนน่า ภรรยาคู่คิดของผม 140 00:08:59,706 --> 00:09:01,914 ให้ตายสิ ดอนน่า เป็นอะไรไหม 141 00:09:02,459 --> 00:09:05,076 เจค็อบ ลูกชายผม อายุ 16 142 00:09:05,462 --> 00:09:07,704 กระตือรือร้นสนใจการเมือง 143 00:09:07,839 --> 00:09:09,171 เด็กนั่นมันนาซีชัดๆ 144 00:09:09,466 --> 00:09:11,082 เขามันคลั่งชาติจนเสียสติ 145 00:09:11,843 --> 00:09:14,085 เด็กสมัยนี้มีอินเทอร์เน็ตก็รู้มาก 146 00:09:15,472 --> 00:09:16,588 งานเลี้ยงราบรื่นดี 147 00:09:18,850 --> 00:09:20,591 ทุกคนเจ็บปวด 148 00:09:20,727 --> 00:09:22,719 แต่ผมก็ดีใจที่ได้อยู่กับพ่อในคืนนั้น 149 00:09:23,063 --> 00:09:25,430 ได้เคียงข้างเขา ได้คิดถึงหนังสือของเรา 150 00:09:25,607 --> 00:09:27,724 และความสำเร็จที่ได้มา 151 00:09:28,109 --> 00:09:30,943 ผมยังรู้สึกเหมือนพ่อตบบ่าเบาๆ 152 00:09:32,489 --> 00:09:33,946 ฝากฝังให้สานต่อ 153 00:09:34,866 --> 00:09:38,610 ตอนนี้เราคุยกับ โจนี ทรอมบีย์ ลูกสะใภ้ของ ฮาร์ลาน ทรอมบีย์ "โจนี" 154 00:09:39,496 --> 00:09:41,112 ฉันแต่งงานกับ นีล ลูกชายเขา 155 00:09:41,498 --> 00:09:43,205 เรามีลูกสาว 1 คนคือ เม็ก 156 00:09:43,625 --> 00:09:47,209 นีลตายไปเมื่อ 15 ปีก่อน 157 00:09:47,629 --> 00:09:49,621 แต่คุณยังสนิทกับตระกูลทรอมบีย์ 158 00:09:50,590 --> 00:09:52,126 พวกเขาคือครอบครัวฉัน 159 00:09:55,095 --> 00:09:57,758 พวกเขาทั้งมอบอิสระ 160 00:09:58,264 --> 00:10:01,507 ทั้งค้ำจุนให้อุ่นใจ 161 00:10:05,021 --> 00:10:08,230 สมดุลระหว่าง 2 อย่างนี้ คือปรัชญาของ 'แฟลม่ 162 00:10:09,109 --> 00:10:11,601 - ปรัชญาของอะไรนะครับ - แฟลม 163 00:10:12,862 --> 00:10:16,526 - อ๋อ แบรนด์ครีมผิวเด้งของคุณ โทษที - ยกโทษให้ค่ะ 164 00:10:17,033 --> 00:10:20,276 ขายครีมก็จริง แต่เราชูเรื่องไลฟ์สไตล์ด้วย 165 00:10:20,620 --> 00:10:23,988 ให้รู้จักพอเพียงแต่ยังคงอยากได้ใคร่มี 166 00:10:24,124 --> 00:10:25,114 นี่แหละแฟลม 167 00:10:25,291 --> 00:10:26,873 แต่ก็เพราะฮาร์ลานด้วย 168 00:10:27,252 --> 00:10:29,744 เขาช่วยให้ฉันกับเม็กพ้นวิกฤติมาได้ 169 00:10:30,255 --> 00:10:31,791 ปู่ให้เงินแม่ฉันเป็นรายปี 170 00:10:31,923 --> 00:10:35,041 - "เม็ก" - และส่งค่าเทอมให้ที่มหาลัยไม่เคยขาด 171 00:10:37,137 --> 00:10:39,174 ท่านใจดีที่สุดเลย 172 00:10:39,931 --> 00:10:41,888 แต่คุณออกจากงานเลี้ยงไปก่อน 173 00:10:42,058 --> 00:10:42,889 ขอให้สนุก 174 00:10:43,059 --> 00:10:46,018 - ฉันมีนัดกับเพื่อนที่สมิท - พ่ออุตส่าห์ส่งนางเรียน... 175 00:10:46,187 --> 00:10:49,897 เอกรหัสมาร์กซิสต์หลังรื้อสร้าง 176 00:10:50,024 --> 00:10:52,687 สิทธิสตรีกวีนิพนธ์นิยมอะไรนั่น 177 00:10:53,194 --> 00:10:55,151 อยู่รอเขาเป่าเค้กก็ไม่ได้ 178 00:10:55,697 --> 00:10:57,279 ท่าทางลินดาไม่พอใจ 179 00:11:01,202 --> 00:11:02,818 แต่ฮาร์ลานเข้าใจดี 180 00:11:07,208 --> 00:11:08,198 ครับ 181 00:11:08,835 --> 00:11:11,828 คุณ 2 คน มาถึงไล่เลี่ยกัน 182 00:11:12,046 --> 00:11:13,958 ขอคั่นหน่อยนะ 183 00:11:14,090 --> 00:11:15,080 คือแบบ... 184 00:11:16,050 --> 00:11:17,211 หมอนั่นใครกัน 185 00:11:17,677 --> 00:11:20,715 - แล้วทำไมต้องสอบปากคำใหม่ - แค่ถามเพิ่มเติม 186 00:11:20,972 --> 00:11:23,840 เพื่อสรุปสาเหตุการตายให้แน่ชัด 187 00:11:24,225 --> 00:11:26,933 คุณหมายความว่ามีคนฆ่าเขา 188 00:11:27,729 --> 00:11:31,097 - คนในครอบครัว ฆ่าเขาซะเอง - เปล่า วอลต์ 189 00:11:31,232 --> 00:11:33,189 - อย่างนั้นสินะ ผู้หมวด - เปล่าครับ 190 00:11:33,860 --> 00:11:35,351 นี่เป็นขั้นตอนปกติ 191 00:11:36,112 --> 00:11:37,102 อ๋อครับ 192 00:11:37,989 --> 00:11:39,230 แล้วไอ้หมอนั่นเป็นใคร 193 00:11:41,743 --> 00:11:43,234 เขาคือ เบนัวต์ บล็องก์ 194 00:11:43,995 --> 00:11:46,112 - เบนัวต์ บล็องก์ - ครับ 195 00:11:46,873 --> 00:11:49,741 คุณบล็องก์เป็นนักสืบเอกชนเลื่องชื่อ 196 00:11:49,876 --> 00:11:50,741 เอ๊ะเดี๋ยว 197 00:11:51,127 --> 00:11:54,120 ฉันอ่านทวีตเรื่องบทความ ใน 'เดอะนิวยอร์กเกอร์' เกี่ยวกับคุณ 198 00:11:54,339 --> 00:11:56,456 "สุภาพบุรุษนักสืบคนสุดท้าย" 199 00:11:56,841 --> 00:11:59,003 คุณไขคดีแชมป์เทนนิสนั่นได้ 200 00:12:00,136 --> 00:12:02,128 คนดังนี่ 201 00:12:02,889 --> 00:12:04,346 คุณบล็องก์ไม่ใช่ตำรวจ 202 00:12:04,515 --> 00:12:08,008 และไม่ได้รับผิดชอบคดีนี้ แต่เขาอาสามาช่วยแนะนำ 203 00:12:08,228 --> 00:12:10,220 ผมยินดีร่วมมือและรับรองว่า... 204 00:12:10,396 --> 00:12:11,887 คุณบล็องก์ ฉันรู้จักคุณดี 205 00:12:12,148 --> 00:12:15,391 ฉันอ่านประวัติคุณใน่ เดอะนิวยอร์กเกอร์่ แล้วประทับใจมาก 206 00:12:16,277 --> 00:12:21,022 ฉันเพิ่งฝังศพพ่อวัย 85 ปีที่ฆ่าตัวตาย 207 00:12:21,491 --> 00:12:22,982 คุณมาทำไม 208 00:12:24,535 --> 00:12:27,278 ผมมาเพราะมีผู้จ้างวาน 209 00:12:28,289 --> 00:12:29,279 ใคร 210 00:12:30,792 --> 00:12:32,283 ผมบอกไม่ได้ 211 00:12:32,543 --> 00:12:34,159 แต่ขอรับรองว่า 212 00:12:34,545 --> 00:12:37,913 ผมไม่เข้ามายุ่มย่ามหรอกครับ 213 00:12:38,174 --> 00:12:41,417 ผมจะสังเกตการณ์อย่างเงียบๆ 214 00:12:41,928 --> 00:12:43,544 สงบเสงี่ยม 215 00:12:44,889 --> 00:12:46,130 จนพบความจริง 216 00:12:47,809 --> 00:12:48,799 อ๋อ 217 00:12:49,185 --> 00:12:50,175 แล้วพบรึยัง 218 00:12:50,520 --> 00:12:51,431 เกือบแล้ว 219 00:12:51,938 --> 00:12:55,898 พยาบาลของฮาร์ลาน ก็อยู่ในงานเลี้ยงเพื่อทำหน้าที่ดูแลเขา 220 00:12:56,150 --> 00:12:57,140 มาร์ทา 221 00:12:58,027 --> 00:12:58,892 คงงั้น 222 00:12:59,320 --> 00:13:03,314 ฮาร์ลานจ้างเธอดูแล เผื่อเขาเป็นอะไรปุบปับ 223 00:13:03,533 --> 00:13:06,526 แต่เราเห็นเธอเป็นคนในครอบครัว 224 00:13:07,161 --> 00:13:08,072 เป็นเด็กดี 225 00:13:08,413 --> 00:13:09,824 เป็นเพื่อนที่ดีของฮาร์ลาน 226 00:13:10,206 --> 00:13:11,572 ครอบครัวมาจากปารากวัย 227 00:13:12,166 --> 00:13:14,203 ลินดาปลื้มที่เธอถือคติว่า 228 00:13:15,586 --> 00:13:18,294 "ต่างด้าว หนักเอาเบาสู้" 229 00:13:21,467 --> 00:13:24,210 - จากเรื'อง 'แฮมิลตัน' - อ๋อ แฮมิลตัน 230 00:13:24,554 --> 00:13:26,921 - สุดๆ อะ - ผมดูที่เดอะพับลิก 231 00:13:29,350 --> 00:13:30,431 ขอนิดเดียว 232 00:13:31,602 --> 00:13:32,968 แล้วจะไม่ยุ่งอีก 233 00:13:33,980 --> 00:13:36,063 คือผมก็สร้างเนื้อสร้างตัวมาเอง 234 00:13:37,108 --> 00:13:41,603 จึงขอชื่นชมที่คุณ เจริญรอยตามพ่อได้ขนาดนี้ 235 00:13:43,489 --> 00:13:45,321 - ขอบคุณ - ยอดเยี่ยมมาก 236 00:13:45,992 --> 00:13:49,576 ทั้งครอบครัวเลย โจนีก็มีแบรนด์ 237 00:13:49,996 --> 00:13:53,455 วอลต์ก็มีสำนักพิมพ์ยักษ์ใหญ่... 238 00:13:54,584 --> 00:13:55,495 ค่ะ 239 00:13:57,128 --> 00:14:00,087 วอลต์น่ะ ทำได้ดี 240 00:14:00,256 --> 00:14:02,248 กับสิ่งที่พ่อให้เขา 241 00:14:02,508 --> 00:14:03,589 ซึ่งก็เอาเถอะ 242 00:14:03,760 --> 00:14:08,004 แต่พ่อเขียนหนังสือให้เขา ปีละ 2 เล่ม วอลต์ก็พิมพ์ขาย 243 00:14:10,099 --> 00:14:11,135 เขาไม่เหมือนฉัน 244 00:14:11,267 --> 00:14:15,102 แต่วอลต์ต้องดูแลสินค้าจากหนังสือ 245 00:14:15,396 --> 00:14:17,012 การดัดแปลงเป็นหนังโรงหรือทีวี... 246 00:14:17,482 --> 00:14:19,223 นี่แกล้งยั่วฉันเหรอ คุณนักสืบ 247 00:14:20,651 --> 00:14:21,641 คุณก็รู้ เขาไม่ได้ทำ 248 00:14:22,653 --> 00:14:28,024 แล้วอย่าคิดว่าฉันจะโง่หลงกล จนสาวไส้ให้กากิน 249 00:14:28,242 --> 00:14:30,404 หรือนินทาน้องตัวเอง 250 00:14:30,536 --> 00:14:33,529 ให้จนท.สืบสวนกับตำรวจรัฐฟัง... 251 00:14:33,664 --> 00:14:35,496 วอลต์ไม่ทำหอกไรเลย 252 00:14:36,042 --> 00:14:38,159 ไม่ได้ขายสิทธิ์ทีวีหรือหนังโรง 253 00:14:38,503 --> 00:14:41,371 ฮาร์ลานไม่เคยให้เอาหนังสือไปดัดแปลง 254 00:14:41,506 --> 00:14:42,542 เขารับไม่ได้ 255 00:14:42,673 --> 00:14:44,756 - บ้า - เออ 256 00:14:45,176 --> 00:14:46,417 วอลต์โมโหสุดๆ 257 00:14:46,677 --> 00:14:48,168 เพราะนั่นน่ะเงินมหาศาล 258 00:14:48,763 --> 00:14:51,301 เวลาวอลต์เมาย้อมใจได้ที่ 259 00:14:51,557 --> 00:14:53,264 ก็จะเถียงกับฮาร์ลานยกใหญ่ 260 00:14:53,393 --> 00:14:55,806 คืนนั้นได้เถียงยกใหญ่ด้วยไหม 261 00:14:56,187 --> 00:14:57,428 จะเหลือเรอะ 262 00:14:57,647 --> 00:15:00,435 เขาตื๊อไม่เลิกเลยเชียว 263 00:15:00,566 --> 00:15:03,559 สุดท้ายฮาร์ลานต้องพาออกไป 264 00:15:03,778 --> 00:15:04,814 ผมไม่ได้ยินว่าเขาพูดอะไร 265 00:15:05,405 --> 00:15:07,522 แต่คงทำเอาเจ็บจนจุก 266 00:15:07,657 --> 00:15:11,276 เพราะวอลต์ซึมเป็นหมาหงอยไปทั้งคืน 267 00:15:11,452 --> 00:15:12,693 ริชาร์ดจะบ้าเรอะ 268 00:15:12,829 --> 00:15:14,695 เราไม่ได้เถียงยกใหญ่ 269 00:15:14,831 --> 00:15:17,790 ผมแค่ถามดูให้แน่ใจ 270 00:15:18,459 --> 00:15:23,329 คืนนั้นฮาร์ลานพาคุณหลบไปคุย หลังจากนั้นคุณก็นั่งจ๋อย 271 00:15:26,592 --> 00:15:28,299 ฮาร์ลานพูดอะไรกับคุณ 272 00:15:30,221 --> 00:15:34,215 คนของเน็ตฟลิกซ์ เสนอราคาชัดๆ มาแล้ว 273 00:15:34,350 --> 00:15:38,720 ผมคิดว่า งานนี้เขาคงไม่รอเรานานนัก 274 00:15:38,938 --> 00:15:40,679 เราต้องคว้าโอกาสไว้ 275 00:15:40,857 --> 00:15:42,723 - แล้วนั่งนับตังค์ก็พอ - วอลต์... 276 00:15:43,484 --> 00:15:45,567 พ่อให้ผมจัดการเรื่องหนังสือของเรา 277 00:15:45,695 --> 00:15:48,438 ก็ปล่อยผมจัดการเถอะน่า 278 00:15:48,573 --> 00:15:50,690 มันไม่ใช่หนังสือของเรา 279 00:15:51,200 --> 00:15:52,486 แต่เป็นของฉัน 280 00:15:53,327 --> 00:15:56,320 ฉันไม่ชอบให้แกมาพูดกับฉันแบบนี้ 281 00:15:56,456 --> 00:15:58,448 แต่จริงของแก 282 00:15:58,749 --> 00:16:02,618 ฉันไม่ควรเหนี่ยวรั้งแกไว้... 283 00:16:02,837 --> 00:16:05,625 กับสิ่งที่แกไม่มีสิทธิ์จัดการเอง 284 00:16:05,840 --> 00:16:06,626 ห๊ะ 285 00:16:06,841 --> 00:16:10,505 ฉันทำเลวร้ายกับแกโดยไม่ตั้งใจ 286 00:16:11,471 --> 00:16:12,757 ตลอดหลายปี 287 00:16:13,389 --> 00:16:18,384 ฉันฉุดรั้งไม่ให้แกได้สร้าง สิ่งที่เป็นของแกอย่างแท้จริง 288 00:16:20,354 --> 00:16:25,270 แต่แกไม่ต้องดูแล สำนักพิมพ์นี้อีกต่อไป 289 00:16:25,902 --> 00:16:26,983 แกเป็นอิสระแล้ว 290 00:16:30,656 --> 00:16:32,397 พ่อไล่ผมออกเหรอ 291 00:16:32,867 --> 00:16:33,857 เปล่า 292 00:16:34,785 --> 00:16:36,492 พรุ่งนี้ค่อยคุยรายละเอียด 293 00:16:37,371 --> 00:16:38,612 ฉันตัดสินใจแล้ว 294 00:16:40,374 --> 00:16:41,364 ลูกพ่อ 295 00:16:49,550 --> 00:16:52,884 เราคุย หารือกันเรื่องอี-บุ๊ก 296 00:16:54,388 --> 00:16:56,050 โธ่ เรื่องแค่นี้เอง 297 00:16:57,558 --> 00:17:00,517 คนที่เถียงกับเขาคือแรนซัมต่างหาก 298 00:17:00,645 --> 00:17:03,308 แรนซัมคือ ลูกชายริชาร์ดกับลินดา 299 00:17:04,774 --> 00:17:07,391 แรนซัมเป็นเด็กดีนะ เรารักเขา 300 00:17:09,987 --> 00:17:10,852 แต่ 301 00:17:10,988 --> 00:17:13,480 เขาเป็นแกะดำของครอบครัวมาตลอด 302 00:17:14,408 --> 00:17:17,901 ผมไม่อยากเอาเรื่องแบบนี้ มาโพนทะนา 303 00:17:18,037 --> 00:17:20,871 แต่แรนซัมน่ะ ไม่เคยทำงานทำการ 304 00:17:21,123 --> 00:17:24,912 ไม่รู้ทำไมพ่อถึงคอยให้ท้ายเขาตลอด 305 00:17:25,503 --> 00:17:28,667 ทั้งคู่เดี๋ยวดีเดี๋ยวร้ายใส่กัน ทะเลาะกัน 306 00:17:29,799 --> 00:17:32,416 แต่คืนนั้นน่ะเถียงกันลั่นบ้าน 307 00:17:32,927 --> 00:17:33,917 เถียงเรื่อง 308 00:17:34,053 --> 00:17:35,794 เสียสติไปแล้วรึไง 309 00:17:35,930 --> 00:17:38,673 ฟังไม่ค่อยออกหรอก แต่รุนแรงมาก 310 00:17:39,058 --> 00:17:41,926 และแปลกดีที่ไปเถียงกันอีกห้อง 311 00:17:42,186 --> 00:17:46,021 ปกติพวกเขาชอบแผลงฤทธิ์ ให้เห็นกันทั้งบ้าน 312 00:17:46,816 --> 00:17:48,057 พูดถึงเรื่องเถียงกัน 313 00:17:49,569 --> 00:17:52,937 วันนั้นคุณมาเร็วเพื่อช่วยทีมจัดเลี้ยง 314 00:17:53,948 --> 00:17:57,441 ระหว่างนั้นได้คุยกับฮาร์ลานบ้างไหม 315 00:17:57,660 --> 00:17:59,697 เขาก็อยู่ คงคุยกันแหละ 316 00:17:59,829 --> 00:18:01,161 ในห้องทำงานเขา 317 00:18:03,541 --> 00:18:04,577 ก็เปล่านะ 318 00:18:05,543 --> 00:18:07,830 เมื่อเช้าผมถามคนจัดเลี้ยง 319 00:18:08,588 --> 00:18:10,705 เธอไม่เห็นคุณมาช่วยเลย 320 00:18:11,173 --> 00:18:16,214 แต่บ่ายนั้นเธอได้ยินฮาร์ลาน ทุ่มเถียงกับอีกคนในห้องทำงาน 321 00:18:17,096 --> 00:18:18,086 งั้นเหรอ 322 00:18:18,598 --> 00:18:19,463 ทุ่มเถียงเลยเหรอ 323 00:18:21,225 --> 00:18:22,090 เปล่า 324 00:18:23,811 --> 00:18:25,097 แต่มีโจนีด้วย 325 00:18:25,855 --> 00:18:28,814 เธอมาเร็ว อาจเป็นเธอก็ได้ ลองถามดูสิ 326 00:18:28,941 --> 00:18:30,682 เสียงผู้ชายเถียงกัน 327 00:18:31,110 --> 00:18:32,851 ฮาร์ลานตะโกนว่า 328 00:18:32,987 --> 00:18:35,229 ถ้าแกไม่บอกเธอ ฉันบอกเอง 329 00:18:35,948 --> 00:18:37,189 ถ้าแกไม่บอกเธอ 330 00:18:38,492 --> 00:18:39,733 "ฉันบอกเอง" 331 00:18:41,746 --> 00:18:42,736 คุ้นๆ ไหม 332 00:18:52,006 --> 00:18:53,213 แส่ไม่เข้าเรื่อง 333 00:18:53,633 --> 00:18:54,589 อย่าก้าวก่ายชีวิตคู่ของผม 334 00:18:54,717 --> 00:18:57,084 ฉันรู้จักลูกสาวดี เธออยากรู้แน่ 335 00:18:57,762 --> 00:19:00,129 ฉันเขียนบอกไว้หมดแล้ว 336 00:19:00,264 --> 00:19:01,755 พรุ่งนี้เธอจะได้อ่าน 337 00:19:01,891 --> 00:19:03,757 ฮาร์ลาน ผมเตือนแล้วนะ 338 00:19:03,893 --> 00:19:07,352 - ฮาร์ลาน ผมเตือนแล้วนะ อย่ามาแส่ - เธอควรได้รู้ บอกเธอซะ 339 00:19:07,730 --> 00:19:10,643 - ฝันไปเถอะ - ถ้าแกไม่บอกเธอ ฉันบอกเอง 340 00:19:13,277 --> 00:19:15,109 อ๋อ ครับๆ 341 00:19:16,906 --> 00:19:17,771 เออ 342 00:19:20,868 --> 00:19:25,363 ฮาร์ลานจะส่งแม่เขา ไปอยู่ศูนย์คนชราแล้วน่ะ 343 00:19:25,665 --> 00:19:27,657 ลินดาค้านมาตลอด 344 00:19:27,917 --> 00:19:31,627 ผมอยากรอเรากลับบอสตัน ค่อยบอกลินดา 345 00:19:31,754 --> 00:19:33,791 จะได้ไม่เป็นเรื่อง 346 00:19:34,173 --> 00:19:37,041 แต่ฮาร์ลานให้ผมบอกเธอเลย 347 00:19:38,052 --> 00:19:39,008 แค่นั้นแหละ 348 00:19:40,179 --> 00:19:41,670 โทษที ลืมไป 349 00:19:42,807 --> 00:19:43,797 มาที่บ้าน 350 00:19:44,934 --> 00:19:47,301 คุณมาเร็ว ริชาร์ดบอก 351 00:19:47,895 --> 00:19:50,057 ใช่ค่ะ ฉันมาเร็ว 352 00:19:51,023 --> 00:19:52,184 มาหาฮาร์ลาน 353 00:19:53,776 --> 00:19:54,812 มาหาฮาร์ลาน 354 00:19:55,403 --> 00:19:56,268 ค่ะ 355 00:19:57,822 --> 00:19:59,688 คุณมีธุระอะไรกับฮาร์ลาน 356 00:20:00,324 --> 00:20:04,409 เกิดผิดพลาด เรื่องค่าเรียนของเม็กน่ะ 357 00:20:06,288 --> 00:20:07,950 ขอโทษที่ซักไซ้ 358 00:20:09,208 --> 00:20:10,824 ผิดพลาดยังไงครับ 359 00:20:12,920 --> 00:20:16,209 ที่ ม. ไม่ได้รับเช็ค ไม่รู้ทำไมอลันไม่ส่งไป 360 00:20:16,340 --> 00:20:19,959 อลันไม่ส่งเพราะเจอเรื่องผิดปกติ 361 00:20:21,220 --> 00:20:25,214 สำนักงานของอลัน คอยส่งค่าเล่าเรียนให้ที่มหาลัย 362 00:20:25,349 --> 00:20:26,840 ตามที่เธอขอ 363 00:20:27,059 --> 00:20:29,972 แต่สำนักงานฟิลลิส ที่ดูแลเงินรายปีให้เธอ 364 00:20:30,354 --> 00:20:34,098 ก็คอยโอนเงิน ค่าเล่าเรียนให้เธอด้วย 365 00:20:35,234 --> 00:20:39,319 เธอรับเงินค่าเรียนของเม็ก ซ้ำซ้อนและโกงฉัน 366 00:20:39,989 --> 00:20:44,108 ปีละ 1 แสนเหรียญ มา 4 ปีแล้ว 367 00:20:44,243 --> 00:20:46,235 ฮาร์ลาน ฉันไม่รู้เลยจริงๆ 368 00:20:46,370 --> 00:20:49,738 - ฉันเขียนเช็คค่าเล่าเรียนใบนี้ให้ - ฉันสาบานได้ 369 00:20:49,874 --> 00:20:52,207 แต่รู้ไว้ว่านี่คือเงินก้อนสุดท้าย 370 00:20:52,334 --> 00:20:55,873 ที่เธอหรือเม็กจะได้จากฉัน 371 00:20:56,005 --> 00:20:57,121 คุณไม่เข้าใจ 372 00:20:57,256 --> 00:20:58,463 โจนี เธอย่อมเจ็บปวด 373 00:20:59,091 --> 00:21:00,957 แต่แบบนี้ดีที่สุด 374 00:21:02,511 --> 00:21:04,002 ฉันตัดสินใจแล้ว 375 00:21:07,016 --> 00:21:11,101 ปัญหาเรื่องโอนเงิน กับฝ่ายธุรการที่ ม. น่ะ 376 00:21:11,228 --> 00:21:14,266 ฉันขอให้ฮาร์ลาน เขียนเช็คสำหรับเทอมนี้ 377 00:21:14,857 --> 00:21:15,597 ก็แค่นั้น 378 00:21:16,859 --> 00:21:17,519 อ่อ 379 00:21:17,860 --> 00:21:20,352 งั้นเราพักกันสัก... 380 00:21:20,529 --> 00:21:22,896 อ้าว ไปซะแล้ว 381 00:21:30,915 --> 00:21:31,905 ริชาร์ด 382 00:21:33,417 --> 00:21:34,624 โจนี เห็นริชาร์ดไหม 383 00:21:34,919 --> 00:21:37,502 - ไม่เห็น ฉันเพิ่ง... - เออ ขอบใจ 384 00:21:39,298 --> 00:21:40,163 ไม่ 385 00:21:41,175 --> 00:21:42,632 ให้ตายสิ ริชาร์ด 386 00:21:44,929 --> 00:21:45,919 ริชาร์ด 387 00:22:15,459 --> 00:22:17,325 ไอ้ชาติชั่ว 388 00:22:27,680 --> 00:22:30,593 ผมอาจคาดหวังมากไปเอง 389 00:22:30,724 --> 00:22:34,092 แต่ยอดนักสืบ เบนัวต์ บล็องก์ มาหาทั้งที 390 00:22:34,478 --> 00:22:38,097 ก็นึกว่าจะมีเรื่องพิสดารพันลึก 391 00:22:38,232 --> 00:22:40,349 หรืออย่างน้อยก็น่าสนใจ 392 00:22:40,609 --> 00:22:44,068 แต่คดีนี้ ดูยังไงเขาก็ฆ่าตัวตาย 393 00:22:44,989 --> 00:22:48,107 ถามจริง เบนนี เรามัวมาทำอะไรอยู่ที่นี่ 394 00:22:48,242 --> 00:22:49,232 ใช้วิธี 395 00:22:50,744 --> 00:22:52,076 เชือดคอ 396 00:22:53,205 --> 00:22:54,446 เพื่อฆ่าตัวตายเนี่ยนะ 397 00:22:54,623 --> 00:22:56,239 ก็เว่อร์วังแหละ 398 00:22:56,625 --> 00:22:57,615 แต่ดูรอบบ้านสิ 399 00:22:58,627 --> 00:23:01,085 อย่างกับบอร์ดเกม 'นักสืบหัวเห็ด' 400 00:23:08,262 --> 00:23:10,345 เบนนี พูดอะไรหน่อยสิ 401 00:23:10,472 --> 00:23:12,759 คุณให้ตามตัวพวกเขากลับมา 402 00:23:13,142 --> 00:23:15,600 เพื่อซักถามอีกรอบ ก็เข้าใจ 403 00:23:15,728 --> 00:23:18,141 ผมคุ้นเคยพื้นที่แถวนี้ดี 404 00:23:18,272 --> 00:23:21,390 คนที่นี่ก็ซื่อๆ บ้านนี้ไม่มีฆาตกรหรอก 405 00:23:21,609 --> 00:23:25,649 ตระกูลนี้เป็นคนดี อาจทะเลาะกันบ้างแต่ไม่มีทางฆ่ากันเอง 406 00:23:26,405 --> 00:23:27,395 ไปไหนน่ะ 407 00:23:32,286 --> 00:23:34,653 พยาบาลของฮาร์ลาน ทรอมบีย์ ชื่อมาร์ทา... 408 00:23:35,497 --> 00:23:36,863 - คาเบรรา - มาร์ทา คาเบรรา 409 00:23:37,166 --> 00:23:40,250 - คุณคาเบรรา รอข้างใน... - เชิญครับ คุณคาเบรรา 410 00:23:43,297 --> 00:23:45,129 ผมแอบสืบมาแล้ว 411 00:23:46,133 --> 00:23:49,501 คุณได้รับจ้างเป็น พยาบาลพาร์ตไทม์ดูแลเขา 412 00:23:49,803 --> 00:23:52,170 ค่ะ ฉันไม่มีสังกัด 413 00:23:52,306 --> 00:23:53,797 ฮาร์ลานจ้างฉันเอง 414 00:23:53,933 --> 00:23:55,299 นั่งก่อนสิ 415 00:23:56,143 --> 00:23:58,430 คุณได้ค่าจ้างอัตราเดียว 416 00:23:59,772 --> 00:24:01,308 กี่ชั่วโมงต่อสัปดาห์ 417 00:24:02,566 --> 00:24:05,525 แรกๆ 15 ชั่วโมง ต่อมาเขาอยากให้... 418 00:24:06,654 --> 00:24:07,690 ดูแลมากขึ้น 419 00:24:07,905 --> 00:24:09,441 ด้านการแพทย์ 420 00:24:11,825 --> 00:24:13,441 เขาต้องการเพื่อน 421 00:24:15,829 --> 00:24:19,573 จิตใจดีแปลว่า เป็นพยาบาลที่ดีด้วยไหม 422 00:24:20,542 --> 00:24:22,283 บล็องก์ พอแล้ว 423 00:24:22,461 --> 00:24:26,421 มาร์ทา เราคิดอยู่ว่า ครอบครัวนี้มีแรงจูงใจอะไรบ้าง 424 00:24:26,715 --> 00:24:31,301 ฮาร์ลานคงเปิดอกพูดถึงแต่ละคน ให้คุณฟังไม่น้อย 425 00:24:31,679 --> 00:24:34,547 และมีพรายกระซิบบอกผมว่า 426 00:24:34,848 --> 00:24:36,840 จะพูดยังไงไม่ให้น่าเกลียด 427 00:24:38,310 --> 00:24:41,929 คุณจะมีอาการขยักขย้อน 428 00:24:42,439 --> 00:24:44,305 เมื่อกล่าวเท็จ 429 00:24:45,359 --> 00:24:46,475 ใครบอกคุณ 430 00:24:46,819 --> 00:24:48,355 จริงไหม 431 00:24:50,698 --> 00:24:51,484 ค่ะ 432 00:24:52,324 --> 00:24:54,361 เป็นมาตั้งแต่เด็ก 433 00:24:54,743 --> 00:24:56,325 ร่างกายมันเป็นไปเอง 434 00:24:56,954 --> 00:24:58,445 ทุกครั้งที่คิดจะโกหก... 435 00:24:58,580 --> 00:25:00,822 ฉันก็จะอ้วก 436 00:25:01,000 --> 00:25:01,990 งั้นเหรอ 437 00:25:06,505 --> 00:25:08,713 ริชาร์ดนอกใจภรรยาใช่ไหม 438 00:25:13,012 --> 00:25:18,007 ทำไมสันดานผู้ชาย ถึงชอบรนหาที่ตายนะ 439 00:25:19,643 --> 00:25:20,474 คะ 440 00:25:28,110 --> 00:25:28,975 ริชาร์ด 441 00:25:31,530 --> 00:25:33,487 - นอกใจ - ครับ 442 00:25:34,116 --> 00:25:35,778 ตอบแค่ใช่หรือไม่ 443 00:25:39,038 --> 00:25:39,903 ไม่ 444 00:25:44,793 --> 00:25:45,749 เวรสิ 445 00:25:45,878 --> 00:25:47,540 โอ้ โทษที 446 00:25:47,671 --> 00:25:51,005 ผมนึกว่า "จะอ้วก" แบบเปรียบเปรย แย่จัง 447 00:25:51,508 --> 00:25:53,545 น้ำครับ ดื่มสักหน่อย 448 00:25:53,677 --> 00:25:54,667 นี่ครับ 449 00:25:54,928 --> 00:25:55,918 แปลกดีแท้ 450 00:25:57,056 --> 00:25:58,672 - ขอบคุณ - แต่ผมคิดไว้ไม่ผิด 451 00:25:59,558 --> 00:26:00,799 ริชาร์ดมีคนอื่น 452 00:26:00,934 --> 00:26:03,051 พ่อตารู้เข้าจึงยื่นคำขาด 453 00:26:03,395 --> 00:26:04,636 "ถ้าแกไม่บอกเธอ ฉันบอกเอง" 454 00:26:04,772 --> 00:26:06,559 ต่อให้มันจริง... 455 00:26:06,690 --> 00:26:07,555 ไหวไหม 456 00:26:07,941 --> 00:26:09,682 - ค่ะ - ต่อให้จริง 457 00:26:09,818 --> 00:26:12,777 แต่ฆ่าเพราะกลัวเมียจับได้ เหตุผลอ่อนไปนะ 458 00:26:12,905 --> 00:26:14,942 ใช่ แล้วก็โจนีอีกคน 459 00:26:15,449 --> 00:26:16,189 โจนีเหรอ 460 00:26:16,450 --> 00:26:17,782 กูรูไลฟ์สไตล์นั่นน่ะเหรอ 461 00:26:17,910 --> 00:26:21,950 - ฮาร์ลานให้เงินเธอกับลูก จะฆ่าเขาทำไม - ถ้าเขาจะเลิกให้ล่ะ 462 00:26:22,164 --> 00:26:24,827 - เดี๋ยว คุณคาเบรรา - ขอไปบ้วนปากก่อน 463 00:26:24,958 --> 00:26:25,948 คุณคาเบรรา 464 00:26:27,211 --> 00:26:30,830 ฮาร์ลานจะเลิกให้เงินโจนีแล้วใช่ไหม 465 00:26:33,592 --> 00:26:35,083 โธ่ โจนี 466 00:26:36,678 --> 00:26:37,714 อะไรคะ 467 00:26:41,058 --> 00:26:41,969 แย่แล้ว 468 00:26:42,101 --> 00:26:43,842 ใจเย็นนะ อย่าตอบถ้าจะอ้วก 469 00:26:43,977 --> 00:26:46,560 เม็กบอกว่าเขาจ่ายเงินให้ที่มหาลัย 470 00:26:46,688 --> 00:26:48,099 โจนีบอกว่าเขาส่งเงินให้เธอ 471 00:26:48,857 --> 00:26:49,938 มันจริงทั้งคู่ 472 00:26:50,234 --> 00:26:52,191 เธออมเงินที่ได้ซ้ำซ้อน 473 00:26:52,486 --> 00:26:54,728 ฮาร์ลานจับได้จึงไม่ให้เงินเธออีกเลย 474 00:26:54,863 --> 00:26:55,728 ใช่ไหม 475 00:26:56,115 --> 00:26:59,108 เธอเลยเชือดเขาเอาเงินมรดก 476 00:26:59,576 --> 00:27:01,238 บ้า ดูไอจีเธอซะก่อน 477 00:27:01,578 --> 00:27:02,489 เธอเป็นเซเลบออนไลน์ 478 00:27:02,621 --> 00:27:05,739 ไม่ ฆ่าเพราะเงินรายปี เหตุผลอ่อนไปอยู่ดี 479 00:27:05,958 --> 00:27:09,622 - คุณเดาสะเปะสะปะไปแล้ว - ก็จริง แต่เธอโกหกผม 480 00:27:10,254 --> 00:27:12,837 - ทั้ง 3 คนโกหก - 3 เหรอ 481 00:27:14,508 --> 00:27:15,624 วอลเตอร์ 482 00:27:15,968 --> 00:27:17,880 อ๋อ จะเอาอย่างนี้นี่เอง 483 00:27:18,011 --> 00:27:20,719 ฮาร์ลานเคยปฏิเสธวอลต์ เรื่องสร้างหนัง 484 00:27:20,889 --> 00:27:23,347 แต่คืนนั้นเขาพูด เรื่องที่วอลต์อึ้งสุดขีด 485 00:27:23,642 --> 00:27:25,008 ลองดูภาพรวม 486 00:27:25,144 --> 00:27:27,010 วันนั้นฮาร์ลานสะสางเรียงตัว 487 00:27:28,105 --> 00:27:29,016 ถ้างั้น... 488 00:27:30,274 --> 00:27:31,890 เขาจะไล่วอลต์ออกใช่ไหม 489 00:27:32,025 --> 00:27:34,017 ฉันไปรอในบ้านนะ ไม่ไหวแล้ว 490 00:27:34,153 --> 00:27:35,269 ครับ รอข้างใน 491 00:27:35,654 --> 00:27:36,644 อย่าเพิ่งไปไหนล่ะ 492 00:27:41,660 --> 00:27:43,777 คุณนี่ใจเย็นเสียเหลือเกิน 493 00:27:44,746 --> 00:27:45,736 แต่ใช่ 494 00:27:46,290 --> 00:27:47,280 ถูกของคุณ 495 00:27:47,624 --> 00:27:51,038 ข้อแก้ต่างและปัญหาครอบครัวแค่นี้ ไม่อาจตอบคำถามของคุณ 496 00:27:51,670 --> 00:27:53,912 "เบนัวต์ บล็องก์ มาทำอะไรอยู่ที่นี่" 497 00:27:54,923 --> 00:27:56,915 บอกเหตุผลให้ก็ได้ 498 00:27:57,926 --> 00:28:02,387 เหตุผลก็เพราะเมื่อเช้า มีคนเลี่ยงคำถามสำคัญยิ่ง 499 00:28:03,807 --> 00:28:04,672 ใคร 500 00:28:05,392 --> 00:28:06,303 ผมไง 501 00:28:07,144 --> 00:28:08,931 ลินดาถามว่าใครจ้างผม 502 00:28:09,396 --> 00:28:11,012 แล้วใครจ้างคุณ 503 00:28:11,815 --> 00:28:13,056 ผมก็ไม่รู้ 504 00:28:14,276 --> 00:28:16,939 เมื่อวานมีซองใส่เงินส่งมาห้องผม 505 00:28:17,070 --> 00:28:19,187 พร้อมข่าวหนังสือพิมพ์เรื่องทรอมบีย์ตาย 506 00:28:19,406 --> 00:28:20,942 แค่ได้ซอง คุณก็มา 507 00:28:22,701 --> 00:28:24,818 เงินเต็มซองเลยด้วย 508 00:28:25,329 --> 00:28:27,821 มีคนสงสัยว่าเป็นการฆาตกรรม 509 00:28:28,081 --> 00:28:30,698 แล้วอุตส่าห์ดิ้นรนมาจ้างผม 510 00:28:31,210 --> 00:28:32,792 โดยไม่เปิดเผยตัว 511 00:28:33,420 --> 00:28:35,833 มันไร้เหตุผลสิ้นดี 512 00:28:37,716 --> 00:28:38,957 แต่ผมอดไม่ได้ 513 00:28:40,969 --> 00:28:44,087 แล้วแต่ละคนอยู่ไหนบ้าง ตอนเขาตาย 514 00:28:45,224 --> 00:28:48,342 งานเลี้ยงเลิกราว 5 ทุ่มครึ่ง 515 00:28:48,977 --> 00:28:52,470 - ฝันดี โจนี - มาร์ทาพาฮาร์ลานขึ้นไปฉีดยา 516 00:28:54,358 --> 00:28:58,978 บันไดไปห้องฮาร์ลานและห้องใต้หลังคา ลั่นเสียงดังหนวกหู 517 00:28:59,488 --> 00:29:01,354 ลินดาเป็นคนหลับไม่สนิท 518 00:29:01,823 --> 00:29:04,361 จึงรู้ทุกครั้งที่มีคนขึ้นลงบันไดในคืนนั้น 519 00:29:07,329 --> 00:29:11,494 ครั้งแรกเมื่อโจนี ได้ยินเสียงตึงตังจากชั้นบน 520 00:29:21,009 --> 00:29:24,218 เธอเป็นห่วงฮาร์ลานจึงลองขึ้นไปดู 521 00:29:26,014 --> 00:29:27,130 ทำให้ลินดาตื่น 522 00:29:28,016 --> 00:29:30,133 ฮาร์ลานอยู่บนห้องใต้หลังคากับมาร์ทา 523 00:29:30,269 --> 00:29:31,976 - อ้าว โจนี - ฉันเอง 524 00:29:32,104 --> 00:29:35,472 - เขาบอกว่าทำกระดานโกะคว่ำ - กระดานโกะคว่ำ 525 00:29:35,857 --> 00:29:38,520 เกมหมากล้อมน่ะ พวกเขาเล่นทุกคืน 526 00:29:38,902 --> 00:29:41,394 - เขาไม่เป็นไร "ไปนอนเถอะ" - ไปนอนเถอะ โจนี 527 00:29:41,530 --> 00:29:43,146 - รักนะ ฝันดี - รักเหมือนกัน 528 00:29:43,282 --> 00:29:44,898 - เธอก็ไปนอน - บายจ้ะ 529 00:29:45,867 --> 00:29:48,905 10 นาทีต่อมา ลินดาตื่นเป็นครั้งที่ 2 530 00:29:51,248 --> 00:29:52,238 ตอนมาร์ทากลับไป 531 00:29:52,374 --> 00:29:53,910 วอลต์ ฉันกลับละ 532 00:29:54,293 --> 00:29:56,910 วอลต์สูบซิการ์ อยู่หน้าบ้านกับลูกชาย 533 00:29:57,129 --> 00:29:58,916 เขาเห็นเธอขับรถออกไป 534 00:30:00,132 --> 00:30:01,122 เขาดูเวลา... 535 00:30:01,383 --> 00:30:02,544 เที่ยงคืน 536 00:30:09,057 --> 00:30:10,298 15 นาทีต่อมา 537 00:30:10,434 --> 00:30:13,017 ลินดาตื่นเป็นครั้งที่ 3 และครั้งสุดท้าย 538 00:30:15,939 --> 00:30:17,931 เพราะมีคนลงบันได 539 00:30:18,066 --> 00:30:20,308 ฮาร์ลานนั่นเอง เขามาหาของว่างมื้อดึก 540 00:30:20,444 --> 00:30:22,060 พ่อ ไปนอนเถอะ 541 00:30:22,195 --> 00:30:24,187 แต่วอลต์ห้ามไว้ 542 00:30:25,073 --> 00:30:30,694 เจ้าหน้าที่ชันสูตรจึงระบุว่า เขาตายระหว่างเที่ยงคืน 15 ถึงตี 2 543 00:30:31,163 --> 00:30:34,656 วอลต์สูบซิการ์เสร็จราวเที่ยงคืนครึ่ง เม็กก็กลับมาพอดี 544 00:30:35,042 --> 00:30:36,283 เธอเข้านอนทันที 545 00:30:36,585 --> 00:30:39,077 แล้วไม่นานวอลต์กับเจค็อบก็เข้านอน 546 00:30:41,173 --> 00:30:43,165 ดึกดื่นคืนนั้น 547 00:30:43,342 --> 00:30:46,085 ไม่แน่ว่ากี่โมง อาจราวๆ ตี 3 548 00:30:46,345 --> 00:30:49,088 เม็กตื่น เพราะเสียงหมาเห่านอกบ้าน 549 00:30:49,598 --> 00:30:52,090 เธอเข้าห้องน้ำ แล้วมานอนต่อ 550 00:30:52,601 --> 00:30:53,967 จบ แค่นั้น 551 00:30:54,478 --> 00:30:56,310 ทุกคนเล่าสอดคล้อง 552 00:30:56,605 --> 00:30:58,312 ครอบคลุมทุกช่วงเวลา 553 00:30:59,232 --> 00:31:02,350 ไม่มีบันไดอื่นขึ้นไปห้องฮาร์ลานได้เลย 554 00:31:02,486 --> 00:31:04,352 ไม่ มีทางนั้นทางเดียว 555 00:31:04,488 --> 00:31:05,444 น่าคิด 556 00:31:05,572 --> 00:31:09,486 เท่าที่รู้ แรนซัมไม่ได้ทำเพราะเขาไม่อยู่ 557 00:31:10,077 --> 00:31:11,443 มาร์ทาด้วย 558 00:31:11,620 --> 00:31:13,361 - ฮาร์ลานยังมีชีวิตอยู่ตอนเธอกลับ - ใช่ 559 00:31:13,580 --> 00:31:14,570 เม็ก... 560 00:31:14,748 --> 00:31:17,365 - เม็กกลับมาคาบเกี่ยวกับช่วงเวลาตาย - ใช่ๆ 561 00:31:17,501 --> 00:31:19,493 แต่เขาฆ่าตัวตายนะ 562 00:31:19,628 --> 00:31:21,620 ฮาร์ลานกรีดเส้นเลือดใหญ่ที่คอ 563 00:31:21,755 --> 00:31:24,623 รอยเลือดกระเซ็นไม่ขาดสาย 564 00:31:24,841 --> 00:31:28,585 แปลว่าตอนนั้น ไม่น่ามีใครอยู่ใกล้เขาได้ 565 00:31:29,763 --> 00:31:32,506 เขาเชือดคอตัวเอง ต้องให้สรุปอีกกี่ครั้ง 566 00:31:32,641 --> 00:31:36,635 หลักฐานวัตถุ อาจบอกความจริงโดยแฝงความลวง 567 00:31:37,729 --> 00:31:40,267 - อะไรนะ - เช้านี้เราเห็นแล้วนี่... 568 00:31:40,774 --> 00:31:42,356 ทุกคนโกหกได้ 569 00:31:44,361 --> 00:31:45,351 ไม่สิ 570 00:31:45,529 --> 00:31:46,861 แค่เกือบทุกคน 571 00:31:49,491 --> 00:31:50,652 คุณคาเบรรา 572 00:31:52,160 --> 00:31:55,779 เราให้รอทั้งบ่าย เพราะผมอยากฟังคุณเป็นคนสุดท้าย 573 00:31:57,165 --> 00:32:00,784 ผมอยากเห็นภาพค่ำคืนนั้น อย่างครบถ้วน 574 00:32:01,670 --> 00:32:05,414 และส่วนของคุณ คือหัวใจสำคัญ 575 00:32:06,550 --> 00:32:08,917 ดังนั้น ค่อยๆ คิดครับ 576 00:32:10,929 --> 00:32:15,299 คุณพาคุณทรอมบีย์ ขึ้นข้างบนตอน 5 ทุ่มครึ่ง 577 00:32:15,809 --> 00:32:17,425 คุณกลับไปตอนเที่ยงคืน 578 00:32:18,311 --> 00:32:23,181 ช่วยนึกทบทวน ให้ละเอียดถ้วนถี่ 579 00:32:24,192 --> 00:32:26,935 เล่าซิว่า ครึ่งชั่วโมงนั้นเกิดอะไรขึ้น 580 00:32:32,200 --> 00:32:33,691 - ขึ้นไป ยังไหว - เหรอ 581 00:32:33,910 --> 00:32:36,573 ขึ้นไป ยังไหว... 582 00:32:36,705 --> 00:32:39,664 - ขึ้นไป ยังไหว... - โอเค เดี๋ยว ฮาร์ลาน... 583 00:32:39,791 --> 00:32:42,283 - ขึ้นไป ยังไหว... - เดี๋ยว 584 00:32:42,461 --> 00:32:45,920 - ไม่ต้องลังเล - ไม่นะ ไม่เอา 585 00:32:46,339 --> 00:32:47,705 - ขึ้นมา - คืนนี้ฉันดื่มแชมเปญ 586 00:32:47,841 --> 00:32:50,709 - มันดึกแล้ว - เธอดื่มไปแก้วเดียว 587 00:32:50,969 --> 00:32:54,804 - ดื่มก็คือดื่ม - เล่นกันทุกวัน อย่ามางดในวันเกิดฉัน 588 00:32:54,973 --> 00:32:56,930 ฉีดยาแล้วเข้านอนเหอะน่า 589 00:32:57,309 --> 00:33:00,473 จะฉีดของโสโครก ใส่ฉันก็ชนะให้ได้ก่อน 590 00:33:00,687 --> 00:33:03,680 นี่วันเกิดฉัน ครบ 85 ปี 591 00:33:03,857 --> 00:33:05,974 - ได้ พระเจ้า - ฉันแก่แล้ว 592 00:33:06,735 --> 00:33:08,601 - ฉันแก่หง่อม - เจ้าบทบาทจังนะ 593 00:33:08,945 --> 00:33:09,856 โธ่ มาร์ทา 594 00:33:10,322 --> 00:33:11,938 มาเลย เล่น 9x9 595 00:33:12,324 --> 00:33:12,984 - ได้ - พร้อมไหม 596 00:33:13,366 --> 00:33:14,607 - เธอแพ้เละแน่ - อ๋อเหรอ 597 00:33:14,743 --> 00:33:15,984 แน่นอน 598 00:33:16,328 --> 00:33:17,444 ช่างกล้าพูด 599 00:33:20,248 --> 00:33:21,364 รู้ผลแล้วเนี่ย 600 00:33:23,335 --> 00:33:23,870 อะไรของคุณ 601 00:33:24,628 --> 00:33:26,620 ทำไมฉันแพ้เธอทุกที 602 00:33:26,755 --> 00:33:29,372 เพราะฉันไม่จ้องเอาชนะ ฉันแค่เรียงให้สวยๆ 603 00:33:29,591 --> 00:33:30,832 ข่มเหงคนแก่นี่ 604 00:33:30,967 --> 00:33:32,503 ฉันจะแจ้ง สสส. 605 00:33:32,636 --> 00:33:34,252 เดี๋ยวเอาเข็มขัดฟาดเลย ตาเฒ่า 606 00:33:34,471 --> 00:33:35,882 แบบนี้แพ้แหง 607 00:33:37,724 --> 00:33:39,386 ได้แต่ภาวนาให้เกิดแผ่นดินไหว 608 00:33:40,769 --> 00:33:42,101 แต่คงบังเอิญเกินไป 609 00:33:45,649 --> 00:33:46,514 อ้าว 610 00:33:46,775 --> 00:33:48,266 อ้าวๆ 611 00:33:48,527 --> 00:33:49,734 หาที่หลบเร็ว 612 00:33:50,654 --> 00:33:51,519 เยี่ยม 613 00:33:55,784 --> 00:33:57,525 แพ้แล้วพาลตลอด 614 00:33:57,744 --> 00:33:58,530 ฉีดยา นอนซะ 615 00:33:59,412 --> 00:34:00,528 ฉันละเบื่อ 616 00:34:01,414 --> 00:34:02,530 สมควร 617 00:34:05,752 --> 00:34:08,665 วอลต์สูบซิการ์อยู่หน้าบ้าน 618 00:34:08,797 --> 00:34:10,789 ดูดพิษร้ายเข้าไปสิ 619 00:34:12,592 --> 00:34:13,582 คืนนี้เป็นไงคะ 620 00:34:13,843 --> 00:34:16,085 คืนนี้ ก็ดีนะ 621 00:34:16,846 --> 00:34:17,836 เหรอคะ 622 00:34:18,431 --> 00:34:19,967 คุณคงไม่อยากให้วันนี้มาถึง 623 00:34:20,183 --> 00:34:21,674 ใช่ แต่ฉันทำสำเร็จ 624 00:34:22,727 --> 00:34:24,719 ฉันจัดการเด็ดขาดทั้ง 4 คน 625 00:34:27,857 --> 00:34:28,938 มันไม่ง่ายเลย 626 00:34:30,610 --> 00:34:32,101 ทรัพย์สมบัติเวรนี่ 627 00:34:34,489 --> 00:34:37,732 ไม่แน่นะ ทุกอย่างที่ฉันให้ครอบครัว 628 00:34:37,867 --> 00:34:39,608 ฉันอาจไม่รู้ตัวเลยว่า 629 00:34:40,203 --> 00:34:43,617 ฉันทำไปเพื่อกดหัวพวกเขาไว้ 630 00:34:44,833 --> 00:34:46,119 ที่ถูกแล้วฉันควร... 631 00:34:47,210 --> 00:34:49,623 ไม่รู้สิ ฉันควรจะสนับสนุนวอลต์ 632 00:34:50,505 --> 00:34:52,747 ให้เขียนเรื่องราวของเขาเอง 633 00:34:54,134 --> 00:34:55,716 ไม่ใช่มัวดูแลเรื่องที่ฉันเขียน 634 00:34:55,844 --> 00:34:57,585 จริงอย่างเธอพูดไว้ 635 00:34:57,971 --> 00:35:02,966 ฉันควรเป็นเหมือนพ่อ ไม่ใช่แค่ให้เงินโจนี เรื่องนี้เธอก็พูดไว้ 636 00:35:03,643 --> 00:35:06,010 ฉันควรใจดีกับลินดา กับแรนซัม 637 00:35:07,522 --> 00:35:09,479 ให้ตายสิ แรนซัม 638 00:35:11,234 --> 00:35:14,523 ไอ้หนุ่มนั่นเหมือนฉันเหลือเกิน 639 00:35:15,864 --> 00:35:17,230 มั่นใจ โง่เขลา 640 00:35:18,617 --> 00:35:20,654 เป็นเหมือน... ไข่ในหิน 641 00:35:21,036 --> 00:35:25,531 ใช้ชีวิตเหมือนเล่นเกม ไม่คิดหน้าคิดหลัง 642 00:35:27,626 --> 00:35:29,663 จนแยกไม่ออกระหว่าง 643 00:35:30,629 --> 00:35:32,245 ของปลอมที่ใช้แสดง 644 00:35:33,632 --> 00:35:35,123 กับมีดของจริง 645 00:35:36,259 --> 00:35:37,921 ฉันไม่กลัวตายหรอก 646 00:35:38,803 --> 00:35:40,169 แต่สวรรค์โปรด 647 00:35:40,805 --> 00:35:44,014 ฉันอยากแก้ไขเรื่องพวกนี้ก่อนตาย 648 00:35:44,267 --> 00:35:46,554 ปิดฉากอย่างสวยงาม 649 00:35:49,648 --> 00:35:50,934 คงต้องรอดูกันไป 650 00:35:52,025 --> 00:35:53,186 คงอย่างนั้นค่ะ 651 00:35:58,823 --> 00:35:59,779 นี่ 652 00:36:00,325 --> 00:36:01,657 วันนี้คุณเหนื่อยมามาก 653 00:36:02,702 --> 00:36:03,818 เล่นยาไหม 654 00:36:04,579 --> 00:36:05,820 'ของดี' น่ะเหรอ 655 00:36:05,955 --> 00:36:06,820 เอาไหม 656 00:36:07,791 --> 00:36:10,829 เอาเลย ให้ฉันได้ลอยละล่อง 657 00:36:11,294 --> 00:36:12,910 นิดเดียวพอนะ 658 00:36:13,838 --> 00:36:16,797 อายุ 80 กว่า ฉันถึงรู้จักใช้มอร์ฟีน 659 00:36:17,092 --> 00:36:18,583 โง่ชะมัด 660 00:36:18,927 --> 00:36:20,338 คิดแล้วหงุดหงิด 661 00:36:21,221 --> 00:36:22,962 มันเด็ดสุดๆ 662 00:36:25,809 --> 00:36:26,845 "มอร์ฟีน" 663 00:36:26,976 --> 00:36:28,092 "คีโทร์แล็ก" 664 00:36:28,353 --> 00:36:29,719 แย่แล้ว 665 00:36:30,980 --> 00:36:32,312 มีอะไรเหรอ 666 00:36:34,984 --> 00:36:37,351 ฉันเพิ่งฉีดไอ้นี่ให้คุณ 100 มิลลิกรัม 667 00:36:39,239 --> 00:36:40,355 ฉันพลาด 668 00:36:40,990 --> 00:36:44,074 เธอฉีด่ ของดี่ ให้ฉัน 100 มิลลิกรัม 669 00:36:46,371 --> 00:36:50,081 แล้วปกติของดีต้องฉีดเท่าไหร่ 670 00:36:50,458 --> 00:36:52,245 อย่าเรียกมันว่าของดีตอนนี้ 671 00:36:52,836 --> 00:36:54,998 - 3 มิลลิกรัม - อ้าว เกินมาเยอะ 672 00:36:55,880 --> 00:36:56,996 แล้วจะเป็นยังไง 673 00:36:57,841 --> 00:37:01,755 ฉันจะรีบฉีดนาล็อกโซน ช่วยให้คุณไม่ตายใน 10 นาที 674 00:37:01,886 --> 00:37:03,093 ชิลๆ เนอะ 675 00:37:04,848 --> 00:37:08,967 นี่เป็นวิธีฆาตกรรมที่น่าสนใจดี 676 00:37:09,102 --> 00:37:10,388 ขอจดก่อน 677 00:37:11,020 --> 00:37:14,354 งั้นถ้ามีใครจงใจสลับยา 678 00:37:14,774 --> 00:37:16,265 ฉันจะตายใน 10 นาที 679 00:37:17,110 --> 00:37:19,022 - แบบซี้แหงแก๋ - ใช่ 680 00:37:19,154 --> 00:37:22,238 5 นาทีจะเริ่มเหงื่อแตก มึนหัว 681 00:37:23,366 --> 00:37:26,109 ฉีดเยอะขนาดนี้ ภายใน 10 นาที... 682 00:37:26,995 --> 00:37:27,906 สมอง... 683 00:37:29,164 --> 00:37:30,871 ใช่ 10 นาที 684 00:37:31,040 --> 00:37:32,030 นับจากตอนฉีด 685 00:37:32,417 --> 00:37:34,283 ก็เหลือราว 8 นาที 686 00:37:34,419 --> 00:37:38,254 งั้นต่อให้เหยื่อเรียก รถพยาบาลทันทีที่มีอาการ 687 00:37:38,798 --> 00:37:42,132 ถ้าเขาอยู่บ้านใหญ่โต ในชนบทอย่างเรา 688 00:37:42,260 --> 00:37:46,049 กว่ารถพยาบาลจะมาถึง อย่างเร็วก็ 15 นาที 689 00:37:46,181 --> 00:37:47,547 ไม่ทันแน่ 690 00:37:48,933 --> 00:37:52,426 ถ้าเหยื่อไม่มียานาโซอะไรนั่นฉีดต้าน 691 00:37:53,938 --> 00:37:54,894 มาร์ทา 692 00:37:56,441 --> 00:37:58,933 - มียานาโซอะไรนั่นไหม - ฉันหาเจอแน่ 693 00:37:59,569 --> 00:38:02,437 มันมากับชุดเครื่องมือ ยังไงก็ต้องมี 694 00:38:02,572 --> 00:38:03,528 ต้องมีสิ 695 00:38:04,282 --> 00:38:05,272 แต่ว่ามัน... 696 00:38:15,084 --> 00:38:16,575 ไม่มีค่ะ ฮาร์ลาน 697 00:38:17,212 --> 00:38:18,953 ไม่รู้ทำไมถึงไม่มี 698 00:38:19,214 --> 00:38:20,921 ขอโทรศัพท์ก่อนนะ 699 00:38:21,591 --> 00:38:22,957 เรียกรถพยาบาล 700 00:38:36,481 --> 00:38:37,597 ทำอะไรเนี่ย 701 00:38:39,609 --> 00:38:40,690 ทำไมกัน 702 00:38:42,946 --> 00:38:44,983 มาร์ทา ฟังให้ดี 703 00:38:45,240 --> 00:38:48,108 - ฮาร์ลาน ฉันต้องเรียกรถพยาบาล - พอที ไม่ทันแล้ว 704 00:38:48,326 --> 00:38:49,191 ฟังสิ 705 00:38:49,327 --> 00:38:50,238 ฉันจะเรียกคนในบ้าน 706 00:38:55,250 --> 00:38:56,366 ทำอะไรเนี่ย 707 00:38:56,584 --> 00:38:57,620 เป็นบ้ารึไง 708 00:38:58,211 --> 00:39:01,500 - ต้องเรียกรถพยาบาล - อย่าเสียงดัง ฟังฉันนี่ 709 00:39:02,632 --> 00:39:05,375 ตามที่เธอพูดมา ฉันตายแน่ ไม่มีทางรอด 710 00:39:05,510 --> 00:39:06,375 ไม่ 711 00:39:06,511 --> 00:39:07,718 เหลือ 6 นาที 712 00:39:08,137 --> 00:39:10,629 - ไม่นะ - เราต้องทำให้เธอพ้นผิด 713 00:39:11,015 --> 00:39:12,381 เธอยังมีแม่ 714 00:39:13,142 --> 00:39:14,007 แม่ 715 00:39:15,353 --> 00:39:17,219 มาร์ทา หลบหลังฉัน 716 00:39:17,355 --> 00:39:18,471 เงียบๆ ไว้ 717 00:39:19,524 --> 00:39:20,480 ฮาร์ลาน 718 00:39:21,276 --> 00:39:22,266 มาร์ทา 719 00:39:22,527 --> 00:39:23,517 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 720 00:39:24,153 --> 00:39:26,520 - อ้าว โจนี - ฉันเอง 721 00:39:26,656 --> 00:39:30,366 - ฉันได้ยินเสียงแปลกๆ นะ - ไม่มีอะไรหรอก 722 00:39:30,618 --> 00:39:34,658 ฉันทำกระดานโกะคว่ำน่ะ ขอโทษที 723 00:39:34,789 --> 00:39:38,749 - ปลอดภัยดีนะ - สบายมาก ไปนอนเถอะ โจนี 724 00:39:39,127 --> 00:39:40,038 ได้ 725 00:39:40,670 --> 00:39:44,254 - พรุ่งนี้คุยกันนะ เรื่องพวกเรา - ได้ พรุ่งนี้ 726 00:39:44,549 --> 00:39:47,508 - รักนะ ฝันดี - รักเหมือนกัน 727 00:39:51,180 --> 00:39:52,045 มานี่ 728 00:39:53,433 --> 00:39:54,423 ตั้งใจฟังนะ 729 00:39:55,518 --> 00:39:58,682 แม่เธอยังเป็นคนต่างด้าวผิดกฎหมาย 730 00:39:58,813 --> 00:40:00,304 ถ้าเธอถูกจับ 731 00:40:00,440 --> 00:40:02,773 อย่างน้อยแม่จะถูกเนรเทศ 732 00:40:03,067 --> 00:40:04,433 เธอต้องบ้านแตกสาแหรกขาด 733 00:40:05,194 --> 00:40:07,186 เรายอมไม่ได้หรอก จริงไหม 734 00:40:08,323 --> 00:40:10,440 แต่เธอต้องทำทุกอย่างตามที่ฉันบอก 735 00:40:11,326 --> 00:40:12,817 ทำได้ไหม มาร์ทา 736 00:40:14,537 --> 00:40:15,698 เป็นครั้งสุดท้าย 737 00:40:16,539 --> 00:40:17,450 เพื่อฉัน 738 00:40:17,707 --> 00:40:18,697 เพื่อครอบครัวเธอ 739 00:40:22,670 --> 00:40:24,161 ให้ฉันทำยังไง 740 00:40:25,798 --> 00:40:28,461 ลงไปข้างล่างให้เสียงดังที่สุด 741 00:40:28,718 --> 00:40:30,334 พูดบอกลาดังๆ 742 00:40:30,470 --> 00:40:31,460 วอลต์ ฉันกลับละ 743 00:40:31,596 --> 00:40:32,712 ขานเวลาด้วย 744 00:40:32,931 --> 00:40:34,092 โอ๊ย ตั้งเที่ยงคืนแล้ว 745 00:40:34,307 --> 00:40:34,842 ถ้าทำได้ 746 00:40:36,809 --> 00:40:37,845 ขับออกนอกประตู 747 00:40:38,478 --> 00:40:40,344 แล้วหลบกล้องวงจรปิด 748 00:40:40,480 --> 00:40:43,473 โดยเลี้ยว่ ก่อนจะ' ถึงช้างแกะสลัก 749 00:40:44,692 --> 00:40:46,809 เอ๊ะ ต้องก่อนหรือหลัง 750 00:40:46,945 --> 00:40:48,231 'หลังจาก' ถึงช้างแกะสลัก 751 00:40:48,363 --> 00:40:50,320 ไม่ เขาบอกว่าก่อน ใช่ไหม 752 00:40:50,490 --> 00:40:51,822 'หลังจากก่อนถึง' ช้างแกะสลัก 753 00:40:51,950 --> 00:40:53,236 เวรสิ 754 00:40:57,246 --> 00:41:00,489 จอดรถ แล้วเดินกลับเข้ามา 755 00:41:01,250 --> 00:41:03,958 ผ่านทางเดินข้างบ้านเข้าประตูเล็ก 756 00:41:04,879 --> 00:41:07,371 หมาคุ้นเคยกับเธอ มันคงไม่เห่า 757 00:41:08,758 --> 00:41:12,251 เธอต้องขึ้นมาชั้น 3 โดยไม่มีใครเห็น 758 00:41:12,512 --> 00:41:17,257 ทางเดียวคือปีนโครงไม้ เข้าหน้าต่างกล 759 00:41:17,850 --> 00:41:18,840 พูดเป็นเล่นน่า 760 00:41:19,018 --> 00:41:20,850 ไม่ได้พูดเล่น ทำซะ 761 00:41:29,654 --> 00:41:32,772 แล้วขอเถอะ อย่าทำเสียงดัง 762 00:41:42,917 --> 00:41:45,785 พอเข้ามาได้ ต่อไปคือส่วนที่ยาก 763 00:41:45,920 --> 00:41:47,377 ยังยากได้อีก 764 00:41:47,547 --> 00:41:51,666 เอาเสื้อคลุมกับหมวก จากห้องนอนฉันมาใส่ 765 00:41:52,427 --> 00:41:53,292 ฮาร์ลาน 766 00:41:53,511 --> 00:41:55,377 บ้าไปแล้ว ฉันทำไม่ได้ 767 00:41:55,513 --> 00:41:56,924 แผนต้องแนบเนียน 768 00:41:57,306 --> 00:42:00,640 จนตำรวจทั่วไปสิ้นสงสัยในตัวเธอ 769 00:42:00,810 --> 00:42:02,927 มันเหมือนจะบ้า แต่สำเร็จแน่ 770 00:42:07,817 --> 00:42:10,525 วอลต์สูบซิการ์อยู่หน้าบ้าน เขาจะเห็นเธอ 771 00:42:11,571 --> 00:42:12,812 ผ่านกระจกฉนวน 772 00:42:13,031 --> 00:42:15,068 พ่อ ไปนอนเถอะ 773 00:42:16,576 --> 00:42:20,946 พวกเขาเห็นเธอกลับแล้ว กล้องมีภาพเธอขับออกไป 774 00:42:21,080 --> 00:42:25,074 แล้ว 20 นาทีต่อมา ลูกชายเห็นฉันยังมีชีวิตอยู่ 775 00:42:25,460 --> 00:42:30,455 แค่นี้ผู้ต้องสงสัยอันดับ 1 อย่างเธอ ก็กลายเป็นพ้นวิสัย 776 00:42:30,923 --> 00:42:32,084 กลับออกไปทางเดิม 777 00:42:32,717 --> 00:42:35,585 อย่าให้ใครเห็น 778 00:42:45,980 --> 00:42:47,471 แรนซัม 779 00:42:48,941 --> 00:42:50,978 นี่แกกลับมาอีกเหรอ 780 00:42:54,614 --> 00:42:55,479 ขับกลับบ้าน 781 00:42:56,449 --> 00:43:00,193 ในไม่กี่วัน ตำรวจจะสอบปากคำเธอ 782 00:43:00,620 --> 00:43:03,112 ไม่นะ ไม่ 783 00:43:03,498 --> 00:43:04,614 ฉันโกหกไม่ได้ 784 00:43:05,208 --> 00:43:06,995 คุณก็รู้ ฉันโกหกแล้วจะอ้วก 785 00:43:07,210 --> 00:43:09,873 ก็อย่าโกหก พูดความจริงแค่บางส่วน 786 00:43:10,004 --> 00:43:11,586 เรียงลำดับตามนี้เลย 787 00:43:18,763 --> 00:43:20,129 ฉันพาเขาขึ้นข้างบน 788 00:43:21,641 --> 00:43:23,724 เราเล่นโกะกันเหมือนทุกคืน 789 00:43:25,520 --> 00:43:27,762 สักพักเขาทำกระดานคว่ำ 790 00:43:27,980 --> 00:43:30,893 แล้วโจนีก็ขึ้นมาดู 791 00:43:34,654 --> 00:43:36,145 ฉันฉีดยาระงับปวดให้เขา 792 00:43:37,240 --> 00:43:39,857 เขาไหล่เคล็ดเมื่อสัปดาห์ก่อน 793 00:43:41,285 --> 00:43:43,777 ฉันปล่อยเขาอยู่บนห้องเขียนหนังสือ 794 00:43:44,539 --> 00:43:45,529 ตอนเที่ยงคืน 795 00:43:45,790 --> 00:43:47,031 ฉันบอกลาวอลต์ 796 00:43:49,168 --> 00:43:50,124 ฉันกลับบ้าน 797 00:43:50,545 --> 00:43:51,911 คุณฉีดยาอะไรให้เขา 798 00:43:55,758 --> 00:44:00,628 ตั้งแต่เขาเจ็บไหล่ ฉันฉีดทอราโดลให้ คราวละ 100 มิลลิกรัม 799 00:44:00,805 --> 00:44:02,671 เป็นยาแก้ปวดแบบไม่เสพติด 800 00:44:03,057 --> 00:44:04,673 และช่วยให้เขานอนหลับ 801 00:44:05,017 --> 00:44:07,054 ด้วยมอร์ฟีน 3 มิลลิกรัม 802 00:44:07,562 --> 00:44:09,019 ครอบครัวเขารู้เรื่องนี้ 803 00:44:09,272 --> 00:44:10,558 รู้สิคะ 804 00:44:10,815 --> 00:44:12,272 ท่าทางเขาแปลกๆ 805 00:44:12,942 --> 00:44:14,649 หรือผิดปกติบ้างรึเปล่า 806 00:44:18,322 --> 00:44:19,312 เปล่า 807 00:44:23,202 --> 00:44:25,285 ไม่น่ามีปัญหา 808 00:44:26,831 --> 00:44:28,197 ขอบคุณครับ คุณคาเบรรา 809 00:44:43,598 --> 00:44:47,182 "ลูกรัก ยินดีด้วย..." 810 00:44:47,310 --> 00:44:50,724 พี่ เดี๋ยวแขกจะทยอย มางานรำลึกกันแล้ว 811 00:44:50,855 --> 00:44:51,720 พี่... 812 00:44:54,734 --> 00:44:55,724 เป็นอะไรรึเปล่า 813 00:44:56,360 --> 00:44:58,852 ฉันคิดถึงเกมของพ่อน่ะ 814 00:45:00,865 --> 00:45:02,356 ทั้งหมดนี้เหมือนเลย 815 00:45:03,367 --> 00:45:05,984 เหมือนสิ่งที่เขาจะเขียน ไม่ใช่ทำจริง 816 00:45:07,079 --> 00:45:09,867 ฉันเฝ้ารอฉากเฉลยความจริง 817 00:45:11,751 --> 00:45:13,117 จะได้เข้าใจเหตุผล 818 00:45:14,003 --> 00:45:15,369 มันคงจะดี 819 00:45:16,756 --> 00:45:17,872 โธ่ วอลต์ 820 00:45:21,219 --> 00:45:22,881 ฉันว่าเขาไม่ได้ฆ่าตัวตาย 821 00:45:23,387 --> 00:45:25,128 ไม่หรอก ฉันไม่เชื่อ 822 00:45:25,514 --> 00:45:29,349 ช'องฮอลล์มาร์กมีหนังเรื่อง 'เร้นเล่ห์เสน'ห์ร้าย' 823 00:45:29,477 --> 00:45:33,266 แดนิกา แม็กเคลลาร์ รับบทหญิงที่โดนสามีวางยาพิษ 824 00:45:33,397 --> 00:45:36,105 ทีละน้อยๆ เธอจึงไม่รู้ตัว 825 00:45:36,275 --> 00:45:38,392 จนเธอเป็นบ้าแล้วฆ่าตัวตาย 826 00:45:38,778 --> 00:45:42,021 ญาติฉันเป็นพนักงานต้อนรับ ที่สำนักงานชันสูตร 827 00:45:42,156 --> 00:45:44,148 นางบอกว่าเรื่องแบบนี้มีจริง 828 00:45:44,283 --> 00:45:47,367 แถมโหดไม่ได้เศษเสี้ยวของเรื่องจริง... 829 00:45:47,495 --> 00:45:48,781 ฉันคิดว่า... 830 00:45:50,164 --> 00:45:51,780 พระเจ้า... 831 00:45:51,999 --> 00:45:53,991 คุณไม่ชอบลุง เพราะคุณน่ะรักลุง 832 00:45:54,168 --> 00:45:56,876 เปล่า ผมไม่ชอบ เขามันระยำ 833 00:45:57,046 --> 00:45:59,163 แต่เราต้องการผู้นำระยำๆ นี่แหละ 834 00:45:59,298 --> 00:46:01,005 โอ๊ย กล้าพูด 835 00:46:01,133 --> 00:46:04,422 - เหมือนเยอรมนีในปี 193...สักอย่าง - คงงั้นน่ะ 836 00:46:04,804 --> 00:46:06,420 โจนี คุณก็โยงมั่ว 837 00:46:06,555 --> 00:46:08,171 โอ๊ย ตายๆ 838 00:46:09,809 --> 00:46:11,926 ฉันเบื่อจะฟังเรื่องการเมืองแล้ว 839 00:46:12,061 --> 00:46:13,427 เอาแชมเปญไหม 840 00:46:14,313 --> 00:46:16,020 ไม่ได้ นี่เวลางานของฉัน 841 00:46:16,190 --> 00:46:21,060 ริชาร์ด ออกจากกะลาแล้วแหกตาดูสิ นาซีเกลื่อนเมือง 842 00:46:21,320 --> 00:46:22,436 ไม่นะ 843 00:46:22,571 --> 00:46:25,939 เราจะสูญเสียความเป็นเรา และวัฒนธรรมอันดีงาม 844 00:46:26,200 --> 00:46:29,318 - ถูก - พวกเม็กซิกันแห่มาเป็นล้านๆ 845 00:46:29,328 --> 00:46:31,445 - เอาจริงดิ - อย่าหาว่าเหยียดเชื้อชาติ 846 00:46:31,580 --> 00:46:32,946 ไม่ได้ยืนยันคำเดิม 847 00:46:33,082 --> 00:46:34,573 - ถึงเป็นคนยุโรปฉันก็ไม่เอา - อ๋อ 848 00:46:34,959 --> 00:46:36,575 ถ้าเป็นคนสวิส... 849 00:46:36,919 --> 00:46:38,205 ไม่ๆๆ 850 00:46:38,337 --> 00:46:40,454 พอเข้ามาได้ก็จะยึดครองประเทศ 851 00:46:40,673 --> 00:46:44,087 เด็กๆ ถูกจับขังนะ ค่ายกักกันชัดๆ 852 00:46:44,218 --> 00:46:46,460 - ใช่ - เรื่องนั้นก็แย่แหละ โจนี 853 00:46:46,846 --> 00:46:48,587 แต่พ่อแม่ก็ผิดเองนี่ 854 00:46:48,931 --> 00:46:51,173 ผิดที่อยากให้ลูกมีชีวิตดีๆ 855 00:46:51,350 --> 00:46:54,218 - นี่เหรออเมริกา... - ผิดกฎหมายไงล่ะ 856 00:46:54,854 --> 00:46:56,220 พูดไปคุณก็รับไม่ได้ 857 00:46:56,439 --> 00:46:58,601 แต่มันจริง อเมริกาเป็นของคนอเมริกัน 858 00:46:58,983 --> 00:47:00,975 - อย่ามาชี้หน้า - มาร์ทายังอยู่ไหม 859 00:47:01,110 --> 00:47:04,603 - ไม่เอาน่า ริชาร์ด - มานี่หน่อยสิ มาร์ทา 860 00:47:06,324 --> 00:47:07,235 มาร์ทา 861 00:47:07,616 --> 00:47:11,326 ครอบครัวเธอมาจาก อุรุกวัย แต่เธอทำถูกต้อง 862 00:47:11,620 --> 00:47:15,364 พวกเธอทำตามกฎหมาย อย่างที่ถูกที่ควร 863 00:47:16,208 --> 00:47:20,077 ถ้าขยันทำงาน ก็มีโอกาสสร้างเนื้อสร้างตัว 864 00:47:20,212 --> 00:47:22,249 เหมือนคุณพ่อและเราทุกคน 865 00:47:22,715 --> 00:47:24,377 เธอย่อมเห็นด้วยใช่ไหม 866 00:47:25,009 --> 00:47:26,716 อย่าเซ้าซี้เธอเลย ริชาร์ด 867 00:47:27,011 --> 00:47:29,253 เอาน่า ผมอยากฟังความเห็นเธอ 868 00:47:29,388 --> 00:47:32,096 - พูดเลย มาร์ทา - ไม่ต้องตอบหรอกจ้ะ 869 00:47:32,266 --> 00:47:33,473 นี่มัน... 870 00:47:33,642 --> 00:47:36,350 ถ้าอยากเป็นคนอเมริกัน 871 00:47:36,479 --> 00:47:38,471 ก็มีวิธีที่ถูกกฎหมาย 872 00:47:39,148 --> 00:47:42,607 แต่ถ้าฝ่าฝืนกฎหมาย ต่อให้เป็นคนดีสักแค่ไหน 873 00:47:43,027 --> 00:47:45,519 ก็ก้มหน้ารับกรรมซะเถอะ 874 00:47:45,654 --> 00:47:47,611 - เสียสติไปแล้วรึไง - เรียบร้อย 875 00:47:47,740 --> 00:47:49,356 ผมเตือนแล้วนะ 876 00:47:55,498 --> 00:47:59,037 ฉันถามว่า "คนสมัยนี้ใจคอทำด้วยอะไร" 877 00:47:59,418 --> 00:48:01,535 ตายแล้ว เธอเป็นอะไร 878 00:48:02,046 --> 00:48:02,661 มาร์ทา 879 00:48:03,297 --> 00:48:04,287 เป็นอะไรไป 880 00:48:05,174 --> 00:48:06,381 สูดหายใจ 881 00:48:06,509 --> 00:48:08,296 มาร์ทา ไหวไหม 882 00:48:09,678 --> 00:48:12,136 แฟรน คุณยังซุกของไว้ไหม 883 00:48:17,436 --> 00:48:19,052 มาหยิบได้เลย 884 00:48:19,188 --> 00:48:21,305 จะแห้งหมดแล้ว ตั้งแต่คุณให้บุหรี่ไฟฟ้ามา 885 00:48:21,440 --> 00:48:22,305 ขอบคุณ แฟรน 886 00:48:23,067 --> 00:48:24,649 - นี่ - ฉันขอโทษ 887 00:48:24,819 --> 00:48:27,311 - ฉันขอโทษจริงๆ - ไม่ๆ 888 00:48:27,446 --> 00:48:29,438 - เลิกขอโทษซะที - แย่ชะมัด 889 00:48:29,573 --> 00:48:32,190 ใจฉันเต้นรัวเสียจน... 890 00:48:33,661 --> 00:48:35,527 ทุกอย่างมัน... ไม่เอาอะ 891 00:48:38,457 --> 00:48:40,323 แฟรนซุกของไว้ในนั้น 892 00:48:42,211 --> 00:48:43,543 ใครจะเปิดนาฬิกาดู 893 00:48:45,297 --> 00:48:46,833 เอามื้อค่ำไหมคุณย่า 894 00:48:47,341 --> 00:48:48,832 มื้อค่ำ ของกิน 895 00:48:49,468 --> 00:48:51,175 - กินไหม - วอลต์ 896 00:48:51,470 --> 00:48:55,180 ไม่ต้อง ย่ากินขนมปังหน้าแซลมอนไปทั้งถาด 897 00:48:56,934 --> 00:48:59,551 อาวอลต์ บอกมาร์ทาเรื่องนั้นรึยัง 898 00:48:59,687 --> 00:49:01,474 ยัง ควรบอกเลยไหม 899 00:49:01,605 --> 00:49:03,597 ค่ะ ตอนนี้แหละ 900 00:49:03,816 --> 00:49:04,806 ก็ได้ 901 00:49:05,317 --> 00:49:07,229 ใจเย็นๆ 902 00:49:09,447 --> 00:49:10,437 มาร์ทา 903 00:49:11,240 --> 00:49:13,607 พวกเราตกลงกันแล้วว่า... 904 00:49:15,244 --> 00:49:17,736 - ดูดปุ๊นเหรอเนี่ย - เปล่า 905 00:49:18,831 --> 00:49:19,696 พูดเลย 906 00:49:19,832 --> 00:49:23,371 มาร์ทา เราตกลงกันแล้วว่า ครอบครัวเรา... 907 00:49:24,253 --> 00:49:25,960 เราอยากดูแลเธอ 908 00:49:27,631 --> 00:49:28,747 ยังไงคะ 909 00:49:29,967 --> 00:49:31,833 ทุกคนคิดว่าเธอควรได้อะไรบ้าง 910 00:49:32,011 --> 00:49:34,253 เรื่องเงินน่ะ เราจะช่วยเธอ 911 00:49:34,597 --> 00:49:36,509 เธอดีกับพ่อฉันมาตลอด 912 00:49:37,641 --> 00:49:39,382 ดังนั้น... 913 00:49:40,269 --> 00:49:41,635 เธอพึ่งพาเราได้ 914 00:49:42,897 --> 00:49:43,762 ค่ะ 915 00:49:46,275 --> 00:49:50,610 เธอน่าจะได้ไปงานศพ แต่เสียงส่วนใหญ่เขาไม่ยอม 916 00:50:01,540 --> 00:50:02,530 คุณนักสืบ 917 00:50:04,293 --> 00:50:04,999 ยังอยู่อีกเหรอ 918 00:50:11,675 --> 00:50:12,882 คุณรู้จักกับฮาร์ลานไหม 919 00:50:13,511 --> 00:50:14,627 เขารู้จักพ่อผม 920 00:50:14,762 --> 00:50:16,799 ท่านเป็นตำรวจสืบสวนเมื่อหลายปีก่อน 921 00:50:18,933 --> 00:50:20,925 พ่อผมนับถือฮาร์ลาน 922 00:50:21,644 --> 00:50:23,010 แปลว่าเขาต้องมีดี 923 00:50:23,562 --> 00:50:24,928 คุณถึงมาอยู่ที่นี่ 924 00:50:26,440 --> 00:50:27,681 ที่นี่ ตอนนี้ 925 00:50:28,526 --> 00:50:29,391 เปล่า 926 00:50:30,319 --> 00:50:32,436 ผมอยู่เพราะอยากคุยกับคุณอีกหน่อย 927 00:50:37,826 --> 00:50:40,819 เรื่องทั้งหมดนี้ มีลับลมคมใน 928 00:50:42,414 --> 00:50:43,325 ผมรู้ 929 00:50:43,832 --> 00:50:45,915 และเชื่อว่าคุณก็รู้ 930 00:50:47,711 --> 00:50:48,952 คุณจะขุดคุ้ยต่อ 931 00:50:50,464 --> 00:50:53,081 นักสืบในหนังสือของฮาร์ลานน่ะ 932 00:50:53,717 --> 00:50:55,583 ขุด คุ้ย เขี่ย 933 00:50:55,970 --> 00:50:57,336 เหมือนหมูหาทรัฟเฟิล 934 00:50:58,973 --> 00:51:02,967 ผมเชื่อว่าปลายทางจะเหมือน ่รุ้งโน้มถ่วง' 935 00:51:03,811 --> 00:51:04,972 รุ้งโน้มถ่วงเหรอ 936 00:51:05,604 --> 00:51:06,720 เป็นนิยาย 937 00:51:06,855 --> 00:51:07,971 ฉันรู้จัก 938 00:51:08,732 --> 00:51:09,848 แต่ไม่เคยอ่านหรอก 939 00:51:09,942 --> 00:51:10,853 ผมก็ไม่เคย 940 00:51:11,110 --> 00:51:11,975 ใครมันจะอ่าน 941 00:51:12,111 --> 00:51:13,602 แต่ผมชอบชื่อเรื่อง 942 00:51:14,613 --> 00:51:18,732 มันพูดถึงวิถีโค้งของขีปนาวุธ ซึ่งเป็นไปตามกฎธรรมชาติ 943 00:51:19,118 --> 00:51:20,984 นั่นแหละ วิธีของผม 944 00:51:21,704 --> 00:51:25,493 ผมเฝ้าดูข้อเท็จจริง โดยไม่เอนเอียงทั้งความคิดและจิตใจ 945 00:51:25,874 --> 00:51:29,743 ผมอ่านทิศทางของคดี แล้วเดินสบายๆ ไปถึงปลายทาง 946 00:51:30,629 --> 00:51:33,121 ความจริงก็ปรากฏมาเอง 947 00:51:35,759 --> 00:51:38,843 เจ้าหน้าที่ชันสูตร เตรียมสรุปเป็นการฆ่าตัวตาย 948 00:51:38,971 --> 00:51:42,089 แต่เอลเลียต ยอมยืดเวลาออกไป 48 ชั่วโมง 949 00:51:42,766 --> 00:51:43,756 พรุ่งนี้เช้า 950 00:51:43,892 --> 00:51:46,760 ผมจะเริ่มการสืบสวน โดยตรวจดูทั้งนอกและในบ้าน 951 00:51:47,855 --> 00:51:49,972 ผมอยากให้คุณมาช่วย 952 00:51:50,274 --> 00:51:52,516 - หา - มาเป็นคู่หู เป็นหูและเป็นตา 953 00:51:52,651 --> 00:51:54,517 เดี๋ยวค่ะ ฉันเนี่ยนะ 954 00:51:54,653 --> 00:51:57,111 ผมเชื่อในจิตใจดีงามของคุณ 955 00:51:59,033 --> 00:52:01,867 และคุณคือคนเดียวที่ไม่ได้อะไร จากการตายของฮาร์ลาน 956 00:52:03,537 --> 00:52:04,869 ตกลงไหม หมอวัตสัน 957 00:52:05,789 --> 00:52:06,779 คุณนักสืบ 958 00:52:07,124 --> 00:52:09,286 เท่าที่ฉันรู้เกี่ยวกับครอบครัวนี้... 959 00:52:10,669 --> 00:52:12,126 ไม่มีคนไหนเป็นฆาตกร 960 00:52:12,796 --> 00:52:13,912 ฉันรู้ดี 961 00:52:14,048 --> 00:52:15,038 กระนั้น 962 00:52:15,299 --> 00:52:17,791 จงเตรียมใจและวางใจได้ 963 00:52:18,552 --> 00:52:22,011 วิธีของผมช่วยให้ค้นพบความจริงแน่แท้ 964 00:52:22,931 --> 00:52:24,672 ไม่เคยพลาด 965 00:52:25,934 --> 00:52:27,141 ทุกครั้ง 966 00:52:28,145 --> 00:52:29,556 พรุ่งนี้ 8 โมง 967 00:53:00,427 --> 00:53:03,170 ยังไงแผนของฉันก็ต้องมีช่องโหว่ 968 00:53:03,305 --> 00:53:04,967 - ฮาร์ลาน - แต่เธอทำได้แน่ 969 00:53:05,099 --> 00:53:07,591 - ไม่ได้ - โดยยังเป็นเธอคนเดิม 970 00:53:07,810 --> 00:53:08,971 จงทำทุกทาง 971 00:53:09,186 --> 00:53:10,302 - ไม่ - ให้แผนนี้สำเร็จ 972 00:53:10,604 --> 00:53:11,720 ฮาร์ลาน ฉันทำไม่ได้ 973 00:53:11,855 --> 00:53:13,847 - เธอทำได้ และต้องทำ - ไม่ 974 00:53:14,983 --> 00:53:15,848 เพื่อฉัน 975 00:53:16,985 --> 00:53:17,975 ไปเลย 977 00:53:37,464 --> 00:53:39,376 ฮาร์ลาน ฉันจะตามคนมาช่วย 978 00:53:40,843 --> 00:53:42,209 ทำตามที่ฉันบอก 979 00:53:43,387 --> 00:53:45,845 แล้วทุกอย่างจะดีเอง 980 00:53:46,140 --> 00:53:47,881 อย่า 981 00:53:48,016 --> 00:53:49,132 รับรองได้ 982 00:53:50,352 --> 00:53:51,217 แต่... 983 00:55:00,422 --> 00:55:03,335 50 ปีก่อน ผมดูแลที่นี่เนี่ย... 984 00:55:03,550 --> 00:55:06,338 วิธีเฝ้ายามสมัยนั้นคือ 985 00:55:06,470 --> 00:55:09,963 ต้องถือไรเฟิล 94 เดินตรวจตรา 986 00:55:10,182 --> 00:55:12,344 ต้องตื่นตัวตลอดเวลา 987 00:55:13,101 --> 00:55:16,469 เดี๋ยวนี้สิ มีเทคโนโลยีสมัยใหม่ 988 00:55:17,439 --> 00:55:19,601 วิดีโออยู่นี่ 989 00:55:19,942 --> 00:55:22,229 ผมเก็บเทปคืนนั้นไว้ 990 00:55:22,486 --> 00:55:25,979 ปกติจะใช้เครื่องแม่เหล็กลบทิ้ง 991 00:55:26,114 --> 00:55:30,609 แต่คราวนี้ตั้งใจเก็บไว้ เพื่อความปลอดภัย 992 00:55:31,119 --> 00:55:33,486 นั่นภาพสดๆ จากกล้อง 993 00:55:35,374 --> 00:55:39,709 หลบกล้องวงจรปิด โดยเลี้ยวหลังจากถึงช้างแกะสลัก 994 00:55:40,003 --> 00:55:41,995 เอาละ ขอดูเทปคืนนั้นซิ 995 00:55:42,214 --> 00:55:44,001 ได้เลยครับ 996 00:55:44,132 --> 00:55:46,340 ผมอัดแบบประหยัดพื้นที่ 997 00:55:46,468 --> 00:55:48,209 ม้วนนี้ยาว 8 ชั่วโมง 998 00:55:48,387 --> 00:55:50,128 ตั้งแต่ 3 ทุ่มถึงตี 5 999 00:56:00,607 --> 00:56:02,269 อย่างกับหนังสยองขวัญญี่ปุ่น 1000 00:56:02,401 --> 00:56:04,358 เร่งไปข้างหน้าได้ไหม 1001 00:56:04,528 --> 00:56:05,644 เราอาจโดนคำสาปมรณะ 1002 00:56:06,029 --> 00:56:09,522 - เร่งภาพยังไง - ก็กดปุ่มเล่นค้างไว้ 1003 00:56:09,783 --> 00:56:13,117 พร้อมปุ่ม FF จนได้ยินเสียงกรอ 1004 00:56:19,626 --> 00:56:22,539 เอาละ ใกล้เวลาเลิกงานเลี้ยงแล้ว 1005 00:56:25,799 --> 00:56:26,789 อะไรเนี่ย 1006 00:56:27,551 --> 00:56:29,793 ต้องกดค้างไว้ ไม่งั้นจะเด้งออก 1007 00:56:30,178 --> 00:56:31,794 เครื่องนี่เขมือบเทปอย่างกับป็อปคอร์น 1008 00:56:32,306 --> 00:56:35,674 แปลงเป็นไฟล์ได้ไหม จะได้ดูสะดวกๆ 1009 00:56:35,809 --> 00:56:37,175 ก็น่าจะได้ 1010 00:56:38,270 --> 00:56:39,306 เอามาแล้ว 1011 00:56:41,648 --> 00:56:43,765 รูปจำลองแถวนี้ทั้งหมด 1012 00:56:44,067 --> 00:56:47,185 มาจากหนังสือไตรภาค 'สัตว์ พิบัติ โลก' 1013 00:56:47,321 --> 00:56:49,187 - เจ๋งสุดๆ - สุดยอดเลย 1014 00:56:49,323 --> 00:56:50,313 ใช่ 1015 00:56:50,782 --> 00:56:52,774 เบนนี แถวนี้ก็สวยดี 1016 00:56:53,201 --> 00:56:56,569 แต่คิดเหรอว่ามีคนบุกเข้าไปฆ่าฮาร์ลาน ถึงต้องมาสำรวจ 1017 00:56:56,830 --> 00:56:58,321 ไม่น่าใช่หรอก 1018 00:56:58,707 --> 00:57:00,824 แต่ถ้าเกิดใช่ก็จะมีร่องรอย 1019 00:57:01,543 --> 00:57:03,535 - ผมเก็บไว้เอง - ค่ะ 1020 00:57:11,803 --> 00:57:14,466 แวกเนอร์ ติดต่อได้รึยัง 1021 00:57:15,933 --> 00:57:17,299 - นายคนนั้นน่ะ - แรนซัม 1022 00:57:17,434 --> 00:57:19,300 - ใช่ - ยัง 1023 00:57:20,562 --> 00:57:21,598 แต่ได้ที่อยู่มาแล้ว 1024 00:57:22,105 --> 00:57:24,813 เลขที่ 10 ถนนเคโหนก 1025 00:57:25,859 --> 00:57:27,225 ถนน...เคโหนก 1026 00:57:28,236 --> 00:57:29,226 เคโหนก 1027 00:57:30,572 --> 00:57:32,359 แสลงหูพิลึกนะ 1028 00:57:32,866 --> 00:57:33,856 เคโหนก 1029 00:57:34,368 --> 00:57:37,236 เดินโขยก ในเคโหนก 1030 00:57:37,746 --> 00:57:39,738 ใครตั้งชื่อถนนเคโหนก 1031 00:57:40,207 --> 00:57:42,699 ใบไม้กับโคลนทำรองเท้าเละหมดแน่ 1032 00:57:42,960 --> 00:57:45,498 โคลน สัปดาห์นี้ฝนตกเหรอ 1033 00:57:46,380 --> 00:57:47,621 หยุดก่อน 1034 00:57:48,840 --> 00:57:51,628 เอาละ มีรอยเท้า 1035 00:57:52,260 --> 00:57:53,376 งั้นเรา... 1036 00:57:53,845 --> 00:57:54,835 มาร์ทา 1037 00:57:55,514 --> 00:57:56,846 - หยุด - หา 1038 00:57:57,474 --> 00:57:59,340 มาร์ทา รออยู่นั่น อย่าเดิน 1039 00:57:59,476 --> 00:58:01,513 - ว่าไงนะ - อย่า มาร์ทา รออยู่ตรงนั้น 1040 00:58:01,645 --> 00:58:02,977 เรียกฉันเหรอ 1041 00:58:03,355 --> 00:58:04,846 โอเคๆ 1042 00:58:04,982 --> 00:58:06,018 มานี่ 1043 00:58:06,358 --> 00:58:07,644 แวกเนอร์ ตามคนมาเก็บรอยพวกนี้ 1044 00:58:07,776 --> 00:58:11,395 กั้นบริเวณ... เดินฝั่งนู้น 1045 00:58:11,613 --> 00:58:12,649 โทษที 1046 00:58:12,781 --> 00:58:14,272 โอเค 1047 00:58:17,369 --> 00:58:18,780 ฮัสซี 1048 00:58:20,288 --> 00:58:22,405 หมาน่ะดูคนออก 1049 00:58:22,916 --> 00:58:24,873 - ไอ้หนู - นี่เรื่องจริง 1050 00:58:31,299 --> 00:58:32,540 มานี่ลูก 1051 00:58:34,302 --> 00:58:36,794 พวกเขานัดเปิดพินัยกรรมราว 10 โมง 1052 00:58:37,431 --> 00:58:39,047 เดี๋ยวคงมากันพร้อมหน้า 1053 00:58:41,768 --> 00:58:43,304 ฉันไม่เคยร่วมการเปิดพินัยกรรม 1054 00:58:44,813 --> 00:58:46,554 อ๋อ ใครๆ คิดว่ามันเหมือนเกมโชว์ 1055 00:58:47,566 --> 00:58:51,435 แต่มันน่าเบื่อ เหมือนละครห่วยๆ เรื่อง 'ยื่นภาษี' 1056 00:58:52,946 --> 00:58:54,687 แล้วนี่เราหาอะไรอยู่ 1057 00:58:55,407 --> 00:58:58,821 อะไรก็ได้ ที่ไม่ชอบมาพากล 1058 00:58:59,411 --> 00:59:00,697 เห็นแล้วจะรู้เอง 1059 00:59:01,830 --> 00:59:02,786 แย่ละสิ 1060 00:59:04,082 --> 00:59:05,664 ตาเถรหก 1061 00:59:09,713 --> 00:59:10,829 อ้อ 1062 00:59:11,798 --> 00:59:13,460 อรุณสวัสดิ์ คุณนายทรอมบีย์ 1063 00:59:22,476 --> 00:59:24,183 ทำใจขึ้นไปห้องเขียนหนังสือได้ไหม 1064 00:59:34,112 --> 00:59:36,195 กระเป๋าพยาบาลอยู่ไหนล่ะ 1065 00:59:36,615 --> 00:59:37,605 ไม่รู้สิ 1066 00:59:37,949 --> 00:59:40,441 ฉันทิ้งไว้นี่กับฮาร์ลานเหมือนทุกคืน 1067 00:59:40,619 --> 00:59:41,860 ตำรวจคงเก็บเป็นหลักฐาน 1068 00:59:41,995 --> 00:59:43,486 เดี๋ยวผมลองเช็กดู 1069 00:59:49,002 --> 00:59:49,992 เวรสิ 1070 00:59:52,881 --> 00:59:54,998 แล้วกระดานโกะคว่ำได้ยังไง 1071 00:59:55,759 --> 00:59:57,125 เราแค่เล่นแผลงๆ น่ะ 1072 00:59:59,096 --> 01:00:00,132 ทำไมเหรอ 1073 01:00:15,529 --> 01:00:17,145 ไม่เอา 1074 01:00:18,281 --> 01:00:19,647 รู้เลยว่าใคร 1075 01:00:19,783 --> 01:00:21,866 พอๆ 1076 01:00:22,786 --> 01:00:23,651 พอ 1077 01:00:24,746 --> 01:00:25,782 ฮิวจ์ ดรายส์เดล 1078 01:00:26,915 --> 01:00:29,749 แรนซัม เรียกผมแรนซัม ชื่อกลางน่ะ 1079 01:00:29,876 --> 01:00:31,287 พวกคนใช้ถึงเรียกชื่อฮิวจ์ 1080 01:00:32,295 --> 01:00:33,160 ได้ 1081 01:00:33,296 --> 01:00:34,662 นี่เจ้าหน้าที่แวกเนอร์ 1082 01:00:35,048 --> 01:00:36,164 ผมผู้หมวดเอลเลียต 1083 01:00:37,134 --> 01:00:38,295 ขอถามอะไรหน่อย 1084 01:00:42,931 --> 01:00:43,921 เดี๋ยวสิ 1085 01:00:44,933 --> 01:00:45,889 นี่คุณ 1086 01:00:46,309 --> 01:00:47,891 เราเป็นเจ้าหน้าที่ตำรวจนะ 1087 01:00:48,061 --> 01:00:51,020 จับผมเลยไหม ขี้เกียจคุย รมณ์บ่จอย 1088 01:00:51,690 --> 01:00:53,932 เบนนี อยากซักถามเขาไหม 1089 01:00:54,067 --> 01:00:55,183 อะไรกันนักเนี่ย 1090 01:00:55,318 --> 01:00:56,308 คุณดรายส์เดล 1091 01:00:57,195 --> 01:00:59,187 ซีเอสไอ เคเอฟซี 1092 01:01:04,202 --> 01:01:05,283 ไง แฟรนนี 1093 01:01:05,829 --> 01:01:07,070 ขอนมเย็นๆ แก้วสิ 1094 01:01:07,205 --> 01:01:08,321 ไอ้ทุเรศ 1095 01:01:08,832 --> 01:01:10,323 ผิดทั้งชื่อ ทั้งหน้าที่ 1096 01:01:10,792 --> 01:01:13,205 ไงเม็ก เรียนจบเอก 'นักสิทธิฯ ขี้เสือก' รึยัง 1097 01:01:13,920 --> 01:01:16,708 - ไอ้นั่งกินนอนกิน - พอได้แล้ว 1098 01:01:18,300 --> 01:01:19,836 นี่ ทุกคน 1099 01:01:20,719 --> 01:01:22,836 ผมจะไปเตรียมการในห้องนู้น 1100 01:01:23,096 --> 01:01:24,212 อีก 10 นาทีเริ่ม 1101 01:01:30,353 --> 01:01:33,972 แรนซัม แกไม่ยักมางานศพ แต่เปิดพินัยกรรมนี่รีบมาเชียว 1102 01:01:35,984 --> 01:01:38,101 คนเราแสดงความเศร้าต่างกัน 1103 01:01:38,236 --> 01:01:39,101 ไม่เอาน่า 1104 01:01:39,237 --> 01:01:43,732 แกมาทำไมให้เสียเวลาเปล่า ฉันได้แต่คิดแล้วก็สงสัย 1105 01:01:44,075 --> 01:01:45,236 หมายความว่าไง 1106 01:01:45,368 --> 01:01:47,360 - เขาก็รู้อยู่แก่ใจ - เดี๋ยว 1107 01:01:47,704 --> 01:01:48,990 อะไรกัน วอลต์ 1108 01:01:50,957 --> 01:01:53,950 เจค็อบอยู่ในห้องน้ำนั่น ตอนคืนงานเลี้ยง 1109 01:01:55,712 --> 01:01:57,453 ถึงว่า หายไปทั้งคืน 1110 01:01:57,756 --> 01:02:00,089 เข้าไปทำบ้าอะไรในห้องน้ำทั้งคืน 1111 01:02:00,217 --> 01:02:02,083 - เปล่าครับ - ชี้เป้าผู้ลี้ภัยซีเรีย 1112 01:02:02,219 --> 01:02:03,084 เปล่า ไม่ใช่ 1113 01:02:03,220 --> 01:02:04,131 ซอมบี้คลั่งชาติ 1114 01:02:04,346 --> 01:02:05,257 ลิเบอร่าน 1115 01:02:05,388 --> 01:02:06,970 แปลว่าอะไรนักเนี่ย 1116 01:02:07,140 --> 01:02:08,847 แปลว่าลูกแกมันโรคจิต 1117 01:02:08,975 --> 01:02:10,011 อ๋อ 1118 01:02:10,143 --> 01:02:11,350 ลูกฉันโรคจิต 1119 01:02:11,519 --> 01:02:12,726 พอแล้ว 1120 01:02:13,146 --> 01:02:14,387 วอลต์ เขาเข้าห้องน้ำแล้วไง 1121 01:02:14,522 --> 01:02:15,888 เขาเข้าห้องน้ำ... 1122 01:02:16,024 --> 01:02:18,858 ช่วยตัวเองอย่างเมามัน ใส่รูปซากกวาง 1123 01:02:20,278 --> 01:02:21,394 งั้นเหรอ ริชาร์ด 1124 01:02:21,780 --> 01:02:22,395 หรือจะเอา 1125 01:02:22,781 --> 01:02:24,147 เอาก็เอา จัดให้ 1126 01:02:24,282 --> 01:02:25,398 จะเอาใช่ไหม 1127 01:02:25,533 --> 01:02:26,990 ปากดีนักนะ 1128 01:02:27,118 --> 01:02:28,484 อย่า 1129 01:02:28,787 --> 01:02:29,402 พอ 1130 01:02:29,788 --> 01:02:31,370 พอได้แล้ว 1131 01:02:32,499 --> 01:02:36,118 - หยุดเดี๋ยวนี้ - อย่ามาห้าม ผมเอาอยู่ 1132 01:02:36,169 --> 01:02:37,285 ขุ่นพระ 1133 01:02:38,046 --> 01:02:39,787 น่าจะทำกันบ่อยๆ 1134 01:02:39,923 --> 01:02:40,913 พอ 1135 01:02:41,549 --> 01:02:42,414 เจค็อบ 1136 01:02:42,926 --> 01:02:44,258 จะพูดก็รีบๆ พูดมา 1137 01:02:44,427 --> 01:02:48,046 แกอยู่ในห้องน้ำติดห้องทำงาน ที่ฮาร์ลานเถียงกับแรนซัม 1138 01:02:48,265 --> 01:02:49,551 แกได้ยินอะไร 1139 01:02:49,933 --> 01:02:51,049 ว่ามา 1140 01:02:53,061 --> 01:02:54,802 ผมได้ยินแค่ 2 อย่าง 1141 01:02:58,441 --> 01:02:59,306 พินัยกรรม 1142 01:02:59,901 --> 01:03:00,891 "พินัยกรรม" 1143 01:03:01,569 --> 01:03:04,152 ตามด้วยเสียงโหวกเหวก 1144 01:03:05,198 --> 01:03:07,190 แล้วก็ได้ยินแรนซัมพูดว่า 1145 01:03:08,285 --> 01:03:09,446 "ผมเตือนแล้วนะ" 1146 01:03:13,540 --> 01:03:14,576 แรนซัม 1147 01:03:15,292 --> 01:03:16,328 หมายความว่าไง 1148 01:03:17,168 --> 01:03:19,285 ในที่สุดพ่อคงตาสว่าง 1149 01:03:19,462 --> 01:03:22,296 แล้วตัดไอ้ปลิงนี่จากกองมรดกน่ะสิ 1150 01:03:23,049 --> 01:03:25,291 แกคงต้องขายบีเอ็มทิ้ง 1151 01:03:25,468 --> 01:03:29,462 เลิกเป็นสมาชิกคันทรีคลับ เลิกเล่นยายอดฮิตตัวล่าสุด 1152 01:03:29,973 --> 01:03:31,180 เพราะถ้าคิดว่า 1153 01:03:31,349 --> 01:03:34,342 หลังจากทุกครั้งที่แกผลักไส ทุกคำพูดจา 1154 01:03:34,477 --> 01:03:38,061 ทุกอย่างที่แกทำกับครอบครัว มาตลอด 10 ปี 1155 01:03:38,231 --> 01:03:40,348 แล้วเราสักคนยังจะช่วยแก 1156 01:03:40,608 --> 01:03:44,227 หรือให้อะไรแก อย่างที่พ่อเรียกว่า 1157 01:03:44,487 --> 01:03:46,695 "แม้สตางค์แดงเดียว" 1158 01:03:46,990 --> 01:03:48,231 ก็บ้าแล้ว 1159 01:03:52,620 --> 01:03:53,701 ลูก 1160 01:03:54,956 --> 01:03:55,946 คุณพ่อ 1161 01:03:56,958 --> 01:04:00,122 ฮาร์ลานบอกว่า จะตัดแกจากกองมรดกใช่ไหม 1162 01:04:02,088 --> 01:04:03,124 กั๊บ 1163 01:04:06,259 --> 01:04:10,469 งั้นเขาก็ทำสิ่งที่พวกเรา ไม่เด็ดขาดพอจะทำ 1164 01:04:12,265 --> 01:04:15,008 นี่อาจช่วยให้แกรู้จักโตเสียที 1165 01:04:17,270 --> 01:04:18,636 แกโดนแบบนี้ 1166 01:04:19,147 --> 01:04:20,513 อาจจะดีที่สุดแล้ว 1167 01:04:20,732 --> 01:04:23,145 ขอบคุณ สุดยอดคุณแม่ของผมเอง 1168 01:04:23,401 --> 01:04:25,484 มันคงยากจะทำใจ 1169 01:04:26,029 --> 01:04:27,110 แต่มันดีแน่ 1170 01:04:27,530 --> 01:04:29,362 สิ่งดีๆ ไม่เคยได้มาง่ายๆ 1171 01:04:30,033 --> 01:04:31,023 หุบตูดเหอะ โจนี 1172 01:04:31,242 --> 01:04:33,279 คุณเกาะบ้านนี้กินมานานละ 1173 01:04:33,411 --> 01:04:35,403 หุบตูด ช่างกล้า 1174 01:04:35,538 --> 01:04:37,530 - งั้นเอาใหม่... แดกขี้ - ให้ตายเถอะแรนซัม 1175 01:04:37,665 --> 01:04:39,748 - พอใจยัง เอางี้... - อะไรนะ อย่าพูดจาแบบนั้น 1176 01:04:40,126 --> 01:04:42,413 แดกขี้ 1177 01:04:42,629 --> 01:04:45,417 - ไอ้จองหอง - เดี๋ยวเจอตบสั่งสอน 1178 01:04:45,548 --> 01:04:47,289 แดกขี้ซะเถอะ แดกขี้ 1179 01:04:47,425 --> 01:04:49,166 แดกขี้ให้หมด 1180 01:04:51,554 --> 01:04:53,796 ช่างกล้ามาบอกให้แดกขี้ 1181 01:04:55,558 --> 01:04:58,141 ไหนว่าเปิดพินัยกรรมจะน่าเบื่อ 1182 01:04:59,145 --> 01:05:00,807 ข้อยกเว้นนี้ยิ่งตอกย้ำ 1183 01:05:03,566 --> 01:05:04,556 ไอ้ระยำ 1184 01:05:05,777 --> 01:05:07,393 "ผมเตือนแล้วนะ" 1185 01:05:08,154 --> 01:05:10,271 แรนซัมพูดว่า "ผมเตือนแล้วนะ" 1186 01:05:10,573 --> 01:05:13,532 คุณก็เห็น แรนซัมพูดจาแบบนี้แหละ 1187 01:05:14,202 --> 01:05:15,659 อยากได้ใช่ไหม 1188 01:05:20,458 --> 01:05:22,290 อะไรกันล่ะนี่ 1189 01:05:28,174 --> 01:05:31,292 ดูเหมือนเพิ่งหักมาได้ไม่นาน 1190 01:05:31,928 --> 01:05:33,464 เจอแล้ว นั่นไง 1191 01:05:34,347 --> 01:05:35,337 เดี๋ยวสิ 1192 01:05:35,598 --> 01:05:37,715 ไม่เข้าใจเลย 1193 01:05:38,476 --> 01:05:39,717 หน้าต่างนั่นอยู่ตรงไหน 1194 01:05:40,478 --> 01:05:44,597 - คุกกี้อีกไหม ฮิวจ์ ยัดเข้าไป - เยี่ยม 1195 01:05:45,692 --> 01:05:48,810 แกอาจได้นมเย็นๆ สักแก้วเป็นมรดก 1196 01:05:48,945 --> 01:05:50,186 ไอ้ระยำ 1197 01:05:51,948 --> 01:05:54,190 พาไปซิ แต่อย่าเหยียบพรม 1198 01:06:08,965 --> 01:06:10,251 หน้าต่างกล 1199 01:06:10,842 --> 01:06:12,629 จากเรื่อง 'เหนือฆ่ายังมีฆ'า' 1200 01:06:13,261 --> 01:06:14,627 แวกเนอร์ ช่วยถือนี่หน่อย 1201 01:06:26,774 --> 01:06:29,517 รอยโคลนแห้งกรัง 1202 01:06:30,028 --> 01:06:32,987 คงจะยาวไปถึงนู่นเลย 1203 01:06:34,282 --> 01:06:34,988 รอยเท้าเหรอ 1204 01:06:35,283 --> 01:06:36,774 เปล่า คราบเฉยๆ 1205 01:06:37,035 --> 01:06:39,618 ไม่รู้ทำความสะอาดล่าสุดเมื่อไหร่ 1206 01:06:40,288 --> 01:06:42,780 อาจเปื้อนมาตั้งนานแล้วก็ได้ 1207 01:06:43,374 --> 01:06:45,366 ไม่ เพราะมีตรงนี้ด้วย 1208 01:06:46,878 --> 01:06:48,289 เอาโคลนนั่นไปตรวจ 1209 01:06:48,421 --> 01:06:49,787 มันตรงกับรอยพวกนี้แน่ 1210 01:06:49,923 --> 01:06:51,539 เอาไปให้เจมี่ 1211 01:06:51,674 --> 01:06:54,792 และย่อมมีรอย คล้ายกันบนโครงไม้ข้างบ้าน 1212 01:06:55,678 --> 01:06:56,919 คืนงานเลี้ยง 1213 01:06:57,055 --> 01:06:59,798 มีคนไม่อยากขึ้นบันไดนั่นให้ใครได้ยิน 1214 01:06:59,933 --> 01:07:03,552 จึงใช้วิธียากลำบาก เพื่อบุกเข้าห้องของฮาร์ลาน ทรอมบีย์ 1215 01:07:04,771 --> 01:07:07,434 การล่าเปิดฉากแล้ว วัตสัน 1216 01:07:18,076 --> 01:07:18,941 ครับ 1217 01:07:19,077 --> 01:07:21,069 ขอบคุณที่มากันพร้อมหน้า 1218 01:07:21,412 --> 01:07:24,701 ตามกฎหมายไม่จำเป็น แต่เห็นพวกคุณอยู่กันครบ 1219 01:07:24,832 --> 01:07:26,448 บางคนใกล้จะกลับไปแล้ว 1220 01:07:26,584 --> 01:07:27,700 เดี๋ยวครับ 1221 01:07:28,545 --> 01:07:29,581 โทษนะครับ 1222 01:07:30,088 --> 01:07:34,583 ทุกท่านครับ ขอความกรุณาอย่าเพิ่งไปจากเมืองนี้ 1223 01:07:34,801 --> 01:07:36,963 จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จสิ้น 1224 01:07:37,178 --> 01:07:40,717 เขาขอความกรุณา แต่ผมขอสั่งเลย 1225 01:07:40,848 --> 01:07:43,716 - ห้ามไปไหนจนกว่าเราจะไขคดีได้ - หา 1226 01:07:43,851 --> 01:07:44,841 ถามเหตุผลได้ไหม 1227 01:07:45,061 --> 01:07:46,472 - สถานการณ์เปลี่ยนเหรอ - ไม่ 1228 01:07:46,604 --> 01:07:48,561 ไม่เปลี่ยน หรือไม่ให้ถาม 1229 01:07:48,690 --> 01:07:49,806 คุณสตีเวนส์ 1230 01:07:50,441 --> 01:07:51,602 เชิญต่อได้เลย 1231 01:07:51,985 --> 01:07:53,442 ครับ 1232 01:07:53,987 --> 01:07:57,480 อีกเหตุผล ที่ผมเห็นสมควรนัดทุกคนมา 1233 01:07:57,740 --> 01:08:00,949 ก็เพราะฮาร์ลานเพิ่งแก้พินัยกรรม 1234 01:08:01,494 --> 01:08:02,701 1 สัปดาห์ก่อนตาย 1235 01:08:02,870 --> 01:08:04,111 เขาปิดผนึก 1236 01:08:04,497 --> 01:08:08,207 แล้วให้ผมเก็บไว้ ไม่ส่งให้ศาลพิสูจน์จนกว่าเขาจะตาย 1237 01:08:08,501 --> 01:08:11,460 ดังนั้นถ้าใครงงตรงไหน 1238 01:08:11,588 --> 01:08:13,750 เราอยู่กันครบ คุยกันได้เลย 1239 01:08:14,007 --> 01:08:17,591 แต่ผมคาดว่าคงไม่มีอะไรซับซ้อนนัก 1240 01:08:18,094 --> 01:08:19,881 สินทรัพย์ของฮาร์ลานได้แก่ 1241 01:08:21,055 --> 01:08:23,843 - บ้าน - บ้าน ซึ่งไม่ติดจำนองใดๆ 1242 01:08:25,476 --> 01:08:26,216 60 ล้านเหรียญ 1243 01:08:26,561 --> 01:08:30,475 ครับ เงิน 60 ล้านเหรียญ แบ่งเป็นหลายบัญชีและเงินลงทุน 1244 01:08:30,732 --> 01:08:31,973 และแน่นอน 1245 01:08:32,859 --> 01:08:33,849 สินทรัพย์ล้ำค่า 1246 01:08:34,193 --> 01:08:37,982 สิทธิ์ขาดในสำนักพิมพ์ 'บลัดไลก์ไวน์' ของเขา 1247 01:08:38,197 --> 01:08:41,611 เขายังเขียนถ้อยแถลงตอนแก้พินัยกรรม 1248 01:08:41,743 --> 01:08:43,234 เพื่อให้ทุกคนได้ฟังก่อน 1249 01:08:46,205 --> 01:08:48,868 ถึงลินดา วอลเตอร์ และโจนี 1250 01:08:49,083 --> 01:08:51,746 พวกเธออาจแปลกใจกับการตัดสินใจนี้ 1251 01:08:51,878 --> 01:08:54,120 ฉันไม่ได้อยากตัดใครออก 1252 01:08:54,255 --> 01:08:57,248 และไม่ได้ทำ เพื่อให้ครอบครัวยิ่งแตกแยก 1253 01:08:57,842 --> 01:08:59,003 แต่ตรงกันข้าม 1254 01:08:59,636 --> 01:09:02,094 จงยืดอกยอมรับ อย่าได้คับแค้นใจ 1255 01:09:02,221 --> 01:09:03,132 แบบนี้นี่แหละ 1256 01:09:03,723 --> 01:09:05,635 ดีที่สุดแล้ว...จากพ่อ 1257 01:09:19,280 --> 01:09:22,148 โอ้โห ไม่ซับซ้อนจริงๆ ด้วย 1258 01:09:22,992 --> 01:09:23,857 เดี๋ยวเดียวก็เสร็จ 1259 01:09:25,286 --> 01:09:30,907 ข้าพเจ้า ฮาร์ลาน ทรอมบีย์ มีสติและร่างกายสมบูรณ์ดี นู่น นี่ นั่น 1260 01:09:31,751 --> 01:09:35,791 ทรัพย์สินเงินทองของข้าพเจ้า ไม่ว่าเงินสดหรือรูปแบบอื่นใด 1261 01:09:35,922 --> 01:09:39,632 ทั้งหมดยกให้ มาร์ทา คาเบรรา 1262 01:09:41,177 --> 01:09:44,045 สิทธิในสำนักพิมพ์่ บลัดไลก์ไวน์' 1263 01:09:44,180 --> 01:09:46,923 ทั้งหมดยกให้ มาร์ทา คาเบรรา 1264 01:09:47,141 --> 01:09:52,011 ลิขสิทธิ์หนังสือก็เช่นกัน ทั้งหมดยกให้ มาร์ทา คาเบรรา 1265 01:09:56,192 --> 01:09:57,057 หา 1266 01:10:01,447 --> 01:10:02,938 ไม่ 1267 01:10:04,075 --> 01:10:07,193 ไม่จริง ไม่มีทาง 1268 01:10:07,412 --> 01:10:09,324 - ขอดูซิ อลัน - ไม่ผิดหรอก 1269 01:10:09,956 --> 01:10:11,037 ต้องผิดกฎหมายสิ 1270 01:10:11,332 --> 01:10:12,197 ถูกแล้ว 1271 01:10:12,834 --> 01:10:14,291 แต่พ่อน่ะ... 1272 01:10:14,460 --> 01:10:16,793 - ต้องมีข้อจำกัดสิ - ผิดพลาดแน่ๆ 1273 01:10:16,921 --> 01:10:19,163 เราเป็นครอบครัวนะ 1274 01:10:19,799 --> 01:10:20,835 เป็นไปไม่ได้ 1275 01:10:20,967 --> 01:10:22,959 มีข้อจำกัดไหม 1276 01:10:23,094 --> 01:10:25,086 เขาขาดสติ... 1277 01:10:25,930 --> 01:10:28,217 อลัน พ่อต้องใช้ยาหนักมาก 1278 01:10:28,433 --> 01:10:31,176 - มอร์ฟีนด้วย - ไม่มีทาง 1279 01:10:31,352 --> 01:10:32,468 ไม่รู้สิ 1280 01:10:32,854 --> 01:10:36,063 อลัน เชิญเอากระดาษแผ่นนี้... 1281 01:10:36,190 --> 01:10:39,103 ยัดรูตูด แล้วไสหัวไป 1282 01:10:39,235 --> 01:10:40,851 ตำรวจด้วย ออกจากบ้านหลังนี้ไป 1283 01:10:40,987 --> 01:10:42,068 - ลินดา - ออกไปเดี๋ยวนี้ 1284 01:10:42,238 --> 01:10:44,480 - ลินดา - ริชาร์ด เราต้องคุยกัน 1285 01:10:44,866 --> 01:10:47,358 เรายอมไม่ได้ เราจะไม่ไปไหน 1286 01:10:47,493 --> 01:10:49,075 บอกให้ออกไป 1287 01:10:49,495 --> 01:10:51,953 เราคือครอบครัวทรอมบีย์เว้ย 1288 01:10:52,081 --> 01:10:53,993 นี่ยังเป็นบ้านเรา 1289 01:11:01,883 --> 01:11:02,498 โทษๆ 1290 01:11:03,134 --> 01:11:07,094 และเช่นกัน บ้านเลขที่ 2 เดียร์บอร์นไดรฟ์ และของในบ้าน 1291 01:11:07,221 --> 01:11:09,008 ยกให้ มาร์ทา คาเบรรา 1292 01:11:11,100 --> 01:11:13,387 นางแพศยา 1293 01:11:13,603 --> 01:11:16,141 แก นางแพศยา 1294 01:11:16,272 --> 01:11:17,388 แกรู้แต่แรก 1295 01:11:17,523 --> 01:11:19,480 - แกวางแผนไว้แล้ว - ใจเย็นๆ 1296 01:11:19,525 --> 01:11:20,891 ไม่ๆ ฉันอยากจะรู้ 1297 01:11:21,235 --> 01:11:25,479 บอกมา แกทำได้ยังไง แกอึ๊บกับพ่อฉันใช่ไหม 1298 01:11:25,531 --> 01:11:27,523 ทุกคนใจเย็นๆ 1299 01:11:27,867 --> 01:11:30,154 - แกเอากับปู่ฉัน อีกาฝากหนักแผ่นดิน - พอแล้ว 1300 01:11:30,286 --> 01:11:33,120 ตอนนี้รีบหนีไปก่อน 1301 01:11:33,289 --> 01:11:35,531 - เดี๋ยว มาร์ทา - อย่าครับ 1302 01:11:35,917 --> 01:11:36,873 คุยกันก่อน 1303 01:11:38,002 --> 01:11:38,992 มาร์ทา 1304 01:11:39,295 --> 01:11:42,038 เดี๋ยวสิ ฉันเข้าใจความรู้สึกเธอดี 1305 01:11:42,298 --> 01:11:44,415 ฉันก็ไม่รู้ว่าทำไม ฉันไม่รู้ 1306 01:11:44,884 --> 01:11:48,048 - มาร์ทา เราคุยกันได้จริงๆ - ใจเย็นๆ 1307 01:11:48,179 --> 01:11:50,011 มาร์ทา ฟังก่อน 1308 01:11:50,139 --> 01:11:53,382 ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น ทำไมเขาถึงได้... 1309 01:11:53,559 --> 01:11:56,393 ไม่ๆ ขอเวลาฉันหน่อยเถอะ 1310 01:11:56,521 --> 01:11:58,012 มาร์ทา ฟังอยู่รึเปล่า 1311 01:12:01,442 --> 01:12:03,058 มาร์ทา... 1312 01:12:03,194 --> 01:12:04,526 เปิดประตู 1313 01:12:04,654 --> 01:12:06,145 เปิดไม่ได้เว้ย 1314 01:12:06,280 --> 01:12:08,021 มาร์ทา... 1315 01:12:08,324 --> 01:12:09,940 มาร์ทา ลงมาคุยกันก่อน 1316 01:12:10,201 --> 01:12:12,033 เขาเป็นพ่อเรานะ 1317 01:12:12,328 --> 01:12:15,071 อย่าฟังพวกเขา ฟังฉันนี่ 1318 01:12:15,456 --> 01:12:17,197 ฉันเลิกเล่นทวิตเตอร์แล้ว 1319 01:12:18,167 --> 01:12:20,079 พิมพ์หาฉันในไอจีนะ 1320 01:12:20,294 --> 01:12:21,535 ฉันอยากคุยด้วย 1321 01:12:26,592 --> 01:12:27,958 แรนซัม อะไรกันเนี่ย 1322 01:12:28,094 --> 01:12:29,426 จะพาเธอไปไหน 1323 01:12:29,595 --> 01:12:32,338 พวกคุณโดนแบบนี้น่ะดีที่สุดแล้ว 1324 01:12:34,475 --> 01:12:35,591 หมายความว่าไง 1325 01:12:37,562 --> 01:12:39,098 ริชาร์ด ปล่อยไปได้ไง 1326 01:12:39,313 --> 01:12:42,101 แล้วจะให้งับกันชนไว้เรอะ 1327 01:12:52,618 --> 01:12:54,701 เอาละ นี่มันอิหยังวะ 1328 01:12:59,750 --> 01:13:01,366 นี่ ขอชามเปล่า 1329 01:13:01,502 --> 01:13:02,492 ได้เลย 1330 01:13:09,468 --> 01:13:12,085 หน้าซีดเหมือนจะเป็นลม กินอะไรรึยัง 1331 01:13:12,221 --> 01:13:13,086 กินซะ 1332 01:13:17,643 --> 01:13:18,633 หายนะชัดๆ 1333 01:13:21,397 --> 01:13:22,478 ทำไมกัน 1334 01:13:24,233 --> 01:13:26,225 - ทำไม - ทำไม 1335 01:13:27,403 --> 01:13:30,646 นี่ เธอได้ไปหมดทุกอย่าง 1336 01:13:31,490 --> 01:13:33,356 ต้องมีเหตุผลดีๆ สิ 1337 01:13:33,492 --> 01:13:35,859 อาจเป็นเพราะพวกคุณ ไม่ใช่เพราะฉัน 1338 01:13:38,164 --> 01:13:39,280 ก็จริง 1339 01:13:40,166 --> 01:13:41,782 เป็นเหตุผลเดียวที่ฟังขึ้น 1340 01:13:47,423 --> 01:13:48,789 เขาบอกอะไรคุณรึเปล่า 1341 01:13:49,258 --> 01:13:50,624 บอกแค่จะไม่ให้อะไรฉันเลย 1342 01:13:51,177 --> 01:13:54,511 - คุณจะได้สร้างทุกอย่างเองเหมือนแม่ - สร้างเองเหรอ 1343 01:13:54,680 --> 01:13:58,424 แม่ฉันสร้างธุรกิจเอง โดยยืมเงินคุณตาเป็นล้านเหรียญ 1344 01:13:59,185 --> 01:14:01,552 พ่อฉันไม่มีเอี่ยว แม่จับเซ็นสัญญาก่อนแต่ง 1345 01:14:01,938 --> 01:14:03,270 เขาอยู่อย่างหวาดกลัว 1346 01:14:03,814 --> 01:14:09,902 คุณตาทำแบบนี้ เพื่อไม่ให้ฉันเจอเรื่องแบบนั้น 1347 01:14:12,198 --> 01:14:13,188 ให้ตายสิ 1348 01:14:13,699 --> 01:14:14,906 ฉันฆ่าเขาได้เลย 1349 01:14:17,453 --> 01:14:20,196 แต่พอออกจากงานเลี้ยงแล้วขับรถไป 1350 01:14:20,581 --> 01:14:23,449 ในความมืดโดยไร้จุดหมาย ฉันก็... 1351 01:14:25,836 --> 01:14:26,917 รู้แน่แก่ใจ 1352 01:14:28,214 --> 01:14:30,831 ว่านับแต่นี้ไปฉันต้องพึ่งตัวเอง 1353 01:14:31,717 --> 01:14:32,582 มันช่างรู้สึก... 1354 01:14:34,595 --> 01:14:35,460 ดี 1355 01:14:37,306 --> 01:14:38,467 ตาแก่นั่น 1356 01:14:41,852 --> 01:14:42,717 มาร์ทา 1357 01:14:42,979 --> 01:14:44,561 ฉันรู้อยู่ 3 อย่าง 1358 01:14:44,730 --> 01:14:45,595 ข้อแรก 1359 01:14:45,731 --> 01:14:47,438 ฉันรู้ว่าเขาไม่ได้ฆ่าตัวตาย 1360 01:14:49,819 --> 01:14:51,731 - ทำไมคิดอย่างนั้น - ฉันไม่ได้คิด 1361 01:14:52,446 --> 01:14:53,357 ฉันรู้ 1362 01:14:53,864 --> 01:14:55,446 ฉันรู้จักคุณตาดี 1363 01:14:55,616 --> 01:14:57,357 อาจมีแค่เธอกับฉันที่รู้จักท่านดี 1364 01:14:57,493 --> 01:14:59,860 ดังนั้นอย่ามาจ้อจี้ เพราะข้อ 2.. 1365 01:15:00,955 --> 01:15:02,742 ฉันรู้ว่าเธอจะอ้วก เมื่อโกหก 1366 01:15:03,499 --> 01:15:06,333 เห็นจากตอนเล่นเกมมาเฟีย เมื่อวันชาติ 1367 01:15:07,461 --> 01:15:08,577 และข้อ 3 1368 01:15:10,464 --> 01:15:13,377 ฉันรู้ว่าเธอเพิ่งกินถั่วอบ กับไส้กรอกทั้งจาน 1369 01:15:16,387 --> 01:15:17,377 เอาละ 1370 01:15:19,473 --> 01:15:20,759 มองตาฉัน 1371 01:15:22,018 --> 01:15:24,351 แล้วบอกมาว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณตา 1372 01:15:27,732 --> 01:15:29,348 - ไอ้ทุเรศ - มาร์ทา 1373 01:15:30,526 --> 01:15:32,392 บอกมาให้หมด 1374 01:15:35,990 --> 01:15:38,903 - อลัน มันต้องมีทางสิ - ไม่ 1375 01:15:39,035 --> 01:15:43,621 ผมเบื่อจะพูดข้อมูลเดิมซ้ำๆ แค่ 2 อย่าง 1376 01:15:43,748 --> 01:15:46,866 ถ้าฮาร์ลานมีสติดีตอนแก้พินัยกรรม 1377 01:15:47,001 --> 01:15:50,119 - ซึ่งเรายืนยันว่าใช่ - คนสติดีๆ จะทำงี้เรอะ... 1378 01:15:50,421 --> 01:15:53,914 - เขาบ้าไปแล้ว - ทำแบบนี้เท่ากับไร้สติ 1379 01:15:54,050 --> 01:15:55,541 ไม่ใช่ในทางกฎหมาย 1380 01:15:56,052 --> 01:15:59,887 คุณไม่ชอบ ไม่ได้แปลว่าพินัยกรรมนี้มิชอบ 1381 01:16:00,014 --> 01:16:01,380 แล้ว... 1382 01:16:01,682 --> 01:16:04,800 - อิทธิพลครอบงำล่ะ - อิทธิพลครอบงำ ใช่ๆ 1383 01:16:05,519 --> 01:16:08,933 - เพิ่งกูเกิลมารึไง - ถ้ามาร์ทาล่อลวงพ่อ 1384 01:16:09,065 --> 01:16:11,808 - ถ้าเธอจูงจมูกเขา - ถ้าเรารู้ว่าเธอทำบางอย่างที่ไม่ควรทำละ 1385 01:16:11,901 --> 01:16:14,188 คุณต้องมีหลักฐานแน่นหนา 1386 01:16:14,695 --> 01:16:17,187 ศาลที่เคารพ เธอหลอกให้เขาหลงรัก 1387 01:16:17,531 --> 01:16:19,568 ด้วยความขยันและอารมณ์ขัน 1388 01:16:19,784 --> 01:16:21,195 ฟังไม่ขึ้นสักกะนิด 1389 01:16:21,660 --> 01:16:23,071 กฎผู้ฆ่าล่ะ 1390 01:16:23,954 --> 01:16:25,161 ฉันเพิ่งกูเกิลมา 1391 01:16:26,040 --> 01:16:27,827 กฎผู้ฆ่าไม่เข้าข่ายเลย 1392 01:16:28,834 --> 01:16:30,200 ไอ้กฎผู้ฆ่านี่คืออะไร 1393 01:16:30,544 --> 01:16:32,957 ถ้าใครมีความผิดฐานฆ่าเจ้ามรดก 1394 01:16:33,089 --> 01:16:34,205 จะหมดสิทธิ์รับมรดก 1395 01:16:34,715 --> 01:16:38,083 ถ้าใครมีความผิดฐานฆ่าเจ้ามรดก จะหมดสิทธิ์รับมรดก 1396 01:16:38,928 --> 01:16:39,839 เหมือน โอ.เจ. ซิมป์สัน 1397 01:16:40,805 --> 01:16:41,670 ใช่ 1398 01:16:41,806 --> 01:16:42,842 เหมือนโอ.เจ. 1399 01:16:43,057 --> 01:16:46,050 แต่ฮาร์ลานน่ะฆ่าตัวตาย 1400 01:16:54,985 --> 01:16:56,226 คุณนักสืบบ๊อง 1401 01:16:56,821 --> 01:16:59,814 คุณบอกว่าสืบเรื่องนี้อยู่ ชัดๆ เลย 1402 01:17:00,116 --> 01:17:01,232 คุณว่าเป็นการฆาตกรรม 1403 01:17:01,617 --> 01:17:04,610 ผมชื่อ บล็องก์ ต่างหากครับ 1404 01:17:06,122 --> 01:17:08,205 หลายเรื่องยังไม่กระจ่าง 1405 01:17:08,624 --> 01:17:09,740 แต่ใช่ครับ 1406 01:17:10,251 --> 01:17:13,244 ผมสงสัยว่าเป็นการฆาตกรรม 1407 01:17:14,255 --> 01:17:15,120 มาร์ทาเหรอ 1408 01:17:15,840 --> 01:17:18,753 ทุกคนยังคงเป็นผู้ต้องสงสัย 1409 01:17:20,261 --> 01:17:21,752 พล่ามไปเรื่อย 1410 01:17:21,887 --> 01:17:23,503 ผมไม่เชื่อไอ้สูทขนสัตว์นี่ 1411 01:17:23,973 --> 01:17:25,965 ส่วนอลัน คุณมันไร้ประโยชน์สิ้นดี 1412 01:17:26,892 --> 01:17:27,848 ซึ้งเลย 1413 01:17:28,102 --> 01:17:30,890 มีทางเดียว เธอต้องสละมรดก 1414 01:17:31,105 --> 01:17:33,643 - เธอรู้อยู่แก่ใจ - ใช่เลย 1415 01:17:33,774 --> 01:17:35,015 ใช่ๆ 1416 01:17:35,234 --> 01:17:36,350 มันถึงจะถูกต้อง 1417 01:17:36,652 --> 01:17:37,642 แม่ 1418 01:17:38,154 --> 01:17:40,897 ปู่อยากยกให้มาร์ทาก็เป็นสิทธิ์ของปู่ 1419 01:17:41,031 --> 01:17:41,896 ไม่ 1420 01:17:42,283 --> 01:17:44,366 นี่ไม่สมเป็นเขา เขารักเรา 1421 01:17:44,660 --> 01:17:48,119 เขาอยากดูแลเรา และให้แกได้เรียนสูงๆ 1422 01:17:48,664 --> 01:17:49,654 เม็ก 1423 01:17:50,124 --> 01:17:52,161 คิดว่าแม่จ่ายค่าเรียนให้แกไหวเหรอ 1424 01:18:03,053 --> 01:18:03,918 อึ้งละสิ 1425 01:18:04,138 --> 01:18:06,380 พูดเองยังไม่อยากเชื่อ แต่มันจริง 1426 01:18:06,807 --> 01:18:09,174 ฉันว่าบล็องก์สงสัยฉันแต่แรก 1427 01:18:09,435 --> 01:18:11,802 ฉันต้องติดคุกก็ช่าง แต่แม่ฉัน 1428 01:18:12,313 --> 01:18:13,679 น้องสาวฉัน 1429 01:18:14,023 --> 01:18:14,888 เรา... 1430 01:18:17,401 --> 01:18:18,812 พูดอะไรบ้างสิ 1431 01:18:20,446 --> 01:18:23,314 นึกว่าฉันเป็นคนเดียว ที่เล่นโกะชนะเขาได้ 1432 01:18:24,450 --> 01:18:26,407 นึกว่ามันมีความหมายเสียอีก 1433 01:18:27,203 --> 01:18:28,694 อ๋อ ฉันรู้ 1434 01:18:28,954 --> 01:18:30,070 คืนงานเลี้ยงนั่น 1435 01:18:30,706 --> 01:18:32,413 ตอนฉันคุยกับเขาครั้งสุดท้าย 1436 01:18:32,708 --> 01:18:34,950 เถียงกันครั้งสุดท้าย เขาบอกว่าเธอน่ะ... 1437 01:18:36,337 --> 01:18:38,829 เล่นโกะชนะเขาบ่อยกว่าฉัน ฉันก็งงว่า 1438 01:18:41,342 --> 01:18:43,334 มาบอกฉันทำไมเรื่องนี้ 1439 01:18:45,721 --> 01:18:46,962 ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้ว 1440 01:18:49,350 --> 01:18:50,932 มันอาจมีความหมายจริงๆ 1441 01:18:56,857 --> 01:18:58,348 ฉันไม่บอกครอบครัวหรอก 1442 01:18:58,943 --> 01:19:01,856 เธอไม่ต้องติดคุก นักสืบนั่นเอาผิดเธอไม่ได้ 1443 01:19:02,988 --> 01:19:04,320 เธอไม่ต้องยอมเสียเงินนั่นไป 1444 01:19:05,366 --> 01:19:08,450 คุณตาอยากยกให้เธอ จนยอมทำขนาดนั้น 1445 01:19:08,744 --> 01:19:11,111 เขาจะเอาแบบนี้ ให้ครอบครัวโดนแบบนี้ 1446 01:19:12,122 --> 01:19:13,738 และให้เธอได้แบบนี้ 1447 01:19:13,999 --> 01:19:15,240 มาถึงขั้นนี้แล้ว 1448 01:19:16,210 --> 01:19:17,872 ฉันจะช่วยทำจนสำเร็จ 1449 01:19:18,337 --> 01:19:19,999 นี่ไม่สมเป็นคุณเลย 1450 01:19:20,506 --> 01:19:23,749 แจ้งจับฉันเดี๋ยวนี้ คุณก็ได้มรดกส่วนของคุณ 1451 01:19:23,884 --> 01:19:24,749 ทำไม 1452 01:19:25,386 --> 01:19:27,093 เพราะสมน้ำหน้าครอบครัวฉัน 1453 01:19:28,889 --> 01:19:30,255 ฉันจะช่วยให้เธอพ้นผิด 1454 01:19:30,766 --> 01:19:31,882 เสร็จแล้ว... 1455 01:19:32,601 --> 01:19:34,843 เธอก็แบ่งมรดกส่วนของฉันมา 1456 01:19:36,855 --> 01:19:39,347 จบสมหวังกันถ้วนหน้า ทั้งเธอ ฉัน... 1457 01:19:39,858 --> 01:19:40,473 ฮาร์ลาน 1458 01:19:40,859 --> 01:19:41,519 จริง 1459 01:19:43,153 --> 01:19:44,018 ดีไหม 1460 01:19:48,409 --> 01:19:49,900 "เม็ก" 1461 01:19:56,417 --> 01:19:58,409 - เม็ก - มาร์ทา 1462 01:19:59,295 --> 01:20:02,129 - เมื่อกี้สุดๆ - นั่นิส 1463 01:20:02,172 --> 01:20:03,379 เธอโอเคไหม 1464 01:20:05,009 --> 01:20:06,545 โอเค เธอล่ะ 1465 01:20:07,177 --> 01:20:08,509 ใช่ๆ ฉันโอเค 1466 01:20:10,180 --> 01:20:13,423 พวกนั้นไม่รู้ว่าฉันโทรหาเธอ คือฉันอยาก... 1467 01:20:16,270 --> 01:20:19,013 ขอโทษนะ ที่ทุกคนทำตัวแบบนี้ 1468 01:20:20,316 --> 01:20:21,181 แล้วก็ 1469 01:20:22,443 --> 01:20:25,561 อยากถามด้วยว่า เธอจะทำยังไง 1470 01:20:28,657 --> 01:20:29,943 ทำอะไรเหรอ 1471 01:20:30,200 --> 01:20:32,283 เรื่อง... พินัยกรรมน่ะ 1472 01:20:32,453 --> 01:20:33,443 เธอจะทำยังไง 1473 01:20:36,457 --> 01:20:38,323 แล้วเธอว่าฉันควรทำยังไง 1474 01:20:39,209 --> 01:20:42,202 เธอควรทำอย่างที่คิดว่า... 1475 01:20:43,047 --> 01:20:43,958 ถูกต้อง 1476 01:20:46,467 --> 01:20:47,457 คือ... 1477 01:20:49,595 --> 01:20:51,461 ฉันว่าเธอควรคืนมันให้เรา 1478 01:20:53,724 --> 01:20:57,343 ปู่ดูแลเราเสมอ เราคือครอบครัวของท่าน 1479 01:20:58,062 --> 01:21:01,351 เธออาจรักท่านเหมือนครอบครัว แต่เราคือครอบครัวตัวจิรง 1480 01:21:01,607 --> 01:21:02,472 อือ 1481 01:21:02,608 --> 01:21:06,352 แล้ว... มาร์ทา นี่มันไม่แฟร์เลยนะ 1482 01:21:07,321 --> 01:21:08,482 เราดีกับเธอเสมอ 1483 01:21:08,614 --> 01:21:11,231 เธอก็เหมือนครอบครัว เราจะดูแลเธอ 1484 01:21:11,700 --> 01:21:13,612 แต่เธอต้องทำให้มันถูกต้อง 1485 01:21:14,453 --> 01:21:15,489 เธอรู้ว่าทำยังไง 1486 01:21:16,705 --> 01:21:17,695 มาร์ทา 1487 01:21:20,626 --> 01:21:22,083 แม่ฉันถังแตก 1488 01:21:22,586 --> 01:21:24,578 แม่บอกว่าฉันคงไม่ได้เรียนแล้ว 1489 01:21:24,713 --> 01:21:26,375 ไม่นะ เม็ก 1490 01:21:27,758 --> 01:21:29,590 ฉันไม่ให้เป็นแบบนั้นหรอก 1491 01:21:29,760 --> 01:21:33,379 ใช้เงินเท่าไหร่ก็เอาไปเลย ฉันไม่ทิ้งเธอแน่ 1492 01:21:33,514 --> 01:21:36,348 ฉันจะดูแลเธอเอง ฉันสัญญา 1493 01:21:36,642 --> 01:21:37,507 เข้าใจไหม 1494 01:21:37,768 --> 01:21:38,724 ขอบใจ 1495 01:21:39,353 --> 01:21:40,343 แล้วพอฉัน... 1496 01:21:59,790 --> 01:22:00,780 เอาละ 1497 01:22:01,875 --> 01:22:04,663 บล็องก์เจอเบาะแสอะไรที่บ้านนั้นไหม 1498 01:22:06,797 --> 01:22:09,414 เขาเจอโคลนที่ชั้นบน 1499 01:22:09,675 --> 01:22:11,166 จากตรงหน้าต่างที่ฉันแอบเข้าไป 1500 01:22:11,301 --> 01:22:12,166 บ้าจริง 1501 01:22:12,302 --> 01:22:13,383 เป็นรอยเท้าเลยไหม 1502 01:22:14,179 --> 01:22:14,794 ไม่ 1503 01:22:15,180 --> 01:22:16,421 ก็ยังดี 1504 01:22:17,433 --> 01:22:18,423 ดีแล้ว นี่... 1505 01:22:19,435 --> 01:22:23,429 เก็บตัวเงียบสัก 2-3 วัน เดี๋ยวคดีก็ถึงทางตันแน่ 1506 01:22:23,647 --> 01:22:27,140 นายบล็องก์นั่นอวดเก่งยังไง ก็ไม่มีหลักฐาน 1507 01:22:27,526 --> 01:22:28,437 นี่ 1508 01:22:28,819 --> 01:22:29,684 อย่าเครียด 1509 01:22:31,822 --> 01:22:32,812 ลุกเลยมาร์ทา 1510 01:22:32,948 --> 01:22:37,283 มีคนมา มีของมาเพียบ 1511 01:22:38,954 --> 01:22:40,786 มั้ง อลิซ ฉันก็ไม่รู้ 1512 01:22:41,206 --> 01:22:42,913 - อะไรเนี่ย รีบลุกเลย - "ไม่ได้รับ 28 สาย" 1513 01:22:44,918 --> 01:22:48,457 เราแทบไม่รู้ว่า มาร์ทา คาเบรรา เป็นใครและเป็นอะไรกับ... 1514 01:22:48,589 --> 01:22:49,921 มาร์ทา อะไรกันเนี่ย 1515 01:22:50,215 --> 01:22:52,298 แกไปทำอะไรมา 1516 01:22:52,426 --> 01:22:53,587 ที่นี่เหรอ 1517 01:22:53,844 --> 01:22:54,800 เออน่ะสิ 1518 01:22:55,679 --> 01:22:57,295 งั้นมันจริงใช่ไหม 1519 01:22:57,681 --> 01:22:58,592 เรารวยแล้ว 1520 01:23:00,809 --> 01:23:02,345 โอ้พระเจ้า 1521 01:23:17,493 --> 01:23:19,450 อรุณสวัสดิ์ คุณนายทรอมบีย์ 1522 01:23:24,750 --> 01:23:27,493 ไฉนคนรุ่นเยาว์จึงไม่รู้จักความเศร้า 1523 01:23:28,962 --> 01:23:30,373 ผมก็ไม่ทราบ 1524 01:23:32,758 --> 01:23:37,002 แต่เชื่อว่าคนเรายิ่งรู้สึกลึกล้ำไปตามวัย 1525 01:23:38,639 --> 01:23:40,005 รวมถึงความเศร้า 1526 01:23:42,893 --> 01:23:47,513 ผมดั้นด้นมาเพื่อแสดงความเสียใจ 1527 01:23:48,482 --> 01:23:49,893 ที่คุณสูญเสียบุตรชาย 1528 01:23:51,485 --> 01:23:53,727 หวังว่าคงไม่เป็นการอวดดี 1529 01:23:53,862 --> 01:23:56,900 หรือมองครอบครัวคุณ ในแง่ร้ายเกินไป 1530 01:23:58,367 --> 01:24:02,862 หากผมสงสัยว่า ผมเป็นคนแรกที่ปลอบโยนคุณ 1531 01:24:04,540 --> 01:24:06,907 ที่แท้พวกเขายังเยาว์นัก 1532 01:24:12,422 --> 01:24:15,506 สิ่งหนึ่ง ที่ยิ่งทวีขึ้นตามวัย 1533 01:24:15,926 --> 01:24:17,417 คือความเหนื่อยล้า 1534 01:24:18,136 --> 01:24:21,049 ผมเหน็ดเหนื่อยยิ่งขึ้นทุกวี่วัน 1535 01:24:21,557 --> 01:24:23,549 เหนื่อยหน่ายกับสิ่งที่ทำ 1536 01:24:23,809 --> 01:24:26,643 ออกไล่ตามไขว่คว้าหาความจริง 1537 01:24:26,895 --> 01:24:29,012 คนเราหลีกหนีความจริงไม่พ้น 1538 01:24:32,067 --> 01:24:34,059 ทว่าส่วนที่ซับซ้อนยุ่งยาก 1539 01:24:35,445 --> 01:24:36,936 ไม่ใช่ความจริง 1540 01:24:38,574 --> 01:24:41,692 แต่อยู่ที่เราจะทำอย่างไร เมื่อรู้ความจริง 1541 01:24:49,167 --> 01:24:52,080 ผมว่าคุณมีเรื่องอยากบอกผม 1542 01:24:53,922 --> 01:24:56,710 ผมว่าคุณมีสติสมบูรณ์ดี 1543 01:24:56,842 --> 01:24:59,835 และบอกผมได้สบายว่าคุณเห็นอะไร 1544 01:25:00,095 --> 01:25:02,087 ในคืนงานวันเกิดลูกชายคุณ 1545 01:25:10,564 --> 01:25:12,100 แต่ผมยินดีรอ 1546 01:25:12,983 --> 01:25:14,474 ผมไม่รีบ 1547 01:25:15,861 --> 01:25:16,817 อันที่จริง 1548 01:25:16,945 --> 01:25:20,689 นั่งเป็นเพื่อนคุณแบบนี้ก็เพลินดี 1549 01:25:28,957 --> 01:25:29,993 ทนายแห่กันมา 1550 01:25:30,125 --> 01:25:31,582 ท่าทางไม่เบาทั้งนั้น 1551 01:25:31,710 --> 01:25:33,872 ให้ของพวกนี้กับนามบัตรไว้ 1552 01:25:34,004 --> 01:25:36,587 - มีอีกเป็นตั้งๆ ตอนแม่กลับมาเจอ - ใจเย็นๆ นะคะ ทุกอย่างต้องเรียบร้อย 1553 01:25:37,257 --> 01:25:39,624 แม่ไม่ชอบเลย มาร์ทา แม่ไม่สบายใจ 1554 01:25:39,760 --> 01:25:40,876 หนูก็ไม่ชอบ 1555 01:25:41,511 --> 01:25:42,843 หนูจะแอบออกไปข้างหลัง 1556 01:25:43,513 --> 01:25:45,880 เดี๋ยวก็กลับ อย่าคุยกับใครเลยนะ 1557 01:25:46,767 --> 01:25:47,974 รีบไปรีบมานะ 1558 01:25:52,731 --> 01:25:53,721 วอลต์ 1559 01:25:54,650 --> 01:25:56,642 ใช่ คือฉัน... 1560 01:25:57,110 --> 01:25:58,271 เธอเป็นไงบ้างล่ะ 1561 01:26:01,156 --> 01:26:03,773 วอลต์ ฉันไม่รู้เรื่องมาก่อนเลยนะ 1562 01:26:03,909 --> 01:26:05,025 - เราเข้าใจดี - ทุกอย่างเลย 1563 01:26:05,160 --> 01:26:06,276 เราเข้าใจดี 1564 01:26:06,995 --> 01:26:09,863 เมื่อวานเราสติแตกกันไปหน่อย 1565 01:26:09,998 --> 01:26:11,660 ก็ไม่แปลกค่ะ 1566 01:26:13,168 --> 01:26:15,034 ฉันยังไม่ได้ดูอันไหนเลย 1567 01:26:15,170 --> 01:26:20,290 คงเป็นทนายกับนักบัญชีแถวนี้ ที่เห็นข่าวแล้วคิดฉวยโอกาส 1568 01:26:20,676 --> 01:26:22,793 เธอควรระวังคนพวกนี้ 1569 01:26:24,888 --> 01:26:29,053 มาร์ทา เธอคิดจะสละมรดกไหม 1570 01:26:32,312 --> 01:26:34,770 ฮาร์ลานอยากให้เป็นแบบนี้ 1571 01:26:36,692 --> 01:26:37,432 ก็ใช่ 1572 01:26:38,443 --> 01:26:41,151 แต่ฮาร์ลานทำเธอเดือดร้อนหนักนะเนี่ย 1573 01:26:41,905 --> 01:26:43,021 เขาไม่ควรทำแบบนี้เลย 1574 01:26:44,074 --> 01:26:45,315 คิดดูสิ 1575 01:26:45,784 --> 01:26:48,777 ทั้งนักข่าว ทั้งการตรวจสอบที่จะตามมา 1576 01:26:48,912 --> 01:26:51,700 เรารู้ๆ กันอยู่ เรื่องแม่เธอ... 1577 01:26:52,958 --> 01:26:54,950 - แม่ฉัน - ใช่ 1578 01:27:00,465 --> 01:27:02,206 เม็กบอกอะไรคุณ 1579 01:27:03,176 --> 01:27:04,712 ไม่ใช่อย่างนั้น 1580 01:27:06,471 --> 01:27:07,837 เธอเข้าใจผิด 1581 01:27:08,181 --> 01:27:09,843 เราไม่เล่นงานเธอเรื่องนี้หรอก 1582 01:27:09,975 --> 01:27:13,844 แต่มาร์ทา ถ้าแม่เธอเข้าเมืองผิดกฎหมาย 1583 01:27:13,979 --> 01:27:14,969 มีโทษอาญา 1584 01:27:15,188 --> 01:27:18,977 พอเธอได้มรดกกองนี้แล้วโดนจับจ้อง 1585 01:27:19,109 --> 01:27:20,850 ฉันกลัวเรื่องจะแดงออกมา 1586 01:27:21,319 --> 01:27:24,733 เราไม่อยากให้เป็นอย่างนั้น เราปกป้องเธอได้ 1587 01:27:25,449 --> 01:27:26,360 ไม่ให้มันเกิดขึ้น 1588 01:27:26,825 --> 01:27:28,361 หรือเมื่อมันเกิดขึ้น 1589 01:27:28,827 --> 01:27:30,113 หมายความว่า 1590 01:27:30,370 --> 01:27:32,453 ต่อให้เรื่องนี้แดงออกมา 1591 01:27:33,498 --> 01:27:35,865 คุณก็ใช้ทรัพย์สิน ของครอบครัวคุณช่วยได้ 1592 01:27:36,001 --> 01:27:36,991 ใช่ 1593 01:27:37,377 --> 01:27:39,334 ถ้าจ้างทนายที่เก่งพอ 1594 01:27:39,504 --> 01:27:43,373 ไม่เอาแถวนี้ ต้องเป็นทนายนิวยอร์กหรือดี.ซี.นู่น 1595 01:27:43,508 --> 01:27:45,875 ถ้าเงินถึงน่ะย่อมได้ 1596 01:27:46,011 --> 01:27:49,004 ไม่ใช่ว่าเรื่องต้องแดงออกมาหรอกนะ 1597 01:27:49,890 --> 01:27:50,880 แต่ ใช่ 1598 01:27:52,350 --> 01:27:53,511 ดี ตามนั้น 1599 01:27:55,479 --> 01:27:56,390 ตามนั้น 1600 01:27:57,773 --> 01:28:01,016 เพราะฮาร์ลานยกทรัพย์สิน ให้ฉันหมดแล้ว 1601 01:28:01,860 --> 01:28:04,523 ฉันย่อมจัดการได้ด้วยทรัพย์สินของฉัน 1602 01:28:04,863 --> 01:28:06,525 ฉันหาทนายเก่งๆ ได้แน่ 1603 01:28:07,240 --> 01:28:08,151 มาร์ทา เดี๋ยว 1604 01:28:10,869 --> 01:28:12,405 แน่ใจนะว่า 1605 01:28:13,914 --> 01:28:15,030 จะเอาแบบนี้ 1606 01:28:28,178 --> 01:28:31,512 "ฉันรู้ แกทำอะไรลงไป" 1607 01:28:39,439 --> 01:28:42,307 "สงสัยจะเป็นบล็องก์" 1608 01:28:53,453 --> 01:28:54,944 นี่มัน อะไรเนี่ย 1609 01:28:55,080 --> 01:28:56,070 ป้ายห้อยกระเป๋าพยาบาลของฉัน 1610 01:28:56,581 --> 01:28:58,573 พวกเขาเอากระเป๋าไปทำไมก็ไม่รู้ 1611 01:28:59,334 --> 01:29:04,295 แต่สำเนานี่มีแค่หัวกระดาษ ผลตรวจสารพิษในเลือดของฮาร์ลาน 1612 01:29:04,589 --> 01:29:06,581 ผลเลือดจะบอกว่ามอร์ฟีนเกินขนาด 1613 01:29:10,345 --> 01:29:11,210 งั้นฉันซวยแน่ 1614 01:29:13,348 --> 01:29:14,964 คุณรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง 1615 01:29:15,100 --> 01:29:17,217 เคยช่วยฮาร์ลานค้นคว้าอยู่ซัมเมอร์นึง 1616 01:29:18,478 --> 01:29:20,435 แต่นี่มันแผนแบล็กเมลอีท่าไหน 1617 01:29:20,605 --> 01:29:23,598 หลักฐานจริงก็อยู่ในแล็บชันสูตรแถวนี้ 1618 01:29:24,067 --> 01:29:26,104 ไม่บอกข้อเรียกร้องหรือนัดพบ 1619 01:29:28,488 --> 01:29:30,320 งั้นส่งไอ้นี่ให้เธอทำไม 1620 01:29:31,992 --> 01:29:34,109 "สำนักงานชันสูตรนอร์โฟล์กเคาน์ตี" 1621 01:29:40,458 --> 01:29:43,121 อาจครึ่งชั่วโมง หรือชั่วโมงนึง 1622 01:29:43,253 --> 01:29:44,243 ต้องให้ดับสนิท 1623 01:29:51,761 --> 01:29:53,252 มันต้องใช้เวลาถึงจะรู้สาเหตุ 1624 01:29:53,388 --> 01:29:54,504 เกิดอะไรขึ้น 1625 01:29:54,639 --> 01:29:55,595 - หวัดดีครับ - ไง 1626 01:29:55,724 --> 01:29:57,135 - ขอบคุณมาก - ยินดี 1627 01:29:57,726 --> 01:30:00,639 ตอนตี 5 ระบบความปลอดภัย เตือนพร้อมกันหมด 1628 01:30:01,021 --> 01:30:04,480 ไฟลามเร็วมาก ทั้งตัวอย่างเลือด บันทึก 1629 01:30:04,608 --> 01:30:06,645 หลักฐานพวกนั้นไม่เหลือซาก 1630 01:30:06,776 --> 01:30:09,610 ไม่มีเจ้าหน้าที่อยู่ข้างในก็โชคดีแล้ว 1631 01:30:10,614 --> 01:30:12,526 กล้องวงจรปิดล่ะ 1632 01:30:13,158 --> 01:30:13,864 นั่นไง 1633 01:30:16,536 --> 01:30:19,620 จะว่าไป วิดีโอจากกล้องที่บ้านทรอมบีย์ 1634 01:30:19,748 --> 01:30:21,785 ภาพก็ล่มหมดเฉยเลย 1635 01:30:24,252 --> 01:30:26,414 ผลชันสูตรที่ค้างอยู่คือเรื่องไหน 1636 01:30:26,880 --> 01:30:28,416 เหลือแค่ผลตรวจเลือด 1637 01:30:30,258 --> 01:30:31,248 ผลเลือด 1638 01:30:36,389 --> 01:30:37,755 เวรสิ 1639 01:30:41,269 --> 01:30:42,635 บ้าไปแล้ว 1640 01:30:44,272 --> 01:30:48,186 เผาตึกทั้งหลัง เพื่อแบล็กเมลฉันเชียวเหรอ 1641 01:30:48,318 --> 01:30:52,187 งั้นสำเนาชุดเดียวที่มัดตัวเธอได้ ก็อยู่กับคนแบล็กเมล 1642 01:30:52,322 --> 01:30:56,441 - มันไม่โทรหรืออีเมลมาสั่งอะไรเลย - เปล่า 1643 01:30:57,535 --> 01:30:59,197 ฉันยังไม่ได้เช็กเมล 1644 01:31:04,709 --> 01:31:05,574 มีมา 1 1645 01:31:06,419 --> 01:31:09,787 นั่นไงล่ะ "1209 ถนนโคลัมบัส ตอน 10 โมง" 1646 01:31:15,971 --> 01:31:16,961 เข้าใจใช่ไหม 1647 01:31:17,305 --> 01:31:18,421 ถ้าทำลายสำเนาชุดนั้นได้ 1648 01:31:18,848 --> 01:31:20,305 เธอก็รอดแล้ว 1649 01:31:20,976 --> 01:31:21,966 แย่แล้ว 1650 01:31:23,728 --> 01:31:25,344 มาร์ธา ฟังฉันอยู่ไหม 1651 01:31:27,607 --> 01:31:28,563 ฟัง 1652 01:31:36,866 --> 01:31:37,947 เอลเลียต 1653 01:31:38,243 --> 01:31:39,359 รีบไปเร็ว 1654 01:31:42,330 --> 01:31:43,366 เร่งหน่อย เบบี้ไดรเวอร์ 1655 01:31:43,498 --> 01:31:44,363 เวรแล้ว 1656 01:31:44,582 --> 01:31:45,743 คิดผิดไหมล่ะที่ช่วยฉัน 1657 01:31:45,875 --> 01:31:47,366 คิดผิดที่ไม่ขับบีเอ็มมา 1658 01:31:49,713 --> 01:31:51,375 เวรสิ 1659 01:31:53,842 --> 01:31:54,832 "อาจเป็น เบนัวต์ บล็องก์" 1660 01:32:04,853 --> 01:32:07,766 - ไล่ตามรถบนถนนวอชิงตัน - พูดชัดๆ ว่าห้ามลงมือ 1661 01:32:07,856 --> 01:32:08,642 ห้ามลงมือ 1662 01:32:08,732 --> 01:32:10,018 - นี่ผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรม - พูดแล้วๆ 1663 01:32:12,652 --> 01:32:14,644 เร็วเข้า เหยียบสุดรึยัง 1664 01:32:14,779 --> 01:32:16,486 เหยียบมิดแล้วเนี่ย 1665 01:32:27,542 --> 01:32:28,908 - ชาตินี้คงหนีพ้น - ฉันจอดละ 1666 01:32:29,127 --> 01:32:31,790 ถ้าพลาดโอกาส ไปเอาใบผลเลือดก็จบเห่ 1667 01:32:32,547 --> 01:32:33,628 ให้ตายสิ 1668 01:32:38,636 --> 01:32:39,797 จอดทำไม 1669 01:32:40,013 --> 01:32:41,675 จอดกลางถนนเพื่อ 1670 01:32:55,653 --> 01:32:56,518 เกาะดีๆ 1671 01:33:20,595 --> 01:33:22,712 โอ๊ย ใจเต้นระทึก 1672 01:33:22,847 --> 01:33:24,463 หายใจไม่ทั่วท้องเลย 1673 01:33:24,849 --> 01:33:25,714 เอาละ 1674 01:33:25,850 --> 01:33:27,091 ต้องไปที่ไหนนะ 1675 01:33:27,477 --> 01:33:28,809 1209 ถนนโคลัมบัส 1676 01:33:28,937 --> 01:33:31,099 โอเค พวกนั้นจะเอาอะไรฉันก็ยอม 1677 01:33:31,481 --> 01:33:33,473 - ทุกอย่าง - ขอแค่ได้ใบผลเลือด 1678 01:33:33,608 --> 01:33:35,224 - แล้วทำลายทิ้งซะ - ทำลายทิ้ง 1679 01:33:35,860 --> 01:33:37,101 ให้ตายเถอะ แรนซัม 1680 01:33:38,071 --> 01:33:39,607 นี่ ขอบคุณนะ 1681 01:33:40,615 --> 01:33:42,072 ไม่มีคุณ ฉันไม่รอดแน่ 1682 01:33:46,121 --> 01:33:47,111 แย่แล้ว 1683 01:33:48,748 --> 01:33:49,613 ลงมา 1684 01:33:51,626 --> 01:33:54,118 เป็นการขับรถไล่ล่าที่ห่วยสุดๆ แล้ว 1685 01:33:54,754 --> 01:33:55,870 เอามือลงได้ 1686 01:33:56,089 --> 01:33:58,502 ผมคุยกับคุณทวด เวเนตตา ทรอมบีย์ 1687 01:33:58,883 --> 01:34:02,126 คืนงานเลี้ยง ท่านเห็นคนปีนโครงไม้ขึ้นไปชั้น 3 1688 01:34:03,138 --> 01:34:05,130 คุณดรายส์เดล...เชิญ 1689 01:34:06,015 --> 01:34:07,506 ค้นตัวดูให้ทั่ว 1690 01:34:07,725 --> 01:34:08,761 อะไรกันเนี่ย 1691 01:34:09,727 --> 01:34:11,013 คุณทวดบอกว่า "แรนซัมกลับมา" 1692 01:34:11,229 --> 01:34:12,265 เอามือวางลง 1693 01:34:12,647 --> 01:34:14,889 ผมไม่รู้เขากลับไปทำไม แต่เดี๋ยวก็รู้ 1694 01:34:15,024 --> 01:34:16,140 มีของมีคมไหม 1695 01:34:17,152 --> 01:34:19,109 ก้มต่ำหน่อย ขอบคุณ 1696 01:34:19,237 --> 01:34:21,900 - ไม่ต้องขอบคุณหรอก - เขาบอกให้คุณขับหนี 1697 01:34:22,031 --> 01:34:23,272 ตอนที่เห็นผมเหรอ 1698 01:34:25,034 --> 01:34:25,990 ค่ะ 1699 01:34:34,002 --> 01:34:35,038 บล็องก์ ขึ้นรถสิ 1700 01:34:35,170 --> 01:34:36,661 ผมจะนั่งไปกับมาร์ทา 1701 01:34:37,672 --> 01:34:39,038 ไปโรงพักกัน 1702 01:34:39,382 --> 01:34:42,295 ผมอยากรู้ว่าเขาพูดอะไรกับคุณบ้าง 1703 01:34:42,802 --> 01:34:44,293 ขอสรุปสถานการณ์ให้ฟังก่อน 1704 01:34:51,394 --> 01:34:54,182 คดีนี้มีเงื่อนงำแต่แรก 1705 01:34:55,315 --> 01:34:58,308 มันมีช่องโหว่อยู่ตรงใจกลาง 1706 01:35:00,195 --> 01:35:01,436 เหมือนโดนัท 1707 01:35:02,822 --> 01:35:06,782 ผมเรียบเรียงความคิดอยู่ ถ้าเบื่อก็บอกนะ 1708 01:35:07,785 --> 01:35:09,321 ผมว่าคนร้ายใกล้จนมุม 1709 01:35:09,829 --> 01:35:12,196 ครอบครัวนี้จนแต้ม 1710 01:35:13,041 --> 01:35:14,407 แรงจูงใจแบบจนตรอก 1711 01:35:15,293 --> 01:35:17,159 แล้วใครกันที่จ้างผม 1712 01:35:17,462 --> 01:35:19,203 การก่อเหตุที่ไม่น่าเป็นไปได้ 1713 01:35:20,298 --> 01:35:21,834 แต่มันก็... 1714 01:35:22,842 --> 01:35:24,083 เหมือนโดนัท 1715 01:35:24,719 --> 01:35:26,836 ขาดแค่ตรงกลาง 1716 01:35:27,222 --> 01:35:30,181 หาเจอเมื่อไหร่ ปริศนาก็คลี่คลาย 1717 01:35:30,350 --> 01:35:34,344 ความจริงก็แจ่มแจ้งแดงแจ๋ ทุกอย่างจะปรากฏให้เห็นแน่นอน 1718 01:35:34,729 --> 01:35:36,345 ขอแวะหน่อยได้ไหมคะ 1719 01:35:36,731 --> 01:35:38,097 ฉันต้องไปเอาของ 1720 01:35:38,233 --> 01:35:39,474 แค่แป๊บเดียวเอง 1721 01:35:40,944 --> 01:35:41,934 เอาสิ 1722 01:35:55,500 --> 01:35:58,243 - รอฉันเดี๋ยวเดียว - ระวัง... 1723 01:35:59,087 --> 01:36:00,077 ประตู 1724 01:36:22,527 --> 01:36:23,517 มีใครไหม 1725 01:36:47,302 --> 01:36:49,043 ฉันไม่รู้ คุณต้องการอะไร 1726 01:36:52,181 --> 01:36:54,013 จะเอายังไงก็ลองคุยกัน 1727 01:36:54,183 --> 01:36:56,425 แต่ต้องมาตกลงกันที่นี่เดี๋ยวนี้ 1728 01:36:56,686 --> 01:36:58,302 แล้วฉันจะเอาผลเลือดกลับไป 1729 01:37:03,192 --> 01:37:04,057 นี่ 1730 01:37:29,552 --> 01:37:30,463 แฟรน 1731 01:37:40,480 --> 01:37:42,346 ไม่นะ แฟรน 1732 01:37:44,233 --> 01:37:45,223 แย่แล้ว 1733 01:37:45,485 --> 01:37:46,350 ได้ยินฉันไหม 1734 01:37:47,111 --> 01:37:49,103 ถ้าได้ยินก็ทำท่าบอกหน่อย 1735 01:37:49,364 --> 01:37:51,481 - เธอ... - ฉันเอง มาร์ทา 1736 01:37:51,741 --> 01:37:53,482 คุณส่งอีเมลนัดฉัน 1737 01:37:53,618 --> 01:37:55,575 ฉันมาที่นี่ไง เป็นเพราะฤทธิ์ยาเหรอ 1738 01:37:55,703 --> 01:37:57,569 ฉันจะเรียกรถพยาบาล ไม่ต้องกลัว 1739 01:37:57,997 --> 01:37:58,987 - "มอร์ฟีน" - เดี๋ยวก็ปลอดภัยแล้ว 1740 01:37:59,374 --> 01:38:00,455 - แข็งใจไว้ - สำเนา 1741 01:38:00,625 --> 01:38:02,207 - อะไรนะ - สำเนา 1742 01:38:03,252 --> 01:38:04,368 ซุกไว้ 1743 01:38:04,504 --> 01:38:05,711 อะไรนะ คุณพูดอะไร 1744 01:38:07,131 --> 01:38:08,622 อีคนร้าย 1745 01:38:09,342 --> 01:38:11,334 ไม่รอดแน่ 1746 01:38:11,511 --> 01:38:12,501 พอที 1747 01:38:30,113 --> 01:38:32,105 "โทรออก 911" 1748 01:38:35,159 --> 01:38:37,116 911 ค่ะ มีเหตุร้ายอะไรคะ 1749 01:38:38,413 --> 01:38:43,249 ภาพเธอแจ่มชัด ในใจ 1750 01:38:44,502 --> 01:38:49,293 บางคราวฉันได้แต่ ยืนเคว้งคว้างเพียงลำพัง 1751 01:38:50,675 --> 01:38:54,544 ไม่ไปทางซ้าย... 1752 01:38:56,931 --> 01:38:58,263 ตายละวา 1753 01:39:00,435 --> 01:39:02,552 ขอบใจนะที่บอกความคืบหน้า 1754 01:39:04,188 --> 01:39:06,555 ไม่ต้องหรอก ผมจะพาเธอเข้าไป 1755 01:39:06,691 --> 01:39:08,432 เมื่อรู้ว่าคุณแม่บ้านปลอดภัย 1756 01:39:08,693 --> 01:39:09,934 ตอนนี้ยังร่อแร่ 1757 01:39:10,570 --> 01:39:11,435 ตามนั้น 1758 01:39:13,197 --> 01:39:15,564 พอกันที มีคนเจ็บตัวแล้ว 1759 01:39:18,578 --> 01:39:19,694 ฉันจะบอกความจริงกับคุณ 1760 01:39:19,829 --> 01:39:23,448 ไอ้หนุ่มแรนซัม เพิ่งบอกผู้หมวดเอลเลียตหมดแล้ว 1761 01:39:23,916 --> 01:39:24,827 ดี 1762 01:39:25,209 --> 01:39:26,916 เอ๊ะ น่ากลัวเขาจะโกหกเพื่อช่วยฉัน 1763 01:39:27,295 --> 01:39:29,582 - เขาบอกเรื่องจริง ที่ฉันเผลอสลับ... - บอก 1764 01:39:30,798 --> 01:39:32,209 - แล้วก็ปลอมตัว - บอก 1765 01:39:32,550 --> 01:39:33,961 แล้วก็เรื่องแบล็กเมล 1766 01:39:35,303 --> 01:39:37,340 แต่แฟรนฉีดมอร์ฟีนของฉันทำไม 1767 01:39:37,597 --> 01:39:39,714 เธอคงขโมยกระเป๋ามาจากบ้านนั้น 1768 01:39:39,849 --> 01:39:41,806 แต่ดูเธอไม่น่าติดมอร์ฟีน 1769 01:39:41,934 --> 01:39:43,800 หรือเพราะติดถึงต้องแบล็กเมลเอาเงิน 1770 01:39:44,353 --> 01:39:45,969 ไม่รู้แล้ว ช่างมันเถอะ 1771 01:39:46,606 --> 01:39:48,973 ฉันสมควรเป็นคนบอก พวกทรอมบีย์เอง 1772 01:39:49,317 --> 01:39:52,856 - อย่าดีกว่า - ฉันต้องทำ ฉันอยากทำจริงๆ 1773 01:39:54,989 --> 01:39:56,446 หมอมีเบอร์ฉันแล้ว 1774 01:39:56,616 --> 01:39:57,732 แฟรนเป็นยังไงเขาจะโทรบอก 1775 01:39:58,326 --> 01:39:59,442 ก็ได้ 1776 01:39:59,577 --> 01:40:00,988 ผมจะเรียกพวกทรอมบีย์ไปที่บ้านนั้น 1777 01:40:01,370 --> 01:40:02,611 ให้ตำรวจไปคุ้มกันด้วย 1778 01:40:03,331 --> 01:40:04,572 เสร็จแล้วจะได้จับฉัน 1779 01:40:05,625 --> 01:40:07,833 เล่าทุกอย่างให้ผมฟังระหว่างทางนะ 1780 01:40:09,253 --> 01:40:10,994 ผมไม่อยากเจอเรื่องเซอร์ไพรส์อีก 1781 01:40:26,979 --> 01:40:29,767 แฟรนบอกว่าซุกซ่อนสำเนาไว้ แล้วพูดว่า 1782 01:40:30,983 --> 01:40:33,350 "อีคนร้าย แกไม่รอดแน่" 1783 01:40:34,737 --> 01:40:36,273 แล้วฉันก็เรียกรถพยาบาล 1784 01:40:36,656 --> 01:40:37,646 แค่นั้นแหละ 1785 01:40:39,033 --> 01:40:39,989 เอาละ 1786 01:40:42,411 --> 01:40:43,367 พร้อมนะ 1787 01:40:50,628 --> 01:40:51,664 เธอเอง 1788 01:40:52,421 --> 01:40:53,912 เธอสำนึกแล้วใช่ไหม 1789 01:40:54,131 --> 01:40:55,667 เธออยู่นี่แล้ว ริชาร์ด 1790 01:40:55,800 --> 01:40:57,883 - เธอพูดเองได้ - ทุกคนมาครบรึยัง 1791 01:40:58,010 --> 01:40:59,546 - อยู่ในห้องนั่งเล่น - ผมอยากให้อยู่พร้อมหน้า 1792 01:40:59,679 --> 01:41:02,046 จะได้สะสางเรื่องนี้เสียที 1793 01:41:07,937 --> 01:41:09,519 ไง 1794 01:41:11,691 --> 01:41:15,059 - ขอโทษนะที่ปูดเรื่องแม่เธอ - เม็ก ช่างเถอะ 1795 01:41:15,945 --> 01:41:19,939 - ฉันกลัวน่ะ ฉันไม่ได้อยากบอก - ฉันเข้าใจ 1796 01:41:20,575 --> 01:41:21,565 พูดจริงๆ 1797 01:41:22,577 --> 01:41:24,660 ฉันเข้าใจ ไม่เป็นไร 1798 01:41:25,705 --> 01:41:26,695 ฉันขอโทษ 1799 01:41:29,959 --> 01:41:32,576 อยากเล่นของที่แฟรน 'ซุก' ไว้เลย 1800 01:41:32,795 --> 01:41:35,208 ผมยังคิดว่าไม่ควรเลย 1801 01:41:35,923 --> 01:41:38,040 แต่ทั้งครอบครัวมากันแล้ว 1802 01:41:41,554 --> 01:41:43,216 ฉันรู้แล้วว่าผลเลือดอยู่ไหน 1803 01:41:47,977 --> 01:41:50,720 "ผลตรวจสารพิษ" 1804 01:41:50,855 --> 01:41:52,596 ที่แท้เธอตั้งใจบอกที่ซ่อน 1805 01:41:55,067 --> 01:41:56,979 นี่จะช่วยยืนยันทุกอย่าง 1806 01:41:59,196 --> 01:42:00,812 เอาไปได้เลย 1807 01:42:02,491 --> 01:42:04,858 คุณเป็นนักสืบที่ไม่ได้เรื่องเลยนะ 1808 01:42:05,578 --> 01:42:06,989 ทีคุณล่ะ 1809 01:42:08,873 --> 01:42:11,206 คุณเป็นฆาตกรที่ห่วยสิ้นดี 1810 01:42:13,210 --> 01:42:14,951 เรา 2 คน คงเหมาะกันแล้ว 1811 01:42:27,141 --> 01:42:28,848 พวกคุณดีกับฉันมาตลอด 1812 01:42:30,895 --> 01:42:34,229 เรื่องที่ฉันจะพูด คงทำให้รู้สึกแย่มาก 1813 01:42:35,274 --> 01:42:38,267 แต่หลังจากต้องเผชิญเรื่องไม่กี่วันมานี้ 1814 01:42:39,654 --> 01:42:41,896 พวกคุณควรได้ฟังมันจากปากฉัน 1815 01:42:44,992 --> 01:42:46,233 - ฉัน... - ช้าก่อน 1816 01:42:50,665 --> 01:42:52,998 พวกคุณไม่ได้ทำดีกับเธอ 1817 01:42:53,793 --> 01:42:55,785 มีแต่ทำเรื่องน่าทุเรศ 1818 01:42:55,920 --> 01:42:59,379 เพื่อแย่งสมบัติที่หลุดมือไป และเธอสมควรได้ 1819 01:43:00,132 --> 01:43:02,875 พวกคุณมันฝูงแร้งรุมจิก 1820 01:43:03,135 --> 01:43:05,047 อำมหิตคิดร้าย 1821 01:43:05,262 --> 01:43:06,048 ฟังนะ 1822 01:43:07,056 --> 01:43:09,799 คราวนี้คุณไม่ได้ดั่งใจง่ายๆ หรอก 1823 01:43:10,810 --> 01:43:13,177 คุณคาเบรราตัดสินใจแน่วแน่แล้วว่า 1824 01:43:13,312 --> 01:43:14,928 จะไม่สละมรดก 1825 01:43:15,272 --> 01:43:16,934 - อะไรนะ - ว่าไงนะ 1826 01:43:17,149 --> 01:43:21,268 และนักสืบอย่างผม จะแนะนำตำรวจท้องที่ 1827 01:43:21,404 --> 01:43:26,320 ให้สรุปการตายของ ฮาร์ลาน ทรอมบีย์ ว่าเขาฆ่าตัวตาย 1828 01:43:26,909 --> 01:43:28,195 - เป็นอันปิดคดี - บล็องก์ 1829 01:43:28,327 --> 01:43:29,943 - ว่าไงนะ - ขอบคุณที่มากัน 1830 01:43:30,079 --> 01:43:32,696 - สวัสดี - อะไรกันเนี่ย บอกที 1831 01:43:34,458 --> 01:43:37,201 นี่มัน ผิดจากที่คาด 1832 01:43:37,712 --> 01:43:41,296 - ใครงงบ้าง - ไม่ใช่อย่างที่คิดไว้เลย 1833 01:43:44,719 --> 01:43:45,960 บอกทีได้ไหมว่าทำไม 1834 01:43:46,095 --> 01:43:48,838 - ได้สิ - ฉันอยากสารภาพความจริง 1835 01:43:48,973 --> 01:43:50,180 - มันจบแล้ว - เกือบจบ 1836 01:43:50,349 --> 01:43:52,306 - บล็องก์ อะไรกันเนี่ย - เดี๋ยว 1837 01:43:52,435 --> 01:43:53,471 จนท.แวกเนอร์ 1838 01:43:54,311 --> 01:43:57,224 ห้ามทั้งครอบครัวเข้ามา ให้ออกจากบ้านไปเลยยิ่งดี 1839 01:43:57,356 --> 01:44:00,474 - แต่คุณกับลูกน้องเตรียมพร้อมไว้ - ให้ทั้งครอบครัวออกไป 1840 01:44:00,735 --> 01:44:02,351 ใช่ ยกเว้น... 1841 01:44:02,987 --> 01:44:03,977 - ขอบคุณ - ตกลง 1842 01:44:04,113 --> 01:44:06,196 บล็องก์ นี่มันอะไรกันนักหนา 1843 01:44:06,365 --> 01:44:08,072 - ตามใจผมเถอะ - บล็องก์ 1844 01:44:08,200 --> 01:44:11,364 ฉันบอกแรนซัม แรนซัมบอกคุณ ทีนี้ฉันบอกคุณเอง 1845 01:44:11,829 --> 01:44:14,367 เรื่องจริงแท้แน่นอนคือ ฉันฆ่าฮาร์ลาน 1846 01:44:14,498 --> 01:44:17,491 ใช่ คุณบอก ใช่ เขาบอก เออใช่ แต่เดี๋ยว... 1847 01:44:18,252 --> 01:44:22,121 ตอนอยู่บนรถ ผมพูดเรื่องรูตรงกลางโดนัท 1848 01:44:22,506 --> 01:44:28,343 สิ่งที่คุณกับฮาร์ลานทำในคืนเกิดเหตุ ดูเผินๆ เหมือนอุดช่องโหว่นั้นพอดี 1849 01:44:28,512 --> 01:44:31,129 เป็นโดนัทบอล ในรูโดนัท 1850 01:44:31,891 --> 01:44:33,974 แต่เราต้องลองมองให้ถ้วนถี่ 1851 01:44:34,518 --> 01:44:37,226 แล้วจะเห็นว่าโดนัทบอลลูกนั้น... 1852 01:44:37,521 --> 01:44:39,387 ก็มีรูอยู่ตรงกลาง 1853 01:44:39,982 --> 01:44:41,894 มันไม่ใช่โดนัทบอล 1854 01:44:42,151 --> 01:44:45,019 แต่เป็นโดนัทอันจิ๋วที่มีรูโหว่เช่นกัน 1855 01:44:45,154 --> 01:44:47,897 โดนัทของเรา จึงโหว่ในโหว่ 1856 01:44:48,032 --> 01:44:50,115 บล็องก์ คุณคงสนุกมาก... 1857 01:44:50,242 --> 01:44:52,404 มีคนจ้างผมทำไม 1858 01:44:53,245 --> 01:44:54,611 ใครจ้างผมมาเพื่ออะไร 1859 01:44:54,914 --> 01:44:57,531 ถ้าเจอความผิด จะได้เปลี่ยนผลพินัยกรรม 1860 01:44:57,875 --> 01:44:59,992 แต่มาจ้างตั้งแต่ก่อนเปิดพินัยกรรม 1861 01:45:00,127 --> 01:45:01,117 แปลว่า... 1862 01:45:01,420 --> 01:45:04,288 ใครคนนั้นต้องรู้ว่า พินัยกรรมเขียนอะไรไว้ 1863 01:45:04,632 --> 01:45:05,918 ซ้ำร้าย 1864 01:45:06,133 --> 01:45:09,001 ใครคนนั้นต้องรู้ว่ามีการกระทำผิด 1865 01:45:09,136 --> 01:45:10,297 มิหนำซ้ำ... 1866 01:45:11,055 --> 01:45:15,049 ถ้าตั้งใจให้มาร์ทาเสียสิทธิ์รับมรดก 1867 01:45:16,060 --> 01:45:18,552 แปลว่ารู้เรื่องมาร์ทาทำฮาร์ลานตาย 1868 01:45:19,188 --> 01:45:21,396 เงื่อนไขช่างสลับซับซ้อน 1869 01:45:21,565 --> 01:45:24,649 มีคนรู้เรื่องมาร์ทาแล้วอยากแฉ 1870 01:45:25,027 --> 01:45:26,939 แต่ไม่อาจเปิดเผยว่ารู้ได้ยังไง 1871 01:45:27,071 --> 01:45:27,936 แฟรนไง 1872 01:45:28,447 --> 01:45:31,064 เธอแบล็กเมลฉัน เธอรู้เรื่องที่ฉันทำ 1873 01:45:31,283 --> 01:45:34,947 แต่ถ้าแฟรนจะขู่เอาเงิน ก็ย่อมไม่อยากให้คุณถูกเปิดโปง 1874 01:45:35,079 --> 01:45:37,662 อาจมีคนในบ้าน เห็นมาร์ทาทำเรื่องน่าสงสัย 1875 01:45:37,957 --> 01:45:41,075 แต่พวกเขาพูดออกมาเลยก็ได้นี่ 1876 01:45:43,087 --> 01:45:46,296 เหตุผลมันไม่ง่ายขนาดนั้น 1877 01:45:46,715 --> 01:45:51,176 บัดนี้ ปริศนาทุกอย่างไขกระจ่างแล้วว่า 1878 01:45:51,303 --> 01:45:54,341 คดีนี้คือโศกนาฏกรรม แห่งความผิดพลาด 1879 01:45:56,600 --> 01:45:59,092 มาร์ทา คุณฟังแล้วคงเจ็บปวด 1880 01:45:59,687 --> 01:46:05,308 แต่มีคนร้ายอย่างน้อย 1 คน เป็นตัวการ... 1881 01:46:05,484 --> 01:46:08,477 ผู้ลงมือกระทำผิด ด้วยเจตนาร้าย 1882 01:46:09,113 --> 01:46:12,197 ก่อกรรมทำชั่วเพราะเห็นแก่ได้ 1883 01:46:15,077 --> 01:46:16,113 เจ้าหน้าที่แวกเนอร์ 1884 01:46:16,495 --> 01:46:17,702 เจ้าหน้าที่แวกเนอร์ทำ 1885 01:46:19,123 --> 01:46:19,988 เปล่า 1886 01:46:22,209 --> 01:46:24,371 มาร์ทา ฉันขอโทษที่บอกตำรวจทุกเรื่อง 1887 01:46:24,587 --> 01:46:25,748 ฉันนึกว่าความแตกแล้ว ฉันขอโทษ 1888 01:46:26,130 --> 01:46:27,120 ไม่เป็นไร แรนซัม 1889 01:46:27,381 --> 01:46:28,246 แบบนี้ดีแล้ว 1890 01:46:28,465 --> 01:46:30,582 ไม่ทุกเรื่องหรอกมั้ง 1891 01:46:31,010 --> 01:46:33,127 นี่เพราะเรื่องที่คุณทวดบอกเหรอ 1892 01:46:33,345 --> 01:46:34,836 คืนนั้นท่านเห็นฉัน 1893 01:46:35,139 --> 01:46:36,255 แล้วนึกว่าเป็นแรนซัม 1894 01:46:36,390 --> 01:46:37,346 อันนั้นเดี๋ยวว่ากัน 1895 01:46:37,474 --> 01:46:38,715 แต่ตอนนี้ 1896 01:46:39,393 --> 01:46:41,635 คุณฮิวจ์ แรนซัม ดรายส์เดล 1897 01:46:42,229 --> 01:46:43,640 ช่วยบอกเราทีว่า 1898 01:46:43,772 --> 01:46:46,014 คุณจ้างผมทำไม 1899 01:46:49,361 --> 01:46:50,647 ผมจ้างคุณ 1900 01:46:51,405 --> 01:46:54,773 ก็ได้ ย้อนกลับไปคืนงานเลี้ยง 1901 01:46:55,284 --> 01:46:57,276 คุณเถียงกับฮาร์ลาน 1902 01:46:57,786 --> 01:47:01,780 บางคำดังไปเข้าหูเด็กหนุ่มนาซี ที่ช่วยตัวเองอยู่ในห้องน้ำ 1903 01:47:02,416 --> 01:47:05,659 "พินัยกรรม" กับ "ผมเตือนแล้วนะ" 1904 01:47:05,878 --> 01:47:08,370 คุณกับฮาร์ลานเจ้าอารมณ์อยู่แล้ว 1905 01:47:08,547 --> 01:47:11,506 คุณชอบเชือดเฉือนทำร้ายจิตใจกัน 1906 01:47:11,634 --> 01:47:14,672 ผมว่า เขาคงไม่ยั้งปากไว้แน่ๆ 1907 01:47:14,803 --> 01:47:15,668 ไม่ๆๆ 1908 01:47:16,513 --> 01:47:17,629 ผมเชื่อว่า 1909 01:47:18,307 --> 01:47:20,674 ฮาร์ลานบอกคุณจนหมดเปลือก 1910 01:47:20,809 --> 01:47:22,141 พูดเป็นเล่นน่า 1911 01:47:22,311 --> 01:47:26,555 เงินสักแดง หรืองานเขียนสักคำ ก็จะไม่ยกให้พวกมัน 1912 01:47:26,565 --> 01:47:28,272 และแกด้วย 1913 01:47:28,567 --> 01:47:29,432 มาร์ทา 1914 01:47:29,902 --> 01:47:33,566 แรนซัมเล่าว่าเขากับฮาร์ลาน คุยตบท้ายด้วยเรื่องอะไรนะ 1915 01:47:34,657 --> 01:47:37,149 ฮาร์ลานบอกว่าฉันเล่นโกะชนะเขา 1916 01:47:37,326 --> 01:47:40,194 ไอ้ผมก็นึกสงสัยว่า "มาร์ทาเรอะ" 1917 01:47:40,329 --> 01:47:44,699 เถียงกันเรื่องพินัยกรรม แล้วลากไปเรื่องมาร์ทาได้ยังไง 1918 01:47:45,834 --> 01:47:49,293 เหตุผลเดียวก็เห็นๆ กันอยู่ 1919 01:47:49,421 --> 01:47:50,332 พูดบ้าๆ น่า 1920 01:47:50,464 --> 01:47:52,205 ทิ้งทรัพย์สมบัติให้เสียเปล่า 1921 01:47:52,341 --> 01:47:54,298 ไม่ ฉันจะยกให้มาร์ทา 1922 01:47:54,593 --> 01:47:55,549 ทั้งหมดเลย 1923 01:47:56,720 --> 01:47:57,927 พยาบาลบราซิลนั่น 1924 01:47:58,222 --> 01:47:59,463 เสียสติไปแล้วรึไง 1925 01:47:59,598 --> 01:48:02,466 ฉันเพิ่งจะมีสติก็คราวนี้ 1926 01:48:02,601 --> 01:48:06,311 - ฮาร์ลาน ผมไม่ยอมแน่ ผมไม่อยู่เฉยแน่ - ฉันแก้พินัยกรรมแล้ว 1927 01:48:06,480 --> 01:48:07,470 เรียบร้อย 1928 01:48:07,606 --> 01:48:08,687 ผมเตือนแล้วนะ 1929 01:48:09,858 --> 01:48:11,724 คิดเองเออเองทั้งนั้น 1930 01:48:12,361 --> 01:48:13,351 ยอมรับ 1931 01:48:13,821 --> 01:48:16,814 แต่แบบนี้จึงจะสอดคล้อง กับเหตุการณ์หลังจากนั้น 1932 01:48:17,700 --> 01:48:20,613 คุณผลุนผลันขึ้นรถ ขับไปในความมืด 1933 01:48:21,870 --> 01:48:26,240 ต่อมาคุณบอกมาร์ทาว่า คุณรู้สึกอะไรอย่างแรงกล้านะ 1934 01:48:26,625 --> 01:48:27,615 รู้แน่แก่ใจ 1935 01:48:28,377 --> 01:48:30,994 ว่าต้องพึ่งตัวเองให้ได้นับแต่นี้ไป 1936 01:48:31,505 --> 01:48:32,495 ใช่เลย 1937 01:48:35,509 --> 01:48:38,377 มาร์ทา พินัยกรรม ฮาร์ลาน 1938 01:48:38,512 --> 01:48:39,878 "ทำเพื่อตัวเองสิ" 1939 01:48:40,014 --> 01:48:41,971 "แบบนี้ไม่มีทางรอด" 1940 01:48:42,725 --> 01:48:44,717 แล้วคุณก็คิดแผนได้ 1941 01:48:53,402 --> 01:48:54,392 คุณย้อนกลับมา 1942 01:48:54,528 --> 01:48:57,487 ตั้งใจหลบกล้องตรงประตูรั้ว 1943 01:48:57,781 --> 01:48:59,898 จากนั้นเดินมาที่บ้าน 1944 01:49:00,367 --> 01:49:01,903 แอบปีนโครงไม้เข้าบ้าน 1945 01:49:02,036 --> 01:49:04,528 เพื่อหลบเลี่ยงสายตาครอบครัว 1946 01:49:04,663 --> 01:49:07,531 ซึ่งยังกินเลี้ยงอยู่ชั้นล่าง 1947 01:49:08,917 --> 01:49:10,624 สิ่งที่คุณจะทำนั้น 1948 01:49:11,045 --> 01:49:12,502 มันใช้เวลา 1949 01:49:12,921 --> 01:49:16,039 แต่จำเป็นต้องอยู่ตามลำพัง ไม่มีใครพบเห็น 1950 01:49:17,509 --> 01:49:19,876 คุณรู้ว่าฮาร์ลานใช้ยาอะไร 1951 01:49:20,012 --> 01:49:22,925 และรู้ว่าคืนนั้น มาร์ทาจะฉีดอะไรให้เขา 1952 01:49:23,932 --> 01:49:24,888 คุณรู้ด้วยว่า 1953 01:49:25,934 --> 01:49:29,018 ถ้ามาร์ทาเป็นคนทำให้เขาตาย 1954 01:49:29,688 --> 01:49:31,020 แม้โดยไม่เจตนา 1955 01:49:32,566 --> 01:49:35,434 กฎผู้ฆ่า จะล้างผลของพินัยกรรมที่เพิ่งแก้ 1956 01:49:35,569 --> 01:49:37,777 และคุณจะได้ส่วนของคุณคืน 1957 01:49:38,781 --> 01:49:40,522 คุณใช้กระบอกฉีดในกระเป๋าใบนั้น 1958 01:49:40,657 --> 01:49:43,445 สับเปลี่ยนยา 2 ขวด 1959 01:49:44,578 --> 01:49:45,819 และเพื่อตัดหนทางแก้ไข... 1960 01:49:47,831 --> 01:49:49,697 คุณจึงเอายาต้านพิษ 1961 01:49:50,584 --> 01:49:52,826 นาล็อกโซน ไปด้วย 1962 01:49:53,712 --> 01:49:55,704 ไม่นะ เป็นไปไม่ได้ 1963 01:49:56,048 --> 01:49:57,459 นั่นคือความจริง 1964 01:49:57,841 --> 01:50:00,083 ส่งขวดมอร์ฟีนมา เดี๋ยวก็รู้ 1965 01:50:00,219 --> 01:50:03,087 ถ้ามันจริง ถ้ายาในขวดสลับกัน 1966 01:50:03,222 --> 01:50:05,714 งั้นตอนฉันฉีดผิดขวดก็เท่ากับ... 1967 01:50:07,226 --> 01:50:09,468 ฉันสลับมันกลับโดยบังเอิญ 1968 01:50:10,854 --> 01:50:11,970 งั้นที่ฉีดให้ฮาร์ลาน... 1969 01:50:12,106 --> 01:50:13,222 คือยาที่ถูกต้อง 1970 01:50:13,982 --> 01:50:14,972 ใช่ 1971 01:50:17,861 --> 01:50:19,193 แต่ไม่ใช่โดยบังเอิญ 1972 01:50:20,864 --> 01:50:23,982 ผมแปะเทปกาว ทับฉลากยา 2 ขวดนี้ 1973 01:50:25,119 --> 01:50:27,862 ตัวขวดน่ะเหมือนกัน 1974 01:50:28,122 --> 01:50:28,987 "มอร์ฟีน" 1975 01:50:30,624 --> 01:50:32,866 คุณรู้ได้ยังไงว่าขวดนี้คือมอร์ฟีน 1976 01:50:33,127 --> 01:50:34,243 ฉันรู้เอง 1977 01:50:34,753 --> 01:50:37,962 คุณรู้เพราะมันมีสี และความหนืดต่างกัน 1978 01:50:38,090 --> 01:50:40,252 แม้เพียงน้อยนิดจนดูไม่ออก 1979 01:50:42,344 --> 01:50:45,132 คุณรู้เพราะฉีดมันมาเป็นร้อยครั้ง 1980 01:50:47,141 --> 01:50:49,258 คุณฉีดยาให้เขาถูกแล้ว 1981 01:50:49,643 --> 01:50:52,010 เพราะคุณเป็นพยาบาลที่ดี 1982 01:50:53,272 --> 01:50:54,513 งั้นฮาร์ลาน... 1983 01:50:54,731 --> 01:50:56,643 เสียใจด้วยมาร์ทา แต่ใช่ 1984 01:50:58,110 --> 01:51:00,022 ฮาร์ลานไม่เป็นอะไรเลย 1985 01:51:01,155 --> 01:51:02,646 เลือดเขาปกติดี 1986 01:51:03,657 --> 01:51:07,150 สาเหตุการตาย คือการฆ่าตัวตายเพียงเท่านั้น 1987 01:51:07,661 --> 01:51:09,118 คุณไม่มีความผิดใด 1988 01:51:09,246 --> 01:51:12,660 นอกจากทำไม้หัก กับเล่นละครแสนอ่อนหัด 1989 01:51:13,292 --> 01:51:17,627 อันที่จริง ถ้าฮาร์ลานยอมฟังคุณ แล้วเรียกรถพยาบาล 1990 01:51:19,673 --> 01:51:20,880 ตอนนี้เขาจะยังมีชีวิตอยู่ 1991 01:51:24,928 --> 01:51:27,420 ใช่ ซับซ้อนซ่อนเงื่อน 1992 01:51:28,932 --> 01:51:32,175 แต่เรายังคลายเงื่อนปมไม่เสร็จสิ้นเลย 1993 01:51:32,936 --> 01:51:36,930 มาร์ทา คุณทวดเห็นคุณ ปีนลงมาแล้วพูดว่า 1994 01:51:38,317 --> 01:51:39,774 แรนซัม 1995 01:51:40,027 --> 01:51:42,019 นี่แกกลับมาอีกเหรอ 1996 01:51:42,196 --> 01:51:45,064 นี่แก 'กลับมาอีก' เหรอ 1997 01:51:45,199 --> 01:51:46,315 เพราะตอนหัวค่ำกว่านั้น 1998 01:51:49,703 --> 01:51:52,070 แรนซัม แกกลับมาเหรอ 1999 01:51:54,166 --> 01:51:55,327 โธ่ มาร์ทา 2000 01:51:55,709 --> 01:51:57,701 นี่มันโง่บรมโง่ 2001 01:51:58,045 --> 01:52:00,458 หลักฐานก็ไม่มี ดีแต่พล่ามเพ้อเจ้อ 2002 01:52:00,797 --> 01:52:02,288 ใช่ ไม่มีเลย 2003 01:52:02,799 --> 01:52:05,792 แต่ก็ไม่มีหลักฐานว่ามาร์ทาฉีดยาผิด 2004 01:52:05,928 --> 01:52:06,964 จึงมีแค่ลมปากคุณ... 2005 01:52:07,095 --> 01:52:08,302 เธอสารภาพกับคุณแล้ว 2006 01:52:11,099 --> 01:52:12,215 เออ ใช่ 2007 01:52:13,227 --> 01:52:14,718 ก็จริง 2008 01:52:14,853 --> 01:52:17,061 แต่ผมขอพล่ามต่ออีกหน่อย 2009 01:52:17,940 --> 01:52:23,106 ดึกดื่นคืนนั้น คุณต้องมาที่บ้านอีก เพื่อสลับยากลับขวดเดิม 2010 01:52:23,237 --> 01:52:26,355 แต่คราวนี้หมาอยู่นอกบ้าน 2011 01:52:29,076 --> 01:52:31,068 พวกมันเห่าจนเม็กตื่น 2012 01:52:31,203 --> 01:52:32,114 คุณเลยช่างมัน 2013 01:52:32,371 --> 01:52:34,112 ไว้ค่อยจัดการพรุ่งนี้ 2014 01:52:34,331 --> 01:52:35,993 ทว่าวันรุ่งขึ้น 2015 01:52:36,124 --> 01:52:38,867 ไม่มีข่าวพยาบาลฉีดยาผิดจนคนตาย 2016 01:52:39,002 --> 01:52:41,119 แต่เป็นข่าวการเชือดคอฆ่าตัวตาย 2017 01:52:46,134 --> 01:52:50,469 บัดนี้สถานการณ์บังคับ ให้มาจ้างผมโดยไม่เปิดเผยตัว 2018 01:52:51,348 --> 01:52:53,510 คุณรู้ว่าคุณคาเบรรากระทำผิด 2019 01:52:53,892 --> 01:52:55,224 และอยากให้เธอถูกจับได้ 2020 01:52:55,269 --> 01:52:58,137 แต่ไม่อาจเปิดเผยว่าคุณรู้ได้อย่างไร 2021 01:52:59,982 --> 01:53:00,768 ถึงตา... 2022 01:53:01,149 --> 01:53:02,265 เบนัวต์ บล็องก์ 2023 01:53:02,901 --> 01:53:05,894 เบนนี ผมก็เข้าใจนะ... 2024 01:53:06,405 --> 01:53:08,397 ศพถูกพบแต่เช้าวันรุ่งขึ้น 2025 01:53:08,532 --> 01:53:10,990 ทั้งตำรวจ ทั้งคนชันสูตร 2026 01:53:11,243 --> 01:53:13,280 ทั้งครอบครัว แห่มากันเต็มบ้าน 2027 01:53:13,412 --> 01:53:18,282 คุณไม่มีทางมาเอากระเป๋าของมาร์ทา เพื่อสลับยาคืนได้ 2028 01:53:18,417 --> 01:53:21,535 จึงต้องรอโอกาสเมื่อตำรวจสืบสวนเสร็จ 2029 01:53:21,920 --> 01:53:24,879 คุณรู้ว่าทั้งบ้านจะไม่มีคน 2030 01:53:25,173 --> 01:53:26,630 เพราะเหตุนี้ 2031 01:53:27,301 --> 01:53:28,917 คุณจึงไม่ไปงานศพ 2032 01:53:30,178 --> 01:53:34,013 ทีนี้ก็ไม่มีใครมาสงสัยว่า คุณไปทำอะไรบนห้องเขียนหนังสือ 2033 01:53:35,142 --> 01:53:36,553 คุณคิดเช่นนั้น 2034 01:53:40,022 --> 01:53:41,183 โธ่ แฟรน 2035 01:53:41,315 --> 01:53:45,184 เธอเห็นคุณยุ่ง กับยาของฮาร์ลานในกระเป๋า 2036 01:53:45,402 --> 01:53:48,440 เธอไม่รู้หรอกว่าคุณทำอะไร 2037 01:53:49,197 --> 01:53:51,439 แต่รู้ว่าไม่ใช่เรื่องดีแน่ 2038 01:53:51,575 --> 01:53:53,567 เธอจึงเริ่มคิดแผนการ 2039 01:53:53,952 --> 01:53:54,567 จริงด้วย 2040 01:53:55,454 --> 01:53:58,413 เธอพูดถึงหนังฮอลล์มาร์ก ที่มี แดนิกา แม็กเคลลาร์ 2041 01:53:58,707 --> 01:53:59,948 'เร้นเล่ห์เสน่ห์ร้าย' 2042 01:54:00,083 --> 01:54:01,324 ที่แท้เธอบอกใบ้เรื่องนี้ 2043 01:54:01,543 --> 01:54:02,704 เธอรักฮาร์ลาน 2044 01:54:03,420 --> 01:54:04,956 และเกลียดแรนซัม 2045 01:54:05,297 --> 01:54:09,211 จึงลองพิสูจน์ข้อสันนิษฐาน เพื่อเอาผิดไอ้ระยำนี่ 2046 01:54:09,343 --> 01:54:12,211 เธอได้สำเนาผลตรวจสารพิษมา 2047 01:54:12,429 --> 01:54:15,718 อันนี้ยอมรับ ผมไม่รู้ว่าเธอได้มายังไง 2048 01:54:16,058 --> 01:54:17,344 เธอมีญาติ 2049 01:54:18,101 --> 01:54:21,469 เธอบอกว่าญาติเป็นพนักงานต้อนรับ ที่สำนักงานชันสูตร 2050 01:54:21,605 --> 01:54:22,721 งั้นก็โป๊ะเชะ 2051 01:54:23,106 --> 01:54:25,598 ตัวเลขพวกนั้นเธอไม่เข้าใจหรอก 2052 01:54:26,068 --> 01:54:29,482 แต่ถ้าแรนซัมทำผิด ผลตรวจย่อมเป็นภัยต่อเขา 2053 01:54:29,696 --> 01:54:32,609 เธอจึงถ่ายสำเนาหัวกระดาษ และเขียนข้อความแบล็กเมล 2054 01:54:33,617 --> 01:54:35,199 แล้วทำไมเธอส่งมาให้ฉัน 2055 01:54:35,369 --> 01:54:36,325 เปล่าเลย 2056 01:54:37,079 --> 01:54:38,615 เธอส่งให้แรนซัม 2057 01:54:43,752 --> 01:54:47,621 คุณดรายส์เดลได้รับ แล้วรู้สึกยังไงน่ะเหรอ 2058 01:54:48,465 --> 01:54:49,376 ลิงโลดใจ 2059 01:54:49,508 --> 01:54:53,252 ยังนึกว่ามาร์ทา ฉีดยาผิดตามที่เขาสลับไว้ 2060 01:54:53,387 --> 01:54:56,130 และผลตรวจสารพิษจะมัดตัวเธอ 2061 01:54:56,264 --> 01:54:58,347 เขาไปฟังพินัยกรรมอย่างเริงร่า 2062 01:54:58,517 --> 01:55:01,260 ตั้งตารอดูครอบครัวพังพินาศ 2063 01:55:01,395 --> 01:55:03,512 ด้วยสบายใจว่าทุกอย่างจะกลับคืน 2064 01:55:03,772 --> 01:55:06,515 เมื่อผลเลือดนั้นแดงออกมา 2065 01:55:07,526 --> 01:55:09,142 แต่แล้ว 2066 01:55:10,153 --> 01:55:11,610 คำสารภาพของมาร์ทา 2067 01:55:12,489 --> 01:55:15,106 ทำให้ทุกอย่างกลับตาลปัตร 2068 01:55:15,283 --> 01:55:19,277 เขารู้แล้วว่ามาร์ทาไม่ได้ทำผิดเลย 2069 01:55:19,413 --> 01:55:23,157 ผลเลือดจะยืนยันว่าเธอไร้มลทิน 2070 01:55:23,500 --> 01:55:25,412 พินัยกรรมที่แก้ใหม่ยังมีผล 2071 01:55:25,877 --> 01:55:27,618 เขาพ่ายแพ้ 2072 01:55:29,506 --> 01:55:30,542 ทว่า 2073 01:55:31,550 --> 01:55:33,257 คุณตัดสินใจแล้ว 2074 01:55:33,427 --> 01:55:34,543 เธอต้องไม่ยอมเสียเงินนั่นไป 2075 01:55:34,678 --> 01:55:36,544 คุณไม่ยอมเสียเงินนั่นไป 2076 01:55:36,680 --> 01:55:37,670 มาถึงขั้นนี้แล้ว 2077 01:55:37,806 --> 01:55:39,422 มาถึงขึ้นนี้แล้ว 2078 01:55:40,308 --> 01:55:42,300 อีกแค่ก้าวเดียว 2079 01:55:42,811 --> 01:55:45,269 เพียงลงมือปิดฉาก 2080 01:55:45,647 --> 01:55:47,809 ไปให้สุด แล้วหยุดเมื่อสำเร็จ 2081 01:55:50,527 --> 01:55:52,439 คุณตัดสินใจไปต่อ 2082 01:55:57,325 --> 01:55:58,532 ขั้นแรก 2083 01:55:59,828 --> 01:56:02,696 ทำลายหลักฐานที่พิสูจน์ว่า มาร์ทาไม่ผิด 2084 01:56:09,296 --> 01:56:10,412 ขั้นที่ 2 2085 01:56:10,589 --> 01:56:12,706 ส่งอีเมลนิรนามถึงเธอ 2086 01:56:12,841 --> 01:56:15,458 เพื่อนัดพบตอนสาย 2087 01:56:18,847 --> 01:56:21,931 แล้วเอาข้อความแบล็กเมลไปให้เธอ 2088 01:56:24,561 --> 01:56:25,722 ขั้นที่ 3 2089 01:56:26,480 --> 01:56:28,847 ไปพบแฟรนตามนัด 2090 01:56:30,734 --> 01:56:32,225 นึกแล้วเชียว 2091 01:56:32,611 --> 01:56:34,853 แกมันชั่วช้าสารเลว 2092 01:56:35,447 --> 01:56:37,564 นึกแล้วว่าฮาร์ลานไม่ฆ่าตัวตายแน่ 2093 01:56:37,741 --> 01:56:38,948 ถูกต้องแล้วแฟรน 2094 01:56:39,493 --> 01:56:41,485 นึกแล้วว่าแกมันฆาตกรโฉด 2095 01:56:41,620 --> 01:56:43,862 ทีนี้แหละ แกต้องโดนลงโทษ 2096 01:56:44,372 --> 01:56:45,488 อย่าเข้ามา 2097 01:56:45,832 --> 01:56:47,744 อย่าเข้ามา อย่าเชียวนะ 2098 01:56:52,464 --> 01:56:53,250 "มอร์ฟีน" 2099 01:56:57,844 --> 01:56:59,961 บัดนี้ คุณพร้อมปิดเกมแล้ว 2100 01:57:00,388 --> 01:57:04,007 มาร์ทาจะได้ข้อความแบล็กเมล แล้วคุณจะคอยชี้นำ 2101 01:57:04,351 --> 01:57:08,265 ให้เธอไปตามนัด แล้วคุณจะเป็นไอ้โม่งโทรแจ้งตำรวจ 2102 01:57:08,480 --> 01:57:11,393 ให้ไปเจอเธอพร้อมศพ และหลักฐานมอดไหม้ 2103 01:57:11,525 --> 01:57:14,268 มาร์ทาจะถูกจับข้อหาฆ่าแฟรน 2104 01:57:14,486 --> 01:57:15,727 และฮาร์ลาน 2105 01:57:16,780 --> 01:57:17,645 เธอพูดว่า 2106 01:57:17,781 --> 01:57:19,022 อีคนร้าย 2107 01:57:20,534 --> 01:57:23,117 เธอไม่ได้พูดว่า "อีคนร้าย" 2108 01:57:24,538 --> 01:57:26,404 เธอไม่ได้พูดถึงฉัน เธอพูดว่า 2109 01:57:26,540 --> 01:57:28,657 ฮิวจ์...คนร้าย 2110 01:57:28,792 --> 01:57:29,999 "ฮิวจ์...คนร้าย" 2111 01:57:30,669 --> 01:57:32,786 เพราะคุณให้คนใช้เรียกชื่อฮิวจ์ 2112 01:57:34,422 --> 01:57:35,663 เพราะคุณมันระยำ 2113 01:57:37,050 --> 01:57:38,791 แผนนี้น่าจะสำเร็จ 2114 01:57:39,427 --> 01:57:41,419 แต่เราจับคุณมาสอบปากคำ 2115 01:57:41,638 --> 01:57:43,880 จนคุณโทรเรียกตำรวจไม่ได้ 2116 01:57:44,558 --> 01:57:48,393 และแฟรนก็ซุกสำเนาผลเลือด เผื่อไว้อีกชุด 2117 01:57:48,562 --> 01:57:52,556 แถมมาร์ทายังเหนือกว่าคุณอีกครั้ง 2118 01:57:53,567 --> 01:57:55,183 เพราะเธอมีจิตใจเมตตา 2119 01:57:57,654 --> 01:57:59,646 เธอช่วยชีวิตแฟรน 2120 01:58:00,073 --> 01:58:03,441 แม้จะเสียสิทธิ์รับมรดก และต้องเข้าคุก 2121 01:58:03,577 --> 01:58:05,910 เธอไม่เล่นตามเกมคุณ 2122 01:58:06,580 --> 01:58:08,071 เธอช่วยชีวิตแฟรนไว้ 2123 01:58:11,710 --> 01:58:12,575 แฟรนยังไม่ตาย 2124 01:58:13,670 --> 01:58:14,535 ถูกต้อง 2125 01:58:14,921 --> 01:58:15,911 และแฟรน 2126 01:58:16,548 --> 01:58:18,961 จะช่วยยืนยัน 'เรื่องเพ้อเจ้อ' นี่ 2127 01:58:19,175 --> 01:58:21,588 - "โรงพยาบาล" - หรือใกล้เคียง 2128 01:58:22,804 --> 01:58:25,922 และส่งคุณ ฮิวจ์ 2129 01:58:26,600 --> 01:58:27,590 เข้าคุก 2130 01:58:32,480 --> 01:58:33,220 คะ 2131 01:58:36,985 --> 01:58:38,601 ดีจังเลยค่ะหมอ 2132 01:58:39,696 --> 01:58:41,232 เราจะรีบไป ขอบคุณค่ะ 2133 01:58:46,119 --> 01:58:46,984 เธอปลอดภัย 2134 01:58:47,871 --> 01:58:49,078 เธอพร้อมจะพูดแล้ว 2135 01:58:49,873 --> 01:58:51,114 เจ้าหน้าที่แวกเนอร์ 2136 01:58:51,750 --> 01:58:52,991 ช่วยนำตัวคุณดรายส์เดลไปคุมขัง 2137 01:58:53,126 --> 01:58:55,584 หมวดเอลเลียต คุณคาเบรรา กับผม 2138 01:58:56,087 --> 01:58:57,828 จะไปสอบปากคำแฟรนที่โรงพยาบาล 2139 01:58:57,964 --> 01:58:59,125 เร็วเข้า ลุกเลย 2140 01:59:05,722 --> 01:59:07,133 ฉันจะพูดงี้กับเธอคนเดียว 2141 01:59:07,724 --> 01:59:10,137 ไม่มีกล้อง ไม่ใช่ในศาล เพราะเธอรู้ว่ามันจริง 2142 01:59:11,770 --> 01:59:13,352 เรารับเธอเข้ามาในบ้าน 2143 01:59:13,730 --> 01:59:16,768 ให้ดูแลคุณตา ให้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัว 2144 01:59:16,900 --> 01:59:19,108 แต่เธอกลับคิดจะมายึดครอง 2145 01:59:19,277 --> 01:59:22,111 มีหรือฉันจะไม่สู้เพื่อปกป้องบ้าน 2146 01:59:22,364 --> 01:59:23,605 สิทธิโดยสายเลือด 2147 01:59:24,115 --> 01:59:26,778 บ้านของตระกูลเราแต่โบราณ 2148 01:59:29,037 --> 01:59:30,153 อย่ามั่วนิ่ม 2149 01:59:30,747 --> 01:59:32,864 ฮาร์ลานซื้อบ้านหลังนี้ในทศวรรษ 80 2150 01:59:32,999 --> 01:59:36,163 - จากเจ้าพ่ออสังหาฯ ปากีสถาน - บล็องก์ หุบปาก 2151 01:59:36,378 --> 01:59:40,668 เลิกพูดสำเนียงใต้ เหมือนผู้พันไก่ทอดนั่นซะที 2152 01:59:41,675 --> 01:59:43,632 เออ ผมฆ่าแฟรน แต่หล่อนไม่ตาย 2153 01:59:43,760 --> 01:59:45,171 จะเอาผิดผมเรื่องอะไร 2154 01:59:45,303 --> 01:59:47,135 ไหน พยายามฆ่าเรอะ 2155 01:59:47,263 --> 01:59:49,755 ก็แค่วางเพลิงกับข้อหาหยุมหยิม 2156 01:59:49,933 --> 01:59:53,176 ถ้ามีทนายมือดี ซึ่งผมมี แป๊บๆ ก็ออกจากคุก 2157 01:59:53,687 --> 01:59:56,771 จากนั้นฉันจะทำให้แกตกนรกทั้งเป็น 2158 01:59:56,940 --> 01:59:59,683 อีดอกโสโครก 2159 02:00:06,950 --> 02:00:08,316 เชี่ยไรเนี่ย 2160 02:00:09,703 --> 02:00:11,069 แปลว่าเธอโกหก 2161 02:00:11,204 --> 02:00:12,695 เออ รู้แล้ว 2162 02:00:12,831 --> 02:00:13,787 ใช่ 2163 02:00:14,916 --> 02:00:15,702 แฟรนตายแล้ว 2164 02:00:20,088 --> 02:00:22,205 คุณเพิ่งสารภาพว่าฆ่าเธอ 2165 02:00:34,978 --> 02:00:35,843 อะนะ 2166 02:00:37,230 --> 02:00:38,311 ไปให้สุด... 2167 02:01:23,026 --> 02:01:24,016 เวรสิ 2168 02:02:50,697 --> 02:02:55,613 "ลูกรัก เขานอกใจลูก" 2169 02:02:57,370 --> 02:02:58,326 ลินดา 2170 02:02:58,705 --> 02:02:59,695 ลินดา 2171 02:02:59,998 --> 02:03:02,365 เราต้องโทรตามทนายเดี๋ยวนี้ 2172 02:03:10,258 --> 02:03:11,374 ถามหน่อย 2173 02:03:11,634 --> 02:03:14,752 คุณรู้เมื่อไหร่ว่า ฉันเกี่ยวข้องกับการตายของฮาร์ลาน 2174 02:03:16,014 --> 02:03:18,631 ตั้งแต่แวบแรก ที่คุณเดินมาตรงหน้าผม 2175 02:03:23,771 --> 02:03:24,852 บ้าจริง 2176 02:03:25,148 --> 02:03:28,266 ขอให้จำไว้เรื่องหนึ่ง มันสำคัญมาก 2177 02:03:29,402 --> 02:03:30,518 ที่คุณชนะ 2178 02:03:30,653 --> 02:03:33,487 ไม่ใช่เพราะเล่นตามเกมของฮาร์ลาน 2179 02:03:34,282 --> 02:03:35,363 คุณเป็นตัวเอง 2180 02:03:37,660 --> 02:03:39,117 คุณเป็นคนดี 2181 02:03:41,289 --> 02:03:42,655 ครอบครัวนี้ 2182 02:03:49,130 --> 02:03:51,292 ฉันควรช่วยพวกเขาใช่ไหม 2183 02:03:52,175 --> 02:03:54,542 ผมมีความเห็นของผม 2184 02:03:56,179 --> 02:03:58,421 แต่คุณก็คงทำตามหัวใจเรียกร้อง 2185 02:05:07,625 --> 02:05:09,867 "บ้านฉัน กฎฉัน กาแฟฉัน" 2186 02:10:12,100 --> 02:10:12,900 [THAI]