1 00:00:20,500 --> 00:00:25,083 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:31,208 --> 00:02:34,375 MUMBAI, ẤN ĐỘ 3 00:02:34,458 --> 00:02:37,083 HAI NGÀY TRƯỚC 4 00:02:47,583 --> 00:02:49,583 ...trong trường. Biết ai tìm thấy nó không? 5 00:02:49,666 --> 00:02:50,500 - Ai? - Thầy Amit. 6 00:02:52,333 --> 00:02:53,625 Đỉnh lắm! Giỏi! 7 00:02:55,083 --> 00:02:57,166 Qua đó tự giới thiệu và mời cậu ấy cà phê đi. 8 00:02:57,250 --> 00:02:58,791 Không, tớ làm gì có tiền. 9 00:02:58,875 --> 00:03:00,666 - Tớ trả tiền cà phê cho? - Cậu ấy trả. 10 00:03:00,750 --> 00:03:01,875 Cậu ấy đang nhìn cậu. 11 00:03:01,958 --> 00:03:03,875 Cậu ấy đỏ mặt nữa. Muốn cậu đấy. 12 00:03:03,958 --> 00:03:04,958 - Qua đó đi. - Không. 13 00:03:10,916 --> 00:03:12,791 - Đấy là Ovi. - Không hài sao? 14 00:03:12,875 --> 00:03:13,875 Không! 15 00:03:41,583 --> 00:03:42,708 Cháu đã đi đâu thế? 16 00:03:45,958 --> 00:03:46,958 Đi với bạn ạ. 17 00:03:48,958 --> 00:03:51,750 Chẳng phải bố cháu bảo học xong về nhà liền sao? 18 00:04:04,416 --> 00:04:05,250 Được rồi. 19 00:04:38,166 --> 00:04:40,583 SACHIN SAJU VỪA VỀ RỒI 20 00:04:40,666 --> 00:04:43,083 GẶP CẬU Ở HỘP ĐÊM 30 PHÚT NỮA 21 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Quay lại ngay. 22 00:04:53,458 --> 00:04:54,291 Này. 23 00:05:03,500 --> 00:05:06,875 Này. Sao rồi? Ovi bắt chuyện với cậu ấy chưa? 24 00:05:08,541 --> 00:05:09,750 Bắt chuyện với cô ấy chưa? 25 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 Chưa. 26 00:05:11,250 --> 00:05:14,416 Bắt chuyện... Thôi nào, Ovi. Phải bắt chuyện với cậu ấy chứ. 27 00:05:14,500 --> 00:05:15,791 Cậu ấy cười kìa. 28 00:05:16,708 --> 00:05:18,250 Tớ biết cậu cần gì. Nào. 29 00:05:24,750 --> 00:05:26,875 Thử đi. Làm một hơi. Sẽ có ích cho cậu đấy. 30 00:05:32,125 --> 00:05:34,208 Tối nay vui chứ, mấy đứa? 31 00:05:41,750 --> 00:05:43,416 Hình như cháu vừa làm rơi gì đó à? 32 00:05:44,958 --> 00:05:45,875 Không hả? 33 00:05:52,500 --> 00:05:53,541 Cháu mua nó trong kia? 34 00:05:53,625 --> 00:05:55,625 - Không phải của bọn cháu. - Cứ bình tĩnh. 35 00:05:58,500 --> 00:05:59,500 Không sao đâu mà. 36 00:05:59,958 --> 00:06:01,416 Các cháu gặp may đấy. 37 00:06:01,916 --> 00:06:03,541 Các cháu còn cả đời phía trước. 38 00:06:08,458 --> 00:06:10,666 Không! 39 00:06:11,250 --> 00:06:15,666 NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI 40 00:06:33,583 --> 00:06:34,791 Ra hết đi. 41 00:06:35,375 --> 00:06:38,333 Ra. Nhanh chân lên. 42 00:06:53,708 --> 00:06:55,750 Tao bảo rồi, thằng ngu chết tiệt, 43 00:06:57,041 --> 00:06:58,791 phải theo sát nó... 44 00:06:59,875 --> 00:07:02,375 Trả con lại cho tao. 45 00:07:03,625 --> 00:07:04,875 Ta có thể thương lượng mà. 46 00:07:04,958 --> 00:07:06,583 Vấn đề không phải tiền chuộc, Saju. 47 00:07:08,458 --> 00:07:09,833 Mà là tao bị bẽ mặt. 48 00:07:17,791 --> 00:07:18,750 Đến Dhaka đi. 49 00:07:21,250 --> 00:07:22,166 Và làm gì? 50 00:07:22,541 --> 00:07:23,583 Đưa nó về lại. 51 00:07:24,833 --> 00:07:26,583 Tôi sẽ cần cả đạo quân, Ovi. 52 00:07:26,666 --> 00:07:28,541 Thì thuê một đạo quân! 53 00:07:32,500 --> 00:07:33,666 Mày nghĩ gì hả? 54 00:07:35,291 --> 00:07:38,666 Nghĩ tao ở đây thì không làm gì được mày hả? 55 00:07:40,750 --> 00:07:41,666 Ovi, xin ông... 56 00:07:43,666 --> 00:07:46,583 Mày muốn con mày được đón sinh nhật năm tới không? 57 00:07:49,333 --> 00:07:50,208 Thế thì... 58 00:07:51,708 --> 00:07:53,250 đưa con tao về đi. 59 00:08:09,666 --> 00:08:12,333 Bảo Mahajan trả tiền chuộc và đưa con trai ông ta về đi. 60 00:08:14,791 --> 00:08:16,000 Sao ta lại liên lụy chứ? 61 00:08:21,333 --> 00:08:22,166 Neysa... 62 00:08:23,875 --> 00:08:24,958 Không đủ tiền đâu. 63 00:08:25,916 --> 00:08:28,333 Cục Chống Ma túy đã phong tỏa tài sản của Mahajan. 64 00:08:29,708 --> 00:08:31,000 Ông ta chỉ còn anh. 65 00:08:31,666 --> 00:08:32,500 Em hiểu chứ? 66 00:08:35,416 --> 00:08:36,458 Lũ súc sinh! 67 00:08:41,708 --> 00:08:43,708 Có một người lo mấy vụ thế này. 68 00:08:44,666 --> 00:08:47,666 Nhưng giá sẽ đắt hơn khả năng của Mahajan. 69 00:08:48,708 --> 00:08:50,166 Nhưng anh có cách xử lý vụ này. 70 00:08:50,625 --> 00:08:51,750 Sẽ không dễ gì đâu. 71 00:08:54,458 --> 00:08:55,875 Hãy làm mọi thứ có thể. 72 00:09:01,041 --> 00:09:05,791 KIMBERLEY, ÚC 73 00:09:11,791 --> 00:09:13,083 Christ! Cao đấy. 74 00:09:13,916 --> 00:09:15,041 Chỉ 30 mét thôi mà. 75 00:09:18,166 --> 00:09:19,208 Cao vãi. 76 00:09:20,833 --> 00:09:22,125 Nhưng mà đẹp vãi. 77 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Anh ấy ổn chứ? 78 00:09:29,291 --> 00:09:30,125 Ổn cả. 79 00:09:30,958 --> 00:09:32,625 Chắc chứ? Vì trông hắn như chết rồi. 80 00:09:33,000 --> 00:09:34,375 Đừng có chửi suốt thế. 81 00:09:34,916 --> 00:09:36,500 - Thì sao? - Nghe ngu lắm. 82 00:09:36,583 --> 00:09:38,166 Tìm tính từ chết tiệt nào khác đi. 83 00:09:40,125 --> 00:09:41,125 Đã bảo hắn ổn mà. 84 00:10:01,583 --> 00:10:03,625 - Cầm bia cho tôi nhé? - Được. 85 00:10:06,458 --> 00:10:08,500 - Đã bảo là cầm. Đừng uống. - Được. 86 00:10:17,041 --> 00:10:18,041 Thánh thần ơi! 87 00:11:34,208 --> 00:11:35,041 Lại đây, cô gái. 88 00:11:36,875 --> 00:11:37,708 Này. 89 00:11:49,791 --> 00:11:50,791 Cứ tự nhiên nhé. 90 00:11:58,208 --> 00:12:00,875 Có gà trong phòng tắm nhà anh. 91 00:12:01,333 --> 00:12:04,250 Ừ, tôi thích gà, trừ việc chúng phóng uế khắp nơi. 92 00:12:15,291 --> 00:12:16,333 Ta vừa nhận việc. 93 00:12:17,166 --> 00:12:20,000 - Thế à? - Giải cứu. Một cậu bé người Ấn. 94 00:12:20,083 --> 00:12:21,041 Con trùm ma túy. 95 00:12:21,583 --> 00:12:23,791 Một trùm đối địch đang giữ đứa bé ở Dhaka. 96 00:12:24,541 --> 00:12:25,958 Gaspar sống ở Dhaka. 97 00:12:26,041 --> 00:12:27,583 Gaspar bỏ cuộc chơi rồi. 98 00:12:28,500 --> 00:12:31,375 Chỉ có 16 tiếng. Hạn chót là trưa thứ Sáu. 99 00:12:32,000 --> 00:12:33,916 Xác nhận còn sống cách đây sáu tiếng. 100 00:12:39,916 --> 00:12:40,833 Được, tôi nhận. 101 00:12:50,791 --> 00:12:55,166 Tên trùm này, Amir Asif, có tầm ảnh hưởng lớn ở Dhaka. 102 00:12:55,250 --> 00:12:58,875 Anh mà xen vào vụ thằng bé này, chuyện sẽ phức tạp lắm đấy. 103 00:12:59,416 --> 00:13:01,041 Lúc nào chẳng phức tạp chứ? 104 00:13:12,333 --> 00:13:13,458 Nhận vụ này là sai lầm. 105 00:13:16,541 --> 00:13:20,291 Nik, cô đang làm gì ở đây thế? Cô phải thôi tự lừa mình đi. 106 00:13:21,333 --> 00:13:23,833 Chẳng ai khác gắn bó với thứ chết tiệt này. 107 00:13:33,208 --> 00:13:34,416 Thế sao anh còn? 108 00:13:35,041 --> 00:13:35,958 Tôi cần tiền. 109 00:13:37,958 --> 00:13:39,333 Gà không rẻ đâu. 110 00:13:41,541 --> 00:13:43,916 Anh đang mong nếu xoay ổ đạn đủ số lần, 111 00:13:44,000 --> 00:13:45,791 anh sẽ được lãnh một viên. 112 00:13:51,916 --> 00:13:55,500 Sáng mai, tôi sẽ gặp anh ở Fitzroy Crossing. 113 00:13:55,583 --> 00:13:57,750 Nếu anh không tỉnh táo thì đừng đến. 114 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Tên cậu bé là gì? 115 00:14:08,250 --> 00:14:11,458 Ovi. Ovi Mahajan. 116 00:14:13,416 --> 00:14:14,791 Xốc lại mình đi, Tyler. 117 00:14:57,791 --> 00:15:00,500 BÊN NGOÀI RANH GIỚI THÀNH PHỐ DHAKA 118 00:15:00,583 --> 00:15:04,208 Đây là đối tượng giải cứu của ta. Ovi Mahajan, 14 tuổi. 119 00:15:04,291 --> 00:15:07,083 Bố nó, Ovi Mahajan cha, đang trong tù. 120 00:15:07,208 --> 00:15:09,750 Thế nên, người của ông ta thuê ta cứu đứa bé 121 00:15:10,041 --> 00:15:11,208 và không thương lượng. 122 00:15:11,291 --> 00:15:12,625 Còn đối thủ? 123 00:15:12,708 --> 00:15:15,916 Amir Asif. Pablo Escobar của Dhaka. 124 00:15:16,000 --> 00:15:19,333 Trùm ma túy lớn nhất Ấn Độ đấu với trùm ma túy lớn nhất Bangladesh. 125 00:15:19,416 --> 00:15:20,666 Như thần thoại nhỉ. 126 00:15:20,750 --> 00:15:22,833 Giữa hai bên có thâm thù huyết hận. 127 00:15:23,125 --> 00:15:27,333 Đây là vị trí giải cứu. José và Thiago sẽ dùng thuyền, 128 00:15:27,416 --> 00:15:31,125 đưa anh và đứa bé đi gần 15 km đường sông đến một trực thăng. 129 00:15:31,208 --> 00:15:33,458 - Có thắc mắc gì không? - Quân số địch bao nhiêu? 130 00:15:34,416 --> 00:15:38,083 Có lẽ 20. Gấp rút lắm rồi. Nhanh lên thôi! 131 00:16:25,333 --> 00:16:27,250 Thấy tiệm giặt ủi bên kia đường chứ? 132 00:16:29,958 --> 00:16:30,791 Thấy. 133 00:16:30,875 --> 00:16:31,958 Bước tới đó đi. 134 00:16:49,208 --> 00:16:50,458 Giờ sao? 135 00:16:51,000 --> 00:16:52,333 Hoan nghênh đến Dhaka. 136 00:17:09,833 --> 00:17:10,708 Bằng chứng. 137 00:17:11,791 --> 00:17:12,625 Tiền. 138 00:17:13,541 --> 00:17:14,458 Bằng chứng. 139 00:17:16,958 --> 00:17:18,166 Cho xem bằng chứng. 140 00:17:18,250 --> 00:17:19,833 Tiền! 141 00:17:20,208 --> 00:17:22,791 Cho tôi thấy đứa bé ổn, tôi báo người của tôi, họ sẽ trả. 142 00:17:22,875 --> 00:17:23,708 Anh có... 143 00:17:26,958 --> 00:17:27,875 Khỉ thật... lại đây. 144 00:17:40,916 --> 00:17:43,041 Nghe này, đám lính của anh có vẻ chuyên nghiệp, 145 00:17:43,125 --> 00:17:45,541 nên ta thôi trò này và vào việc luôn nhé? 146 00:17:49,000 --> 00:17:49,916 Được. 147 00:18:06,416 --> 00:18:07,375 Thằng khốn! 148 00:18:07,458 --> 00:18:09,250 Còn chẳng chớp mắt! 149 00:18:09,333 --> 00:18:11,000 Này, mày bị điên hay gì thế? 150 00:18:11,083 --> 00:18:12,458 Trong đó làm gì có kẹo. 151 00:18:21,000 --> 00:18:21,916 Tán gẫu đủ rồi. 152 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 Vào việc thôi. 153 00:18:32,708 --> 00:18:33,541 Nào, cậu bé! 154 00:18:34,625 --> 00:18:35,875 Cho xem mặt nào. 155 00:18:39,333 --> 00:18:40,916 Đẹp trai đấy! 156 00:18:41,958 --> 00:18:42,791 Chúc ngủ ngon! 157 00:18:43,083 --> 00:18:44,458 Không. 158 00:18:53,208 --> 00:18:54,083 Giờ đến mày. 159 00:18:55,416 --> 00:18:57,458 Báo cho chúng đi. Trả tiền đi. 160 00:18:58,166 --> 00:18:59,000 Nếu không hả? 161 00:19:01,750 --> 00:19:02,833 Tao lấy cái này... 162 00:19:04,666 --> 00:19:07,708 nhét vào mông nó và thổi tan xác nó ra. 163 00:19:18,625 --> 00:19:19,458 Đi đi! 164 00:19:19,750 --> 00:19:21,166 Đi thôi! 165 00:22:59,708 --> 00:23:04,291 Không! 166 00:23:06,083 --> 00:23:06,958 Chú là ai? 167 00:23:15,125 --> 00:23:16,250 - Đi được không? - Được. 168 00:23:16,333 --> 00:23:18,750 Được rồi. Đeo vào. 169 00:24:14,916 --> 00:24:19,000 Không! Amir, không! 170 00:24:29,166 --> 00:24:30,666 Đồ khốn. 171 00:24:32,250 --> 00:24:34,208 Giờ có đứa nào nhớ ra rồi không? 172 00:24:38,083 --> 00:24:38,916 Khoan! 173 00:24:40,041 --> 00:24:40,916 Tôi biết... 174 00:24:46,666 --> 00:24:47,500 Kẻ lấy tiền. 175 00:24:47,583 --> 00:24:48,416 Ai? 176 00:24:48,708 --> 00:24:50,125 - Sanjib. - Sanjib là ai? 177 00:24:50,208 --> 00:24:52,500 Ông vừa ném nó khỏi mái nhà đấy. 178 00:24:56,166 --> 00:24:57,166 Lại đây. 179 00:25:05,208 --> 00:25:06,291 Mày tên gì? 180 00:25:06,666 --> 00:25:07,500 Farhad. 181 00:25:07,833 --> 00:25:08,791 Farhad? 182 00:25:10,416 --> 00:25:12,333 Mày khá khôn lanh đấy. 183 00:25:15,750 --> 00:25:16,791 Chú ý... 184 00:25:17,375 --> 00:25:18,208 và học hỏi... 185 00:25:19,083 --> 00:25:20,666 thì sẽ sống sót. 186 00:25:21,458 --> 00:25:24,750 Cần phải thông minh. Dùng trí khôn ấy. 187 00:25:26,541 --> 00:25:27,375 Farhad? 188 00:25:40,500 --> 00:25:42,208 Cắt hai ngón tay của mày đi. 189 00:25:43,458 --> 00:25:44,583 Hai ngón nào cũng được. 190 00:25:45,083 --> 00:25:45,916 Tại sao? 191 00:25:46,000 --> 00:25:50,666 Vì thằng trộm đồ của tao chết rồi. 192 00:25:51,333 --> 00:25:53,875 Và tao muốn một lời nhắc nhở sống 193 00:25:54,291 --> 00:25:57,291 rằng nếu mó tay vào tiền của tao thì sẽ thế nào. 194 00:26:02,791 --> 00:26:04,458 Mày nên chọn tay trái. 195 00:26:05,125 --> 00:26:08,500 Để mày vẫn còn cầm súng được. 196 00:26:16,166 --> 00:26:17,000 Amir! 197 00:26:17,083 --> 00:26:18,416 Tôi đang nói chuyện! 198 00:26:18,500 --> 00:26:19,750 Amir, xổng thằng nhóc rồi. 199 00:26:28,916 --> 00:26:31,416 Khôn lanh và may mắn... 200 00:26:38,500 --> 00:26:39,916 Phong tỏa thành phố. 201 00:26:40,625 --> 00:26:43,041 Cầu, tàu hỏa, xe cộ... Phong tỏa hết. 202 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Không thể được, Amir. 203 00:26:48,875 --> 00:26:51,708 Thì làm cho được đi, đại tá, 204 00:26:53,625 --> 00:26:56,208 không thì ông sẽ mất hơn một ngón đấy. 205 00:27:17,958 --> 00:27:20,083 Ra đi. Đi thôi. 206 00:27:26,333 --> 00:27:28,208 Đây. Này. 207 00:27:38,416 --> 00:27:40,416 Nhóc, nếu muốn sống, làm đúng như chú bảo. 208 00:27:42,625 --> 00:27:43,583 Đây. Mang vào. 209 00:28:05,333 --> 00:28:07,750 Đây. Ăn đi. Đường huyết cháu thấp, nên mới oải người. 210 00:28:17,958 --> 00:28:20,416 Còn cách hai cây rưỡi. Đã lấy hàng. 211 00:28:20,708 --> 00:28:23,041 Rõ. Đội A ở trên thuyền. Sẵn sàng rồi. 212 00:28:27,708 --> 00:28:28,750 Được rồi. Đưa tay lên. 213 00:28:48,500 --> 00:28:49,500 Được rồi. Tên? 214 00:28:52,166 --> 00:28:53,166 Nói tên đi, nhóc. 215 00:28:54,250 --> 00:28:55,875 Nói tên của cháu ấy, nào. 216 00:28:57,791 --> 00:28:58,916 - Ovi. - Họ? 217 00:28:59,625 --> 00:29:00,458 Mahajan. 218 00:29:00,541 --> 00:29:01,458 Sinh nhật? 219 00:29:01,666 --> 00:29:03,625 Ngày 21 tháng 1 năm 2005. 220 00:29:04,750 --> 00:29:07,625 Tới điểm giải cứu. Đi thôi. 221 00:29:22,125 --> 00:29:25,708 Vệ tinh hoạt động rồi. Rake và thằng bé đang đi. 222 00:29:29,791 --> 00:29:30,791 Cô ổn chứ? 223 00:29:32,500 --> 00:29:33,416 Ổn. 224 00:29:46,833 --> 00:29:49,500 Sẵn sàng chưa? Bọn tôi còn cách 1,6 km nữa. 225 00:29:49,583 --> 00:29:50,708 Chờ sẵn rồi đây. 226 00:29:50,791 --> 00:29:51,791 Rõ. Hẹn gặp lại. 227 00:29:51,875 --> 00:29:53,708 - Họ? - Mahajan. 228 00:29:53,791 --> 00:29:56,708 - Sinh nhật? - Ngày 21 tháng 1 năm 2005. 229 00:30:01,291 --> 00:30:02,875 Đang gửi bằng chứng đã có người. 230 00:30:03,375 --> 00:30:05,500 Anh có bảy phút để chuyển khoản. 231 00:30:11,250 --> 00:30:12,833 Là G. Tôi đang vào vị trí. 232 00:30:19,541 --> 00:30:21,583 Có báo động ở buồng máy. 233 00:30:21,666 --> 00:30:24,333 - G, tôi cần anh quan sát giùm. - Rõ. 234 00:30:24,916 --> 00:30:27,875 Đã lập chốt chặn mọi cây cầu ra vào Dhaka. 235 00:30:28,458 --> 00:30:31,666 Tôi đã cử quân lùng sục sông Buriganga như bàn bạc. 236 00:30:31,750 --> 00:30:33,166 Ta sẽ tìm ra chúng thôi. 237 00:30:39,458 --> 00:30:40,708 Tao thích thằng này. 238 00:30:41,375 --> 00:30:43,958 Cho nó một khẩu. Để ngón tay nó làm việc đi. 239 00:31:03,583 --> 00:31:05,708 Cháu... Cháu không thở được. 240 00:31:07,041 --> 00:31:08,416 Hít sâu vào, anh bạn. Hít sâu. 241 00:31:12,416 --> 00:31:14,250 Ừ, ta phải đi tiếp. Đi thôi. 242 00:31:26,333 --> 00:31:28,250 Rake còn năm phút nữa là đến thuyền. 243 00:31:29,083 --> 00:31:30,583 Chuyển khoản sao rồi? 244 00:31:34,625 --> 00:31:35,458 Tiền đâu? 245 00:31:35,916 --> 00:31:38,375 - Tôi không rõ. - Thử lại đi. 246 00:31:55,000 --> 00:31:56,666 - Không thấy gì. - Chết tiệt. 247 00:31:57,041 --> 00:32:00,458 Gọi lại họ đi. Bảo là họ có 60 giây nữa để chuyển. 248 00:32:01,208 --> 00:32:03,875 Không thì sẽ thấy xác thằng bé lềnh bềnh ở sông Buriganga. 249 00:32:14,208 --> 00:32:15,166 Ta bị chơi rồi. 250 00:32:18,583 --> 00:32:20,416 - Báo cáo đi. - G đây. 251 00:32:21,291 --> 00:32:22,125 Thiago? 252 00:32:23,625 --> 00:32:25,291 - Thiago? - Chết tiệt. 253 00:32:28,166 --> 00:32:29,458 Thiago? 254 00:32:30,583 --> 00:32:33,166 Tyler, có chuyện rồi. Giữ nguyên vị trí. 255 00:32:33,708 --> 00:32:34,541 Ở yên đấy. 256 00:32:35,458 --> 00:32:37,875 G, đang quan sát thuyền chứ? 257 00:32:37,958 --> 00:32:40,833 Đang quan sát đây. Người của ta chưa đến. 258 00:32:40,916 --> 00:32:42,541 Tôi sẽ tiến lại để quan sát rõ hơn. 259 00:32:44,750 --> 00:32:48,625 Đại tá, giữ máy. Có lẽ chúng tôi thấy gì đó. 260 00:32:49,208 --> 00:32:51,416 - Nik, cô phải xem cái này. - Gì đây? 261 00:32:52,708 --> 00:32:53,708 Chết tiệt! 262 00:32:53,791 --> 00:32:55,666 Tyler, có hai thuyền cảnh sát. 263 00:32:55,750 --> 00:32:58,375 - Cách 200 m và đang tiến nhanh lại gần. - G? 264 00:33:06,625 --> 00:33:07,916 Trong rừng cũng có kẻ địch. 265 00:33:08,333 --> 00:33:11,000 Cách chừng trăm mét và đang lại gần chỗ anh. 266 00:33:37,708 --> 00:33:42,458 Nhóc... Đi nhanh. Kín đáo vào. Đi! 267 00:33:55,166 --> 00:33:56,166 Chúng thấy thuyền rồi. 268 00:33:58,416 --> 00:34:00,291 Chúng tôi cần hỗ trợ trên không gần sông. 269 00:34:00,458 --> 00:34:02,000 Chúng ở trong rừng. 270 00:34:02,083 --> 00:34:03,916 Tyler, trực thăng đang đến. 271 00:34:07,500 --> 00:34:08,458 Đi! 272 00:34:19,333 --> 00:34:20,166 Nằm xuống. 273 00:34:20,500 --> 00:34:21,791 Ovi, là Saju đây! 274 00:34:22,416 --> 00:34:23,666 Chú đến đưa cháu về! 275 00:34:23,750 --> 00:34:25,916 - Saju, cháu đây! - Ngồi xuống và im đi! 276 00:34:32,166 --> 00:34:35,750 Tôi cần thằng bé! Tôi sẽ không hại nó! 277 00:34:35,833 --> 00:34:39,708 Khi chú bảo thì mày chạy như điên, không chú giết cả hai. Hiểu chưa? 278 00:34:42,750 --> 00:34:43,583 Đi! 279 00:34:48,208 --> 00:34:49,125 Được rồi, đi! 280 00:34:51,625 --> 00:34:54,000 Cố lên, nhóc! Đi! Gắng lên. 281 00:34:54,083 --> 00:34:55,958 - Ovi! - Đi nào, nhóc! 282 00:34:56,041 --> 00:34:58,500 - Đây, lên xe. Lên xe đi. - Đừng chạy nữa! 283 00:35:22,458 --> 00:35:23,791 Nhóc! Đi, nhanh lên! 284 00:35:35,083 --> 00:35:36,458 Cúi xuống! 285 00:35:36,541 --> 00:35:37,958 Saju! Cứu! 286 00:35:41,125 --> 00:35:41,958 Này! 287 00:35:42,625 --> 00:35:44,583 Làm ơn thả cháu đi! Saju làm cho bố cháu mà. 288 00:35:44,666 --> 00:35:47,208 Chú làm cho bố mày đấy. Nhưng có chuyện rồi. 289 00:35:47,291 --> 00:35:50,333 Saju có thể đã thỏa thuận với lũ bắt mày và giao mày lại cho chúng. 290 00:35:50,416 --> 00:35:52,625 - Vậy đưa cháu đến cảnh sát. - Lũ cớm cùng phe. 291 00:35:52,708 --> 00:35:54,708 Nếu mày muốn sống, phải tin chú. 292 00:35:56,541 --> 00:35:58,875 Tôi cần tình hình. Radio nhiễu. Gọi điện vệ tinh đi. 293 00:36:01,333 --> 00:36:02,583 Qua cầu rẽ phải. 294 00:36:02,666 --> 00:36:04,375 - Cách cửa bao xa? - Cửa nào? 295 00:36:05,666 --> 00:36:08,291 - Rẽ phải. - Chịu. Cái xe tải chắn lối rồi. 296 00:36:14,500 --> 00:36:15,958 Tyler, bên tay phải anh. 297 00:36:21,875 --> 00:36:23,166 Cút đi! 298 00:37:02,500 --> 00:37:03,958 Rẽ trái trước mặt. 299 00:37:05,458 --> 00:37:09,000 Không! Rẽ trái! Chạy quá mất rồi. 300 00:37:09,083 --> 00:37:10,166 Chết tiệt! 301 00:37:14,916 --> 00:37:15,750 Nằm xuống! 302 00:37:29,291 --> 00:37:30,708 Vào chế độ sống còn rồi. 303 00:37:31,875 --> 00:37:34,083 - Cài dây đi. - Dây nào? 304 00:37:34,166 --> 00:37:35,333 Dây an toàn của mày ấy. 305 00:37:35,416 --> 00:37:37,541 Đã cài rồi. Chú lái như điên ấy! 306 00:37:38,958 --> 00:37:39,958 Bám chặt vào. 307 00:37:43,166 --> 00:37:45,333 - Ổn chứ, nhóc? - Cháu ổn. 308 00:37:45,416 --> 00:37:47,750 Ta phải đi thôi. Đi. Lên lầu. 309 00:39:36,166 --> 00:39:39,541 Đi nào. Đi. 310 00:39:46,833 --> 00:39:47,666 Đi! 311 00:40:11,250 --> 00:40:13,875 Cứu! 312 00:40:20,416 --> 00:40:21,875 Lại đây. 313 00:40:32,458 --> 00:40:33,791 Lại đây, thằng lỏi... 314 00:41:03,375 --> 00:41:04,208 Đi, nhóc! 315 00:41:11,250 --> 00:41:13,541 Lên lầu. Đi. Nhanh! 316 00:41:24,458 --> 00:41:25,333 Nằm xuống. 317 00:41:28,125 --> 00:41:29,291 Rồi, nhóc. Tin chú không? 318 00:41:29,375 --> 00:41:30,541 - Không. - Tốt. 319 00:41:31,375 --> 00:41:32,375 Không! 320 00:41:38,500 --> 00:41:39,416 Đứng lên, nhóc. 321 00:41:54,791 --> 00:41:55,958 Được rồi! 322 00:42:08,333 --> 00:42:09,666 Bám sát chú, được chứ? 323 00:43:59,125 --> 00:44:00,166 Khỉ thật. 324 00:44:23,375 --> 00:44:24,375 Thả tôi ra! 325 00:44:27,875 --> 00:44:28,708 Cứu tôi! 326 00:44:41,125 --> 00:44:42,625 Cháu có đau không? 327 00:45:06,000 --> 00:45:08,291 Lên xe đi, nhóc. Nào. Đi! 328 00:45:13,666 --> 00:45:15,500 - Chú tông thẳng xe vào chú ấy. - Ừ. 329 00:45:24,625 --> 00:45:26,000 Chúng vẫn đang bám theo ta. 330 00:45:29,833 --> 00:45:30,666 Bám chặt. 331 00:46:07,541 --> 00:46:09,916 Được rồi, nhóc. Chú cần mày len qua đây. 332 00:46:12,000 --> 00:46:13,583 Nào, đến ba ta sẽ nhảy. Được chứ? 333 00:46:13,666 --> 00:46:14,916 - Cái gì? - Một... 334 00:46:32,041 --> 00:46:34,875 Chiếc xe gặp tai nạn. Lật nhào và đang bốc cháy. 335 00:46:37,208 --> 00:46:38,458 Tôi muốn xem thi thể. 336 00:46:41,583 --> 00:46:42,875 Chúng tôi đang đến. 337 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Chúng vẫn còn sống. 338 00:47:38,750 --> 00:47:41,541 Một đứa bị thương nặng. 339 00:47:44,791 --> 00:47:49,416 Tôi muốn toàn quân ở Dhaka săn lùng tên này. 340 00:48:06,208 --> 00:48:07,791 Được rồi. Đóng cửa. 341 00:48:45,916 --> 00:48:46,791 Giúp chú một tay? 342 00:48:49,000 --> 00:48:50,958 Chú cần giúp. Giữ đó đi. 343 00:48:53,041 --> 00:48:55,041 Luồn qua đó rồi ngược lại hướng này. 344 00:48:55,125 --> 00:48:55,958 Được. 345 00:49:01,083 --> 00:49:02,125 Được. 346 00:49:02,208 --> 00:49:03,750 - Được chưa? - Rồi, chú lo được. 347 00:49:18,833 --> 00:49:19,833 Sao? 348 00:49:19,916 --> 00:49:22,875 Bạn mới của ta là Saju Rav. Cựu Đặc nhiệm. 349 00:49:22,958 --> 00:49:24,583 Anh ta làm cho bố thằng bé. 350 00:49:27,500 --> 00:49:28,666 Ta bị chơi rồi. 351 00:49:29,583 --> 00:49:31,208 Khoản tiền thứ hai chẳng thấy đâu. 352 00:49:31,791 --> 00:49:34,750 Mahajan bắt ta làm phần khó và không muốn trả tiền. 353 00:49:35,583 --> 00:49:36,583 Còn G thì sao? 354 00:49:37,625 --> 00:49:39,041 Cả đội chết hết rồi. 355 00:49:39,708 --> 00:49:40,541 Chết tiệt. 356 00:49:42,166 --> 00:49:45,458 - Đang phong tỏa thành phố. Trốn được chứ? - Được. 357 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Còn thằng nhóc? 358 00:49:49,583 --> 00:49:50,541 Nó ở với tôi. 359 00:49:52,250 --> 00:49:54,791 Có đất trống ở phía Tây cầu Sultana Kamal, 360 00:49:55,166 --> 00:49:58,666 ngay bên ngoài thành phố. Có thể gửi trực thăng đến đón anh. 361 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 - Cách bao xa. - Bốn cây số. 362 00:50:06,416 --> 00:50:08,333 Anh phải để thằng bé lại, Tyler. 363 00:50:16,666 --> 00:50:17,583 Tyler? 364 00:50:24,125 --> 00:50:25,000 Tyler? 365 00:50:28,958 --> 00:50:29,958 Nhiệm vụ đâu phải thế. 366 00:50:30,291 --> 00:50:31,375 Nhiệm vụ phế rồi. 367 00:50:36,791 --> 00:50:38,375 Cứ tìm tiền cho tôi, Nik. 368 00:50:50,375 --> 00:50:52,291 Chú định bỏ mặc cháu trên đường? 369 00:50:55,166 --> 00:50:57,166 Điện thoại của chú... Loa to lắm. 370 00:50:59,875 --> 00:51:04,750 Cơ hội duy nhất để chú lấy được tiền là mày. Nên không có vụ đó đâu. 371 00:51:08,750 --> 00:51:10,125 Thế thì cháu giờ như món hàng. 372 00:51:12,250 --> 00:51:13,333 Phải, gần như thế. 373 00:51:14,791 --> 00:51:16,291 Được bọc giấy quà. 374 00:51:25,416 --> 00:51:26,375 Đang làm gì thế? 375 00:51:27,125 --> 00:51:27,958 Cái này à? 376 00:51:28,916 --> 00:51:32,791 Piano. Cháu chơi piano khi lo lắng. 377 00:51:34,375 --> 00:51:35,208 Đỡ hơn nhiều. 378 00:51:36,833 --> 00:51:38,666 Bố cháu ghét cháu làm kiểu này. 379 00:51:44,125 --> 00:51:46,416 Ông nghĩ về cháu hệt như chú nghĩ vậy. 380 00:51:48,416 --> 00:51:50,125 Giống một đồ vật hơn là con người. 381 00:51:55,500 --> 00:51:57,625 Chú không... không có ý như thế. 382 00:52:02,958 --> 00:52:03,791 Không sao đâu. 383 00:52:43,083 --> 00:52:43,916 Chào anh. 384 00:53:34,291 --> 00:53:35,125 Saju? 385 00:53:36,000 --> 00:53:37,250 Chào người đẹp. 386 00:53:39,625 --> 00:53:40,666 Anh ổn chứ? 387 00:53:41,416 --> 00:53:42,416 Nghe kỹ đây. 388 00:53:43,583 --> 00:53:46,500 Nếu 12 tiếng nữa, không nghe tin gì từ anh, 389 00:53:47,791 --> 00:53:50,375 thì lấy tiền rồi trốn đi. 390 00:53:51,750 --> 00:53:53,250 Biến mất luôn. 391 00:53:57,625 --> 00:53:58,500 Em sẽ làm... 392 00:54:00,208 --> 00:54:01,166 Anh ổn không? 393 00:54:02,625 --> 00:54:03,541 Anh ổn. 394 00:54:05,333 --> 00:54:06,833 Chỉ mệt thôi. 395 00:54:12,166 --> 00:54:13,000 Em yêu anh. 396 00:54:14,125 --> 00:54:15,208 Anh cũng yêu em. 397 00:54:17,625 --> 00:54:18,875 Đưa máy cho Aarav đi. 398 00:54:22,708 --> 00:54:24,875 Aarav, bố gọi này. 399 00:54:27,708 --> 00:54:28,541 Sadia. 400 00:54:30,625 --> 00:54:31,541 Chào bố. 401 00:54:32,458 --> 00:54:33,791 Chào, chiến binh. 402 00:54:35,000 --> 00:54:37,083 Bố sẽ sớm về nhà chứ? 403 00:54:37,791 --> 00:54:40,416 Ừ, rất sớm thôi. 404 00:54:40,833 --> 00:54:41,750 Khi nào ạ? 405 00:54:46,291 --> 00:54:47,916 Sáng mai, khi con thức dậy. 406 00:54:51,666 --> 00:54:53,833 Con giúp mẹ con nhé? 407 00:54:55,041 --> 00:54:57,708 Vâng, sẽ thế, bố à. 408 00:54:59,833 --> 00:55:00,708 Bố thương con. 409 00:55:04,416 --> 00:55:05,291 Luôn thương. 410 00:55:08,041 --> 00:55:09,625 Con cũng thương bố. 411 00:55:11,541 --> 00:55:12,375 Chào bố nhé. 412 00:55:29,750 --> 00:55:30,583 Nghe. 413 00:55:30,666 --> 00:55:33,416 Có trực thăng cho anh rồi. Hẹn gặp ở đầu Đông của cây cầu. 414 00:55:33,500 --> 00:55:34,416 Rõ. Tôi đi đây. 415 00:55:37,000 --> 00:55:39,916 Nhóc. Này, đi thôi. 416 00:55:55,875 --> 00:55:56,875 Lên xe. Lại đây nào. 417 00:56:13,541 --> 00:56:15,208 Thôi nào, đồ chết dẫm. 418 00:56:22,541 --> 00:56:23,458 Ra khỏi xe. 419 00:56:26,291 --> 00:56:27,583 Đi! 420 00:56:35,083 --> 00:56:36,916 - Ở yên đó! - Được. 421 00:56:54,083 --> 00:56:57,791 - Này, gã này muốn lấy súng của tao! - Mắt cá chân tao phế rồi! 422 00:57:00,166 --> 00:57:01,333 Để súng tôi đấy. 423 00:57:01,708 --> 00:57:02,541 Để yên đấy! 424 00:57:02,750 --> 00:57:04,708 Bạn tôi sẽ bắn ông đấy! 425 00:57:04,791 --> 00:57:07,250 Này! Đưa súng cho tôi... Trả đây! 426 00:57:07,333 --> 00:57:09,375 Đấy là súng của tôi, trả lại đây! 427 00:57:10,833 --> 00:57:13,083 Trả không tôi cho tan xác! 428 00:57:14,041 --> 00:57:15,166 Cái quái gì? 429 00:58:00,458 --> 00:58:01,583 Thằng khốn! 430 00:58:20,583 --> 00:58:21,958 Tao sẽ giết mày! 431 00:58:23,250 --> 00:58:24,541 Tao sẽ giết mày. 432 00:58:27,166 --> 00:58:28,208 Xéo đi! 433 00:58:29,916 --> 00:58:31,541 Lũ chết dẫm. 434 00:58:31,625 --> 00:58:34,666 Anh đã bị bao vây. Hãy đầu hàng... 435 00:58:34,750 --> 00:58:38,125 Khốn kiếp! Đi thôi, ta phải di chuyển. 436 00:58:38,208 --> 00:58:41,625 Dừng lại không chúng tôi sẽ phải bắn! 437 00:58:41,708 --> 00:58:42,708 Đi, đi nhanh! 438 00:58:48,708 --> 00:58:50,041 Được rồi. Xuống đó đi. 439 00:59:21,208 --> 00:59:22,291 Nói đi. 440 00:59:22,375 --> 00:59:24,125 - Gọi Gaspar. - Có chuyện gì? 441 00:59:24,208 --> 00:59:27,875 Chúng tôi bị một lũ nhãi ranh tấn công. Còn cách bốn khối nhà. 442 00:59:27,958 --> 00:59:29,458 Đã bảo bỏ thằng nhóc đi. 443 00:59:29,541 --> 00:59:31,416 Cô nói gì mặc cô. 444 00:59:31,500 --> 00:59:33,333 Bọn tôi đang dưới cái cống hôi nhất đời. 445 00:59:33,416 --> 00:59:36,458 Trên kia là khoảng 200 tên cớm. Cứ gọi Gaspar đi. 446 00:59:36,541 --> 00:59:38,166 Tyler, tôi không nghĩ đấy là ý hay. 447 00:59:38,250 --> 00:59:39,958 Anh ta nợ tôi một mạng, Nik. 448 00:59:40,208 --> 00:59:41,625 - Tyler, tôi... - Gọi đi. 449 00:59:54,166 --> 00:59:55,166 Chú tên là Tyler? 450 01:00:03,375 --> 01:00:04,250 Cháu là Ovi. 451 01:00:07,125 --> 01:00:08,166 Hân hạnh gặp mày. 452 01:00:47,083 --> 01:00:48,250 Chúa ơi! 453 01:01:17,208 --> 01:01:18,416 Này, sao rồi? 454 01:01:19,416 --> 01:01:20,916 Tắm xong khá hơn thật. 455 01:01:34,083 --> 01:01:35,250 Nâng ly. 456 01:01:41,875 --> 01:01:43,125 Gặp anh vui lắm. 457 01:01:45,000 --> 01:01:46,333 Cảm ơn anh đã đến cứu. 458 01:01:46,750 --> 01:01:48,666 Cậu bị cái quái gì thế? Đừng sỉ nhục tôi. 459 01:01:51,333 --> 01:01:53,375 - Đói không? - Có. 460 01:01:53,458 --> 01:01:55,083 Còn thằng nhóc sao rồi? 461 01:01:55,166 --> 01:01:56,416 Nó đang nghỉ. 462 01:01:58,833 --> 01:01:59,666 Ta ở đâu đây? 463 01:02:00,500 --> 01:02:03,916 Phía Nam trung tâm thành phố. 464 01:02:04,291 --> 01:02:08,583 Tôi đã bảo Nik rằng chuyện giải cứu... Không làm được đâu. 465 01:02:08,875 --> 01:02:11,708 Cậu biết đấy, các con sông bao bọc thành phố này. 466 01:02:11,791 --> 01:02:13,083 Ra vào bằng cầu. 467 01:02:13,166 --> 01:02:18,416 Nhưng mọi cây cầu đó giờ đang bị chốt kiểm soát chặn 468 01:02:18,500 --> 01:02:22,291 vì cậu đang rất nổi tiếng ấy mà. 469 01:02:24,666 --> 01:02:28,500 Tôi cho là ta nằm yên vài ngày, để tình hình lắng xuống. 470 01:02:29,125 --> 01:02:33,458 Và ta sẽ đưa cậu đi. Nào, vợ tôi nấu đấy. 471 01:02:33,708 --> 01:02:35,583 Cậu có nói gì, cũng phải thật thận trọng. 472 01:02:36,333 --> 01:02:37,166 Vợ anh à? 473 01:02:40,125 --> 01:02:41,458 Thuốc cho gì thế, đầu gối? 474 01:02:42,083 --> 01:02:44,333 Ừ, đầu gối, lưng, vai... 475 01:02:44,875 --> 01:02:49,208 Chờ chút... đầu gối của tôi. Chúa ơi. Đau quá. 476 01:02:50,166 --> 01:02:51,458 Hai viên là đủ. 477 01:02:56,958 --> 01:02:59,625 Được rồi. Tôi phải đi đây. 478 01:03:00,125 --> 01:03:01,291 Phải đi hôn vợ tôi. 479 01:03:02,583 --> 01:03:06,666 Nhưng cậu cứ ở đây nghỉ ngơi. Và tôi sẽ quay lại. 480 01:03:09,250 --> 01:03:11,166 Gặp cậu vui lắm, tôi nhớ cậu. 481 01:04:16,250 --> 01:04:17,416 Không thấy tao đang ăn à? 482 01:04:18,000 --> 01:04:20,083 - Tôi đã tóm được hắn... - Tóm ai? 483 01:04:20,375 --> 01:04:21,625 Kẻ mà ông muốn. 484 01:04:22,416 --> 01:04:24,125 Tôi để vuột mất hắn... 485 01:04:24,500 --> 01:04:25,625 ở gần khu chợ. 486 01:04:26,791 --> 01:04:28,416 Bảo chúng lục soát khu chợ. 487 01:04:28,708 --> 01:04:29,541 Rõ. 488 01:04:39,250 --> 01:04:41,291 - Cái gì đây? - Một món quà. 489 01:04:42,000 --> 01:04:44,333 Khi ông bắt được hắn, 490 01:04:44,583 --> 01:04:46,291 tôi muốn là người xử hắn. 491 01:04:47,333 --> 01:04:49,541 Nếu ông cho tôi làm thế, 492 01:04:50,125 --> 01:04:52,666 tôi sẽ cho ông một ngón nữa! 493 01:05:08,583 --> 01:05:09,791 Hắn khiến tôi như gã đần. 494 01:05:11,500 --> 01:05:12,708 Dĩ nhiên rồi. 495 01:05:16,125 --> 01:05:17,500 Mày chỉ là đứa con nít. 496 01:05:37,333 --> 01:05:40,791 Nghe tao khuyên này, một món quà nhé. 497 01:05:43,333 --> 01:05:46,583 Giữ ngón kia của mày đi. 498 01:05:47,250 --> 01:05:51,125 Vì dù mày nghĩ mình bá đạo thế nào... 499 01:05:51,833 --> 01:05:54,875 thì luôn có thằng bá đạo hơn mày. 500 01:06:19,250 --> 01:06:20,083 Tyler. 501 01:06:22,375 --> 01:06:23,250 Sao? 502 01:06:25,083 --> 01:06:28,666 Nếu hôm nay chú bị giết, thì là lỗi của cháu. 503 01:06:32,000 --> 01:06:34,750 Không đâu. Nhưng sẽ là lỗi của chú. 504 01:06:36,666 --> 01:06:38,208 Chú chẳng giống người tên Tyler. 505 01:06:40,875 --> 01:06:41,750 Không ư? 506 01:06:42,333 --> 01:06:43,333 Thế chú giống gì? 507 01:06:46,416 --> 01:06:47,250 Tên Brad mới đúng. 508 01:06:51,875 --> 01:06:52,708 Ừ. 509 01:06:56,500 --> 01:06:58,000 Cho cháu hỏi nhé? 510 01:06:59,500 --> 01:07:00,500 Là Rake. 511 01:07:01,250 --> 01:07:03,208 - Rake là gì? - Họ của chú. 512 01:07:04,333 --> 01:07:08,541 Cháu không định hỏi thế. Nhưng mà cái họ đó lạ thật. 513 01:07:10,208 --> 01:07:12,125 Nghe như cái đồ làm vườn ấy nhỉ? 514 01:07:16,291 --> 01:07:17,500 Thế mày định hỏi gì? 515 01:07:19,875 --> 01:07:25,250 Liệu chú có luôn như thế này không. Chú biết đấy... dũng cảm ấy mà. 516 01:07:26,291 --> 01:07:27,666 Chú không dũng cảm. 517 01:07:29,791 --> 01:07:33,041 Dĩ nhiên là có. Chú giải cứu người ta mà. 518 01:07:34,666 --> 01:07:38,666 Đôi lúc thôi. Đôi lúc chú làm việc khác. 519 01:07:41,625 --> 01:07:42,875 Như giết người? 520 01:07:45,791 --> 01:07:46,666 Phải. 521 01:07:48,333 --> 01:07:50,666 Bố cháu cũng giết người. 522 01:07:53,208 --> 01:07:58,541 Thỉnh thoảng, cháu ngồi ăn với ông, nhìn ông và nghĩ, 523 01:08:00,541 --> 01:08:02,750 hôm đó ông vừa giết bố của một ai đó. 524 01:08:04,541 --> 01:08:06,083 Và cháu thấy ghê tởm. 525 01:08:25,208 --> 01:08:26,458 Chú có gia đình chứ? 526 01:08:29,166 --> 01:08:31,041 Từng có vợ. 527 01:08:32,291 --> 01:08:33,125 Cô ấy đâu rồi? 528 01:08:34,208 --> 01:08:37,791 Chú chẳng biết. Lâu rồi không gặp. 529 01:08:39,750 --> 01:08:40,750 Chú có con không? 530 01:08:43,333 --> 01:08:44,625 Có, một đứa con trai. 531 01:08:45,958 --> 01:08:47,208 Cậu ấy đâu? 532 01:08:53,375 --> 01:08:55,208 Nó chết vài năm trước rồi. 533 01:08:58,500 --> 01:08:59,625 Sao cậu ấy chết? 534 01:09:02,041 --> 01:09:03,041 Ung thư máu. 535 01:09:12,041 --> 01:09:13,125 Lúc đó cậu ấy mấy tuổi? 536 01:09:16,666 --> 01:09:17,500 Sáu. 537 01:09:26,791 --> 01:09:30,750 Chú còn không ở đó khi nó chết. 538 01:09:33,500 --> 01:09:34,333 Chú đã ở đâu? 539 01:09:36,875 --> 01:09:40,000 Kandahar, Afghanistan. Chuyến viễn chinh thứ ba. 540 01:09:42,208 --> 01:09:43,375 Chú được gọi đi? 541 01:09:52,166 --> 01:09:53,041 Không. 542 01:09:57,875 --> 01:09:59,000 Chú bỏ đi. 543 01:10:01,833 --> 01:10:02,958 Tình nguyện. 544 01:10:07,875 --> 01:10:09,250 Vì chú không thể chứng kiến. 545 01:10:15,125 --> 01:10:15,958 Phải. 546 01:10:23,083 --> 01:10:25,416 Bảo rồi. Chú không dũng cảm. Chú chỉ... 547 01:10:27,333 --> 01:10:28,750 Ngược lại thì có. 548 01:10:32,375 --> 01:10:33,291 Chú biết đấy... 549 01:10:36,875 --> 01:10:41,291 "Ta không bị chìm vì ngã xuống sông, 550 01:10:43,041 --> 01:10:44,833 nhưng vì cứ ở mãi dưới sông". 551 01:10:49,541 --> 01:10:50,916 Ai bảo mày câu đó? 552 01:10:52,041 --> 01:10:53,750 Cháu đọc trong sách ở trường. 553 01:11:31,791 --> 01:11:35,875 Estancia Los Chanares. 554 01:11:36,166 --> 01:11:38,333 - Phải! - Tôi không biết... 555 01:11:38,416 --> 01:11:39,916 Săn bồ câu ở Argentina là nhất. 556 01:11:40,583 --> 01:11:44,208 Cứ nằm trong cái hồ... Nằm trong hồ và chúng bay quanh! 557 01:11:45,833 --> 01:11:47,166 Và ta bắn chúng. 558 01:11:48,541 --> 01:11:50,166 Nhấp một ngụm Cuba Libre. 559 01:11:51,208 --> 01:11:55,458 Tôi bắn con bồ câu đầu tiên năm mười tuổi. Kể cho cậu chưa? 560 01:11:55,541 --> 01:11:57,416 - Chưa rồi. Nghe này. - Chắc là có rồi. 561 01:11:57,500 --> 01:12:02,083 Không. Năm tôi mười tuổi, bố tôi... Bố tôi ấy... Súng bị dội, 562 01:12:02,166 --> 01:12:04,375 khiến tôi bầm cả mắt, và bố cười tôi. 563 01:12:05,041 --> 01:12:08,958 Tôi từng di chuyển cực nhanh để xử mấy con chim nhỏ đó. 564 01:12:10,333 --> 01:12:11,291 Giờ thì hết rồi. 565 01:12:12,500 --> 01:12:16,833 Già chán thật đấy. Chết tiệt! Già chết tiệt thật! 566 01:12:16,916 --> 01:12:17,875 Chết tiệt! 567 01:12:20,083 --> 01:12:21,250 Chắc nó ngủ rồi. 568 01:12:25,500 --> 01:12:26,958 Đúng là bi kịch. 569 01:12:31,416 --> 01:12:33,666 Thằng nhóc đó là cái xác biết đi. 570 01:12:40,208 --> 01:12:41,750 Asif sẽ không để nó sống. 571 01:12:44,041 --> 01:12:45,291 Nghĩ đến chuyện tệ hại đi. 572 01:12:46,375 --> 01:12:50,583 Cậu đưa nó về nhà. Rồi sao nữa? Bố nó ở trong tù. 573 01:12:52,041 --> 01:12:53,875 Chẳng có cách nào bảo vệ nó. 574 01:12:57,666 --> 01:13:00,250 Việc tốt nhất cậu làm được, nói thật, 575 01:13:00,333 --> 01:13:04,958 là lên đó ngay và cho nó một viên vào đầu. 576 01:13:05,041 --> 01:13:06,250 Thế sẽ bớt đau đớn. 577 01:13:08,000 --> 01:13:12,916 Vì lũ súc sinh ngoài kia, chúng không tử tế như cậu đâu. 578 01:13:14,875 --> 01:13:16,416 Chúng sẽ xử đôi tai trước. 579 01:13:17,875 --> 01:13:20,666 Rồi cắt từng khớp ngón tay. 580 01:13:20,750 --> 01:13:21,625 Anh say rồi. 581 01:13:25,208 --> 01:13:27,291 Đây là lòng thương đấy, Tyler. 582 01:13:36,250 --> 01:13:37,791 Biết nó đáng giá bao nhiêu không? 583 01:13:39,250 --> 01:13:40,541 Một đứa trẻ, Gaspar. 584 01:13:40,625 --> 01:13:42,333 Phải, con một tay xã hội đen. 585 01:13:44,791 --> 01:13:46,541 Cái đầu nó đáng giá mười triệu đô. 586 01:13:46,625 --> 01:13:48,166 Anh phải cai bớt rượu đi. 587 01:13:49,541 --> 01:13:53,875 Cậu là lính đánh thuê, phải chứ, Tyler? Sao không làm như lính đánh thuê? 588 01:13:54,833 --> 01:13:57,458 Cậu không chán cuộc sống này sao? Vì tôi chán rồi và tôi... 589 01:13:58,833 --> 01:14:03,666 Tôi không muốn kết cục là vào vai anh hùng trong nhiệm vụ tự sát... 590 01:14:03,750 --> 01:14:05,458 Anh đang làm gì? Anh bảo sẽ giúp tôi. 591 01:14:05,541 --> 01:14:08,625 Tôi đang giúp cậu đấy. Mười triệu đô. 592 01:14:10,541 --> 01:14:12,333 Vài tiếng nữa tôi đưa cậu ra biên giới. 593 01:14:12,416 --> 01:14:16,708 Tiền trong túi cậu. Tôi sẽ lo cái xác. Không đau đớn gì. 594 01:14:16,791 --> 01:14:18,583 Đấy là điều tốt nhất cho thằng bé này. 595 01:14:21,208 --> 01:14:23,958 Anh đã gọi ai đó? Anh gọi cho ai? 596 01:14:24,041 --> 01:14:27,583 Sao cậu đạo đức giả thế? Tay cậu nhuốm máu cả trăm người... 597 01:14:27,666 --> 01:14:28,583 Trả lời tôi đi! 598 01:14:31,000 --> 01:14:32,375 Dám động vào tôi hả? 599 01:14:32,458 --> 01:14:33,416 Anh định làm gì? 600 01:14:33,500 --> 01:14:36,750 Cậu biết tôi sẽ bị gì nếu chúng biết tôi giúp cậu không? 601 01:14:36,958 --> 01:14:38,583 Biết vợ tôi sẽ bị gì không? 602 01:14:40,625 --> 01:14:41,583 Asif là bạn tôi. 603 01:14:42,916 --> 01:14:45,250 Tôi đã làm vài việc cho gã. Chúng tôi đã thỏa thuận. 604 01:14:46,000 --> 01:14:49,958 Hắn lấy đứa bé, cậu được tự do và hai ta cùng giàu to. 605 01:14:50,041 --> 01:14:53,625 Anh muốn tôi làm gì chứ? Muốn tôi lên kia bắn vào đầu nó sao? 606 01:14:53,708 --> 01:14:57,375 Không. Tôi sẽ làm. 607 01:15:03,416 --> 01:15:04,250 Đừng làm thế. 608 01:15:04,333 --> 01:15:06,041 Cậu đã cứu tôi một mạng. 609 01:15:08,458 --> 01:15:09,666 Giờ tôi sẽ cứu cậu. 610 01:15:12,166 --> 01:15:13,375 Tránh ra một bên đi. 611 01:15:39,250 --> 01:15:40,500 Tyler, dừng lại! 612 01:16:00,208 --> 01:16:01,583 Ta đang làm gì thế này? 613 01:16:04,166 --> 01:16:05,500 Thôi nào, nằm yên đó. 614 01:16:06,041 --> 01:16:06,875 Nằm yên. 615 01:16:26,208 --> 01:16:27,083 Này, nhóc. 616 01:16:39,041 --> 01:16:41,875 Tao biết là có vẻ tệ. 617 01:18:06,750 --> 01:18:08,416 Cháu muốn về nhà. 618 01:18:19,750 --> 01:18:20,958 Chú sẽ đưa mày về. 619 01:18:26,333 --> 01:18:27,416 Chú sẽ đưa mày về. 620 01:18:48,250 --> 01:18:51,458 Tôi đang giữ thằng nhóc, tôi cần anh giúp. 621 01:19:21,958 --> 01:19:22,791 Ở yên đây. 622 01:19:57,625 --> 01:19:58,458 Thế thôi à? 623 01:19:59,250 --> 01:20:03,291 Phải, thế thôi. Tôi muốn thằng nhóc ra khỏi đây. Chỉ cần thế thôi. 624 01:20:05,208 --> 01:20:06,041 Tại sao? 625 01:20:07,375 --> 01:20:08,333 Vì tôi muốn thế. 626 01:20:13,041 --> 01:20:15,875 Nếu tôi không đưa con ông ta về, ông ta sẽ giết cả nhà tôi. 627 01:20:26,750 --> 01:20:29,875 Người của tôi đang chờ nó ở bên kia cầu Sultana Kamal. 628 01:20:30,583 --> 01:20:32,791 Từ đây đến đó, có hai chốt kiểm soát. 629 01:20:33,083 --> 01:20:34,833 Tôi sẽ cố hết sức dụ chúng khỏi đó. 630 01:20:45,083 --> 01:20:46,583 Anh đưa nó sang bờ bên kia. 631 01:20:55,208 --> 01:20:56,083 Tyler. 632 01:21:00,291 --> 01:21:01,375 Hẹn gặp lại, nhóc. 633 01:21:07,541 --> 01:21:08,541 Đi thôi. 634 01:21:09,791 --> 01:21:10,625 Đi nào. 635 01:21:50,875 --> 01:21:51,916 Cháu tin anh ta không? 636 01:21:53,625 --> 01:21:54,458 Có. 637 01:22:04,041 --> 01:22:05,083 Thắt dây an toàn. 638 01:23:16,333 --> 01:23:18,250 Ta sẽ phải đi bộ. 639 01:23:45,083 --> 01:23:46,500 Thấy thằng nhóc không? 640 01:23:47,083 --> 01:23:48,208 Chưa thấy. 641 01:23:48,833 --> 01:23:50,625 Nhưng đã thấy bạn của ta... 642 01:23:51,250 --> 01:23:52,583 thằng nhóc chắc hẳn ở gần đó. 643 01:24:08,125 --> 01:24:09,083 Lựu đạn! 644 01:24:51,625 --> 01:24:56,291 Không được qua cầu. 645 01:24:58,791 --> 01:25:00,916 Tao bảo là dừng lại! 646 01:25:06,458 --> 01:25:08,375 Bỏ mũ nó ra. Để tao xem mặt nó. 647 01:25:08,541 --> 01:25:09,458 Tôi không hiểu. 648 01:25:09,875 --> 01:25:11,375 Mũ của nó. Bỏ ra. 649 01:25:17,291 --> 01:25:18,666 Làm như anh ta nói đi. 650 01:25:40,375 --> 01:25:42,041 - Đi nào! - Đi! 651 01:25:42,125 --> 01:25:42,958 Ở yên đây. 652 01:26:26,833 --> 01:26:28,250 Đưa hai đội nữa đến cầu. 653 01:26:30,333 --> 01:26:32,041 Hai đội đến cầu. Nhanh lên. 654 01:26:33,458 --> 01:26:34,791 Đem súng cho tôi! 655 01:27:15,541 --> 01:27:19,833 Ở yên đây. Nấp đi. Chú sẽ dụ chúng xa khỏi cháu. 656 01:27:23,875 --> 01:27:24,708 Đi đi. 657 01:28:35,958 --> 01:28:37,958 Rake, tôi cần anh lên cầu! 658 01:28:38,875 --> 01:28:39,958 Được, tôi đến đây. 659 01:28:41,958 --> 01:28:43,250 Ôi, chết... 660 01:30:30,125 --> 01:30:31,291 Thằng nhóc đâu? 661 01:30:31,375 --> 01:30:33,500 Đang trốn. Khoảng giữa cây cầu. 662 01:30:33,583 --> 01:30:34,958 Tôi đang cố dọn đường. 663 01:30:39,541 --> 01:30:41,375 Yaz, anh đâu rồi? 664 01:30:42,083 --> 01:30:43,083 Hai phút nữa đến. 665 01:32:57,791 --> 01:33:02,041 Chết tiệt! Tôi bị bắn. Tôi sẽ... Tôi bay vòng đây. 666 01:36:06,583 --> 01:36:08,041 Thấy chiếc trực thăng kia chứ? 667 01:36:12,083 --> 01:36:15,708 Chú cần mày chạy đến đó nhanh hết sức có thể. 668 01:36:16,708 --> 01:36:19,541 Không. Làm ơn. Xin hãy dậy đi. 669 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 Đã hạ ông kẹ. Bãi đáp an toàn. Đậu được hai phút. 670 01:36:35,833 --> 01:36:36,666 Đi đi. 671 01:36:37,666 --> 01:36:39,583 - Làm ơn... - Chạy đi. 672 01:36:42,375 --> 01:36:43,208 Chạy! 673 01:40:53,250 --> 01:40:57,750 TÁM THÁNG SAU 674 01:55:50,083 --> 01:55:52,083 Biên dịch: John Thai Hoa