1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,113 --> 00:00:35,083 ‎GẶP GỠ 3 00:02:52,589 --> 00:02:53,419 ‎Này. 4 00:03:04,392 --> 00:03:05,772 ‎Anh muốn cái quái gì? 5 00:03:08,897 --> 00:03:12,937 ‎Tôi không bắn anh đâu, anh bạn. 6 00:03:15,320 --> 00:03:16,200 ‎Chờ đã. 7 00:03:24,037 --> 00:03:25,037 ‎Nó sạch mà. 8 00:03:26,164 --> 00:03:27,004 ‎Được chứ? 9 00:03:38,635 --> 00:03:39,675 ‎Ừ. 10 00:03:40,887 --> 00:03:44,467 ‎Tôi biết đó là anh. Tôi biết mà! 11 00:03:45,475 --> 00:03:46,805 ‎Anh biết quái gì. 12 00:03:47,185 --> 00:03:50,645 ‎Không, cách một dặm ‎tôi cũng nhận ra dáng đi đó, anh bạn ạ. 13 00:03:52,941 --> 00:03:54,231 ‎Người anh em, tôi biết anh. 14 00:03:57,028 --> 00:03:58,318 ‎Tôi không nghĩ thế. 15 00:04:00,198 --> 00:04:02,368 ‎Chà, chết tiệt. ‎Ý là, tôi cảm giác biết anh. 16 00:04:04,285 --> 00:04:07,115 ‎- Nghe này , anh bạn… ‎- Nghe này, tôi không đùa với anh đâu. 17 00:04:07,872 --> 00:04:09,962 ‎Tôi đã đi theo anh hàng dặm. 18 00:04:11,459 --> 00:04:12,339 ‎Tôi biết. 19 00:04:12,919 --> 00:04:14,709 ‎Có vẻ anh chẳng biết ý. 20 00:04:16,297 --> 00:04:17,257 ‎Ừ. 21 00:04:18,591 --> 00:04:20,721 ‎Anh luôn là gã khốn hài hước. 22 00:04:22,470 --> 00:04:24,970 ‎Tôi chỉ nói là, ngoài này ‎không nhiều kẻ thân thiện. 23 00:04:26,599 --> 00:04:27,979 ‎Tên tôi là Braithwaite. 24 00:04:30,770 --> 00:04:32,860 ‎Nghe quen không? Braithwaite. 25 00:04:33,648 --> 00:04:34,478 ‎Không. 26 00:04:38,778 --> 00:04:40,408 ‎Nhân nói về chủ đề này, 27 00:04:41,155 --> 00:04:42,315 ‎tên tôi là gì? 28 00:04:46,828 --> 00:04:48,288 ‎Chà, xem nào. Chết tiệt. 29 00:04:54,419 --> 00:04:56,129 ‎Mẹ kiếp, xin lỗi, anh bạn. 30 00:04:56,754 --> 00:04:59,304 ‎Nghe này, tôi giỏi nhớ mặt. Tên thì không. 31 00:05:01,384 --> 00:05:02,554 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 32 00:05:05,221 --> 00:05:06,681 ‎Kevin! Phải không? 33 00:05:07,181 --> 00:05:10,731 ‎Phải rồi! KK! Khỏe không, anh bạn? 34 00:05:11,311 --> 00:05:12,941 ‎Không, tôi không phải KK. 35 00:05:14,605 --> 00:05:15,685 ‎Nghe này, anh bạn, 36 00:05:16,357 --> 00:05:17,687 ‎tôi không biết anh. 37 00:05:18,443 --> 00:05:19,743 ‎Anh không biết tôi. 38 00:05:21,070 --> 00:05:23,910 ‎- Ai đi đường nấy thôi. ‎- Nghe này, tôi biết anh. 39 00:05:24,115 --> 00:05:27,285 ‎Và không hời hợt đâu, anh bạn. ‎Tôi biết rõ anh đấy! 40 00:05:28,995 --> 00:05:31,205 ‎Và hứa với anh, ‎có lẽ ta sẽ cười về chuyện này 41 00:05:31,289 --> 00:05:33,669 ‎khi tôi nhớ ra. Đảm bảo đấy. 42 00:05:34,667 --> 00:05:35,667 ‎Tôi nghi ngờ điều đó. 43 00:05:36,627 --> 00:05:39,377 ‎Nghe này, tôi đúng hay sai ‎không quan trọng. 44 00:05:39,964 --> 00:05:42,094 ‎Điều tôi biết là, ‎ta không thể đi đường này, 45 00:05:42,842 --> 00:05:44,472 ‎nếu không sẽ gặp rắc rối. 46 00:05:45,595 --> 00:05:47,885 ‎Nghe này, ‎tôi có một nơi tốt để đến, anh bạn. 47 00:05:49,015 --> 00:05:51,675 ‎Và một lối tắt để đến đó, ‎nhưng không dễ gì. 48 00:05:51,768 --> 00:05:53,018 ‎Tôi sẽ nói luôn. 49 00:05:54,145 --> 00:05:56,475 ‎Tôi mất bánh răng ‎khi bị một con rất nhanh đuổi. 50 00:05:57,106 --> 00:06:00,186 ‎Và tên khốn đó nhanh thật! Chết tiệt. 51 00:06:00,276 --> 00:06:02,896 ‎Tôi nghĩ, hai ta có thể đồng hành. 52 00:06:02,987 --> 00:06:06,697 ‎Hai anh em, cùng khu và các thứ. ‎Chết tiệt. 53 00:06:07,867 --> 00:06:10,497 ‎Tốt hơn là thử vận may ‎với người lạ nào đó. 54 00:06:10,578 --> 00:06:12,998 ‎Chết tiệt, biết đâu trúng kẻ ăn thịt người ‎hay gì đó. 55 00:06:13,748 --> 00:06:14,958 ‎Anh chén ai chưa? 56 00:06:16,084 --> 00:06:18,504 ‎- Gì cơ? ‎- Anh chén ai chưa? 57 00:06:18,586 --> 00:06:20,246 ‎Ý tôi không phải "chén" vui vẻ nhé. 58 00:06:22,215 --> 00:06:23,295 ‎Nghe này, anh bạn, 59 00:06:24,425 --> 00:06:26,135 ‎không còn nhiều giới hạn nữa, 60 00:06:27,387 --> 00:06:30,097 ‎nhưng tôi không đi cùng ‎kẻ đã vượt qua giới hạn đó đâu nhé. 61 00:06:33,226 --> 00:06:34,186 ‎Chà, 62 00:06:35,103 --> 00:06:36,773 ‎ta đều có tiêu chuẩn mà. 63 00:06:38,689 --> 00:06:40,229 ‎Chuẩn luôn. 64 00:06:41,484 --> 00:06:42,364 ‎Đồng ý. 65 00:06:42,860 --> 00:06:43,740 ‎Chết tiệt. 66 00:06:50,535 --> 00:06:51,695 ‎Anh đi đâu thế? 67 00:06:52,954 --> 00:06:55,124 ‎Anh ổn chứ? Anh bị thương hay gì đó? 68 00:06:55,206 --> 00:06:59,126 ‎Tôi ổn. 69 00:07:01,462 --> 00:07:03,012 ‎Chưa trả lời câu hỏi của tôi. 70 00:07:05,508 --> 00:07:06,468 ‎Có bản đồ. 71 00:07:07,427 --> 00:07:08,797 ‎Tôi biết một con đường. 72 00:07:12,223 --> 00:07:15,023 ‎Một con đường? Ai kể với anh về con đường? 73 00:07:16,060 --> 00:07:17,770 ‎Derek. Phải không? 74 00:07:18,229 --> 00:07:21,479 ‎Ừ. Bạn già Derek. ‎Chết tiệt, hay là Darrell nhỉ? 75 00:07:22,692 --> 00:07:24,402 ‎Ừ, trông anh không giống Darrell. 76 00:07:27,822 --> 00:07:30,742 ‎Như tôi đã nói, anh bạn. ‎Tôi dở nhớ tên lắm. 77 00:07:34,662 --> 00:07:37,002 ‎Ừ. Nó ở hướng này. 78 00:07:40,334 --> 00:07:43,054 ‎Tôi sẽ chỉ anh, nhưng anh biết đấy, 79 00:07:43,671 --> 00:07:45,671 ‎đây là buổi hẹn đầu của hai ta. 80 00:07:49,218 --> 00:07:50,138 ‎Này anh bạn, tôi… 81 00:07:51,929 --> 00:07:56,019 ‎Nghe này, nếu anh chết trong giấc ngủ ‎và trở nên gầm gừ các thứ, 82 00:07:56,100 --> 00:07:58,520 ‎anh cần cho tôi biết ngay đấy. 83 00:08:00,980 --> 00:08:02,110 ‎Tôi khỏe. 84 00:08:04,567 --> 00:08:06,187 ‎Trừ khi tôi chết rồi. 85 00:08:07,570 --> 00:08:09,450 ‎Vậy kệ xác nó, sao cũng được. 86 00:08:12,408 --> 00:08:13,238 ‎Chết tiệt. 87 00:08:13,993 --> 00:08:17,083 ‎Người anh em, ‎nếu anh chết rồi, tôi cũng vậy. 88 00:08:27,131 --> 00:08:28,221 ‎Spears. 89 00:08:32,261 --> 00:08:33,551 ‎Không, không phải. 90 00:08:37,975 --> 00:08:39,055 ‎Thôi nào. 91 00:08:54,283 --> 00:08:59,253 ‎CÁI CHẾT 92 00:09:01,541 --> 00:09:02,791 ‎Nghe này, anh bạn, 93 00:09:02,875 --> 00:09:05,415 ‎khi tôi ở trên đồi, ‎tôi suýt mất cả hai tai. 94 00:09:05,586 --> 00:09:08,836 ‎Đông cứng. Tôi không cảm nhận được chúng ‎trong hai ngày. 95 00:09:09,465 --> 00:09:13,505 ‎Cơ mà chúng không phục hồi hoàn toàn. ‎Vẫn nhức khi trở gió. 96 00:09:13,594 --> 00:09:16,514 ‎nhưng này, ít ra tôi vẫn nghe được. 97 00:09:16,597 --> 00:09:18,017 ‎Ít nhất, tôi nghĩ là nghe được. 98 00:09:18,724 --> 00:09:21,524 ‎Ông tôi, ông ấy bị điếc một bên tai, 99 00:09:21,602 --> 00:09:25,522 ‎nghĩa là ông ấy chỉ nghe ‎điều ông ấy muốn nghe, hiểu ý tôi chứ? 100 00:09:26,023 --> 00:09:28,153 ‎Giờ, tôi biết anh đến từ đâu đấy, anh bạn. 101 00:09:29,694 --> 00:09:30,744 ‎Lita Bự. 102 00:09:31,821 --> 00:09:33,661 ‎Hồi đó anh ngủ với cô nàng nhỉ? 103 00:09:34,323 --> 00:09:35,493 ‎Anh nói sung quá. 104 00:09:36,284 --> 00:09:39,874 ‎Ừ, cô nàng sung lắm. Hừng hực. 105 00:09:41,539 --> 00:09:42,369 ‎Là gì vậy? 106 00:09:42,456 --> 00:09:46,746 ‎Nghe này, tôi không phải chuyên gia, ‎nhưng nhìn phân tươi là biết. 107 00:09:48,629 --> 00:09:50,259 ‎Nó ở đâu đó quanh đây. 108 00:09:51,048 --> 00:09:51,878 ‎Nhìn kìa. 109 00:10:05,438 --> 00:10:08,568 ‎- Không, đưa tôi súng. Tôi bắn giỏi lắm. ‎- Ý tôi là, tôi lo được. 110 00:10:37,470 --> 00:10:38,390 ‎Này. 111 00:10:39,221 --> 00:10:41,681 ‎Kệ mẹ con thỏ. Ta cần con ngựa đó. 112 00:10:42,516 --> 00:10:45,136 ‎Nếu tôi bắn trượt, ‎ta sẽ gặp rắc rối to đấy. 113 00:10:45,853 --> 00:10:48,943 ‎Nếu không trượt, hắn có thể không cô đơn. 114 00:11:31,899 --> 00:11:35,489 ‎- Này, còn bao xa? ‎- Khoảng năm ngày. Một tuần. 115 00:11:35,569 --> 00:11:36,569 ‎Một tuần? 116 00:11:36,654 --> 00:11:39,124 ‎Anh nghiêm túc à? Sao anh không bắn? 117 00:11:39,198 --> 00:11:42,158 ‎Anh nghĩ con ngựa đó sẽ đứng đó ‎sau khi tên khốn cưỡi nó bị bắn? 118 00:11:42,243 --> 00:11:44,503 ‎Thôi nào. Anh không nghĩ thấu đáo rồi. 119 00:11:44,995 --> 00:11:46,535 ‎Tình hình là thế này. 120 00:11:47,039 --> 00:11:50,789 ‎Ta không có thức ăn, ‎không có nước, nơi trú ẩn, lửa, 121 00:11:50,876 --> 00:11:52,166 ‎và mặt trời sắp lặn. 122 00:11:52,253 --> 00:11:53,753 ‎Ừ, anh nói thiếu "không có ngựa". 123 00:11:53,838 --> 00:11:57,168 ‎- Randall. Ừ, chính nó, Randall. ‎- Gì cơ? 124 00:11:57,258 --> 00:12:00,718 ‎- Anh từng làm bảo vệ ở Bottoms Up. ‎- Tôi nói tên tôi rồi. 125 00:12:00,803 --> 00:12:02,563 ‎Nếu không dừng lại, ta sẽ gặp rắc rối. 126 00:12:02,638 --> 00:12:04,348 ‎Này, anh giấu giếm gì, thanh niên? 127 00:12:05,057 --> 00:12:06,767 ‎Thôi bỡn cợt đi. 128 00:12:06,892 --> 00:12:09,482 ‎Nghe này, chả ai quan tâm ‎đến việc anh đã làm đâu. 129 00:12:09,937 --> 00:12:12,147 ‎Một khởi đầu mới cho tất cả, anh bạn. 130 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 ‎Thứ duy nhất anh còn lại là lời nói. 131 00:12:14,775 --> 00:12:16,895 ‎Xem gã đưa ta đến đây ‎hoàn toàn không chuẩn bị 132 00:12:16,986 --> 00:12:18,566 ‎và không nói ta sẽ đi đâu nói kìa? 133 00:12:21,031 --> 00:12:24,241 ‎Tôi đi lối này, anh bạn. ‎Đó là tất cả những gì tôi làm. 134 00:12:24,368 --> 00:12:27,328 ‎Giờ, nếu anh muốn đi lối này với tôi ‎thì tôi không cản. 135 00:12:27,538 --> 00:12:28,958 ‎Nhưng nói anh nghe. 136 00:12:29,623 --> 00:12:31,043 ‎Anh cũng có thể đi lối đó. 137 00:12:32,251 --> 00:12:33,671 ‎Đất nước tự do mà. 138 00:12:34,712 --> 00:12:35,712 ‎Đúng thế. 139 00:12:44,221 --> 00:12:45,641 ‎Không. Anh làm gì thế? 140 00:12:46,932 --> 00:12:48,312 ‎Chơi đùa chút, anh bạn. 141 00:13:28,474 --> 00:13:31,104 ‎Này, có gì đó bên dưới. Bắn vào đầu nó đi. 142 00:13:31,185 --> 00:13:33,765 ‎Không bắt buộc thì tôi không dùng đạn đâu. 143 00:13:34,230 --> 00:13:35,610 ‎Hắn chẳng đi đâu được. 144 00:13:37,024 --> 00:13:40,574 ‎Hơn nữa, ồn ào. Anh hiểu ý tôi chứ? 145 00:13:43,823 --> 00:13:45,413 ‎Ném cái này xuống. 146 00:14:08,597 --> 00:14:10,177 ‎Chết tiệt. 147 00:14:17,356 --> 00:14:18,396 ‎Khỏe ha? 148 00:14:33,622 --> 00:14:35,422 ‎Có diêm không? 149 00:14:35,583 --> 00:14:37,383 ‎Chết tiệt, ta biết ngay thôi. 150 00:14:37,585 --> 00:14:40,835 ‎Trước đây nếu anh đủ tuổi đạp xe, 151 00:14:40,963 --> 00:14:43,303 ‎anh sẽ có một cái bật lửa, ‎hoặc que diêm, hay gì đó. 152 00:14:45,426 --> 00:14:48,096 ‎Tôi hy vọng tên khốn đó có vài điếu. 153 00:14:48,178 --> 00:14:50,008 ‎Tôi thèm hút muốn chết. 154 00:14:52,016 --> 00:14:55,726 ‎Tuyệt, thỉnh thoảng số cũng son, cưng ơi! 155 00:14:55,811 --> 00:14:56,851 ‎Ôi, chết tiệt. 156 00:14:56,937 --> 00:14:59,517 ‎Mới là khai vị thôi. 157 00:14:59,607 --> 00:15:02,187 ‎- Giờ mới là món chính đây này. ‎- Ôi trời. 158 00:15:02,902 --> 00:15:06,322 ‎Loại mười hai viên. Một viên trong ổ. 159 00:15:06,906 --> 00:15:09,776 ‎Con số mười ba may mắn, cưng à. Phải rồi. 160 00:15:12,786 --> 00:15:14,656 ‎Đừng dùng nó trừ khi bắt buộc. 161 00:15:15,915 --> 00:15:17,245 ‎Cầm đi anh bạn. 162 00:15:19,501 --> 00:15:20,341 ‎Cảm ơn. 163 00:15:20,419 --> 00:15:22,549 ‎Ừ, tôi đã sống lâu thế này. 164 00:15:23,047 --> 00:15:25,047 ‎90% thời gian là nhờ im lặng. 165 00:15:25,174 --> 00:15:26,304 ‎Tôi nghi ngờ điều đó. 166 00:15:28,093 --> 00:15:29,933 ‎Anh luôn là gã khốn hài hước. 167 00:15:30,429 --> 00:15:31,349 ‎Thôi nào. 168 00:15:31,972 --> 00:15:33,682 ‎Một gã có rượu và súng. 169 00:15:34,308 --> 00:15:36,688 ‎Hẳn hắn phải có lửa ở đâu đó. 170 00:15:36,769 --> 00:15:38,349 ‎Hắn có lửa ở đó. 171 00:15:38,812 --> 00:15:40,652 ‎Phải đánh lửa bằng thứ gì đó. 172 00:15:40,814 --> 00:15:43,074 ‎Phải, gã khốn mục rữa này đã tạo lửa. 173 00:15:43,150 --> 00:15:46,150 ‎Có thế chứ! ‎Biết cách dùng cái gì trong này không? 174 00:15:47,738 --> 00:15:49,108 ‎Tôi có thể mò. 175 00:15:49,198 --> 00:15:51,738 ‎Cuối cùng cũng được dùng ‎kỹ năng Hướng đạo sinh. 176 00:15:52,660 --> 00:15:54,120 ‎Hướng đạo sinh con khỉ. 177 00:15:55,162 --> 00:15:56,292 ‎Ừ, anh biết mà. 178 00:15:56,372 --> 00:15:57,622 ‎Tôi thì biết quái gì. 179 00:15:58,207 --> 00:16:01,087 ‎Này, đi lấy mấy cành cây bên kia đi, 180 00:16:01,168 --> 00:16:03,588 ‎và xếp một cái lều nhỏ ở nơi hắn đốt lửa. 181 00:16:04,088 --> 00:16:05,708 ‎- Được chứ? ‎- Được rồi. 182 00:16:12,721 --> 00:16:13,721 ‎Chính thế. 183 00:16:17,393 --> 00:16:18,233 ‎Hiểu chưa? 184 00:16:19,728 --> 00:16:21,228 ‎Thử xem nào, cưng. 185 00:16:23,399 --> 00:16:24,399 ‎Đây rồi. 186 00:16:35,869 --> 00:16:37,329 ‎Cái khỉ này khó quá đi. 187 00:16:37,913 --> 00:16:40,463 ‎- Anh chắc là làm đúng chứ? ‎- Tôi không làm sai. 188 00:16:43,043 --> 00:16:46,423 ‎Trời, giờ bảo tôi làm gì để có chút khói ‎tôi cũng làm. 189 00:16:46,922 --> 00:16:48,262 ‎Còn chả vui đến thế. 190 00:16:49,883 --> 00:16:53,803 ‎Chết tiệt, còn bảo tôi làm gì ‎để được chịch ấy à. Đó lại là chuyện khác. 191 00:16:56,056 --> 00:16:57,386 ‎Hiểu ý tôi chứ? 192 00:16:58,726 --> 00:17:00,436 ‎Chết tiệt, anh hiểu ý tôi mà. 193 00:17:09,945 --> 00:17:12,815 ‎Đây rồi. Ý hay đấy, cưng. 194 00:17:12,906 --> 00:17:14,486 ‎Ý hay đấy. 195 00:17:14,575 --> 00:17:17,485 ‎Được rồi. Giờ thế này nhé. 196 00:17:19,246 --> 00:17:22,326 ‎Khi bắt đầu có khói, ‎ta thổi thật lực, được chứ? 197 00:17:22,416 --> 00:17:24,166 ‎- Được rồi. ‎- Sẵn sàng đi. 198 00:17:24,251 --> 00:17:26,461 ‎Thôi nào. Được rồi. 199 00:17:27,755 --> 00:17:30,255 ‎Đây rồi. 200 00:17:30,340 --> 00:17:32,840 ‎- Thôi nào. ‎- Đúng rồi đó. Thêm lực đi. 201 00:17:32,926 --> 00:17:35,636 ‎- Đây rồi! ‎- Cố lên nào. 202 00:17:35,721 --> 00:17:36,971 ‎Có khói. 203 00:17:37,056 --> 00:17:40,846 ‎- Đó! Cố lên! ‎- Đây rồi. 204 00:17:42,186 --> 00:17:43,096 ‎Ừ. 205 00:17:44,563 --> 00:17:45,523 ‎Cố lên nào. 206 00:17:45,606 --> 00:17:47,476 ‎- Phải. Là nó. Chính nó. ‎- Chết tiệt! 207 00:17:47,566 --> 00:17:53,566 ‎Ừ. 208 00:17:56,658 --> 00:18:01,618 ‎NHIỆT 209 00:18:32,361 --> 00:18:33,491 ‎Khỉ thật. 210 00:18:46,041 --> 00:18:49,671 ‎Tôi không nghĩ rượu bourbon sẽ là thứ ‎khiến anh im mồm. 211 00:18:59,263 --> 00:19:01,063 ‎Anh biết đó, tôi đang chờ… 212 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ‎tình huống xấu nhất. 213 00:19:06,562 --> 00:19:07,522 ‎Nhưng kệ mẹ nó. 214 00:19:10,399 --> 00:19:12,029 ‎Tôi có thể tận hưởng nó thay vì 215 00:19:13,986 --> 00:19:15,196 ‎chết cùng nó. 216 00:19:18,448 --> 00:19:19,408 ‎Đây rồi. 217 00:19:23,203 --> 00:19:26,253 ‎Giờ mà có nửa cái bánh khoai tây ‎thì chết cũng được. 218 00:19:29,126 --> 00:19:31,246 ‎Được ăn cái đó thì ấm bụng. 219 00:19:34,173 --> 00:19:36,303 ‎Chứng dị ứng hạt chết tiệt. 220 00:19:41,221 --> 00:19:42,761 ‎Trời, cái đó khốn nạn lắm. 221 00:19:47,186 --> 00:19:48,346 ‎Dị ứng hạt? 222 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‎Ừ, anh bạn. 223 00:19:50,814 --> 00:19:51,944 ‎Không đùa đâu. 224 00:19:52,566 --> 00:19:55,436 ‎Thế là tôi phải ăn cả cái này rồi nhỉ? 225 00:19:55,527 --> 00:19:57,067 ‎Ừ, mẹ nhà anh. 226 00:19:57,154 --> 00:19:59,994 ‎Mẹ nhà anh. ‎Này, đưa tôi cái chai chết tiệt đó. 227 00:20:00,532 --> 00:20:01,742 ‎Của anh đây. 228 00:20:01,825 --> 00:20:04,155 ‎Này, đừng giỡn nữa. Đưa cái chai đây. 229 00:20:06,288 --> 00:20:07,288 ‎Mẹ nhà anh. 230 00:20:08,373 --> 00:20:09,543 ‎Chết tiệt. 231 00:20:12,085 --> 00:20:13,625 ‎Ôi chết tiệt. 232 00:20:18,634 --> 00:20:19,804 ‎Đường Số Sáu. 233 00:20:32,314 --> 00:20:34,114 ‎Đường Số Sáu khỉ gió. 234 00:20:36,276 --> 00:20:38,026 ‎Ừ, tôi biết anh từ chỗ đó. 235 00:20:45,494 --> 00:20:47,504 ‎Anh là em trai của James Bự. 236 00:20:57,923 --> 00:20:58,763 ‎Phải rồi. 237 00:21:01,677 --> 00:21:05,807 ‎Lúc đó tôi chưa từng nghe ‎ai bị dị ứng hạt, 238 00:21:05,889 --> 00:21:07,099 ‎trừ anh ra. 239 00:21:10,769 --> 00:21:12,519 ‎Đồ khốn, tôi biết mà! 240 00:21:13,146 --> 00:21:16,526 ‎Phải, anh bạn, có lần anh sưng húp lên. ‎Sưng như quả bóng. 241 00:21:18,986 --> 00:21:21,856 ‎Vì anh chén bánh kẹp thạch bơ đậu phộng. 242 00:21:24,741 --> 00:21:27,201 ‎Thứ đó giống như đá krypton của anh. 243 00:21:31,248 --> 00:21:32,618 ‎Tôi nói đúng chứ, anh bạn nhỏ? 244 00:21:33,458 --> 00:21:35,088 ‎Đừng gọi tôi là "anh bạn nhỏ". 245 00:21:43,135 --> 00:21:44,925 ‎Sao anh biết anh tôi? 246 00:21:46,346 --> 00:21:48,716 ‎Giống cách người khác biết anh ấy thôi. 247 00:21:50,934 --> 00:21:52,144 ‎Tôi làm việc cho anh ấy. 248 00:22:06,825 --> 00:22:09,035 ‎Ai cũng thích hàng bự mà, phải không? 249 00:22:13,457 --> 00:22:15,667 ‎Chết tiệt. Chưa ai từng gọi vậy ‎trước mặt anh ấy. 250 00:22:15,751 --> 00:22:16,671 ‎Chết tiệt. 251 00:22:18,337 --> 00:22:19,497 ‎Tôi đã làm thế. 252 00:22:21,423 --> 00:22:22,673 ‎Chiếc xe đó. 253 00:22:23,717 --> 00:22:27,507 ‎- Nhớ không? Nhớ thứ đó không? ‎- Chúa ơi, tôi ghét thứ đó. 254 00:22:27,596 --> 00:22:29,176 ‎Nó là cái quái gì vậy? 255 00:22:30,182 --> 00:22:34,272 ‎Tôi không biết nữa. ‎Vài thứ anh không thể từ bỏ. 256 00:22:34,353 --> 00:22:36,863 ‎- Cơ mà anh ấy có tiền. ‎- Luôn có. 257 00:22:36,938 --> 00:22:37,858 ‎Ừ. 258 00:22:38,982 --> 00:22:40,072 ‎Này. Ê. 259 00:22:41,151 --> 00:22:43,901 ‎Có lần, mấy gã lang thang đột nhập vào nó. 260 00:22:43,987 --> 00:22:46,027 ‎Làm bẩn hết ghế sau. 261 00:22:51,495 --> 00:22:53,035 ‎Ê, đưa tôi cái chai. 262 00:22:56,583 --> 00:22:59,673 ‎Nó có mùi như mông và mồ hôi bìu. 263 00:23:00,504 --> 00:23:02,924 ‎Vậy mà, gã khốn vẫn không bỏ nó đi. 264 00:23:03,006 --> 00:23:03,836 ‎Khỉ thật! 265 00:23:03,924 --> 00:23:06,894 ‎Không mua xe mới ‎dù kiếm được bao nhiêu tiền. 266 00:23:15,977 --> 00:23:18,647 ‎"Luôn nhớ bạn đến từ đâu". 267 00:23:23,068 --> 00:23:25,948 ‎Anh ấy nói điều nhảm nhí đó ‎mỗi lần tôi nhắc đến. 268 00:23:32,119 --> 00:23:32,989 ‎Ừ. 269 00:23:34,704 --> 00:23:36,124 ‎Anh biết đấy, chưa ai từng… 270 00:23:37,874 --> 00:23:40,594 ‎biết anh em nhà James đến từ đâu. 271 00:23:44,506 --> 00:23:47,256 ‎Nhưng bọn tôi không nhớ James Bự. 272 00:23:52,097 --> 00:23:52,927 ‎Không. 273 00:23:55,517 --> 00:23:56,937 ‎James Bé 274 00:23:58,603 --> 00:24:00,563 ‎mới gây ấn tượng sâu sắc. 275 00:24:12,909 --> 00:24:15,289 ‎"James Bé điểm danh". 276 00:24:16,663 --> 00:24:18,333 ‎Anh trai anh từng nói thế. 277 00:24:27,799 --> 00:24:29,839 ‎Anh đã điểm danh rất nhiều. 278 00:24:33,263 --> 00:24:34,263 ‎Vài cái tên tôi biết. 279 00:24:42,314 --> 00:24:44,154 ‎Tôi đoán giờ mọi thứ khác rồi. 280 00:24:49,654 --> 00:24:50,914 ‎Chuyện xưa rồi, nhỉ? 281 00:25:08,798 --> 00:25:11,008 ‎Này, chuyện gì đã xảy ra ‎với tiền của James Bự? 282 00:25:13,386 --> 00:25:16,096 ‎Có tin đồn, anh ta tích trữ ở đâu đó. ‎Thật chứ? 283 00:25:22,687 --> 00:25:23,937 ‎Chuyện xưa rồi. 284 00:25:27,776 --> 00:25:30,146 ‎Phải. Xưa rồi. 285 00:25:44,459 --> 00:25:46,379 ‎- Ổn chứ, anh bạn? ‎- Chết tiệt. 286 00:25:48,213 --> 00:25:50,263 ‎- Để tôi xem nào. ‎- Tôi nói rồi, tôi khỏe. 287 00:25:50,340 --> 00:25:52,130 ‎- Để tôi nhìn xem. ‎- Lùi lại, anh bạn. 288 00:25:52,217 --> 00:25:53,717 ‎Để tôi xem thử. 289 00:25:53,802 --> 00:25:56,852 ‎- Lùi lại, anh bạn. Không. ‎- Thôi nào, để tôi xem. 290 00:25:56,930 --> 00:25:58,470 ‎Trời ạ, im đi. 291 00:25:59,266 --> 00:26:02,556 ‎Ôi chết tiệt. Nhảm nhí. Mẹ kiếp… 292 00:26:04,896 --> 00:26:07,726 ‎Như thế à? Anh muốn thế chứ gì? 293 00:26:13,446 --> 00:26:14,736 ‎Ôi, khỉ thật! 294 00:26:16,199 --> 00:26:17,409 ‎Thằng chó… 295 00:26:24,916 --> 00:26:26,206 ‎Sao nào? 296 00:26:32,924 --> 00:26:37,894 ‎TỶ GIÁ 297 00:26:45,729 --> 00:26:47,229 ‎Chết tiệt. 298 00:26:47,314 --> 00:26:49,524 ‎Ừ. Dậy đi. 299 00:26:49,608 --> 00:26:51,738 ‎- Ê! ‎- Cái gì? 300 00:26:56,781 --> 00:26:57,951 ‎Chết tiệt. 301 00:27:05,540 --> 00:27:07,330 ‎Chết tiệt. Anh có nghe không? 302 00:27:10,712 --> 00:27:11,552 ‎Mẹ kiếp. 303 00:27:13,089 --> 00:27:15,219 ‎Thấy chưa? Nếu anh bắn ‎tên khốn đó sớm hơn, 304 00:27:15,300 --> 00:27:16,680 ‎ta sẽ không gặp vấn đề này. 305 00:27:16,760 --> 00:27:18,890 ‎- Có thể. ‎- Anh nghĩ hắn theo dõi ta? 306 00:27:18,970 --> 00:27:23,640 ‎Có thể. Nhưng nếu hắn là thần chết, ‎tôi đã né được tên khốn này hai lần rồi. 307 00:27:23,725 --> 00:27:26,385 ‎Nó xảy ra cùng một lúc, ‎nhưng tôi đếm riêng. 308 00:27:26,478 --> 00:27:28,978 ‎Nghe này, ‎nếu chỉ là vài gã khốn cưỡi ngựa, 309 00:27:29,064 --> 00:27:31,904 ‎cứ cho phát đạn vào đầu hắn ‎và cưỡi đi thôi. 310 00:27:32,692 --> 00:27:35,112 ‎- Thấy sao? ‎- Ừ, ta phải đi thôi. 311 00:27:35,195 --> 00:27:37,445 ‎Ừ, nhưng trời đang mưa, lạnh quá! 312 00:27:37,530 --> 00:27:38,530 ‎Anh muốn ở đây à? 313 00:27:38,615 --> 00:27:40,905 ‎Đợi một trong những thứ đó ăn mặt anh? 314 00:27:40,992 --> 00:27:43,412 ‎- Anh có lý. Được. Lấy cái túi đi. ‎- Được. 315 00:27:43,495 --> 00:27:46,825 ‎Và nhân tiện, trận vừa rồi tôi thắng nhé. ‎Thôi nào. 316 00:27:47,499 --> 00:27:49,669 ‎- Chết tiệt. ‎- Đi thôi! 317 00:27:51,920 --> 00:27:56,050 ‎Trú ở đây đi. Xem mưa có ngớt không. 318 00:27:57,884 --> 00:27:58,804 ‎Chết tiệt. 319 00:28:04,516 --> 00:28:06,346 ‎Để tôi hỏi anh câu này. 320 00:28:09,270 --> 00:28:10,310 ‎Tệ đến mức nào? 321 00:28:14,192 --> 00:28:17,652 ‎Chỉ là vết đạn thôi. Nó xuyên thẳng qua. 322 00:28:18,655 --> 00:28:22,445 ‎Nếu nó chạm bộ phận nào quan trọng, ‎tôi đã chết lâu rồi. 323 00:28:24,494 --> 00:28:26,664 ‎Thôi nào. Anh muốn tôi tin lời anh 324 00:28:26,746 --> 00:28:28,866 ‎khi anh còn không thể ‎nói tên thật của mình? 325 00:28:36,131 --> 00:28:37,091 ‎Mẹ kiếp! 326 00:28:38,049 --> 00:28:39,509 ‎Nó bị nhiễm trùng rồi. 327 00:28:40,343 --> 00:28:41,183 ‎Ừ. 328 00:28:42,637 --> 00:28:44,597 ‎Không tệ, nhưng bị nhiễm trùng. 329 00:28:46,099 --> 00:28:48,179 ‎Sáng mai tôi sẽ làm ít trà lá thông 330 00:28:48,268 --> 00:28:50,688 ‎và ta có thể bôi ít nhựa cây lên đó. 331 00:28:50,770 --> 00:28:53,150 ‎Anh biết đấy, sát trùng. 332 00:28:55,233 --> 00:28:56,943 ‎Ta sẽ tới một căn nhà gỗ. 333 00:28:57,819 --> 00:28:59,029 ‎Trên một cái hồ trên núi. 334 00:29:00,947 --> 00:29:02,567 ‎Có đủ thức ăn ở đó cho… 335 00:29:02,657 --> 00:29:04,737 ‎Để ta sống sót ít nhất một năm hoặc cỡ đó. 336 00:29:06,619 --> 00:29:08,959 ‎- Nước và vũ khí? ‎- Nước ở hồ. 337 00:29:10,290 --> 00:29:14,000 ‎Hai khẩu súng trường, hai khẩu súng ngắn, ‎một lượng đạn kha khá, 338 00:29:14,085 --> 00:29:16,295 ‎và mọi thứ anh cần để tự chế 339 00:29:16,379 --> 00:29:18,209 ‎vài viên đạn, anh bạn ạ. 340 00:29:18,298 --> 00:29:21,628 ‎Ồ, được lắm. Sao anh biết về nó? 341 00:29:24,512 --> 00:29:25,392 ‎Nó là của tôi. 342 00:29:26,639 --> 00:29:29,519 ‎Chết tiệt. ‎Tích trữ một thời gian trước đây. 343 00:29:30,477 --> 00:29:32,187 ‎Có thể gọi là nhìn xa trông rộng. 344 00:29:32,854 --> 00:29:34,864 ‎Ừ, tôi đoán anh có thể gọi nó thế. 345 00:29:35,315 --> 00:29:38,225 ‎Ừ. Bất ngờ thật. 346 00:29:40,320 --> 00:29:41,200 ‎Chào. 347 00:29:42,113 --> 00:29:45,873 ‎Anh có nhớ ‎cửa hàng ở góc Đường Số Sáu không? 348 00:29:47,035 --> 00:29:48,405 ‎Nó được gọi là gì? 349 00:29:48,912 --> 00:29:50,042 ‎Gì? Tiệm Johnson á? 350 00:29:50,121 --> 00:29:53,751 ‎Ừ. Tiệm Sữa Johnson. Ừ. 351 00:29:53,833 --> 00:29:57,383 ‎Ngày trước, tôi thường mua ‎kem que cỡ bự ở đó. 352 00:29:57,462 --> 00:30:01,172 ‎Phải, 75 xu một que. ‎Mọi trẻ em trong khu đều biết về nó. 353 00:30:01,841 --> 00:30:04,761 ‎Anh nhớ bánh kẹp không? ‎Cái nhoe nhoét ấy? 354 00:30:04,844 --> 00:30:07,684 ‎- Bánh Double-Dip Tri-Tip! ‎- Double-Dip Tri-Tip 355 00:30:08,431 --> 00:30:11,231 ‎Phải, trời ạ. Tôi từng chén chúng. 356 00:30:12,477 --> 00:30:15,057 ‎Nước chanh tự làm, thả vào ít dâu tây. 357 00:30:15,146 --> 00:30:16,766 ‎Thêm một ít vodka vào đó. 358 00:30:17,565 --> 00:30:20,025 ‎Tôi thường gọi nó là Braithwaite Brew. 359 00:30:21,986 --> 00:30:22,946 ‎Chết tiệt. 360 00:30:23,488 --> 00:30:24,568 ‎Một cái Double-Dip 361 00:30:25,281 --> 00:30:26,991 ‎và một ly Braithwaite's Brew 362 00:30:27,075 --> 00:30:29,155 ‎lúc này là đủ ‎để khiến tôi thấy mình như vua. 363 00:30:29,244 --> 00:30:32,004 ‎Ừ. Tôi cũng vậy. 364 00:30:33,623 --> 00:30:36,383 ‎- Tôi không nghĩ nó sẽ ngớt đâu. ‎- Ừ. 365 00:30:38,169 --> 00:30:39,129 ‎Là gì? 366 00:30:41,172 --> 00:30:44,382 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Ê, có một cái khác ở đây. 367 00:30:46,594 --> 00:30:48,934 ‎Ê, theo tôi là cuốn gói khỏi đây thôi. 368 00:30:49,389 --> 00:30:51,349 ‎Có vẻ là trò của người da trắng. 369 00:30:51,432 --> 00:30:54,812 ‎Và tôi đã xem bộ phim đó rồi. ‎Thôi nào. Đi lấy cái túi đi! 370 00:31:06,614 --> 00:31:09,334 ‎Nó ở ngay đây. Chết tiệt. 371 00:31:17,041 --> 00:31:18,171 ‎Ai bắn anh? 372 00:31:18,418 --> 00:31:19,588 ‎Không biết hắn. 373 00:31:19,669 --> 00:31:22,629 ‎Dù sao cũng chả quan trọng. Chuyện đã rồi. 374 00:31:24,215 --> 00:31:25,715 ‎Nếu anh thấy hắn lúc này? 375 00:31:26,217 --> 00:31:28,137 ‎Tôi sẽ bắn vỡ sọ hắn. 376 00:31:29,262 --> 00:31:30,642 ‎Vậy thì quan trọng đấy. 377 00:31:32,473 --> 00:31:34,563 ‎Chưa nói ra thì chưa xong đâu. 378 00:31:35,435 --> 00:31:36,765 ‎Cái gì? Tha thứ à? 379 00:31:37,478 --> 00:31:38,688 ‎Đại loại thế. 380 00:31:40,773 --> 00:31:42,113 ‎Tôi không phải Chúa. 381 00:31:43,234 --> 00:31:45,244 ‎Tôi cũng không muốn trả thù. 382 00:31:46,988 --> 00:31:50,158 ‎Nhưng nếu hắn và tôi lại chạm mặt, ‎một trong hai sẽ phải chết. 383 00:31:51,492 --> 00:31:53,582 ‎Và theo anh đó là công lý à? 384 00:31:53,661 --> 00:31:55,621 ‎Không, đó là nghiệp chướng, đồ khốn! 385 00:31:58,541 --> 00:32:00,591 ‎Nếu hắn đến chỗ anh ngay lúc này? 386 00:32:02,003 --> 00:32:04,923 ‎Đi tới chỗ anh, nhìn thẳng vào mắt anh, 387 00:32:05,965 --> 00:32:08,835 ‎và nói, "Quên đi, anh bạn. Quá khứ rồi". 388 00:32:13,556 --> 00:32:15,636 ‎Tôi đoán nó sẽ diễn ra ‎cách này hay cách khác. 389 00:32:24,275 --> 00:32:27,395 ‎Ê, giờ ai chả mắc nợ. 390 00:32:28,738 --> 00:32:30,738 ‎Giờ cố đòi cũng chả ích gì. 391 00:32:37,705 --> 00:32:40,625 ‎Tôi chưa bao giờ cưỡi ngựa. 392 00:32:41,250 --> 00:32:42,090 ‎Còn anh? 393 00:32:43,086 --> 00:32:43,916 ‎Chưa. 394 00:32:47,423 --> 00:32:49,553 ‎Anh biết đấy, khi tôi nằm trên sàn, 395 00:32:51,052 --> 00:32:52,642 ‎hai viên đạn trên lưng 396 00:32:54,722 --> 00:32:56,642 ‎đó là điều tôi nghĩ. 397 00:32:58,977 --> 00:33:00,687 ‎Tôi chưa từng cưỡi ngựa. 398 00:33:03,147 --> 00:33:05,777 ‎Tôi còn không biết tại sao. ‎Tôi còn không thích ngựa. 399 00:33:07,068 --> 00:33:08,488 ‎Và rồi sáng nay… 400 00:33:10,738 --> 00:33:12,488 ‎khi cái chết tìm đến tôi, 401 00:33:12,991 --> 00:33:14,991 ‎ý nghĩ đó lại xuất hiện. 402 00:33:16,828 --> 00:33:18,498 ‎Tôi chưa từng cưỡi ngựa. 403 00:33:25,753 --> 00:33:28,053 ‎Nhưng chúng thật đẹp khi chạy. 404 00:33:28,631 --> 00:33:29,551 ‎Phải không? 405 00:33:30,883 --> 00:33:31,723 ‎Chết tiệt. 406 00:33:32,927 --> 00:33:34,427 ‎- Nghe thấy không? ‎- Ừ. 407 00:33:38,349 --> 00:33:39,179 ‎Chết tiệt. 408 00:33:40,643 --> 00:33:45,023 ‎Chết tiệt, chúng đang đến. ‎Nào, đi thôi! Đi nào. 409 00:34:02,165 --> 00:34:03,205 ‎Một con nữa! 410 00:34:08,838 --> 00:34:10,418 ‎Nhanh lên, đi thôi! 411 00:34:29,984 --> 00:34:31,614 ‎Biến! Buông ra! 412 00:34:32,320 --> 00:34:34,030 ‎Buông tao ra! Buông ra! 413 00:34:40,620 --> 00:34:41,910 ‎Mẹ kiếp, đó là súng của tôi! 414 00:35:00,223 --> 00:35:01,313 ‎Lấy cái ghế đó đi! 415 00:35:03,434 --> 00:35:04,694 ‎Tránh ra! 416 00:35:19,784 --> 00:35:21,084 ‎Chết tiệt. 417 00:35:32,880 --> 00:35:33,880 ‎Anh ổn chứ? 418 00:35:34,966 --> 00:35:36,336 ‎Phải thế thôi. 419 00:35:42,515 --> 00:35:43,345 ‎Đây. 420 00:35:44,350 --> 00:35:45,230 ‎Cảm ơn. 421 00:35:55,153 --> 00:35:57,033 ‎Cái quái gì đây? 422 00:36:03,619 --> 00:36:05,079 ‎Cái quái gì đây? 423 00:36:06,831 --> 00:36:07,961 ‎Không biết. 424 00:36:16,591 --> 00:36:21,221 ‎CHÚNG TÔI SẼ ĐI LÊN 425 00:36:21,304 --> 00:36:22,224 ‎Này. 426 00:36:23,514 --> 00:36:24,354 ‎Nhìn kìa. 427 00:36:35,860 --> 00:36:37,280 ‎Chết tiệt. 428 00:37:14,273 --> 00:37:16,193 ‎Chết tiệt. Hôi quá. 429 00:37:43,052 --> 00:37:43,932 ‎Anh đến rồi. 430 00:37:50,101 --> 00:37:51,101 ‎Ừ. 431 00:37:52,478 --> 00:37:53,728 ‎Giờ bọn tôi ở đây. 432 00:37:57,275 --> 00:37:58,225 ‎Vậy hả? 433 00:37:59,986 --> 00:38:01,146 ‎Chuyện gì xảy ra ở đây? 434 00:38:03,447 --> 00:38:06,777 ‎Ông là người cuối cùng đi, ‎nhưng không thể bắn? 435 00:38:17,253 --> 00:38:21,223 ‎Tôi đang đợi anh. 436 00:38:44,780 --> 00:38:45,610 ‎Cảm ơn. 437 00:39:01,464 --> 00:39:03,014 ‎Tôi nghĩ tôi đã uống quá nhiều. 438 00:39:04,508 --> 00:39:06,298 ‎Thở bằng miệng đi. 439 00:39:06,385 --> 00:39:07,465 ‎Tôi đã nói… 440 00:39:08,763 --> 00:39:11,973 ‎Tôi nói rồi mà. Là trò của người da trắng. 441 00:39:12,725 --> 00:39:13,765 ‎Tôi mệt quá. 442 00:39:17,521 --> 00:39:18,361 ‎Ừ. 443 00:39:22,443 --> 00:39:27,413 ‎JAMES BÉ 444 00:39:34,955 --> 00:39:35,915 ‎Mẹ kiếp. 445 00:39:53,307 --> 00:39:54,557 ‎Hoặc là trái 446 00:39:55,601 --> 00:39:56,601 ‎hoặc phải. 447 00:39:57,728 --> 00:40:01,398 ‎Cho tôi một giây, để tôi xem có nhớ không. 448 00:40:04,318 --> 00:40:05,528 ‎Có lẽ là đi thẳng. 449 00:40:09,198 --> 00:40:10,488 ‎Tôi không nghĩ vậy. 450 00:40:11,992 --> 00:40:12,832 ‎Không à? 451 00:40:14,495 --> 00:40:15,745 ‎Giờ tôi nhớ ra rồi. 452 00:40:23,421 --> 00:40:25,381 ‎Tôi biết cuối cùng anh sẽ nhớ mà. 453 00:40:30,302 --> 00:40:32,102 ‎Tất cả ùa về. 454 00:40:36,934 --> 00:40:39,194 ‎James Bé điểm danh, nhỉ? 455 00:40:45,234 --> 00:40:47,074 ‎Tôi đã giết anh. 456 00:40:49,196 --> 00:40:50,866 ‎Anh nghĩ là anh đã làm vậy. 457 00:40:53,075 --> 00:40:54,195 ‎Bắn anh hai phát. 458 00:40:56,537 --> 00:40:58,247 ‎Đáng lẽ phải đủ rồi. 459 00:40:58,330 --> 00:40:59,210 ‎Chà, 460 00:41:00,124 --> 00:41:01,294 ‎đôi khi thì không. 461 00:41:09,758 --> 00:41:11,758 ‎Đó là một phép màu chết tiệt, nhỉ? 462 00:41:14,388 --> 00:41:15,348 ‎Ừ. 463 00:41:18,893 --> 00:41:20,523 ‎Một phép màu chết tiệt. 464 00:41:25,107 --> 00:41:26,357 ‎Tôi không ngờ anh lại 465 00:41:27,860 --> 00:41:29,570 ‎bắn tôi hai phát sau lưng 466 00:41:30,696 --> 00:41:32,276 ‎trong khi đang uống nước chanh. 467 00:41:37,953 --> 00:41:40,043 ‎Nhưng tôi không phải kẻ ôm hận thù. 468 00:41:41,957 --> 00:41:43,127 ‎Không à? 469 00:41:43,209 --> 00:41:44,459 ‎Không, không thế nữa. 470 00:41:48,797 --> 00:41:49,967 ‎Không thế nữa, anh bạn à. 471 00:41:53,552 --> 00:41:55,762 ‎Tôi sẽ không nói dối đâu. ‎Tôi đã nghĩ về điều đó. 472 00:41:58,307 --> 00:41:59,637 ‎Nhưng anh biết nó thế nào. 473 00:42:03,479 --> 00:42:04,519 ‎Ừ. 474 00:42:07,608 --> 00:42:09,778 ‎- Quá khứ rồi, phải không? ‎- Ừ, đúng. 475 00:42:09,860 --> 00:42:10,900 ‎Chuyện qua rồi. 476 00:42:13,239 --> 00:42:15,239 ‎Anh… 477 00:42:16,408 --> 00:42:17,948 ‎cũng bị mất súng. 478 00:42:20,454 --> 00:42:21,964 ‎Đen nhỉ? 479 00:42:22,998 --> 00:42:23,998 ‎Đúng thế. 480 00:42:26,335 --> 00:42:28,165 ‎Kiểu như lấy đi sự lựa chọn. 481 00:42:28,254 --> 00:42:29,094 ‎Chà… 482 00:42:31,173 --> 00:42:33,053 ‎ta luôn có lựa chọn, anh bạn à. 483 00:42:35,970 --> 00:42:38,970 ‎Cái đúng đắn, trong tất cả. 484 00:42:41,976 --> 00:42:43,936 ‎Nhưng tất cả ở phía sau rồi, nhỉ? 485 00:42:47,815 --> 00:42:49,185 ‎Giờ thì khác rồi. 486 00:42:52,861 --> 00:42:53,701 ‎Phải không? 487 00:43:00,995 --> 00:43:03,205 ‎Anh lúc nào cũng là gã khốn hài hước. 488 00:43:21,473 --> 00:43:24,023 ‎Còn anh thì luôn nói quá nhiều. 489 00:43:27,605 --> 00:43:29,225 ‎Ừ, họ nói thế đấy. 490 00:43:37,197 --> 00:43:39,407 ‎Chúng thật đẹp khi chạy. 491 00:46:36,543 --> 00:46:41,473 ‎Biên dịch: Trang Doan