1 00:00:04,463 --> 00:00:06,924 Korvo, boleh aku tidur siang di sini? 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 Entah kenapa lebih mudah minum dan tidur di sofa daripada di ranjang. 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,470 -Namun, itu benar. -Silakan, Terry. 4 00:00:11,637 --> 00:00:15,224 Aku menggunakan ketenangan dan kedamaian untuk memulihkan 10.000 lonjakan data. 5 00:00:15,390 --> 00:00:17,601 Ini sangat menenangkan. 6 00:00:18,810 --> 00:00:22,481 Terry, Korvo, Jesse memakai eyeliner di Holocron-ku dan kini itu tak menyala. 7 00:00:22,648 --> 00:00:24,858 Aku bereksperimen dengan alis. 8 00:00:25,025 --> 00:00:26,527 Berhentilah menilai diri dengan alismu. 9 00:00:26,693 --> 00:00:29,613 Apa yang terjadi di sini? 10 00:00:29,780 --> 00:00:33,450 Jesse Si Bodoh merusak semua dataku dan sekarang tiga bulan sains hilang. 11 00:00:33,617 --> 00:00:36,161 -Landasan pacu seperti Staci K. -Diam. Kenapa kau tak sekolah? 12 00:00:36,328 --> 00:00:39,039 -Sekolah tutup. -Bagus, apa lagi kali ini? 13 00:00:39,206 --> 00:00:42,918 Liburan tak berarti lainnya, seperti Hari Pai Apel atau Yom Lapper? 14 00:00:43,085 --> 00:00:45,420 Tidak, ini musim panas. Kita mempelajarinya tahun lalu, ingat? 15 00:00:45,587 --> 00:00:46,672 Tentang lava es itu? 16 00:00:46,839 --> 00:00:48,590 -Tidak, apa? -Kurasa kita hanya harus menerima 17 00:00:48,757 --> 00:00:51,301 satu hari tambahan kalian mengambil ruang dewasaku. 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,345 Mungkin lebih baik daripada kau dianiaya di sekolah itu. 19 00:00:53,512 --> 00:00:55,973 Libur musim panas tiga bulan. Astaga. 20 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 Tiga bulan? Itu seperti salah satu acara 90-Day Fiance. 21 00:00:58,350 --> 00:01:01,395 Ya, dan jangan menceramahi kami seperti ini sepanjang waktu. 22 00:01:01,562 --> 00:01:03,355 Musim panas adalah saatnya kami lakukan apa pun yang kami inginkan. 23 00:01:03,522 --> 00:01:06,775 -Seperti kompetisi berteriak. -Ayo! 24 00:01:07,818 --> 00:01:09,820 Acara musim panas ini tak akan cocok denganku, Terry. 25 00:01:09,987 --> 00:01:12,322 Ini lebih buruk dari film Nightmare on Elm Street. 26 00:01:12,489 --> 00:01:14,700 Ini yang disebut truk WC portabel 27 00:01:14,867 --> 00:01:16,410 terbalik di Ed Helms. 28 00:01:16,577 --> 00:01:17,411 Buang-buang kotoran saja. 29 00:01:17,578 --> 00:01:19,079 Aku tak mau ada tiruan di rumah. 30 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 Aku tak tahan menjalani ini selama tiga bulan, Terry. 31 00:01:20,831 --> 00:01:24,168 Aku suka itu selama 45 menit di pagi hari dan mungkin beberapa jam di malam hari. 32 00:01:24,334 --> 00:01:25,919 Kita harus bunuh tiruannya. 33 00:01:26,086 --> 00:01:28,172 Itu yang paling masuk akal. Kita bisa menumbuhkan yang baru. 34 00:01:28,338 --> 00:01:30,549 Ayo segera lakukan, sebelum kita terlalu terikat dengan yang ini. 35 00:01:30,716 --> 00:01:32,926 Apa maksudmu? Racun? Masukkan ke tas dan buang di tambang? 36 00:01:33,093 --> 00:01:35,554 Kita mungkin bisa memasukkan kaca ke makanan mereka. 37 00:01:35,721 --> 00:01:36,805 Aku bisa gunakan bantalku sebagai peredam suara 38 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 dan menembak mereka saat tidur, tepat di wajahnya. 39 00:01:39,224 --> 00:01:42,019 Atau menggunakan bantal untuk hentikan napas dengan cara kuno. 40 00:01:42,186 --> 00:01:43,937 Seperti yang kita lihat di TV dan film, Terry. 41 00:01:44,104 --> 00:01:46,732 Sepertinya akan Solar Opposites membunuh tiruan mereka. 42 00:01:46,899 --> 00:01:49,151 Permisi. Hai, Terry, Korvo! 43 00:01:49,318 --> 00:01:52,196 Aku tak sengaja dengar kalian berdebat cara untuk membunuh anak-anak kalian. 44 00:01:52,362 --> 00:01:54,198 -Jangan ikut campur, Sup Tua. -Itu benar. 45 00:01:54,364 --> 00:01:57,618 Kenapa tak kirim saja mereka ke perkemahan musim panas? 46 00:01:57,784 --> 00:02:01,038 Berpura-puralah kami tak tahu apa-apa dan bimbing kami. 47 00:02:01,205 --> 00:02:02,664 Syukurlah ada hal perkemahan ini. 48 00:02:02,831 --> 00:02:04,750 Jesse dan aku baru saja akan membunuh kalian. 49 00:02:04,917 --> 00:02:06,627 Apa? Kami juga hampir membunuh kalian. 50 00:02:06,793 --> 00:02:08,837 Lucu sekali. Orang hebat berpikiran sama. 51 00:02:09,004 --> 00:02:10,506 Berkemah! 52 00:02:10,672 --> 00:02:11,715 Berkemah! 53 00:02:11,882 --> 00:02:13,634 Hei! Berkemah menyenangkan! 54 00:02:14,635 --> 00:02:16,803 Planet Shlorp adalah utopia yang sempurna. 55 00:02:16,970 --> 00:02:19,598 Sampai asteroid menghantamnya. 56 00:02:19,765 --> 00:02:24,269 Seratus orang dewasa dan tiruannya diberi Pupa dan lari ke luar angkasa, 57 00:02:24,436 --> 00:02:26,146 mencari rumah baru di dunia tidak berpenghuni. 58 00:02:27,147 --> 00:02:30,484 Kami jatuh di Bumi, terdampar di planet yang kelebihan penduduk. 59 00:02:30,651 --> 00:02:31,902 {\an8}Benar, aku sudah bicara selama ini. 60 00:02:32,069 --> 00:02:33,737 {\an8}Aku yang memegang Pupa. Namaku Korvo. 61 00:02:33,904 --> 00:02:36,114 {\an8}Ini acaraku. Aku baru saja menjatuhkan Pupa. Kau melihatku? 62 00:02:36,281 --> 00:02:40,327 {\an8}Ini konyol. Aku benci Bumi. Ini rumah mengerikan. Orang-orang bodoh. 63 00:02:40,494 --> 00:02:42,246 {\an8}Aku tidak mengerti kenapa orang sangat menyukai siang hari. 64 00:02:42,412 --> 00:02:44,081 {\an8}Saat kena kulit sangat menyakitkan. 65 00:02:49,878 --> 00:02:51,213 Berkemah terdengar luar biasa. 66 00:02:51,380 --> 00:02:52,881 Aku tak sabar memakai kemampuan berburuku 67 00:02:53,048 --> 00:02:54,967 untuk memburu dan menyiksa mereka yang telah merebut bendera. 68 00:02:55,133 --> 00:02:57,427 Aku menantikan kebangkitan seksualku. 69 00:02:57,594 --> 00:03:01,265 {\an8}Kudengar tahun lalu Julia Howland berkemah sebagai gadis dan kembali sebagai wanita. 70 00:03:01,431 --> 00:03:05,769 {\an8}Ternyata, itu memang seorang wanita, jasad Julia tak ditemukan. Gila, bukan? 71 00:03:05,936 --> 00:03:08,772 {\an8}Aku tak sabar menampilkan sesuatu dari Angels in America di malam bakat. 72 00:03:08,939 --> 00:03:11,191 {\an8}Kukeluarkan semua hal gay dan kugandakan malaikatnya. 73 00:03:11,358 --> 00:03:12,860 {\an8}Kau tak akan berkemah, Terry. 74 00:03:13,026 --> 00:03:15,279 {\an8}Intinya, rumahnya akan menjadi milik kita sendiri. 75 00:03:15,445 --> 00:03:17,447 {\an8}-Kau masih mabuk Tiki? -Tidak. 76 00:03:17,614 --> 00:03:19,408 {\an8}Terry, belok kiri di depan. 77 00:03:28,750 --> 00:03:31,086 {\an8}-Ini perkemahan? -Tidak, jangan bodoh. 78 00:03:31,253 --> 00:03:32,588 {\an8}Jauh lebih dalam di hutan. 79 00:03:32,754 --> 00:03:35,799 {\an8}Baik, semuanya, ingat. Kita parkir di dekat pohon. 80 00:03:38,051 --> 00:03:41,805 Berhenti. Ini perkemahan. Sampai jumpa, kami akan pergi. Semoga berhasil. 81 00:03:41,972 --> 00:03:43,223 Terlihat sama seperti tempat kita parkir. 82 00:03:43,390 --> 00:03:46,476 Ya, ini terasa seperti hutan tua biasa. Di mana perkemahannya? 83 00:03:46,643 --> 00:03:49,730 Kami telah bicara dengan tetangga menyeramkan selama lima menit tentang ini, 84 00:03:49,897 --> 00:03:52,232 jadi, aku tahu pasti bahwa ini perkemahan. 85 00:03:52,399 --> 00:03:54,067 {\an8}Kami tinggalkan kalian selama dua atau tiga minggu, 86 00:03:54,234 --> 00:03:57,404 {\an8}belajarlah berenang atau semacamnya, lalu kami menjemput kalian. Tamat. 87 00:03:57,571 --> 00:03:58,822 {\an8}-Selesai. -Bagus, cocok untukku. 88 00:03:58,989 --> 00:04:01,200 {\an8}-Kami akan berkunjung. Sampai jumpa. -Tidak akan. 89 00:04:01,366 --> 00:04:02,701 Terry, kau yakin mobilnya ke arah sini? 90 00:04:02,868 --> 00:04:05,746 Aku mengambil empat unit pencari jalan di akademi, untuk bersiap hidup 91 00:04:05,913 --> 00:04:07,080 di dunia alien yang berbahaya. 92 00:04:07,247 --> 00:04:09,082 Kurasa aku bisa membawa kita keluar dari hutan. 93 00:04:09,249 --> 00:04:11,668 DUA JAM KEMUDIAN 94 00:04:11,835 --> 00:04:14,213 Apa-apaan, Terry? Akui saja, kita tersesat. 95 00:04:14,379 --> 00:04:16,632 -Di atas sini, aku janji. -Perkemahan payah. 96 00:04:16,798 --> 00:04:18,217 Bahkan tak ada bendera untuk ditangkap. 97 00:04:18,383 --> 00:04:20,844 Butuh berapa lama untuk bangkit secara seksual? 98 00:04:21,011 --> 00:04:23,931 Aku memilih pacar untuk dirayu, saat itu terjadi. 99 00:04:24,097 --> 00:04:26,642 Ini Nate Jacobs. Kami bertemu di bark-mitzvah miliknya. 100 00:04:26,808 --> 00:04:28,727 -Bisakah kita pulang saja? -Ya. Namun, kita tersesat. 101 00:04:28,894 --> 00:04:31,939 Sudah kuduga. Semua karena kau tak bisa berhenti minum minuman Tiki bodoh itu. 102 00:04:32,105 --> 00:04:34,608 Itu tak bodoh! Aku bisa keluar dari hutan lebih baik saat mabuk. 103 00:04:34,775 --> 00:04:37,444 Kau pernah makan ini? Yang satu ini dari kelapa. 104 00:04:38,445 --> 00:04:40,030 {\an8}Bagaimana mungkin kita tersesat? 105 00:04:40,197 --> 00:04:43,116 {\an8}Kita punya akses ke alat pelacak paling canggih di kuadran. 106 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 {\an8}Aku meninggalkannya di mobil. 107 00:04:44,451 --> 00:04:46,036 {\an8}Kita akan terjebak di sini sampai mati, 108 00:04:46,203 --> 00:04:50,874 {\an8}dan aku tak akan pernah mengalami romansa 500 Days of Summer dengan pria impianku. 109 00:04:51,041 --> 00:04:53,001 Semuanya tenang. Aku pelacak andal. 110 00:04:53,168 --> 00:04:57,130 {\an8}Ikuti bintang yang paling redup. Itu akan selalu mengarah ke selatan. 111 00:04:57,297 --> 00:05:00,133 DUA BULAN KEMUDIAN 112 00:05:00,300 --> 00:05:03,178 -Semua bintang redup di planet bodoh ini. -Kenapa ada ranting menembus bahuku? 113 00:05:03,345 --> 00:05:05,514 Karena kau bilang, jika kita tidak segera makan, 114 00:05:05,681 --> 00:05:07,850 kau hendak benturkan ranting ke bahumu. 115 00:05:08,016 --> 00:05:11,061 -Itu enam pekan lalu. -Benar juga. Kurasa aku sedang terkejut. 116 00:05:13,397 --> 00:05:16,525 Tak diragukan lagi, ada pembunuh berantai. 117 00:05:16,692 --> 00:05:20,445 {\an8}Kita langsung menghakimi orang hanya karena lima pembunuhan identik? 118 00:05:20,612 --> 00:05:23,115 {\an8}Aku tidak yakin. Aku masih berpikir jangkrik yang melakukan ini. 119 00:05:23,282 --> 00:05:27,119 {\an8}Jangkrik? Bisakah jangkrik membunuh lima pria tak dikenal dan mengambil organnya 120 00:05:27,286 --> 00:05:29,538 dan menempatkan mayatnya dalam bentuk wajah berkedip? 121 00:05:29,705 --> 00:05:31,123 -Kau pernah lihat Pinocchio? -Ya. 122 00:05:31,290 --> 00:05:34,042 {\an8}Entah apa yang bisa mereka capai jika berniat membunuh. 123 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 {\an8}Atau lebih buruk lagi, kaki mereka. 124 00:05:35,669 --> 00:05:37,129 Bagaimana jika dua jangkrik bekerja sama? 125 00:05:37,296 --> 00:05:40,799 Atau satu jangkrik pembunuh asli, lalu satu jangkrik tiruan. 126 00:05:40,966 --> 00:05:41,842 Boleh kukatakan 127 00:05:42,009 --> 00:05:44,803 {\an8}bahwa mungkin hanya ada satu pembunuh manusia biasa 128 00:05:44,970 --> 00:05:47,014 bukan dua jangkrik pembunuh genius. 129 00:05:47,181 --> 00:05:48,682 Kau membiarkan imajinasimu menjadi liar. 130 00:05:48,849 --> 00:05:52,728 Kau bukan editor cerita eksekutif untuk drama populer Fox, Bones, lagi. 131 00:05:52,895 --> 00:05:54,062 Ini kehidupan nyata. 132 00:05:54,229 --> 00:05:55,856 Kita membicarakan orang sungguhan, 133 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 bukan karakter yang dimainkan oleh Emily Deschanel yang luar biasa. 134 00:05:59,359 --> 00:06:00,569 Apa kau mendengarkan? 135 00:06:00,736 --> 00:06:05,115 Jika ada yang kupelajari dari Bones, itu bukan Boreanaz atau makan malam kedua. 136 00:06:05,282 --> 00:06:09,912 Namun, satu hal lagi, ikuti instingmu. Instingku bilang kita harus gerak cepat. 137 00:06:11,955 --> 00:06:17,252 Nate, kau sudah kembali. Aku merindukanmu. Nate, jangan di depan keluargaku. 138 00:06:17,419 --> 00:06:19,129 -Kita kembali ke awal? -Apa kita akan mati di sini? 139 00:06:19,296 --> 00:06:22,090 Aku belum boleh mati. Kita bahkan belum menyelesaikan cerita berkemah kita. 140 00:06:22,257 --> 00:06:23,425 Ada apa dengan semua itu? 141 00:06:23,592 --> 00:06:26,845 Bukan begitu cara kerja hidup, kita bukan di TV. Kita kelaparan di hutan. 142 00:06:27,012 --> 00:06:29,306 Kita tak punya waktu untuk mempelajari nilai berbagi atau semacamnya. 143 00:06:29,473 --> 00:06:31,558 Jadi, alih-alih berkemah, ini hanya cerita tersesat di hutan? 144 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 Bisakah kau berhenti menjadikannya cerita? 145 00:06:33,477 --> 00:06:35,771 -Namun, kita tersesat di hutan. -Tak akan lama. 146 00:06:35,938 --> 00:06:37,064 Kita punya satu pilihan lagi. 147 00:06:37,231 --> 00:06:40,317 Biasanya seseorang selamat dari planet paling tandus dan tak ramah, 148 00:06:40,484 --> 00:06:42,611 tetapi masa-masa sulit butuh tindakan sulit. 149 00:06:42,778 --> 00:06:44,696 -Yumyulack, sudah waktunya. -Kau yakin? 150 00:06:44,863 --> 00:06:46,323 Kita sekarat, ini harus dilakukan. 151 00:06:46,490 --> 00:06:49,117 -Apa maksudmu? -Pembuat Urban Darurat. 152 00:06:49,284 --> 00:06:51,578 -Itu rakit penyelamat untuk daratan. -Kita hanya punya satu. 153 00:06:51,745 --> 00:06:53,914 -Kita tak bisa melakukannya lagi. -Berhenti membuang waktu, Yumyulack. 154 00:06:54,081 --> 00:06:56,291 Kita semua tahu taruhannya, itu sudah diuji coba berkali-kali. 155 00:06:56,458 --> 00:06:58,293 Lakukan saja. 156 00:07:28,115 --> 00:07:29,992 Angka tujuh di kertas itu. 157 00:07:30,158 --> 00:07:32,578 Itu petunjuk. Orang kita harus tinggal di Sektor 7. 158 00:07:32,744 --> 00:07:35,581 Aku bisa merasakannya, episode 21. Tidak pernah tayang. 159 00:07:35,747 --> 00:07:37,124 Dicegah oleh pembunuhan Bin Laden. 160 00:07:37,291 --> 00:07:39,501 Episode yang bagus, Bobby Canavale menjadi muncikari. 161 00:07:39,668 --> 00:07:42,754 Aku tak tahu jangkrik bisa pakai kertas. Kau lihat betapa pintarnya mereka? 162 00:07:47,968 --> 00:07:51,054 Tepat. Seseorang membunuh beberapa orang di sini. 163 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 Jangan bergerak! Tangkap dia! 164 00:07:59,229 --> 00:08:00,564 -Dia mau mengambil sesuatu! -Tidak! 165 00:08:00,731 --> 00:08:02,691 Dia benar-benar berusaha meraih sesuatu. 166 00:08:02,858 --> 00:08:05,319 -Kami menyelamatkanmu. -Setidaknya ucapkan "Terima kasih". 167 00:08:05,485 --> 00:08:06,862 Kita bisa menangkapnya hidup-hidup. 168 00:08:07,029 --> 00:08:09,740 Tunggu. Kita sama sekali tidak membahasnya. 169 00:08:09,907 --> 00:08:11,575 Kami pikir kami harus segera menstaples dia. 170 00:08:11,742 --> 00:08:15,037 Kau seharusnya senang teorimu benar. Ternyata itu bukan jangkrik. 171 00:08:15,204 --> 00:08:16,496 Lalu kita membunuhnya. 172 00:08:19,041 --> 00:08:22,002 Siapa yang tahu di mana mobilnya saat ini? Butuh berhari-hari untuk menemukannya. 173 00:08:22,169 --> 00:08:25,756 Astaga. Tempat apa ini? 174 00:08:25,923 --> 00:08:28,467 Ini rumit. Ada stasiun video turis di sana. 175 00:08:28,634 --> 00:08:29,843 Ayo, kita lihat. 176 00:08:30,010 --> 00:08:32,513 {\an8}Halo, aku aktor kayu, Wooden Harrelson. 177 00:08:32,679 --> 00:08:36,642 {\an8}Bintang film berikutnya, Now You Three Me: Escape from the Pokerverse. 178 00:08:36,808 --> 00:08:38,602 Selamat datang di Kota Kayu, 179 00:08:38,769 --> 00:08:42,064 kota paling menarik dan berkembang di dunia. 180 00:08:42,231 --> 00:08:44,525 Kota Kayu seperti kota biasa, 181 00:08:44,691 --> 00:08:49,029 kecuali diciptakan secara algoritme dari material yang tersedia di hutan. 182 00:08:49,196 --> 00:08:52,407 {\an8}Kecuali hewannya. Itu asli, dan akan membunuhmu. 183 00:08:52,574 --> 00:08:55,869 Permisi, aku ada janji pukul 20.30 di Dorsia. 184 00:08:56,036 --> 00:08:57,955 Benar, tidak semuanya permainan kata-kata hutan. 185 00:08:58,121 --> 00:09:00,541 Kabar baiknya, kita tidak tersesat di hutan lagi. 186 00:09:00,707 --> 00:09:04,711 Kabar buruknya, kini kita tersesat di kota kayu besar. 187 00:09:05,712 --> 00:09:07,214 Kita hanya butuh cukup uang untuk menyewa mobil. 188 00:09:07,381 --> 00:09:09,466 Jadi, kita bisa kembali ke tempat kita memarkir mobil 189 00:09:09,633 --> 00:09:10,634 dan pergi dari sini. 190 00:09:10,801 --> 00:09:12,761 {\an8}Mari berpencar dan cari kerja, agar lebih cepat. 191 00:09:12,928 --> 00:09:14,221 -Bukankah kita harus tetap bersama? -Tidak. 192 00:09:14,388 --> 00:09:16,348 Akan lebih cepat jika kita punya pekerjaan sendiri 193 00:09:16,515 --> 00:09:17,933 dan menghasilkan uang secepat mungkin. 194 00:09:18,100 --> 00:09:20,227 -Ini bukan permainan. Ini bertahan hidup. -Tunggu. 195 00:09:20,394 --> 00:09:23,355 Kini ceritanya bukan tentang berkemah, atau tersesat di hutan, 196 00:09:23,522 --> 00:09:25,482 ini soal bertahan di kota besar? 197 00:09:25,649 --> 00:09:28,485 Ya, atau bisa jadi cerita Godzilla, jadi, tetaplah waspada. 198 00:09:28,652 --> 00:09:31,113 -Aku punya banyak catatan. -Ini akan luar biasa. 199 00:09:31,280 --> 00:09:32,406 Kita di kota besar. 200 00:09:32,573 --> 00:09:34,032 {\an8}Kau bisa jadi apa pun yang kau mau di sini. 201 00:09:34,199 --> 00:09:36,326 {\an8}Pahlawan super, politisi, ortodontis. 202 00:09:36,493 --> 00:09:37,911 {\an8}Aku akan menjadi aktor sepuluh figur terkenal 203 00:09:38,078 --> 00:09:40,163 {\an8}lalu pensiun sebagai pengisi suara dua figur. 204 00:09:40,330 --> 00:09:41,874 Ayolah, Nak, kau ingin menjadi apa? 205 00:09:42,040 --> 00:09:44,501 Apa impianmu yang paling gila? Katakan, kita semua bersenang-senang. 206 00:09:44,668 --> 00:09:46,545 Aku selalu ingin bekerja di bidang mode. 207 00:09:46,712 --> 00:09:49,381 Aku akan kerja di keuangan, karena aku selalu mau jadi orang berengsek. 208 00:09:49,548 --> 00:09:50,382 Bagus, bermimpilah yang besar. 209 00:09:50,507 --> 00:09:52,342 Kalian semua punya kisah kota besar sekarang. 210 00:09:52,509 --> 00:09:55,429 Ingat, kita hanya butuh uang untuk ke mobil kita. 211 00:09:55,596 --> 00:09:56,638 Apa yang akan kau lakukan? 212 00:09:56,805 --> 00:09:59,433 Aku belum tahu, jadi, aku akan berkeliling dan mencari pertanda. 213 00:09:59,600 --> 00:10:02,352 Berkumpul kembali di sini malam ini dengan semua uang yang kita peroleh. 214 00:10:09,109 --> 00:10:13,322 Aku mau kayu ek, bukan maple. Bodoh. Tolong aku! 215 00:10:13,488 --> 00:10:17,451 Kau dipecat. Rasakan itu. Kau. 216 00:10:17,618 --> 00:10:19,536 -Aku? -Kau asistenku sekarang. 217 00:10:19,703 --> 00:10:21,955 -Ambil biji ek itu dan ikuti aku. -Astaga. 218 00:10:22,122 --> 00:10:23,498 Hentikan! 219 00:10:25,083 --> 00:10:29,254 Lima juta? Aku tak bangun dari tempat tidur untuk di bawah 10 juta, dasar bau! 220 00:10:29,421 --> 00:10:32,299 Tidak diragukan lagi, dia pria paling keren yang pernah kulihat. 221 00:10:32,466 --> 00:10:34,176 Bahkan patung-patung ini keren. 222 00:10:43,227 --> 00:10:44,228 Sepuluh juta? 223 00:10:44,394 --> 00:10:49,024 Aku tak bangun dari ranjang di bawah lima. Sepuluh juta, kuterima dengan rendah hati. 224 00:10:51,568 --> 00:10:54,446 -Hei! Kau anak baru? -Benarkah? Ya. 225 00:10:54,613 --> 00:10:59,368 Kalau begitu, angkat telepon dan hasilkan uang untukku! 226 00:11:12,089 --> 00:11:15,259 Tenang, Nak. Kerjamu bagus. Kau melakukannya dengan baik. 227 00:11:15,425 --> 00:11:17,386 Temui aku di tempat taksi. 228 00:11:17,553 --> 00:11:19,346 Kami butuh bocah sepertimu. 229 00:11:19,513 --> 00:11:23,350 Sejak kecil, aku ingin menjadi gangster. 230 00:11:29,231 --> 00:11:30,691 Halo. 231 00:11:36,780 --> 00:11:37,614 Astaga. 232 00:11:37,739 --> 00:11:39,157 Dia bilang, "Kau menembakku." 233 00:11:40,158 --> 00:11:43,036 Ya. Karena kau menembaknya. Itu sangat klasik. 234 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 Kau mati. 235 00:11:44,663 --> 00:11:46,164 Ada apa denganmu, Kawan? 236 00:11:46,331 --> 00:11:47,583 Kau pahlawan Dinding lagi. 237 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 Tepat waktu untuk Hari Cherie. 238 00:11:49,668 --> 00:11:50,752 Ada yang tidak beres. 239 00:11:50,919 --> 00:11:56,133 Yang terasa tak beres adalah kau tak punya air kencing cukup untuk dirayakan. 240 00:11:58,719 --> 00:12:02,181 Aku baru sadar aku meninggalkan cangkir kencing favoritku di rumah. 241 00:12:02,347 --> 00:12:04,433 Astaga, ambillah. 242 00:12:08,061 --> 00:12:09,438 ♪ Kata orang cinta itu buta ♪ 243 00:12:09,605 --> 00:12:11,148 ♪ Saat pikiranmu kacau ♪ 244 00:12:11,315 --> 00:12:15,360 ♪ Namun, sulit menemukan madu Karena jumlah kami menurun ♪ 245 00:12:16,153 --> 00:12:18,280 -Berikutnya. -Maksudmu audisi babak berikutnya? 246 00:12:18,447 --> 00:12:19,823 Biasanya itu disebut panggilan kembali. 247 00:12:19,990 --> 00:12:22,659 Atau maksudmu, langkah berikutnya dalam prosesnya, yaitu pakaian? 248 00:12:22,826 --> 00:12:24,578 Sempurna, karena aku memikirkan lebah dan tawon, dan... 249 00:12:24,745 --> 00:12:26,246 Tidak! Maksudku peserta berikutnya. 250 00:12:26,413 --> 00:12:29,791 Kau tidak berbakat dalam segala hal, kecuali membuat kami merasa malu. 251 00:12:29,958 --> 00:12:31,543 Kau serius? 252 00:12:31,710 --> 00:12:34,421 Aku malu karena kalian tidak bisa melihat bakat generasi 253 00:12:34,588 --> 00:12:36,548 padahal itu ada tepat di hadapan kalian! 254 00:12:36,715 --> 00:12:39,384 Sayang, satu-satunya kesempatanmu dipanggil "bakat" 255 00:12:39,551 --> 00:12:40,802 adalah jika kau menjadi PSK. 256 00:12:40,969 --> 00:12:44,223 PSK? Tidak akan! Kau dengar? Tidak akan pernah! 257 00:12:44,389 --> 00:12:46,683 Bukan seks oral, Sayang. Ini karier yang gemilang. 258 00:12:46,850 --> 00:12:49,144 Kita tak bisa mulai dari atas. Hei. 259 00:12:49,311 --> 00:12:51,104 -Mau bersenang-senang, Manis? -Berapa? 260 00:12:51,271 --> 00:12:53,690 -Sepuluh ribu dolar per jam. -Tidak mungkin. 261 00:12:53,857 --> 00:12:55,484 Baiklah. Lima ratus untuk dua jam. 262 00:12:55,651 --> 00:12:57,069 Hanya tangan dan mulut. Terbaik dan terakhir. 263 00:12:57,236 --> 00:13:00,656 Seratus per jam. Beli dua, gratis enam. Tanpa batas. 264 00:13:01,657 --> 00:13:04,618 Baiklah. Empat dolar, jika waktu habis, kau bisa mencabut gigiku. 265 00:13:04,785 --> 00:13:06,119 Sepuasnya dan biarkan aku mati. 266 00:13:06,286 --> 00:13:10,457 Aku hanya minta kau membuatku mabuk. Atau melakukannya saat sadar, terserah. 267 00:13:11,458 --> 00:13:13,710 Kurasa begitulah kehidupan di kota besar 268 00:13:13,877 --> 00:13:16,630 adalah kalimat yang tepat untuk diluncurkan ke montase. 269 00:13:16,797 --> 00:13:19,341 Astaga, ini terjadi. 270 00:13:25,973 --> 00:13:29,935 PINTU MASUK KHUSUS 271 00:13:33,605 --> 00:13:35,274 Tidak, mungkin, tidak. 272 00:13:35,440 --> 00:13:38,402 Terlalu gemuk, tidak, butuh alis lagi, tidak, bunuh dirimu, bunuh aku. 273 00:13:38,569 --> 00:13:41,071 Ini brilian, kena kanker, aku mencintaimu, matilah di World War Z. 274 00:13:41,238 --> 00:13:42,739 Jesse, aku tak tahu harus bilang apa. 275 00:13:42,906 --> 00:13:44,533 Maafkan aku atas apa yang telah terjadi. 276 00:13:44,700 --> 00:13:47,786 Jika boleh kujelaskan, aku hancur. 277 00:13:47,953 --> 00:13:50,747 Nikmatilah malam yang menampar wajahmu. 278 00:13:53,625 --> 00:13:58,881 Lima puluh juta botol sampanye untuk pria seharga 50 juta dolar. 279 00:13:59,047 --> 00:14:02,426 Lima puluh juta, itu maksudku! 280 00:14:04,761 --> 00:14:06,638 PENGHARGAAN PENCAPAIAN MODE SEUMUR HIDUP JESSE WEARSPRADA 281 00:14:06,805 --> 00:14:08,223 Keluar. 282 00:14:11,310 --> 00:14:15,272 Aku hanya ingin dapat uang untuk pulang ke mobil kita. 283 00:14:15,439 --> 00:14:16,857 Tampak sangat sederhana. 284 00:14:18,859 --> 00:14:23,071 Lalu tentu saja, kau tak mau menghadiri pembaptisan Yumyulack Junior 285 00:14:23,238 --> 00:14:26,366 karena terlalu sibuk menumpuk kokaina di hidungmu, 286 00:14:26,533 --> 00:14:29,119 dan tongkatmu di tumpukan kokaina. 287 00:14:29,286 --> 00:14:32,247 Bagaimana jika aku berhenti memakai kokaina? Apa bedanya? 288 00:14:32,414 --> 00:14:35,167 Kau tak tahu apa pun tentangku lagi, Cindy! 289 00:14:35,334 --> 00:14:38,295 Aku tahu satu hal tentangmu. Kau akan diceraikan. 290 00:14:38,462 --> 00:14:41,507 Andai aku tak pernah beli penis kayu ini. 291 00:14:41,673 --> 00:14:45,761 Trip, FBI di sini, kita baik-baik saja? Tak ada yang perlu dicemaskan? 292 00:14:45,928 --> 00:14:47,846 Ya, kita baik-baik saja. Jangan khawatir. 293 00:14:48,013 --> 00:14:49,890 Biarkan mereka bekerja. Semua baik-baik saja. Semua baik. 294 00:14:50,057 --> 00:14:53,352 Astaga, Trip! 295 00:14:54,937 --> 00:14:56,522 Baiklah, semuanya. Jangan panik. 296 00:14:56,688 --> 00:14:59,942 Kita akan mengalahkan ini. Kita akan baik-baik saja. 297 00:15:06,490 --> 00:15:08,408 PENGHARGAAN PENCAPAIAN MODE SEUMUR HIDUP JESSE WEARSPRADA 298 00:15:16,291 --> 00:15:17,459 AKU TIDAK SABAR MELIHATMU MEMAKAI GAUN INI MALAM INI 299 00:15:17,626 --> 00:15:18,460 PELUK CIUM - PRIA YANG DI MOBIL TADI 300 00:15:33,892 --> 00:15:35,978 Sial, Kau. 301 00:15:39,022 --> 00:15:39,940 Enyah! 302 00:15:44,570 --> 00:15:47,072 Aku mencoba membuat cerita mafia, dasar sampah. 303 00:15:53,871 --> 00:15:56,623 PRESTASI SEUMUR HIDUP DENGAN JESSE WEARSPRADA MALAM INI! 304 00:15:59,626 --> 00:16:01,170 GUDANG KUE KEBERUNTUNGAN. 305 00:16:06,925 --> 00:16:09,136 HARI CHERIE 306 00:16:11,805 --> 00:16:14,808 HATI-HATI DENGAN... 307 00:16:19,521 --> 00:16:20,689 Jangan bergerak! 308 00:16:58,936 --> 00:17:01,188 HARI CHERIE 309 00:17:22,000 --> 00:17:25,295 Aku suka gaunmu, Jesse. 310 00:17:25,462 --> 00:17:28,715 -Kau memang ratu mode Kota Kayu. -Terserah. 311 00:17:28,882 --> 00:17:32,719 -Selamat atas kesuksesanmu. -Tak peduli. 312 00:17:34,263 --> 00:17:38,350 Kalian datang? Senang bertemu kalian. Bagaimana kabarnya? 313 00:17:38,517 --> 00:17:40,811 Aku? Baik-baik saja. Memulai pengelolaan investasi besar. 314 00:17:40,978 --> 00:17:43,021 Memiliki kantor di puncak Squirrel Trade Center, 315 00:17:43,188 --> 00:17:45,858 bermain sesuai aturan, orang baik selesai lebih dahulu. 316 00:17:46,024 --> 00:17:48,402 Apa lagi yang bisa kukatakan? Tak ada masalah besar pribadi atau profesional. 317 00:17:48,569 --> 00:17:52,030 Aku juga. Membangun karier kecilku yang manis dalam industri pelayanan pelanggan. 318 00:17:52,197 --> 00:17:55,284 Aku bosnya, jadi, aku mengatur jam kerja sendiri, datang dan pergi sesukaku. 319 00:17:55,450 --> 00:17:59,246 Mengambil risiko dengan pakaianku. Memangnya kau siapa bisa menilai? 320 00:17:59,413 --> 00:18:01,164 -Aku tak menghakimi. Karena aku... -Berdarah? 321 00:18:01,331 --> 00:18:04,084 Berdarah? Bukan, ini saus pesta. 322 00:18:04,251 --> 00:18:06,295 Aku juga baik-baik saja, jadi, jangan bertanya. 323 00:18:06,461 --> 00:18:09,798 Aku kenal sekelompok orang hebat, kebanyakan di bidang konstruksi. 324 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 Sahabatku adalah Jimmy Si Pemicu, Ronny Membunuh Banyak, 325 00:18:12,426 --> 00:18:13,760 dan Guido si Psikopat Sedingin Batu. 326 00:18:13,927 --> 00:18:15,512 Aku sangat bahagia untuk kalian. 327 00:18:15,679 --> 00:18:19,516 Karena seperti yang kalian lihat, aku sudah mencapai puncak dunia mode. 328 00:18:19,683 --> 00:18:22,686 Semua impianku menjadi kenyataan, dan aku tidak pernah sebahagia ini. 329 00:18:22,853 --> 00:18:25,981 Aku suka di sini. Titik. 330 00:18:26,148 --> 00:18:30,110 -Kurasa aku akan pergi. -Ya, penjualanku sangat penting. 331 00:18:30,277 --> 00:18:32,362 Maksudku, telekonferensi, bukan, maksudku skeeting tim. 332 00:18:32,529 --> 00:18:33,697 Rapat pemegang pipa. 333 00:18:33,864 --> 00:18:36,992 Bokongku yang hancur sedang pemulihan. Maksudku, aku memecahkan plafon kaca. 334 00:18:37,159 --> 00:18:40,120 Aku juga harus pergi. Aku penuh dengan saus pesta. 335 00:18:40,287 --> 00:18:41,955 -Kehilangan kekuatan. -Tunggu, semuanya! 336 00:18:42,122 --> 00:18:47,336 Sebenarnya, mungkin aku tampak baik-baik saja, tetapi aku kesepian. 337 00:18:47,503 --> 00:18:48,921 Aku merindukan kalian. 338 00:18:49,087 --> 00:18:54,092 Kita di dalam kehidupan yang terpisah, tetapi aku ingin kalian tetap di sini. 339 00:18:54,259 --> 00:18:57,054 -Sebentar saja. -Sejujurnya, aku gagal karena serakah. 340 00:18:57,221 --> 00:18:59,473 Aku melakukan beberapa kejahatan keuangan. 341 00:18:59,640 --> 00:19:02,142 Ditambah, aku bercerai, perusahaanku digerebek FBI, 342 00:19:02,309 --> 00:19:03,852 dan semua rekan kerjaku bunuh diri. 343 00:19:04,019 --> 00:19:04,853 Aku terluka parah. 344 00:19:05,020 --> 00:19:07,606 Aku hanya ingin menjadi gangster, tetapi aku terus diserang serigala. 345 00:19:07,773 --> 00:19:10,025 Aku tahu ini mungkin mengejutkan, tetapi aku juga tak jujur. 346 00:19:10,192 --> 00:19:13,403 Aku pekerja seks, dak kubiarkan pria pohon kesepian menyewaku. 347 00:19:13,570 --> 00:19:18,242 Kita sibuk bertahan hidup di kota besar, tersedot ke kehidupan baru kita, 348 00:19:18,408 --> 00:19:21,286 tetapi adakah di antara kita yang bahagia? 349 00:19:21,453 --> 00:19:24,122 Aku lebih senang saat kita hanya tim alien biasa. 350 00:19:24,289 --> 00:19:27,668 -Bukan hanya tim, tetapi keluarga. -Kita semua kehilangan tujuan. 351 00:19:27,835 --> 00:19:31,547 Menghasilkan cukup uang untuk kembali ke kehidupan lama, agar bisa bersama lagi. 352 00:19:31,713 --> 00:19:34,091 Kita telah memilih jalan kita, dan kita tak akan bisa pulang lagi. 353 00:19:34,258 --> 00:19:37,010 Teman-teman? Kota ini terbakar. 354 00:19:37,177 --> 00:19:38,971 Astaga, itu serigala berapi yang kabur. 355 00:19:39,137 --> 00:19:40,597 -Kita harus pulang. -Tunggu sebentar. 356 00:19:40,764 --> 00:19:42,599 Apa itu mobil kita? Jauh di kejauhan sana? 357 00:19:42,766 --> 00:19:43,976 Cepat, sebelum kita terbakar hidup-hidup. 358 00:20:00,409 --> 00:20:03,871 Selamat tinggal! Aku akan merindukanmu! Sampai jumpa musim panas depan! 359 00:20:09,334 --> 00:20:10,294 Ini bagus. 360 00:20:10,460 --> 00:20:12,838 Mungkin sikapku berlebihan terhadap kalian yang libur dari sekolah. 361 00:20:13,005 --> 00:20:15,716 Terkadang, tidak buruk berbagi rumah dengan kalian. 362 00:20:15,883 --> 00:20:18,969 Ya, kita berhasil. Solar Opposites berkembang secara emosional. 363 00:20:19,136 --> 00:20:21,305 -Itu baru cerita. -Berengsek kau. Tidak benar. 364 00:20:21,471 --> 00:20:23,682 Tidak, kita melakukannya. Aku bangga pada kita semua. 365 00:20:23,849 --> 00:20:25,684 Tepat waktu, karena besok kita kembali ke sekolah. 366 00:20:25,851 --> 00:20:27,853 -Benarkah? Itu mengecewakan. -Lihat? 367 00:20:28,020 --> 00:20:31,106 Aku tahu kau akan sadar dan ingin lebih sering bersama kami. 368 00:20:31,273 --> 00:20:33,609 Tidak, itu menyebalkan karena kukira masih musim panas dua bulan lagi, 369 00:20:33,775 --> 00:20:34,776 dan aku sudah meracuni kalian. 370 00:20:34,943 --> 00:20:36,278 Astaga, aku akan mengambil penawarnya. 371 00:20:36,445 --> 00:20:39,156 Kota kayu misterius yang baru-baru ini muncul entah dari mana, 372 00:20:39,323 --> 00:20:43,243 terbakar minggu lalu dalam kebakaran yang tak terhindarkan. 373 00:20:43,410 --> 00:20:45,537 Sejujurnya, aku merasa bersalah Kota Kayu hilang. 374 00:20:45,704 --> 00:20:48,707 Mereka punya Arby's yang bagus untuk dikacaukan. 375 00:20:48,874 --> 00:20:49,708 Itu yang terbaik. 376 00:20:49,875 --> 00:20:53,003 Kota Kayu jadikan kita yang terburuk. Beruntung, itu hilang selamanya. 377 00:20:53,170 --> 00:20:56,131 Namun, ajaibnya, itu telah tumbuh kembali lebih kuat dari sebelumnya 378 00:20:56,298 --> 00:20:59,051 dan kini akan menjadi tuan rumah Olimpiade Musim Panas 2028. 379 00:20:59,218 --> 00:21:00,052 -Apa kata mereka? -Bukan apa-apa. 380 00:21:00,177 --> 00:21:01,345 Tak ada yang akan kembali ke Kota Kayu. 381 00:21:01,512 --> 00:21:04,306 Sekarang masuk kamar dan minum penawarnya. Sejujurnya, mungkin sudah terlambat. 382 00:21:08,060 --> 00:21:09,353 TERASA NYAMAN SAAT DI RUMAH 383 00:21:09,520 --> 00:21:10,854 Di hutan sangat damai. 384 00:21:11,021 --> 00:21:12,940 Akhirnya, kedamaian dan ketenangan. 385 00:21:13,106 --> 00:21:16,401 Tanpa liburan musim panas, kita tak akan menemukan kondominium ini. 386 00:21:16,568 --> 00:21:19,780 Terkadang, hidup memberikan jalan. 387 00:21:21,406 --> 00:21:25,410 -Sial, rusa besar! Terry, lari! -Dia menangkapku! Sakit! Tidak! 388 00:21:25,577 --> 00:21:27,663 -Kakiku digigit! Bersihkan tubuhku! -Korvo, tolong! 389 00:21:27,829 --> 00:21:28,747 Turunkan dia! Hentikan! 390 00:21:28,914 --> 00:21:31,834 Bau! Kau tidak pernah tahu betapa buruknya bau rusa besar! 391 00:21:32,000 --> 00:21:34,461 Bau sekali! 392 00:22:19,840 --> 00:22:22,843 Diterjemahkan oleh Kokoh D. Murti