1
00:00:04,463 --> 00:00:06,924
Korvo, boleh aku tidur siang di sini?
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,676
Entah kenapa lebih mudah minum
dan tidur di sofa daripada di ranjang.
3
00:00:09,843 --> 00:00:11,470
-Namun, itu benar.
-Silakan, Terry.
4
00:00:11,637 --> 00:00:15,224
Aku menggunakan ketenangan dan kedamaian
untuk memulihkan 10.000 lonjakan data.
5
00:00:15,390 --> 00:00:17,601
Ini sangat menenangkan.
6
00:00:18,810 --> 00:00:22,481
Terry, Korvo, Jesse memakai eyeliner
di Holocron-ku dan kini itu tak menyala.
7
00:00:22,648 --> 00:00:24,858
Aku bereksperimen dengan alis.
8
00:00:25,025 --> 00:00:26,527
Berhentilah menilai diri dengan alismu.
9
00:00:26,693 --> 00:00:29,613
Apa yang terjadi di sini?
10
00:00:29,780 --> 00:00:33,450
Jesse Si Bodoh merusak semua dataku
dan sekarang tiga bulan sains hilang.
11
00:00:33,617 --> 00:00:36,161
-Landasan pacu seperti Staci K.
-Diam. Kenapa kau tak sekolah?
12
00:00:36,328 --> 00:00:39,039
-Sekolah tutup.
-Bagus, apa lagi kali ini?
13
00:00:39,206 --> 00:00:42,918
Liburan tak berarti lainnya,
seperti Hari Pai Apel atau Yom Lapper?
14
00:00:43,085 --> 00:00:45,420
Tidak, ini musim panas.
Kita mempelajarinya tahun lalu, ingat?
15
00:00:45,587 --> 00:00:46,672
Tentang lava es itu?
16
00:00:46,839 --> 00:00:48,590
-Tidak, apa?
-Kurasa kita hanya harus menerima
17
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
satu hari tambahan
kalian mengambil ruang dewasaku.
18
00:00:51,468 --> 00:00:53,345
Mungkin lebih baik daripada
kau dianiaya di sekolah itu.
19
00:00:53,512 --> 00:00:55,973
Libur musim panas tiga bulan. Astaga.
20
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
Tiga bulan? Itu seperti salah satu
acara 90-Day Fiance.
21
00:00:58,350 --> 00:01:01,395
Ya, dan jangan menceramahi kami
seperti ini sepanjang waktu.
22
00:01:01,562 --> 00:01:03,355
Musim panas adalah saatnya kami
lakukan apa pun yang kami inginkan.
23
00:01:03,522 --> 00:01:06,775
-Seperti kompetisi berteriak.
-Ayo!
24
00:01:07,818 --> 00:01:09,820
Acara musim panas ini tak akan
cocok denganku, Terry.
25
00:01:09,987 --> 00:01:12,322
Ini lebih buruk
dari film Nightmare on Elm Street.
26
00:01:12,489 --> 00:01:14,700
Ini yang disebut truk WC portabel
27
00:01:14,867 --> 00:01:16,410
terbalik di Ed Helms.
28
00:01:16,577 --> 00:01:17,411
Buang-buang kotoran saja.
29
00:01:17,578 --> 00:01:19,079
Aku tak mau ada tiruan di rumah.
30
00:01:19,246 --> 00:01:20,664
Aku tak tahan menjalani ini
selama tiga bulan, Terry.
31
00:01:20,831 --> 00:01:24,168
Aku suka itu selama 45 menit di pagi hari
dan mungkin beberapa jam di malam hari.
32
00:01:24,334 --> 00:01:25,919
Kita harus bunuh tiruannya.
33
00:01:26,086 --> 00:01:28,172
Itu yang paling masuk akal.
Kita bisa menumbuhkan yang baru.
34
00:01:28,338 --> 00:01:30,549
Ayo segera lakukan, sebelum kita
terlalu terikat dengan yang ini.
35
00:01:30,716 --> 00:01:32,926
Apa maksudmu? Racun?
Masukkan ke tas dan buang di tambang?
36
00:01:33,093 --> 00:01:35,554
Kita mungkin bisa
memasukkan kaca ke makanan mereka.
37
00:01:35,721 --> 00:01:36,805
Aku bisa gunakan bantalku
sebagai peredam suara
38
00:01:36,972 --> 00:01:39,057
dan menembak mereka saat tidur,
tepat di wajahnya.
39
00:01:39,224 --> 00:01:42,019
Atau menggunakan bantal
untuk hentikan napas dengan cara kuno.
40
00:01:42,186 --> 00:01:43,937
Seperti yang kita lihat
di TV dan film, Terry.
41
00:01:44,104 --> 00:01:46,732
Sepertinya akan Solar Opposites
membunuh tiruan mereka.
42
00:01:46,899 --> 00:01:49,151
Permisi. Hai, Terry, Korvo!
43
00:01:49,318 --> 00:01:52,196
Aku tak sengaja dengar kalian berdebat
cara untuk membunuh anak-anak kalian.
44
00:01:52,362 --> 00:01:54,198
-Jangan ikut campur, Sup Tua.
-Itu benar.
45
00:01:54,364 --> 00:01:57,618
Kenapa tak kirim saja mereka
ke perkemahan musim panas?
46
00:01:57,784 --> 00:02:01,038
Berpura-puralah kami tak tahu
apa-apa dan bimbing kami.
47
00:02:01,205 --> 00:02:02,664
Syukurlah ada hal perkemahan ini.
48
00:02:02,831 --> 00:02:04,750
Jesse dan aku baru saja
akan membunuh kalian.
49
00:02:04,917 --> 00:02:06,627
Apa? Kami juga hampir membunuh kalian.
50
00:02:06,793 --> 00:02:08,837
Lucu sekali. Orang hebat berpikiran sama.
51
00:02:09,004 --> 00:02:10,506
Berkemah!
52
00:02:10,672 --> 00:02:11,715
Berkemah!
53
00:02:11,882 --> 00:02:13,634
Hei! Berkemah menyenangkan!
54
00:02:14,635 --> 00:02:16,803
Planet Shlorp adalah utopia yang sempurna.
55
00:02:16,970 --> 00:02:19,598
Sampai asteroid menghantamnya.
56
00:02:19,765 --> 00:02:24,269
Seratus orang dewasa dan tiruannya
diberi Pupa dan lari ke luar angkasa,
57
00:02:24,436 --> 00:02:26,146
mencari rumah baru di dunia
tidak berpenghuni.
58
00:02:27,147 --> 00:02:30,484
Kami jatuh di Bumi, terdampar
di planet yang kelebihan penduduk.
59
00:02:30,651 --> 00:02:31,902
{\an8}Benar, aku sudah bicara selama ini.
60
00:02:32,069 --> 00:02:33,737
{\an8}Aku yang memegang Pupa. Namaku Korvo.
61
00:02:33,904 --> 00:02:36,114
{\an8}Ini acaraku. Aku baru saja
menjatuhkan Pupa. Kau melihatku?
62
00:02:36,281 --> 00:02:40,327
{\an8}Ini konyol. Aku benci Bumi.
Ini rumah mengerikan. Orang-orang bodoh.
63
00:02:40,494 --> 00:02:42,246
{\an8}Aku tidak mengerti kenapa orang
sangat menyukai siang hari.
64
00:02:42,412 --> 00:02:44,081
{\an8}Saat kena kulit sangat menyakitkan.
65
00:02:49,878 --> 00:02:51,213
Berkemah terdengar luar biasa.
66
00:02:51,380 --> 00:02:52,881
Aku tak sabar memakai
kemampuan berburuku
67
00:02:53,048 --> 00:02:54,967
untuk memburu dan menyiksa mereka
yang telah merebut bendera.
68
00:02:55,133 --> 00:02:57,427
Aku menantikan kebangkitan seksualku.
69
00:02:57,594 --> 00:03:01,265
{\an8}Kudengar tahun lalu Julia Howland berkemah
sebagai gadis dan kembali sebagai wanita.
70
00:03:01,431 --> 00:03:05,769
{\an8}Ternyata, itu memang seorang wanita,
jasad Julia tak ditemukan. Gila, bukan?
71
00:03:05,936 --> 00:03:08,772
{\an8}Aku tak sabar menampilkan sesuatu
dari Angels in America di malam bakat.
72
00:03:08,939 --> 00:03:11,191
{\an8}Kukeluarkan semua hal gay
dan kugandakan malaikatnya.
73
00:03:11,358 --> 00:03:12,860
{\an8}Kau tak akan berkemah, Terry.
74
00:03:13,026 --> 00:03:15,279
{\an8}Intinya, rumahnya akan menjadi
milik kita sendiri.
75
00:03:15,445 --> 00:03:17,447
{\an8}-Kau masih mabuk Tiki?
-Tidak.
76
00:03:17,614 --> 00:03:19,408
{\an8}Terry, belok kiri di depan.
77
00:03:28,750 --> 00:03:31,086
{\an8}-Ini perkemahan?
-Tidak, jangan bodoh.
78
00:03:31,253 --> 00:03:32,588
{\an8}Jauh lebih dalam di hutan.
79
00:03:32,754 --> 00:03:35,799
{\an8}Baik, semuanya, ingat.
Kita parkir di dekat pohon.
80
00:03:38,051 --> 00:03:41,805
Berhenti. Ini perkemahan. Sampai jumpa,
kami akan pergi. Semoga berhasil.
81
00:03:41,972 --> 00:03:43,223
Terlihat sama seperti tempat kita parkir.
82
00:03:43,390 --> 00:03:46,476
Ya, ini terasa seperti hutan tua biasa.
Di mana perkemahannya?
83
00:03:46,643 --> 00:03:49,730
Kami telah bicara dengan tetangga
menyeramkan selama lima menit tentang ini,
84
00:03:49,897 --> 00:03:52,232
jadi, aku tahu pasti bahwa ini perkemahan.
85
00:03:52,399 --> 00:03:54,067
{\an8}Kami tinggalkan kalian
selama dua atau tiga minggu,
86
00:03:54,234 --> 00:03:57,404
{\an8}belajarlah berenang atau semacamnya,
lalu kami menjemput kalian. Tamat.
87
00:03:57,571 --> 00:03:58,822
{\an8}-Selesai.
-Bagus, cocok untukku.
88
00:03:58,989 --> 00:04:01,200
{\an8}-Kami akan berkunjung. Sampai jumpa.
-Tidak akan.
89
00:04:01,366 --> 00:04:02,701
Terry, kau yakin mobilnya ke arah sini?
90
00:04:02,868 --> 00:04:05,746
Aku mengambil empat unit pencari jalan
di akademi, untuk bersiap hidup
91
00:04:05,913 --> 00:04:07,080
di dunia alien yang berbahaya.
92
00:04:07,247 --> 00:04:09,082
Kurasa aku bisa membawa kita
keluar dari hutan.
93
00:04:09,249 --> 00:04:11,668
DUA JAM KEMUDIAN
94
00:04:11,835 --> 00:04:14,213
Apa-apaan, Terry?
Akui saja, kita tersesat.
95
00:04:14,379 --> 00:04:16,632
-Di atas sini, aku janji.
-Perkemahan payah.
96
00:04:16,798 --> 00:04:18,217
Bahkan tak ada bendera untuk ditangkap.
97
00:04:18,383 --> 00:04:20,844
Butuh berapa lama
untuk bangkit secara seksual?
98
00:04:21,011 --> 00:04:23,931
Aku memilih pacar untuk dirayu,
saat itu terjadi.
99
00:04:24,097 --> 00:04:26,642
Ini Nate Jacobs.
Kami bertemu di bark-mitzvah miliknya.
100
00:04:26,808 --> 00:04:28,727
-Bisakah kita pulang saja?
-Ya. Namun, kita tersesat.
101
00:04:28,894 --> 00:04:31,939
Sudah kuduga. Semua karena kau tak bisa
berhenti minum minuman Tiki bodoh itu.
102
00:04:32,105 --> 00:04:34,608
Itu tak bodoh! Aku bisa keluar
dari hutan lebih baik saat mabuk.
103
00:04:34,775 --> 00:04:37,444
Kau pernah makan ini?
Yang satu ini dari kelapa.
104
00:04:38,445 --> 00:04:40,030
{\an8}Bagaimana mungkin kita tersesat?
105
00:04:40,197 --> 00:04:43,116
{\an8}Kita punya akses ke alat pelacak
paling canggih di kuadran.
106
00:04:43,283 --> 00:04:44,284
{\an8}Aku meninggalkannya di mobil.
107
00:04:44,451 --> 00:04:46,036
{\an8}Kita akan terjebak di sini sampai mati,
108
00:04:46,203 --> 00:04:50,874
{\an8}dan aku tak akan pernah mengalami romansa
500 Days of Summer dengan pria impianku.
109
00:04:51,041 --> 00:04:53,001
Semuanya tenang. Aku pelacak andal.
110
00:04:53,168 --> 00:04:57,130
{\an8}Ikuti bintang yang paling redup.
Itu akan selalu mengarah ke selatan.
111
00:04:57,297 --> 00:05:00,133
DUA BULAN KEMUDIAN
112
00:05:00,300 --> 00:05:03,178
-Semua bintang redup di planet bodoh ini.
-Kenapa ada ranting menembus bahuku?
113
00:05:03,345 --> 00:05:05,514
Karena kau bilang,
jika kita tidak segera makan,
114
00:05:05,681 --> 00:05:07,850
kau hendak benturkan ranting ke bahumu.
115
00:05:08,016 --> 00:05:11,061
-Itu enam pekan lalu.
-Benar juga. Kurasa aku sedang terkejut.
116
00:05:13,397 --> 00:05:16,525
Tak diragukan lagi, ada pembunuh berantai.
117
00:05:16,692 --> 00:05:20,445
{\an8}Kita langsung menghakimi orang
hanya karena lima pembunuhan identik?
118
00:05:20,612 --> 00:05:23,115
{\an8}Aku tidak yakin. Aku masih berpikir
jangkrik yang melakukan ini.
119
00:05:23,282 --> 00:05:27,119
{\an8}Jangkrik? Bisakah jangkrik membunuh lima
pria tak dikenal dan mengambil organnya
120
00:05:27,286 --> 00:05:29,538
dan menempatkan mayatnya
dalam bentuk wajah berkedip?
121
00:05:29,705 --> 00:05:31,123
-Kau pernah lihat Pinocchio?
-Ya.
122
00:05:31,290 --> 00:05:34,042
{\an8}Entah apa yang bisa mereka capai
jika berniat membunuh.
123
00:05:34,209 --> 00:05:35,502
{\an8}Atau lebih buruk lagi, kaki mereka.
124
00:05:35,669 --> 00:05:37,129
Bagaimana jika dua jangkrik bekerja sama?
125
00:05:37,296 --> 00:05:40,799
Atau satu jangkrik pembunuh asli,
lalu satu jangkrik tiruan.
126
00:05:40,966 --> 00:05:41,842
Boleh kukatakan
127
00:05:42,009 --> 00:05:44,803
{\an8}bahwa mungkin hanya ada satu pembunuh
manusia biasa
128
00:05:44,970 --> 00:05:47,014
bukan dua jangkrik pembunuh genius.
129
00:05:47,181 --> 00:05:48,682
Kau membiarkan imajinasimu menjadi liar.
130
00:05:48,849 --> 00:05:52,728
Kau bukan editor cerita eksekutif
untuk drama populer Fox, Bones, lagi.
131
00:05:52,895 --> 00:05:54,062
Ini kehidupan nyata.
132
00:05:54,229 --> 00:05:55,856
Kita membicarakan orang sungguhan,
133
00:05:56,023 --> 00:05:59,193
bukan karakter yang dimainkan
oleh Emily Deschanel yang luar biasa.
134
00:05:59,359 --> 00:06:00,569
Apa kau mendengarkan?
135
00:06:00,736 --> 00:06:05,115
Jika ada yang kupelajari dari Bones,
itu bukan Boreanaz atau makan malam kedua.
136
00:06:05,282 --> 00:06:09,912
Namun, satu hal lagi, ikuti instingmu.
Instingku bilang kita harus gerak cepat.
137
00:06:11,955 --> 00:06:17,252
Nate, kau sudah kembali. Aku merindukanmu.
Nate, jangan di depan keluargaku.
138
00:06:17,419 --> 00:06:19,129
-Kita kembali ke awal?
-Apa kita akan mati di sini?
139
00:06:19,296 --> 00:06:22,090
Aku belum boleh mati. Kita bahkan belum
menyelesaikan cerita berkemah kita.
140
00:06:22,257 --> 00:06:23,425
Ada apa dengan semua itu?
141
00:06:23,592 --> 00:06:26,845
Bukan begitu cara kerja hidup,
kita bukan di TV. Kita kelaparan di hutan.
142
00:06:27,012 --> 00:06:29,306
Kita tak punya waktu untuk mempelajari
nilai berbagi atau semacamnya.
143
00:06:29,473 --> 00:06:31,558
Jadi, alih-alih berkemah,
ini hanya cerita tersesat di hutan?
144
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
Bisakah kau berhenti menjadikannya cerita?
145
00:06:33,477 --> 00:06:35,771
-Namun, kita tersesat di hutan.
-Tak akan lama.
146
00:06:35,938 --> 00:06:37,064
Kita punya satu pilihan lagi.
147
00:06:37,231 --> 00:06:40,317
Biasanya seseorang selamat dari planet
paling tandus dan tak ramah,
148
00:06:40,484 --> 00:06:42,611
tetapi masa-masa sulit
butuh tindakan sulit.
149
00:06:42,778 --> 00:06:44,696
-Yumyulack, sudah waktunya.
-Kau yakin?
150
00:06:44,863 --> 00:06:46,323
Kita sekarat, ini harus dilakukan.
151
00:06:46,490 --> 00:06:49,117
-Apa maksudmu?
-Pembuat Urban Darurat.
152
00:06:49,284 --> 00:06:51,578
-Itu rakit penyelamat untuk daratan.
-Kita hanya punya satu.
153
00:06:51,745 --> 00:06:53,914
-Kita tak bisa melakukannya lagi.
-Berhenti membuang waktu, Yumyulack.
154
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
Kita semua tahu taruhannya,
itu sudah diuji coba berkali-kali.
155
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
Lakukan saja.
156
00:07:28,115 --> 00:07:29,992
Angka tujuh di kertas itu.
157
00:07:30,158 --> 00:07:32,578
Itu petunjuk.
Orang kita harus tinggal di Sektor 7.
158
00:07:32,744 --> 00:07:35,581
Aku bisa merasakannya,
episode 21. Tidak pernah tayang.
159
00:07:35,747 --> 00:07:37,124
Dicegah oleh pembunuhan Bin Laden.
160
00:07:37,291 --> 00:07:39,501
Episode yang bagus,
Bobby Canavale menjadi muncikari.
161
00:07:39,668 --> 00:07:42,754
Aku tak tahu jangkrik bisa pakai kertas.
Kau lihat betapa pintarnya mereka?
162
00:07:47,968 --> 00:07:51,054
Tepat. Seseorang membunuh
beberapa orang di sini.
163
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
Jangan bergerak! Tangkap dia!
164
00:07:59,229 --> 00:08:00,564
-Dia mau mengambil sesuatu!
-Tidak!
165
00:08:00,731 --> 00:08:02,691
Dia benar-benar berusaha meraih sesuatu.
166
00:08:02,858 --> 00:08:05,319
-Kami menyelamatkanmu.
-Setidaknya ucapkan "Terima kasih".
167
00:08:05,485 --> 00:08:06,862
Kita bisa menangkapnya hidup-hidup.
168
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
Tunggu.
Kita sama sekali tidak membahasnya.
169
00:08:09,907 --> 00:08:11,575
Kami pikir kami harus
segera menstaples dia.
170
00:08:11,742 --> 00:08:15,037
Kau seharusnya senang teorimu benar.
Ternyata itu bukan jangkrik.
171
00:08:15,204 --> 00:08:16,496
Lalu kita membunuhnya.
172
00:08:19,041 --> 00:08:22,002
Siapa yang tahu di mana mobilnya saat ini?
Butuh berhari-hari untuk menemukannya.
173
00:08:22,169 --> 00:08:25,756
Astaga. Tempat apa ini?
174
00:08:25,923 --> 00:08:28,467
Ini rumit.
Ada stasiun video turis di sana.
175
00:08:28,634 --> 00:08:29,843
Ayo, kita lihat.
176
00:08:30,010 --> 00:08:32,513
{\an8}Halo, aku aktor kayu, Wooden Harrelson.
177
00:08:32,679 --> 00:08:36,642
{\an8}Bintang film berikutnya, Now You Three Me:
Escape from the Pokerverse.
178
00:08:36,808 --> 00:08:38,602
Selamat datang di Kota Kayu,
179
00:08:38,769 --> 00:08:42,064
kota paling menarik
dan berkembang di dunia.
180
00:08:42,231 --> 00:08:44,525
Kota Kayu seperti kota biasa,
181
00:08:44,691 --> 00:08:49,029
kecuali diciptakan secara algoritme
dari material yang tersedia di hutan.
182
00:08:49,196 --> 00:08:52,407
{\an8}Kecuali hewannya. Itu asli,
dan akan membunuhmu.
183
00:08:52,574 --> 00:08:55,869
Permisi,
aku ada janji pukul 20.30 di Dorsia.
184
00:08:56,036 --> 00:08:57,955
Benar, tidak semuanya
permainan kata-kata hutan.
185
00:08:58,121 --> 00:09:00,541
Kabar baiknya, kita tidak tersesat
di hutan lagi.
186
00:09:00,707 --> 00:09:04,711
Kabar buruknya, kini kita tersesat
di kota kayu besar.
187
00:09:05,712 --> 00:09:07,214
Kita hanya butuh cukup uang
untuk menyewa mobil.
188
00:09:07,381 --> 00:09:09,466
Jadi, kita bisa kembali ke tempat kita
memarkir mobil
189
00:09:09,633 --> 00:09:10,634
dan pergi dari sini.
190
00:09:10,801 --> 00:09:12,761
{\an8}Mari berpencar dan cari kerja,
agar lebih cepat.
191
00:09:12,928 --> 00:09:14,221
-Bukankah kita harus tetap bersama?
-Tidak.
192
00:09:14,388 --> 00:09:16,348
Akan lebih cepat jika kita
punya pekerjaan sendiri
193
00:09:16,515 --> 00:09:17,933
dan menghasilkan uang secepat mungkin.
194
00:09:18,100 --> 00:09:20,227
-Ini bukan permainan. Ini bertahan hidup.
-Tunggu.
195
00:09:20,394 --> 00:09:23,355
Kini ceritanya bukan tentang berkemah,
atau tersesat di hutan,
196
00:09:23,522 --> 00:09:25,482
ini soal bertahan di kota besar?
197
00:09:25,649 --> 00:09:28,485
Ya, atau bisa jadi cerita Godzilla,
jadi, tetaplah waspada.
198
00:09:28,652 --> 00:09:31,113
-Aku punya banyak catatan.
-Ini akan luar biasa.
199
00:09:31,280 --> 00:09:32,406
Kita di kota besar.
200
00:09:32,573 --> 00:09:34,032
{\an8}Kau bisa jadi apa pun
yang kau mau di sini.
201
00:09:34,199 --> 00:09:36,326
{\an8}Pahlawan super, politisi, ortodontis.
202
00:09:36,493 --> 00:09:37,911
{\an8}Aku akan menjadi aktor
sepuluh figur terkenal
203
00:09:38,078 --> 00:09:40,163
{\an8}lalu pensiun sebagai
pengisi suara dua figur.
204
00:09:40,330 --> 00:09:41,874
Ayolah, Nak, kau ingin menjadi apa?
205
00:09:42,040 --> 00:09:44,501
Apa impianmu yang paling gila?
Katakan, kita semua bersenang-senang.
206
00:09:44,668 --> 00:09:46,545
Aku selalu ingin bekerja di bidang mode.
207
00:09:46,712 --> 00:09:49,381
Aku akan kerja di keuangan, karena aku
selalu mau jadi orang berengsek.
208
00:09:49,548 --> 00:09:50,382
Bagus, bermimpilah yang besar.
209
00:09:50,507 --> 00:09:52,342
Kalian semua punya kisah
kota besar sekarang.
210
00:09:52,509 --> 00:09:55,429
Ingat, kita hanya butuh uang
untuk ke mobil kita.
211
00:09:55,596 --> 00:09:56,638
Apa yang akan kau lakukan?
212
00:09:56,805 --> 00:09:59,433
Aku belum tahu, jadi, aku akan
berkeliling dan mencari pertanda.
213
00:09:59,600 --> 00:10:02,352
Berkumpul kembali di sini malam ini
dengan semua uang yang kita peroleh.
214
00:10:09,109 --> 00:10:13,322
Aku mau kayu ek, bukan maple. Bodoh.
Tolong aku!
215
00:10:13,488 --> 00:10:17,451
Kau dipecat. Rasakan itu. Kau.
216
00:10:17,618 --> 00:10:19,536
-Aku?
-Kau asistenku sekarang.
217
00:10:19,703 --> 00:10:21,955
-Ambil biji ek itu dan ikuti aku.
-Astaga.
218
00:10:22,122 --> 00:10:23,498
Hentikan!
219
00:10:25,083 --> 00:10:29,254
Lima juta? Aku tak bangun dari tempat
tidur untuk di bawah 10 juta, dasar bau!
220
00:10:29,421 --> 00:10:32,299
Tidak diragukan lagi,
dia pria paling keren yang pernah kulihat.
221
00:10:32,466 --> 00:10:34,176
Bahkan patung-patung ini keren.
222
00:10:43,227 --> 00:10:44,228
Sepuluh juta?
223
00:10:44,394 --> 00:10:49,024
Aku tak bangun dari ranjang di bawah lima.
Sepuluh juta, kuterima dengan rendah hati.
224
00:10:51,568 --> 00:10:54,446
-Hei! Kau anak baru?
-Benarkah? Ya.
225
00:10:54,613 --> 00:10:59,368
Kalau begitu, angkat telepon
dan hasilkan uang untukku!
226
00:11:12,089 --> 00:11:15,259
Tenang, Nak. Kerjamu bagus.
Kau melakukannya dengan baik.
227
00:11:15,425 --> 00:11:17,386
Temui aku di tempat taksi.
228
00:11:17,553 --> 00:11:19,346
Kami butuh bocah sepertimu.
229
00:11:19,513 --> 00:11:23,350
Sejak kecil, aku ingin menjadi gangster.
230
00:11:29,231 --> 00:11:30,691
Halo.
231
00:11:36,780 --> 00:11:37,614
Astaga.
232
00:11:37,739 --> 00:11:39,157
Dia bilang, "Kau menembakku."
233
00:11:40,158 --> 00:11:43,036
Ya. Karena kau menembaknya.
Itu sangat klasik.
234
00:11:43,203 --> 00:11:44,496
Kau mati.
235
00:11:44,663 --> 00:11:46,164
Ada apa denganmu, Kawan?
236
00:11:46,331 --> 00:11:47,583
Kau pahlawan Dinding lagi.
237
00:11:47,749 --> 00:11:49,501
Tepat waktu untuk Hari Cherie.
238
00:11:49,668 --> 00:11:50,752
Ada yang tidak beres.
239
00:11:50,919 --> 00:11:56,133
Yang terasa tak beres adalah kau tak punya
air kencing cukup untuk dirayakan.
240
00:11:58,719 --> 00:12:02,181
Aku baru sadar aku meninggalkan
cangkir kencing favoritku di rumah.
241
00:12:02,347 --> 00:12:04,433
Astaga, ambillah.
242
00:12:08,061 --> 00:12:09,438
♪ Kata orang cinta itu buta ♪
243
00:12:09,605 --> 00:12:11,148
♪ Saat pikiranmu kacau ♪
244
00:12:11,315 --> 00:12:15,360
♪ Namun, sulit menemukan madu
Karena jumlah kami menurun ♪
245
00:12:16,153 --> 00:12:18,280
-Berikutnya.
-Maksudmu audisi babak berikutnya?
246
00:12:18,447 --> 00:12:19,823
Biasanya itu disebut panggilan kembali.
247
00:12:19,990 --> 00:12:22,659
Atau maksudmu, langkah berikutnya
dalam prosesnya, yaitu pakaian?
248
00:12:22,826 --> 00:12:24,578
Sempurna, karena aku
memikirkan lebah dan tawon, dan...
249
00:12:24,745 --> 00:12:26,246
Tidak! Maksudku peserta berikutnya.
250
00:12:26,413 --> 00:12:29,791
Kau tidak berbakat dalam segala hal,
kecuali membuat kami merasa malu.
251
00:12:29,958 --> 00:12:31,543
Kau serius?
252
00:12:31,710 --> 00:12:34,421
Aku malu karena kalian tidak bisa
melihat bakat generasi
253
00:12:34,588 --> 00:12:36,548
padahal itu ada tepat di hadapan kalian!
254
00:12:36,715 --> 00:12:39,384
Sayang, satu-satunya kesempatanmu
dipanggil "bakat"
255
00:12:39,551 --> 00:12:40,802
adalah jika kau menjadi PSK.
256
00:12:40,969 --> 00:12:44,223
PSK? Tidak akan!
Kau dengar? Tidak akan pernah!
257
00:12:44,389 --> 00:12:46,683
Bukan seks oral, Sayang.
Ini karier yang gemilang.
258
00:12:46,850 --> 00:12:49,144
Kita tak bisa mulai dari atas. Hei.
259
00:12:49,311 --> 00:12:51,104
-Mau bersenang-senang, Manis?
-Berapa?
260
00:12:51,271 --> 00:12:53,690
-Sepuluh ribu dolar per jam.
-Tidak mungkin.
261
00:12:53,857 --> 00:12:55,484
Baiklah. Lima ratus untuk dua jam.
262
00:12:55,651 --> 00:12:57,069
Hanya tangan dan mulut.
Terbaik dan terakhir.
263
00:12:57,236 --> 00:13:00,656
Seratus per jam. Beli dua,
gratis enam. Tanpa batas.
264
00:13:01,657 --> 00:13:04,618
Baiklah. Empat dolar, jika waktu habis,
kau bisa mencabut gigiku.
265
00:13:04,785 --> 00:13:06,119
Sepuasnya dan biarkan aku mati.
266
00:13:06,286 --> 00:13:10,457
Aku hanya minta kau membuatku mabuk.
Atau melakukannya saat sadar, terserah.
267
00:13:11,458 --> 00:13:13,710
Kurasa begitulah kehidupan di kota besar
268
00:13:13,877 --> 00:13:16,630
adalah kalimat yang tepat
untuk diluncurkan ke montase.
269
00:13:16,797 --> 00:13:19,341
Astaga, ini terjadi.
270
00:13:25,973 --> 00:13:29,935
PINTU MASUK KHUSUS
271
00:13:33,605 --> 00:13:35,274
Tidak, mungkin, tidak.
272
00:13:35,440 --> 00:13:38,402
Terlalu gemuk, tidak, butuh alis lagi,
tidak, bunuh dirimu, bunuh aku.
273
00:13:38,569 --> 00:13:41,071
Ini brilian, kena kanker,
aku mencintaimu, matilah di World War Z.
274
00:13:41,238 --> 00:13:42,739
Jesse, aku tak tahu harus bilang apa.
275
00:13:42,906 --> 00:13:44,533
Maafkan aku atas apa yang telah terjadi.
276
00:13:44,700 --> 00:13:47,786
Jika boleh kujelaskan, aku hancur.
277
00:13:47,953 --> 00:13:50,747
Nikmatilah malam yang menampar wajahmu.
278
00:13:53,625 --> 00:13:58,881
Lima puluh juta botol sampanye
untuk pria seharga 50 juta dolar.
279
00:13:59,047 --> 00:14:02,426
Lima puluh juta, itu maksudku!
280
00:14:04,761 --> 00:14:06,638
PENGHARGAAN PENCAPAIAN MODE
SEUMUR HIDUP JESSE WEARSPRADA
281
00:14:06,805 --> 00:14:08,223
Keluar.
282
00:14:11,310 --> 00:14:15,272
Aku hanya ingin dapat uang
untuk pulang ke mobil kita.
283
00:14:15,439 --> 00:14:16,857
Tampak sangat sederhana.
284
00:14:18,859 --> 00:14:23,071
Lalu tentu saja, kau tak mau
menghadiri pembaptisan Yumyulack Junior
285
00:14:23,238 --> 00:14:26,366
karena terlalu sibuk
menumpuk kokaina di hidungmu,
286
00:14:26,533 --> 00:14:29,119
dan tongkatmu di tumpukan kokaina.
287
00:14:29,286 --> 00:14:32,247
Bagaimana jika aku berhenti memakai
kokaina? Apa bedanya?
288
00:14:32,414 --> 00:14:35,167
Kau tak tahu apa pun tentangku lagi,
Cindy!
289
00:14:35,334 --> 00:14:38,295
Aku tahu satu hal tentangmu.
Kau akan diceraikan.
290
00:14:38,462 --> 00:14:41,507
Andai aku tak pernah beli penis kayu ini.
291
00:14:41,673 --> 00:14:45,761
Trip, FBI di sini, kita baik-baik saja?
Tak ada yang perlu dicemaskan?
292
00:14:45,928 --> 00:14:47,846
Ya, kita baik-baik saja. Jangan khawatir.
293
00:14:48,013 --> 00:14:49,890
Biarkan mereka bekerja.
Semua baik-baik saja. Semua baik.
294
00:14:50,057 --> 00:14:53,352
Astaga, Trip!
295
00:14:54,937 --> 00:14:56,522
Baiklah, semuanya. Jangan panik.
296
00:14:56,688 --> 00:14:59,942
Kita akan mengalahkan ini.
Kita akan baik-baik saja.
297
00:15:06,490 --> 00:15:08,408
PENGHARGAAN PENCAPAIAN MODE
SEUMUR HIDUP JESSE WEARSPRADA
298
00:15:16,291 --> 00:15:17,459
AKU TIDAK SABAR MELIHATMU
MEMAKAI GAUN INI MALAM INI
299
00:15:17,626 --> 00:15:18,460
PELUK CIUM - PRIA YANG DI MOBIL TADI
300
00:15:33,892 --> 00:15:35,978
Sial, Kau.
301
00:15:39,022 --> 00:15:39,940
Enyah!
302
00:15:44,570 --> 00:15:47,072
Aku mencoba membuat cerita mafia,
dasar sampah.
303
00:15:53,871 --> 00:15:56,623
PRESTASI SEUMUR HIDUP DENGAN
JESSE WEARSPRADA MALAM INI!
304
00:15:59,626 --> 00:16:01,170
GUDANG KUE KEBERUNTUNGAN.
305
00:16:06,925 --> 00:16:09,136
HARI CHERIE
306
00:16:11,805 --> 00:16:14,808
HATI-HATI DENGAN...
307
00:16:19,521 --> 00:16:20,689
Jangan bergerak!
308
00:16:58,936 --> 00:17:01,188
HARI CHERIE
309
00:17:22,000 --> 00:17:25,295
Aku suka gaunmu, Jesse.
310
00:17:25,462 --> 00:17:28,715
-Kau memang ratu mode Kota Kayu.
-Terserah.
311
00:17:28,882 --> 00:17:32,719
-Selamat atas kesuksesanmu.
-Tak peduli.
312
00:17:34,263 --> 00:17:38,350
Kalian datang? Senang bertemu kalian.
Bagaimana kabarnya?
313
00:17:38,517 --> 00:17:40,811
Aku? Baik-baik saja.
Memulai pengelolaan investasi besar.
314
00:17:40,978 --> 00:17:43,021
Memiliki kantor di puncak
Squirrel Trade Center,
315
00:17:43,188 --> 00:17:45,858
bermain sesuai aturan,
orang baik selesai lebih dahulu.
316
00:17:46,024 --> 00:17:48,402
Apa lagi yang bisa kukatakan? Tak ada
masalah besar pribadi atau profesional.
317
00:17:48,569 --> 00:17:52,030
Aku juga. Membangun karier kecilku yang
manis dalam industri pelayanan pelanggan.
318
00:17:52,197 --> 00:17:55,284
Aku bosnya, jadi, aku mengatur jam kerja
sendiri, datang dan pergi sesukaku.
319
00:17:55,450 --> 00:17:59,246
Mengambil risiko dengan pakaianku.
Memangnya kau siapa bisa menilai?
320
00:17:59,413 --> 00:18:01,164
-Aku tak menghakimi. Karena aku...
-Berdarah?
321
00:18:01,331 --> 00:18:04,084
Berdarah? Bukan, ini saus pesta.
322
00:18:04,251 --> 00:18:06,295
Aku juga baik-baik saja,
jadi, jangan bertanya.
323
00:18:06,461 --> 00:18:09,798
Aku kenal sekelompok orang hebat,
kebanyakan di bidang konstruksi.
324
00:18:09,965 --> 00:18:12,259
Sahabatku adalah Jimmy Si Pemicu,
Ronny Membunuh Banyak,
325
00:18:12,426 --> 00:18:13,760
dan Guido si Psikopat Sedingin Batu.
326
00:18:13,927 --> 00:18:15,512
Aku sangat bahagia untuk kalian.
327
00:18:15,679 --> 00:18:19,516
Karena seperti yang kalian lihat,
aku sudah mencapai puncak dunia mode.
328
00:18:19,683 --> 00:18:22,686
Semua impianku menjadi kenyataan,
dan aku tidak pernah sebahagia ini.
329
00:18:22,853 --> 00:18:25,981
Aku suka di sini. Titik.
330
00:18:26,148 --> 00:18:30,110
-Kurasa aku akan pergi.
-Ya, penjualanku sangat penting.
331
00:18:30,277 --> 00:18:32,362
Maksudku, telekonferensi,
bukan, maksudku skeeting tim.
332
00:18:32,529 --> 00:18:33,697
Rapat pemegang pipa.
333
00:18:33,864 --> 00:18:36,992
Bokongku yang hancur sedang pemulihan.
Maksudku, aku memecahkan plafon kaca.
334
00:18:37,159 --> 00:18:40,120
Aku juga harus pergi.
Aku penuh dengan saus pesta.
335
00:18:40,287 --> 00:18:41,955
-Kehilangan kekuatan.
-Tunggu, semuanya!
336
00:18:42,122 --> 00:18:47,336
Sebenarnya, mungkin aku tampak
baik-baik saja, tetapi aku kesepian.
337
00:18:47,503 --> 00:18:48,921
Aku merindukan kalian.
338
00:18:49,087 --> 00:18:54,092
Kita di dalam kehidupan yang terpisah,
tetapi aku ingin kalian tetap di sini.
339
00:18:54,259 --> 00:18:57,054
-Sebentar saja.
-Sejujurnya, aku gagal karena serakah.
340
00:18:57,221 --> 00:18:59,473
Aku melakukan beberapa kejahatan keuangan.
341
00:18:59,640 --> 00:19:02,142
Ditambah, aku bercerai,
perusahaanku digerebek FBI,
342
00:19:02,309 --> 00:19:03,852
dan semua rekan kerjaku bunuh diri.
343
00:19:04,019 --> 00:19:04,853
Aku terluka parah.
344
00:19:05,020 --> 00:19:07,606
Aku hanya ingin menjadi gangster,
tetapi aku terus diserang serigala.
345
00:19:07,773 --> 00:19:10,025
Aku tahu ini mungkin mengejutkan,
tetapi aku juga tak jujur.
346
00:19:10,192 --> 00:19:13,403
Aku pekerja seks, dak kubiarkan
pria pohon kesepian menyewaku.
347
00:19:13,570 --> 00:19:18,242
Kita sibuk bertahan hidup di kota besar,
tersedot ke kehidupan baru kita,
348
00:19:18,408 --> 00:19:21,286
tetapi adakah di antara kita yang bahagia?
349
00:19:21,453 --> 00:19:24,122
Aku lebih senang saat kita
hanya tim alien biasa.
350
00:19:24,289 --> 00:19:27,668
-Bukan hanya tim, tetapi keluarga.
-Kita semua kehilangan tujuan.
351
00:19:27,835 --> 00:19:31,547
Menghasilkan cukup uang untuk kembali
ke kehidupan lama, agar bisa bersama lagi.
352
00:19:31,713 --> 00:19:34,091
Kita telah memilih jalan kita,
dan kita tak akan bisa pulang lagi.
353
00:19:34,258 --> 00:19:37,010
Teman-teman? Kota ini terbakar.
354
00:19:37,177 --> 00:19:38,971
Astaga, itu serigala berapi yang kabur.
355
00:19:39,137 --> 00:19:40,597
-Kita harus pulang.
-Tunggu sebentar.
356
00:19:40,764 --> 00:19:42,599
Apa itu mobil kita? Jauh di kejauhan sana?
357
00:19:42,766 --> 00:19:43,976
Cepat, sebelum kita terbakar hidup-hidup.
358
00:20:00,409 --> 00:20:03,871
Selamat tinggal! Aku akan merindukanmu!
Sampai jumpa musim panas depan!
359
00:20:09,334 --> 00:20:10,294
Ini bagus.
360
00:20:10,460 --> 00:20:12,838
Mungkin sikapku berlebihan terhadap
kalian yang libur dari sekolah.
361
00:20:13,005 --> 00:20:15,716
Terkadang,
tidak buruk berbagi rumah dengan kalian.
362
00:20:15,883 --> 00:20:18,969
Ya, kita berhasil. Solar Opposites
berkembang secara emosional.
363
00:20:19,136 --> 00:20:21,305
-Itu baru cerita.
-Berengsek kau. Tidak benar.
364
00:20:21,471 --> 00:20:23,682
Tidak, kita melakukannya.
Aku bangga pada kita semua.
365
00:20:23,849 --> 00:20:25,684
Tepat waktu,
karena besok kita kembali ke sekolah.
366
00:20:25,851 --> 00:20:27,853
-Benarkah? Itu mengecewakan.
-Lihat?
367
00:20:28,020 --> 00:20:31,106
Aku tahu kau akan sadar
dan ingin lebih sering bersama kami.
368
00:20:31,273 --> 00:20:33,609
Tidak, itu menyebalkan karena kukira
masih musim panas dua bulan lagi,
369
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
dan aku sudah meracuni kalian.
370
00:20:34,943 --> 00:20:36,278
Astaga, aku akan mengambil penawarnya.
371
00:20:36,445 --> 00:20:39,156
Kota kayu misterius yang baru-baru ini
muncul entah dari mana,
372
00:20:39,323 --> 00:20:43,243
terbakar minggu lalu
dalam kebakaran yang tak terhindarkan.
373
00:20:43,410 --> 00:20:45,537
Sejujurnya,
aku merasa bersalah Kota Kayu hilang.
374
00:20:45,704 --> 00:20:48,707
Mereka punya Arby's yang bagus
untuk dikacaukan.
375
00:20:48,874 --> 00:20:49,708
Itu yang terbaik.
376
00:20:49,875 --> 00:20:53,003
Kota Kayu jadikan kita yang terburuk.
Beruntung, itu hilang selamanya.
377
00:20:53,170 --> 00:20:56,131
Namun, ajaibnya, itu telah tumbuh kembali
lebih kuat dari sebelumnya
378
00:20:56,298 --> 00:20:59,051
dan kini akan menjadi tuan rumah
Olimpiade Musim Panas 2028.
379
00:20:59,218 --> 00:21:00,052
-Apa kata mereka?
-Bukan apa-apa.
380
00:21:00,177 --> 00:21:01,345
Tak ada yang akan kembali ke Kota Kayu.
381
00:21:01,512 --> 00:21:04,306
Sekarang masuk kamar dan minum penawarnya.
Sejujurnya, mungkin sudah terlambat.
382
00:21:08,060 --> 00:21:09,353
TERASA NYAMAN SAAT DI RUMAH
383
00:21:09,520 --> 00:21:10,854
Di hutan sangat damai.
384
00:21:11,021 --> 00:21:12,940
Akhirnya, kedamaian dan ketenangan.
385
00:21:13,106 --> 00:21:16,401
Tanpa liburan musim panas, kita tak akan
menemukan kondominium ini.
386
00:21:16,568 --> 00:21:19,780
Terkadang, hidup memberikan jalan.
387
00:21:21,406 --> 00:21:25,410
-Sial, rusa besar! Terry, lari!
-Dia menangkapku! Sakit! Tidak!
388
00:21:25,577 --> 00:21:27,663
-Kakiku digigit! Bersihkan tubuhku!
-Korvo, tolong!
389
00:21:27,829 --> 00:21:28,747
Turunkan dia! Hentikan!
390
00:21:28,914 --> 00:21:31,834
Bau! Kau tidak pernah tahu
betapa buruknya bau rusa besar!
391
00:21:32,000 --> 00:21:34,461
Bau sekali!
392
00:22:19,840 --> 00:22:22,843
Diterjemahkan oleh Kokoh D. Murti