1 00:00:00,100 --> 00:00:04,400 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:04,500 --> 00:00:09,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,094 مرا مورد عنایت قرار بده، پدر،‏ زیرا مرتکب گناه شده‌ام.‏ 4 00:00:11,094 --> 00:00:12,721 نام خدا را در امری باطل به زبان آوردم.‏ 5 00:00:12,721 --> 00:00:13,972 حریص شدم...‏ 6 00:00:13,972 --> 00:00:16,350 و یه‌ذره ماستِ هلویِ «یوپلیت» ریختم تو مقعدم...‏ 7 00:00:16,350 --> 00:00:17,434 و گذاشتم یه گربه لیسش بزنه.‏ 8 00:00:17,434 --> 00:00:19,061 پشمام. ایش!‏ یه گربه؟ 9 00:00:19,061 --> 00:00:20,145 الان بالا میارم.‏ 10 00:00:20,145 --> 00:00:21,730 درسته این‌جوری حرف بزنی؟ 11 00:00:21,730 --> 00:00:23,273 فکر کردم اینجا یه مکان امنه.‏ 12 00:00:23,273 --> 00:00:24,858 آره. یه جای امن واسه من که دهنت رو سرویس کنم.‏ 13 00:00:24,858 --> 00:00:27,194 یعنی چی، پدر؟ 14 00:00:27,194 --> 00:00:28,987 مچت رو گرفتم، حرومی!‏ 15 00:00:32,448 --> 00:00:33,575 احترام.‏ 16 00:00:38,622 --> 00:00:39,998 من اومدم خونه.‏ 17 00:00:39,998 --> 00:00:42,334 تا یه نوشیدنی پیدا نکردم کسی با من حرف نزنه.‏ 18 00:00:42,334 --> 00:00:43,919 می‌دونم از پرسیدنش پشیمون می‌شم...‏ 19 00:00:43,919 --> 00:00:45,671 ولی چرا شبیه پاپ لباس پوشیدی؟ 20 00:00:45,671 --> 00:00:47,840 اوه، تری، هرزهٔ احمق.‏ 21 00:00:47,840 --> 00:00:49,675 وقتی مچ جنایتکارها رو می‌گیرم نباید جلب توجه کنم.‏ 22 00:00:49,675 --> 00:00:50,968 این لباس مبدلمه.‏ 23 00:00:50,968 --> 00:00:52,344 خب، خوشحالم بهت خوش گذشته.‏ 24 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 تنها فعالیت امروزم این بود که سعی کردم آلت خودم رو بخورم.‏ 25 00:00:54,680 --> 00:00:57,349 پیوپا جدید رو تقدیم می‌کنم.‏ 26 00:00:57,850 --> 00:00:59,560 ‏- آه!‏ ‏- خدای من!‏ 27 00:00:59,560 --> 00:01:01,353 چرا شبیه یه بچه «پنی‌وایز» شده؟ 28 00:01:01,353 --> 00:01:02,563 چا پیوپا!‏ 29 00:01:02,563 --> 00:01:04,523 آه! این حرف بامزهٔ جدیدشه.‏ 30 00:01:04,523 --> 00:01:05,983 وای، وای، وای. این چیه؟ 31 00:01:05,983 --> 00:01:08,277 این نوشیدنی ویژهٔ «کام‌برو‌چا» گلن پاول‌ـه.‏ ‏(بازی با کلمات نوشیدنی کامبوچا)‏ 32 00:01:08,277 --> 00:01:09,987 امروز مچ کلی شارلاتان رو گرفتم...‏ 33 00:01:09,987 --> 00:01:11,947 و باعث شده خیلی هوس باکتری کنم.‏ 34 00:01:11,947 --> 00:01:13,073 یعنی چی؟ 35 00:01:13,073 --> 00:01:14,950 هیچ نوجوونی نمی‌خواد این آشغال رو بخوره.‏ 36 00:01:14,950 --> 00:01:16,952 ترجیح نمی‌دی یه علف توپ بکشی...‏ 37 00:01:16,952 --> 00:01:18,245 یا یه‌کم زیره استنشاق کنی؟ 38 00:01:18,245 --> 00:01:19,329 چی می‌گی؟ 39 00:01:19,329 --> 00:01:22,583 ‏«کام‌بروچا» رو دقیقاً واسه احمق‌های هم‌سن من ساختن.‏ 40 00:01:22,583 --> 00:01:26,420 خب. واقعیت اینه که کامبوچا واسه شلورپی‌ها سمیه.‏ 41 00:01:26,420 --> 00:01:28,130 ولی جسی و تری دارن می‌خورن!‏ 42 00:01:29,423 --> 00:01:32,217 ‏- مهم نیست ما چه مزه‌ای می‌دیم.‏ ‏- جسی، نه!‏ 43 00:01:32,217 --> 00:01:34,970 مزه؟ این یعنی چی؟ حالا چرا مزهٔ من مهمه؟ 44 00:01:34,970 --> 00:01:38,432 مهمه چون باید تو رو بکشم و بدم پیوپا بخوره.‏ 45 00:01:38,432 --> 00:01:41,643 کروو، نه!‏ 46 00:01:42,477 --> 00:01:44,980 شلورپ یه سیاره‌ی کاملاً ایده‌آل بود...‏ 47 00:01:44,980 --> 00:01:47,232 تا اینکه یه شهاب‌سنگ خورد بهش.‏ 48 00:01:47,608 --> 00:01:50,235 به صدها فرد بالغ و کپی‌هاشون یه پیوپا داده شد...‏ 49 00:01:50,235 --> 00:01:52,237 و فرار کردن فضا...‏ 50 00:01:52,237 --> 00:01:54,698 دنبال یه خونهٔ جدید بین سرزمین‌های خالی از‌ سکنه.‏ 51 00:01:54,698 --> 00:01:55,991 ما توی زمین سقوط کردیم...‏ 52 00:01:55,991 --> 00:01:58,243 گیر سیاره‌ای افتادیم که همینجوریش زیادی جمعیت داشت.‏ 53 00:01:58,243 --> 00:01:59,870 درسته. تمام این مدت من داشتم حرف می‌زدم.‏ 54 00:01:59,870 --> 00:02:01,079 اینی که پیوپا بغلشه منم.‏ 55 00:02:01,079 --> 00:02:02,789 اسم من کرووئه. این سریال منه.‏ 56 00:02:02,789 --> 00:02:04,124 لعنت، الان پیوپا از دستم افتاد.‏ دیدین منو؟ 57 00:02:04,124 --> 00:02:06,168 خیلی مسخره‌ست. حالم از زمین بهم می‌خوره...‏ 58 00:02:06,168 --> 00:02:07,252 خونهٔ افتضاحیه.‏ 59 00:02:07,252 --> 00:02:08,962 مردم احمق و گیج کننده هستن.‏ 60 00:02:08,962 --> 00:02:11,048 چرا نمی‌تونم تو نیوجرسی خودم بنزین بزنم؟ 61 00:02:11,048 --> 00:02:13,050 تنها فعالیتِ روی زمینه که بهم آرامش می‌ده.‏ 62 00:02:13,050 --> 00:02:15,135 کاش کل اتمسفر از گاز بود.‏ 63 00:02:15,135 --> 00:02:17,179 همهٔ سیاره‌های خوب بهت اجازه می‌دن نفت تنفس کنی.‏ 64 00:02:17,180 --> 00:02:22,900 ‫ترجمه از «صاحب» ‫:::. T.me/saheb .::: 65 00:02:23,060 --> 00:02:26,021 نه!‏ 66 00:02:26,021 --> 00:02:28,190 جریان چیه؟ این دیگه چی بود؟ 67 00:02:28,190 --> 00:02:30,651 اشعه‌‌ای که مجبورت می‌کنه رو مبل بشینی تا چندتا خبر تکان دهنده بشنوی.‏ 68 00:02:30,651 --> 00:02:32,027 فکر کردم می‌خوای منو بکشی.‏ 69 00:02:32,027 --> 00:02:34,071 ‏- هرگز همچین کاری نمی‌کنم.‏ ‏- خب، خوبه.‏ 70 00:02:34,071 --> 00:02:36,031 وایستا. نه، هر چند وقت یه بار می‌کشمت.‏ 71 00:02:36,031 --> 00:02:38,367 ولی اول می‌خوام دلیلش رو بهت توضیح بدم.‏ 72 00:02:38,367 --> 00:02:39,535 چون برام احترام قائلی.‏ 73 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 نه، چون اعتراف باعث می‌شه پوست آدم...‏ 74 00:02:41,495 --> 00:02:42,663 مزهٔ زیرِ دمپایی انگشتی بده.‏ 75 00:02:42,663 --> 00:02:44,873 هر سه ماه یک بار،‏ یه اتفاق ویژه می‌افته.‏ 76 00:02:44,873 --> 00:02:46,792 می‌کشمت، از بدنت پوره درست می‌کنم...‏ 77 00:02:46,792 --> 00:02:47,918 و می‌دم پیوپا بخوره.‏ 78 00:02:47,918 --> 00:02:50,045 ‏- نه، این کارو نمی‌کنی!‏ ‏- چرا، خیلی هم می‌کنم.‏ 79 00:02:50,045 --> 00:02:53,590 ببین، پیوپا باید هر 90 روز یک بار از گوشت تو تغذیه کنه وگرنه می‌میره.‏ 80 00:02:53,590 --> 00:02:56,677 من دقیقاً اندازهٔ شما اینجا زندگی کردم و هیچ‌وقت همچین اتفاقی نیفتاده.‏ 81 00:02:56,677 --> 00:02:58,679 چرا، افتاده. تو یادت نمیاد.‏ 82 00:02:58,679 --> 00:03:01,181 چون قبل از اینکه پوره‌ت کنم آگاهی‌ت رو روی هارد سفینه آپلود می‌کنم...‏ 83 00:03:01,181 --> 00:03:03,892 و خاطراتت رو به یه مغز جدید منتقل می‌کنم.‏ 84 00:03:03,892 --> 00:03:06,895 ولی خاطرات قتل رو منتقل نمی‌کنیم تا اعصابت خرد نشه.‏ 85 00:03:06,895 --> 00:03:08,814 خب، باشه. پس چرا الان اینجام؟ 86 00:03:08,814 --> 00:03:10,941 بذار بهت بگم و نشون بدم.‏ 87 00:03:10,941 --> 00:03:12,025 چا پیوپا!‏ 88 00:03:12,025 --> 00:03:13,819 واقعاً هم حرفش بامزه‌ست.‏ 89 00:03:13,819 --> 00:03:15,946 آییشا، اون سنگ راهنما که همراه پیوپا بود رو...‏ 90 00:03:15,946 --> 00:03:17,030 کجا گذاشتم؟ 91 00:03:17,030 --> 00:03:19,533 از من نپرس.‏ من که «مری پاپینز» نیستم.‏ 92 00:03:19,533 --> 00:03:20,993 عالیه. جداً داریمش.‏ 93 00:03:20,993 --> 00:03:23,203 راهنمای مالک پیوپا، نسخهٔ سنگ کوارتز.‏ 94 00:03:23,203 --> 00:03:25,247 ‏[ . غذا دادن به پیوپا ]‏ 95 00:03:26,790 --> 00:03:28,667 احتیاط. عدم تغذیهٔ پیوپا با گوشت کپی‌ها...‏ 96 00:03:28,667 --> 00:03:30,711 منجر به مرگ آن خواهد شد.‏ 97 00:03:31,879 --> 00:03:33,964 مراقبت صحیح از پیوپا تکامل آن را تضمین می‌کند...‏ 98 00:03:33,964 --> 00:03:35,841 و دنیای جدید شما را دگرگون می‌سازد.‏ 99 00:03:35,841 --> 00:03:38,677 شما می‌توانید برش‌های دلخواهی از بخش‌های مغذّی جسد را به او بخورانید...‏ 100 00:03:38,677 --> 00:03:40,888 و یا جسد را تماماً مخلوط و سرو کنید.‏ 101 00:03:40,888 --> 00:03:42,973 ‏- ما هم همین کارو می‌کنیم.‏ ‏- هیس.‏ 102 00:03:42,973 --> 00:03:44,308 سلام، کپی.‏ 103 00:03:44,308 --> 00:03:46,393 یه روز راضی کننده از شکار جنایت‌کارها داشتی؟ 104 00:03:46,393 --> 00:03:48,145 بله، رئیس گروه. البته.‏ 105 00:03:52,149 --> 00:03:54,026 ‏- عجب احمقی.‏ ‏- از این متنفرم.‏ 106 00:03:54,026 --> 00:03:55,569 حالا رئیس گروه طی روش بدون دردی...‏ 107 00:03:55,569 --> 00:03:57,863 که توسط پزشکان شلورپی طراحی شده است...‏ 108 00:03:57,863 --> 00:04:00,616 جسد را آماده می‌کند.‏ 109 00:04:01,783 --> 00:04:03,660 ظاهرش که اصلاً بدون درد نیست.‏ 110 00:04:03,660 --> 00:04:06,580 منظورش برای رئیس گروهه.‏ هیچ دردی براش نداره.‏ 111 00:04:10,667 --> 00:04:12,878 آه، خوردنش رو ببین.‏ 112 00:04:13,253 --> 00:04:16,548 حالا خاطرات رو آپلود می‌کنم،‏ غیر از چندتاشون.‏ 113 00:04:19,760 --> 00:04:21,970 ظرف چند هفته، بدن جدید...‏ 114 00:04:21,970 --> 00:04:25,349 شروع می‌کند به تولید مواد مغذی،‏ و چرخه دوباره آغاز می‌شود.‏ 115 00:04:25,349 --> 00:04:27,726 این ویدیو تحت هیچ شرایطی نباید به کپی شما نشان داده شود.‏ 116 00:04:27,726 --> 00:04:29,353 پشمام از این ریخته!‏ 117 00:04:29,353 --> 00:04:31,980 نگران نباش. ترسیدن روی مزهٔ گوشتت تأثیری نداره.‏ 118 00:04:31,980 --> 00:04:34,024 آه! انقدر دربارهٔ گوشت من حرف نزنین!‏ 119 00:04:34,024 --> 00:04:36,693 پس یعنی هر وقت دل‌تون خواست من و جسی رو می‌کشین؟ 120 00:04:36,693 --> 00:04:39,196 نه. من نه. فقط تو.‏ 121 00:04:39,196 --> 00:04:40,489 چرا فقط من؟ 122 00:04:40,489 --> 00:04:42,241 همهٔ وظفیه‌های مشخص داریم.‏ 123 00:04:42,241 --> 00:04:44,618 من وقایع‌نویسم،‏ تری از پیوپا مراقبت می‌کنه...‏ 124 00:04:44,618 --> 00:04:45,786 کروو هم رئیس گروهه.‏ 125 00:04:45,786 --> 00:04:47,704 تو هم کپی خوردنی هستی.‏ 126 00:04:47,704 --> 00:04:50,999 من شکارچی جنایت‌کارهام.‏ دقیقاً همین امروز مچ یه لاشی رو گرفتم.‏ 127 00:04:50,999 --> 00:04:52,918 الان که وسط جنگ ستارگان نیستیم، داداش.‏ 128 00:04:52,918 --> 00:04:54,711 اینو پیشوایان شلورپی از خودشون درآوردن...‏ 129 00:04:54,711 --> 00:04:57,589 تا به نقش اصلی‌ت به عنوان یه غذای خوشمزه، اعتراض نکنی.‏ 130 00:04:57,589 --> 00:04:59,842 ولی من دیدم پیوپا همه‌جور آت‌وآشغال و فست‌فود می‌خوره.‏ 131 00:04:59,842 --> 00:05:01,802 ‏- بذارین همونا رو بخوره.‏ ‏- نه، اونا مواد مغذی ندارن.‏ 132 00:05:01,802 --> 00:05:04,304 تری و جسی قول دادن دیگه بهش اون چرت‌وپرت‌ها رو ندن.‏ 133 00:05:04,304 --> 00:05:05,389 ما بچه‌های خوبی بودیم.‏ 134 00:05:05,389 --> 00:05:08,433 ‏- آره، فقط می‌گیم «امکان نداره، خوزه».‏ ‏- چا پیوپا!‏ 135 00:05:08,433 --> 00:05:12,062 کپی خوردنی بودن بزرگ‌ترین افتخاریه که یه شلورپی می‌تونه داشته باشه.‏ 136 00:05:12,062 --> 00:05:14,439 کار تو از کار همه‌مون مهم‌تره.‏ 137 00:05:14,439 --> 00:05:17,401 وای پسر. به‌نظر خیلی گرسنه میاد.‏ 138 00:05:17,401 --> 00:05:20,737 حیوونی بی‌چاره.‏ باشه، گور باباش. من پایه‌م.‏ 139 00:05:20,737 --> 00:05:22,614 در ضمن خاطراتم رو که به هر حال ذخیره می‌کنین، درسته؟ 140 00:05:22,614 --> 00:05:24,658 آره. بعدش، اصلاً اینا یادت نمی‌مونه.‏ 141 00:05:24,658 --> 00:05:25,951 برمی‌گردیم به شرایط عادی.‏ 142 00:05:25,951 --> 00:05:29,204 اشکال نداره این یه بار خودم انجامش بدم؟ 143 00:05:29,204 --> 00:05:31,415 البته. چطور می‌خوای خودتو بکشی؟ شمشیر؟ آتش‌افکن؟ 144 00:05:31,415 --> 00:05:33,917 اون چیزه که وقتی تو کمد خودت رو آویزون می‌کنی، باهاش آلتت رو می‌مالی؟ 145 00:05:33,917 --> 00:05:35,377 فقط یه اشعه ساده کافیه.‏ 146 00:05:35,377 --> 00:05:39,006 بفرما. بذار کریستالی که حافظه‌ت رو خارج می‌کنه، بیارم.‏ 147 00:05:39,006 --> 00:05:41,884 هر کی با کریستال بیاد سمت من،‏ می‌زنم سرش رو می‌ترکونم!‏ 148 00:05:41,884 --> 00:05:43,218 چا پیوپا؟ 149 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 ‏- آه!‏ ‏- عقب وایستین.‏ 150 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 به اون بدی که به‌نظر می‌رسه نیست.‏ 151 00:05:46,680 --> 00:05:48,265 یکی دیگه ازت پرینت می‌کنیم.‏ 152 00:05:48,265 --> 00:05:50,893 می‌تونیم همهٔ این خاطرات هم حذف کنیم.‏ اصلاً ناراحت هم نمی‌شی.‏ 153 00:05:50,893 --> 00:05:52,978 اوه، درست می‌گی.‏ ناراحت نمی‌شم.‏ 154 00:05:52,978 --> 00:05:55,606 چون دستگاه شبیه‌ساز رو منفجر می‌کنم.‏ 155 00:05:55,606 --> 00:05:57,983 اشعه رو بذار زمین و همین الان خودت رو بکش، جناب!‏ 156 00:06:03,655 --> 00:06:05,741 نه!‏ 157 00:06:06,283 --> 00:06:07,701 لباسم رو کثیف کرد!‏ 158 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 پیوپا بدون گوشتش از گشنگی می‌میره.‏ 159 00:06:12,581 --> 00:06:13,999 مأموریت به فنا رفت.‏ 160 00:06:13,999 --> 00:06:15,959 همه‌مون می‌میریم و منم هیچ‌وقت نمی‌تونم...‏ 161 00:06:15,959 --> 00:06:17,794 از کارخونهٔ «کارخونه بورلینگتون کت» بازدید کنم.‏ 162 00:06:17,794 --> 00:06:20,464 همه خفه‌خون بگیرین.‏ بذارین من حلش کنم.‏ 163 00:06:20,797 --> 00:06:22,382 پیوپا، اینو بخور. برات خوبه.‏ 164 00:06:22,382 --> 00:06:23,884 چا پیوپا.‏ 165 00:06:23,884 --> 00:06:26,261 ‏- چندش و سیاه‌سوخته‌ست.‏ ‏- باید اینو بخوره تا زنده بمونه.‏ 166 00:06:26,261 --> 00:06:28,764 اگه بهش یه چیز دیگه از سیارهٔ خودمون بدیم بخوره، چی؟ 167 00:06:28,764 --> 00:06:31,725 آره! من از قصد یه‌ذره تکه‌های پروتئین شلورپی پودر شده...‏ 168 00:06:31,725 --> 00:06:33,101 توی بستهٔ جیره غذایی اضطراری قایم کردم.‏ 169 00:06:33,101 --> 00:06:35,437 چون من اینم.‏ به فکر آینده هستم، جیگر.‏ 170 00:06:35,437 --> 00:06:38,565 لعنت. پارسال که خوراکی‌م تموم شده بود پروتئین‌ها رو خوردم.‏ 171 00:06:38,565 --> 00:06:39,983 این واسه مواقع اضطراری بود!‏ 172 00:06:39,983 --> 00:06:41,693 منم توی موقعیت اضطراری بودم دیگه.‏ 173 00:06:41,693 --> 00:06:44,112 باید کل فصل دوم «سایه و استخوان» رو نگاه می‌کردم 174 00:06:44,112 --> 00:06:45,447 تا بتونم تو دیسکورد اسپویلش کنم...‏ 175 00:06:45,447 --> 00:06:47,574 قبل از اینکه رفیقام تو دیسکورد واسه من اسپویلش کنن.‏ 176 00:06:47,574 --> 00:06:49,952 ‏- بیا. چسبش رو لیس بزن.‏ نه. چا پیوپا.‏ 177 00:06:49,952 --> 00:06:51,036 شما دو تا اینجا بمونین...‏ 178 00:06:51,036 --> 00:06:52,663 و سعی کنین پیوپا رو مجبور کنین چسب رو لیس بزنه...‏ 179 00:06:52,663 --> 00:06:55,040 تا من برم پرینتر یامیولک رو درست کنم.‏ 180 00:06:56,041 --> 00:06:58,585 مطمئنی اون چسب آرایش به اندازه کافی قویه؟ 181 00:06:58,585 --> 00:07:00,754 این یه چسب مژهٔ خیلی قویه که تو رقص‌های درگ‌برانچ هم می‌تونن ازش استفاده کنن.‏ 182 00:07:00,754 --> 00:07:02,881 از میز آرایش تری برداشتمش. جواب می‌ده.‏ 183 00:07:02,881 --> 00:07:04,842 تا حالا فکر کردی لقبت واسه اجرا چی می‌تونه باشه؟ 184 00:07:04,842 --> 00:07:06,343 لقب من «نِفِرتیتیز» می‌شه.‏ 185 00:07:06,343 --> 00:07:08,303 چون دو تا ممهٔ پیر گنده دارم.‏ ‏(ترکیب نام ملکهٔ سابق مصر، نفرتیتی، و کلمهٔ تیتیز)‏ 186 00:07:08,303 --> 00:07:09,763 اوه، خوبه.‏ 187 00:07:09,763 --> 00:07:11,181 خب، ببینیم کار می‌کنه یا نه.‏ 188 00:07:15,102 --> 00:07:17,980 آه، قیافه‌ش که جالب نیست.‏ ببین مواد مغذی داره یا نه.‏ 189 00:07:17,980 --> 00:07:20,274 دارم اسکن می‌کنم.‏ این آشغال خالصه.‏ 190 00:07:20,274 --> 00:07:21,859 پیوپا هیچی ازش جذب نمی‌کنه.‏ 191 00:07:21,859 --> 00:07:23,443 لعنت. اینم از پرینتر.‏ 192 00:07:23,443 --> 00:07:24,736 باید یه چیز دیگه رو امتحان کنیم.‏ 193 00:07:24,736 --> 00:07:26,238 ‏- داره بزرگ می‌شه؟ ‏- اوه!‏ 194 00:07:26,238 --> 00:07:28,490 ریدم توش. ذرات رشد دهنده از کنترل خارج شدن.‏ 195 00:07:28,490 --> 00:07:30,742 آییشا، دریچه رو باز کن.‏ باید از سفینه بندازیمش بیرون.‏ 196 00:07:30,742 --> 00:07:33,453 لعنت، لعنت. عجب وضع مزخرفی.‏ 197 00:07:36,248 --> 00:07:37,708 می‌خوای همون‌جا ولش کنی؟ 198 00:07:37,708 --> 00:07:40,085 زنگ می‌زنم به جمع‌آوری زباله‌های سنگین.‏ سه‌شنبه میان دنبالش.‏ 199 00:07:40,085 --> 00:07:42,337 مردم اینجا این‌جوری زندگی نمی‌کنن.‏ 200 00:07:42,337 --> 00:07:44,590 زودباش. فقط یه لیس کوچولو موچولو.‏ 201 00:07:44,590 --> 00:07:46,675 ‏- چقدر خوشمزه‌ست.‏ ‏- نه!‏ 202 00:07:46,675 --> 00:07:50,470 تری، ببین. مام زیر بغل «اولد اسپایس» یام رو پیدا کردم.‏ 203 00:07:50,470 --> 00:07:52,556 این حتماً پر از چرک‌های یام‌ـه.‏ 204 00:07:52,556 --> 00:07:55,893 آره! بیا، پیوپا.‏ با رایحهٔ ساک ورزشیه.‏ 205 00:07:57,936 --> 00:07:59,188 حالت خوبه، کوچولو؟ 206 00:07:59,188 --> 00:08:01,565 اوه، چا پیوپا...‏ 207 00:08:03,192 --> 00:08:04,318 آه!‏ 208 00:08:05,611 --> 00:08:07,696 الان یه میز رید؟ 209 00:08:07,696 --> 00:08:10,449 این انگار از خونه‌م توی سیارهٔ خودمونه.‏ 210 00:08:10,449 --> 00:08:12,868 پیوپات الان اینو با یه مادهٔ نارنجی رید.‏ 211 00:08:12,868 --> 00:08:15,537 ‏- جانم؟ پیوپای من؟ ‏- خودت شنیدی.‏ 212 00:08:18,165 --> 00:08:20,334 پیوپا چون دچار در اثر نبود مواد مغذی دچار سوء تغذیه شده...‏ 213 00:08:20,334 --> 00:08:22,794 مواد شلورپی‌سازی رو زودتر از موعد دفع می‌کنه.‏ 214 00:08:22,794 --> 00:08:23,962 خب، این خیلی مزخرفه.‏ 215 00:08:23,962 --> 00:08:25,714 چرا همه‌شون شبیه وسایل شلورپی هستن؟ 216 00:08:25,714 --> 00:08:27,382 چون هر چیزی که تو سیارهٔ خودمون بوده...‏ 217 00:08:27,382 --> 00:08:28,717 توی کد دی‌ان‌ای‌ش هست.‏ 218 00:08:28,717 --> 00:08:29,885 این چیز خوبی نیست؟ 219 00:08:29,885 --> 00:08:32,137 مگه نمی‌خوایم پیوپا شلورپی‌سازی کنه؟ 220 00:08:32,137 --> 00:08:33,972 این شلورپی‌سازی کنترل شده نیست.‏ 221 00:08:33,972 --> 00:08:35,307 بدن پیوپا داره از هم می‌پاشه.‏ 222 00:08:35,307 --> 00:08:37,226 این یه پروسهٔ مخرب و غیرقابل کنترله...‏ 223 00:08:37,226 --> 00:08:38,352 که این سیاره رو نابود می‌کنه.‏ 224 00:08:38,352 --> 00:08:39,937 اگه خیلی زود مواد مغذی به پیوپا نرسه...‏ 225 00:08:39,937 --> 00:08:41,438 ریدنش بدتر می‌شه.‏ 226 00:08:41,438 --> 00:08:43,524 پیوپا می‌میره و همراهش هم...‏ 227 00:08:43,524 --> 00:08:45,108 فرصت ما برای بازسازی سیاره‌مون.‏ 228 00:08:45,108 --> 00:08:46,735 می‌دونیم که پیوپا از گوشت خوشش میاد...‏ 229 00:08:46,735 --> 00:08:48,820 پس فقط بیاین یه انسان شبیه یامیولک پیدا کنیم...‏ 230 00:08:48,820 --> 00:08:49,947 و بدیمش پیوپا بخوره.‏ 231 00:08:49,947 --> 00:08:51,281 آره، این ممکنه جواب بده...‏ 232 00:08:51,281 --> 00:08:53,408 ولی طرف باید یه ایکبیری زشت بدبخت واقعی...‏ 233 00:08:53,408 --> 00:08:54,618 درست مثل یامیولک باشه.‏ 234 00:08:54,618 --> 00:08:57,329 اون سر شناور یامیولک رو تو هوا می‌بینی؟ 235 00:08:57,329 --> 00:08:59,456 چی؟ نگران اون نباشین.‏ کی می‌دونه اون از کجا پیداش شده؟ 236 00:08:59,456 --> 00:09:01,667 مخالفان خورشیدی باید یه...‏ 237 00:09:01,667 --> 00:09:05,295 آدم لاشی مناسب مچ گیری پیدا کنن که بوی پا می‌ده.‏ 238 00:09:06,588 --> 00:09:09,049 ‏- بعدی.‏ ‏- سلام، همسایه کوین.‏ 239 00:09:09,049 --> 00:09:11,969 قراره جای یامیولک بازی کنی.‏ 240 00:09:11,969 --> 00:09:14,513 خیلی باحاله.‏ همیشه می‌خواستم بازیگر بشم.‏ 241 00:09:14,513 --> 00:09:16,807 می‌دونی، قبلاً چند تا مستند تو یوتیوب درست کردم...‏ 242 00:09:16,807 --> 00:09:19,601 قبل از اینکه الگوریتم پوست ختنه‌گاه رو توی لیست ممنوعه قرار بده.‏ 243 00:09:19,601 --> 00:09:21,687 ‏- بعدی.‏ سلام. من شان گیمبرونی هستم.‏ 244 00:09:21,687 --> 00:09:23,230 قبلاً تو برنامه «گلدبرگز» شبکه ای‌بی‌سی بودم.‏ 245 00:09:23,230 --> 00:09:24,940 ‏- بعدی!‏ ‏- ممنون که منو دعوت کردین.‏ 246 00:09:24,940 --> 00:09:26,441 مهارت‌های ویژه زیادی دارم.‏ 247 00:09:26,441 --> 00:09:29,069 من یه پوکر فیس از پیش تأییدشده‌م که...‏ 248 00:09:29,069 --> 00:09:31,280 ‏- آه! ریدم توش! لعنت!‏ ‏- مدیر کوک.‏ 249 00:09:31,280 --> 00:09:33,407 همیشه دیدن‌تون تو دنیای واقعی خیلی جالبه.‏ 250 00:09:33,407 --> 00:09:34,658 خب، برای تست...‏ 251 00:09:34,658 --> 00:09:36,326 داریم یه صحنه از «تلماسه» رو بازسازی می‌کنیم.‏ 252 00:09:36,326 --> 00:09:37,619 پاتون رو بذارین توی جعبه.‏ 253 00:09:41,623 --> 00:09:44,543 حس می‌کنم یه چی داره لیسم می‌زنه.‏ 254 00:09:44,543 --> 00:09:47,421 وقتی ترس لیسیده شدن از بین بره،‏ فقط خودتون باقی می‌مونین.‏ 255 00:09:47,421 --> 00:09:50,174 آخ! حالا گازم گرفت! می‌دونستم!‏ 256 00:09:50,174 --> 00:09:52,259 این روانی‌های منحرف‌ اینترنتی...‏ 257 00:09:52,259 --> 00:09:55,470 فقط می‌خوان از پاتون عکس بگیرن و پولش هم نمی‌دن!‏ 258 00:09:55,470 --> 00:09:57,014 خداحافظ، مدیر کوک.‏ 259 00:09:57,014 --> 00:09:59,016 آه، چا پیوپا.‏ 260 00:09:59,016 --> 00:10:01,018 لعنت بهت، پیوپا.‏ ما سعی داریم کمکت کنیم، عنتر کوچولو.‏ 261 00:10:04,813 --> 00:10:06,481 اون بانک توی سیارهٔ خودمه.‏ 262 00:10:06,481 --> 00:10:08,775 ساعات اداری‌شون افتضاح بود. فرار کنین!‏ 263 00:10:12,654 --> 00:10:14,698 خب، دوستان و عشق من،‏ گزینه‌هامون تموم شد.‏ 264 00:10:14,698 --> 00:10:16,783 ماشین یامیولک‌ساز درست نمی‌شه.‏ 265 00:10:16,783 --> 00:10:17,868 پیوپا هیچی نمی‌خوره.‏ 266 00:10:17,868 --> 00:10:20,579 یه کلهٔ یامیولک بزرگ بالای دنور سرگردانه.‏ 267 00:10:20,579 --> 00:10:22,497 ‏- گور بابای دنور!‏ ‏- متأسفانه، این بار...‏ 268 00:10:22,497 --> 00:10:24,708 نمی‌تونیم یه راه حل تخیلی واسه این مشکل پیدا کنیم.‏ 269 00:10:24,708 --> 00:10:26,919 پیوپا بی‌چاره. خیلی متأسفم.‏ 270 00:10:28,795 --> 00:10:30,923 یالا، کروو.‏ لاشی‌بازی در نیار.‏ 271 00:10:30,923 --> 00:10:32,466 ‏- بهشون بگو.‏ ‏- آییشا، نه.‏ 272 00:10:32,466 --> 00:10:34,593 چی؟ در چه مورد نباید لاشی‌بازی دربیاری؟ 273 00:10:34,593 --> 00:10:35,969 باید بهشون بگی.‏ 274 00:10:35,969 --> 00:10:39,932 نمی‌تونم. لحظه‌ای از سستی بود که مدت‌ها پیش خودم نگه داشتم. آه.‏ 275 00:10:39,932 --> 00:10:43,143 چیزی که الان می‌خوام بگم ممکنه شدیداً براتون تکان‌دهنده باشه.‏ 276 00:10:43,143 --> 00:10:45,062 ممکنه باعث نابودی زیربنایی بشه که...‏ 277 00:10:45,062 --> 00:10:47,022 ‏- تا الان بنیان رابطه‌مون رو...‏ ‏- فقط بگو!‏ 278 00:10:47,022 --> 00:10:50,234 یه... یامیولک دیگه هم هست.‏ 279 00:10:54,738 --> 00:10:57,366 محکم نفس نفس زدن به‌خاطر اون برملاسازی باعث شد گشنه‌م بشه.‏ 280 00:10:57,366 --> 00:10:59,368 چرا ساندویچ‌های جرسی مایک انقدر خوبن؟ 281 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 روغن و سرکه‌شون رو مستقیم از بزرگراه نیوجرسی میارن.‏ 282 00:11:01,954 --> 00:11:03,038 هی، منظورت چی بود از اینکه...‏ 283 00:11:03,038 --> 00:11:05,249 گفتی یه یامیولک دیگه هم هست؟ 284 00:11:05,249 --> 00:11:06,875 همم. خب، یه بار،‏ یامیولک رو نکشتم...‏ 285 00:11:06,875 --> 00:11:08,502 تا بدم پیوپا بخوره.‏ گذاشتم فرار کنه.‏ 286 00:11:08,502 --> 00:11:10,671 زیاد جزئیاتش رو یادم نیست.‏ 287 00:11:10,671 --> 00:11:13,465 ‏- یه‌کم برام ناواضحه.‏ ‏- مشکلی نیست. فیلمشو دارم.‏ 288 00:11:13,465 --> 00:11:16,343 نه! نه، نه. لازم نیست فیلم رو ببینیم.‏ مهم نیست.‏ 289 00:11:16,343 --> 00:11:18,428 وقتی دیدم یکی همش قورباغهٔ چینی‌م رو می‌دزده...‏ 290 00:11:18,428 --> 00:11:20,264 دوربین کار گذاشتم، تری!‏ 291 00:11:20,264 --> 00:11:21,348 نگاه کنین.‏ 292 00:11:23,392 --> 00:11:24,560 ‏- آه!‏ ‏- چی‌کار می‌کنی؟ 293 00:11:24,560 --> 00:11:26,603 لطفاً، منو با چاقو نزن.‏ 294 00:11:26,603 --> 00:11:27,688 نه، قصدم این نبود.‏ 295 00:11:27,688 --> 00:11:29,314 می‌خواستم خاطراتت رو خارج کنم بعد بکشمت.‏ 296 00:11:29,314 --> 00:11:32,818 نه، لطفاً.‏ پاپا، این کار هم نکن.‏ 297 00:11:32,818 --> 00:11:34,027 پاپا؟ 298 00:11:35,988 --> 00:11:37,656 ‏- برو.‏ ‏- نمی‌خوای منو بکشی؟ 299 00:11:37,656 --> 00:11:38,866 از خاطراتت یه کپی گرفتم.‏ 300 00:11:38,866 --> 00:11:40,659 حالا برو قبل از اینکه نظرم عوض شه.‏ 301 00:11:41,076 --> 00:11:42,160 لعنت بهت، آییشا.‏ 302 00:11:42,661 --> 00:11:45,205 اون پاپا صدام کرد.‏ هیچ یامیولکی تا حالا اینو نگفته.‏ 303 00:11:45,205 --> 00:11:48,125 خیلی دلنشین بود. برخلاف بقیهٔ یامیولک‌های عنتر.‏ 304 00:11:48,125 --> 00:11:51,962 اوه، کروو، فکر کردم فقط منم که از رابطهٔ پدری‌م آسیب دیدم.‏ 305 00:11:51,962 --> 00:11:54,923 سعی داشتم مشکلاتم رو توسعه بدم تا به عنوان هدیه روز «سزار چاوز» بهت تقدیم کنم.‏ 306 00:11:54,923 --> 00:11:56,258 ولی به‌نظرم زیادی خوب جواب داده.‏ 307 00:11:56,258 --> 00:11:59,052 وای خدا. انقدر پخمه نباش!‏ 308 00:11:59,052 --> 00:12:02,848 تو رئیس گروهی، پسر.‏ خودتو جمع و جور کن.‏ 309 00:12:02,848 --> 00:12:05,225 پیوپات داره خاکستری می‌شه و مادهٔ چسبناک ترشح می‌کنه.‏ 310 00:12:05,225 --> 00:12:08,103 باید اون یامیولک رو پیدا کنیم.‏ کِی ولش کردی؟ 311 00:12:08,103 --> 00:12:10,189 اون زمان بود که خیلی تو فاز تاس کباب خوردن بودم...‏ 312 00:12:10,189 --> 00:12:13,150 پس به ذهنم رسید که بفرستمش ایرلند تا یه زندگی با آرامش داشته باشه.‏ 313 00:12:13,150 --> 00:12:16,069 بعلاوه، می‌دونم تری به‌خاطر مشکلش با «اج»‏ هیچ‌وقت اونجا نمی‌ره.‏ 314 00:12:16,069 --> 00:12:18,572 خب، اون ریش بزی کلاه پشمی پوش حرومی از تیپ من اسکی رفت.‏ 315 00:12:20,991 --> 00:12:24,578 ‏«کنیکس‌بری» تازه برای فروش...‏ 316 00:12:25,037 --> 00:12:26,121 من کجام؟ 317 00:12:26,121 --> 00:12:27,998 چا پیوپا.‏ 318 00:12:29,333 --> 00:12:30,501 زمان‌مون داره تموم می‌شه!‏ 319 00:12:30,501 --> 00:12:32,377 آییشا، حواست به پیوپا باشه و ببین می‌تونی...‏ 320 00:12:32,377 --> 00:12:34,129 دستگاه یامیولک‌ساز رو درست کنی یا نه.‏ 321 00:12:34,129 --> 00:12:35,464 الان می‌خواستم برم استراحت کنم.‏ 322 00:12:35,464 --> 00:12:37,382 بهت اضافه‌کار می‌دم. ما پرواز می‌کنیم ایرلند...‏ 323 00:12:37,382 --> 00:12:39,176 اون یامیولک چلمن رو پیدا می‌کنیم،‏ برش می‌گردونیم...‏ 324 00:12:39,176 --> 00:12:40,844 و قبل از اینکه دیر بشه می‌دیمش به پیوپا.‏ 325 00:12:40,844 --> 00:12:42,304 می‌دونی، همین الان بهت بگم...‏ 326 00:12:42,304 --> 00:12:44,556 اگه «اج» رو ببینم، ازش نمی‌گذرم.‏ 327 00:12:44,556 --> 00:12:46,808 محکم می‌خوابونم زیر گوشش.‏ 328 00:12:46,808 --> 00:12:49,102 قرار نیست اصلاً روز قشنگی رو تجربه کنه.‏ 329 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 اینجا خارومادر نوستالژیه.‏ 330 00:12:59,821 --> 00:13:02,115 وایستا، اون اج‌ـه که داره ویولن می‌زنه؟ 331 00:13:02,491 --> 00:13:05,577 تری، اون یه خانومه و ظاهراً نزدیک 90 سالشه.‏ 332 00:13:05,911 --> 00:13:07,955 سلام. شیموس اودرینکی هستم.‏ 333 00:13:07,955 --> 00:13:10,165 اینجا میخونهٔ ایرلندی خانوادگیمه.‏ 334 00:13:10,165 --> 00:13:12,793 ما دنبال یه پسر جیگر گنده‌گوز بکُن‌دررو می‌گردیم.‏ 335 00:13:12,793 --> 00:13:14,086 ممکنه با اسم یامیولک بشناسنش...‏ 336 00:13:14,086 --> 00:13:15,546 یا گرند ماف(=آلت تناسلی زن) تارکین...‏ ‏(شوخی با نام شخصیت جنگ ستارگان، گرند موف تارکین)‏ 337 00:13:15,546 --> 00:13:16,839 اسم ایکس‌باکسش.‏ 338 00:13:16,839 --> 00:13:18,465 شرمنده. نمی‌تونم کمک‌تون کنم.‏ 339 00:13:18,465 --> 00:13:21,844 بعیده پسر بامزه‌ای مثل این بیاد اینجا و من یادم نباشه.‏ 340 00:13:21,844 --> 00:13:25,556 ‏- بابت وقتی که گذاشتین ممنون.‏ ‏- حواسم بهت هست، هرزهٔ ویولن نواز.‏ 341 00:13:31,687 --> 00:13:33,856 مک‌یامیولک، شیموس هستم.‏ 342 00:13:33,856 --> 00:13:38,026 انگار بابات بالاخره وارد شهر شده.‏ 343 00:13:39,152 --> 00:13:41,613 نگاه کنین، می‌دونین که فقط یه دیوس عوضی هست که...‏ 344 00:13:41,613 --> 00:13:44,867 ممکنه انقدر نوشیدنی انگور سیاه ترش بخواد.‏ 345 00:13:44,867 --> 00:13:46,243 اون اج حروم‌زاده.‏ 346 00:13:46,243 --> 00:13:48,161 وای خدا. یامیولکه.‏ 347 00:13:48,161 --> 00:13:50,289 خدایا، تری. ولش کن.‏ 348 00:13:53,083 --> 00:13:55,794 این حتماً خونشه. اسمش رو نگاه کنین.‏ 349 00:13:55,794 --> 00:13:57,963 عالی. هی، اونجاست!‏ ‏[ عمارت پورن‌هاب ]‏ 350 00:13:58,797 --> 00:14:01,842 قراره مثل آب خوردن باشه، «دن کورتیز».‏ 351 00:14:01,842 --> 00:14:03,635 از دیدن یامیولک هیجان‌زده‌م...‏ 352 00:14:03,635 --> 00:14:05,762 حتی اگه نسخهٔ ایرلندی بی‌کلاسش باشه.‏ 353 00:14:05,762 --> 00:14:08,473 قضیه رو احساسی نکن.‏ اون فقط غذای پیوپاست.‏ 354 00:14:08,473 --> 00:14:11,101 آه، سیم مسخره.‏ یکی ممکنه پاش به این گیر کنه.‏ 355 00:14:11,101 --> 00:14:13,896 می‌خوام بهش لگد بزنم. سه، دو...‏ 356 00:14:13,896 --> 00:14:16,356 تری، نکن!‏ 357 00:14:17,524 --> 00:14:21,195 قرار نیست شما عوضی‌ها منو برگردونین. گم شین!‏ 358 00:14:21,195 --> 00:14:22,863 اون یامیولک، مؤدب یا مهربون نیست.‏ 359 00:14:22,863 --> 00:14:24,656 الانم با لهجه ایرلندی حرف می‌زنه؟ 360 00:14:24,656 --> 00:14:26,992 با پاپا صدا کردنم، منو فریب داد.‏ 361 00:14:26,992 --> 00:14:29,620 باید همین الان این حرومی رو گیر بندازیم.‏ 362 00:14:30,329 --> 00:14:31,663 اوه، ایول. یه سیم دیگه.‏ 363 00:14:31,663 --> 00:14:32,998 تری، می‌شه بی‌خیالش بشی؟ 364 00:14:32,998 --> 00:14:34,249 باشه.‏ 365 00:14:36,710 --> 00:14:37,920 یامیولک؟ 366 00:14:37,920 --> 00:14:41,590 فقط اومدیم سلام کنیم و احوالت رو بپرسیم.‏ 367 00:14:41,590 --> 00:14:44,968 مزخرف نگو! تازه الان دیگه اسم من مک‌یامیولکه.‏ 368 00:14:44,968 --> 00:14:46,762 این اسم ایرلندیمه.‏ 369 00:14:46,762 --> 00:14:48,055 واقعاً از این اسمش خوشم اومد.‏ 370 00:14:48,055 --> 00:14:50,432 سال‌ها منتظر موندم و واسه این روز نقشه کشیدم.‏ 371 00:14:50,432 --> 00:14:53,393 همه‌جای خونه بمب ممه‌ای کار گذاشتم،‏ پس نزدیک نشین...‏ 372 00:14:53,393 --> 00:14:55,479 وگرنه همه‌تون رو می‌فرستم جهنم.‏ 373 00:14:55,479 --> 00:14:57,481 می‌دونم به‌خاطر لاشی‌بازی‌هاش ازش متنفریم...‏ 374 00:14:57,481 --> 00:14:59,900 ولی جداً اینجا واسه خودش یه زندگی دست‌وپا کرده.‏ 375 00:14:59,900 --> 00:15:03,070 آره. شاید بهتره بدون درگیری بریم و بذاریم در کمال ارامش ایرلندی باشه. ایرلندی!‏ 376 00:15:03,070 --> 00:15:06,198 نه! باید ببریمش خونه،‏ تیکه‌تیکه‌ش کنیم بدیم پیوپا بخوره...‏ 377 00:15:06,198 --> 00:15:08,909 وگرنه سیاره‌ای نمی‌مونه که ایرلند جواهرِ تاجش باشه.‏ 378 00:15:08,909 --> 00:15:10,577 شنیدم چی گفتی!‏ 379 00:15:13,080 --> 00:15:16,291 رفیق‌مون رو تنها بذارین وگرنه آتیش‌تون می‌زنیم و تو باتلاق دفن‌تون می‌کنیم!‏ 380 00:15:16,291 --> 00:15:19,336 لعنت. همهٔ سلاح‌های فضایی‌مون رو تو فرودگاه مصادره کردن.‏ 381 00:15:19,336 --> 00:15:21,630 ایر لینگس، بهتره اسمشو بذارن اَس‌ دینگس(کودن فضول).‏ 382 00:15:21,630 --> 00:15:23,382 به اسم ایر لینگس توهین نکن.‏ 383 00:15:23,382 --> 00:15:25,008 اون سکسی‌ترین خط هواییه.‏ 384 00:15:25,008 --> 00:15:27,886 باید مک‌یام کصخل رو گیر بندازیم و گورمون رو از اینجا گوم کنیم.‏ ‏(شوخی با لهجه ایرلندی)‏ 385 00:15:27,886 --> 00:15:30,097 خیلی خب، «مورفی‌»های کله لجنی...‏ 386 00:15:30,097 --> 00:15:32,516 ریدم تو همهٔ شبدرهاتون.‏ ‏(نشان پرچم ایرلند)‏ 387 00:15:32,516 --> 00:15:35,018 کلین مورفی هم می‌تونه بیاد تخمامو بخوره!‏ 388 00:16:07,050 --> 00:16:09,511 ‏- کارت خوبه.‏ ‏- آره. استاد خوبی داشتم.‏ 389 00:16:09,511 --> 00:16:11,680 ‏- اوه، من بودم؟ ‏- نه، احمق عوضی!‏ 390 00:16:11,680 --> 00:16:14,766 استادم سنسی «شان»‏ تو باشگاه «اوپانچیز کاراته» بود.‏ 391 00:16:19,062 --> 00:16:21,440 کارشو تموم کن، کروو! کارشو تموم کن!‏ 392 00:16:22,024 --> 00:16:23,609 پاپا؟ لطفاً مجبورم نکن برگردم.‏ 393 00:16:23,609 --> 00:16:26,904 چاره‌ای ندارم. من بابات نیستم،‏ من رئیس گروهم.‏ 394 00:16:26,904 --> 00:16:28,780 و تو هم مواد مغذی‌ای هستی که پیوپا لازم داره.‏ 395 00:16:28,780 --> 00:16:30,073 هم وظیفهٔ منه هم تو.‏ 396 00:16:30,073 --> 00:16:34,661 تو مدت‌ها پیش بهم یاد دادی فقط به خودم اهمیت بدم.‏ 397 00:16:34,661 --> 00:16:36,705 پس منم همین کارو می‌کنم.‏ 398 00:16:36,705 --> 00:16:38,790 آه، نه!‏ 399 00:16:40,459 --> 00:16:43,128 خدای من.‏ افتادن توی یخ! کجان؟ 400 00:16:43,754 --> 00:16:46,089 در آرامش بخوابید، کروو و یامیولک.‏ 401 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 خب دو تا رفیق مجرد جذاب...‏ 402 00:16:48,884 --> 00:16:51,220 باید تو یه شهر پر از اروپایی‌های مستِ عقده‌ای چی‌کار کنن؟ 403 00:16:51,220 --> 00:16:53,388 آه!‏ گرفتمش!‏ 404 00:16:53,388 --> 00:16:54,765 وایستا ببینم، شما دو تا داشتین می‌رفتین؟ 405 00:16:54,765 --> 00:16:56,099 جفت‌تون رفتین زیر یخ!‏ 406 00:16:56,099 --> 00:16:59,019 تو فیلما این یعنی مردی.‏ یه‌کم تحقیق کن.‏ 407 00:16:59,019 --> 00:17:00,812 حتی 5 ثانیه هم منتظر نموندین.‏ 408 00:17:00,812 --> 00:17:02,731 خب، این بیرون سرده. شرمنده.‏ 409 00:17:17,746 --> 00:17:20,374 آره، اج همین‌جوری اونجا تو فرودگاه دابلین نشسته بود.‏ 410 00:17:20,374 --> 00:17:23,085 عجب مرد خوبی بود.‏ حتی یکی از کلاه‌هاش هم بهم داد.‏ 411 00:17:23,085 --> 00:17:25,546 گفت می‌تونیم با هم پسرهای کلاه پشمی باشیم تا مجبور نباشیم رقابت کنیم.‏ 412 00:17:25,546 --> 00:17:28,507 آره. دیگه دعوا بی دعوا،‏ همهٔ مشکلاتم حل شد.‏ 413 00:17:28,507 --> 00:17:30,717 باید این قضیه رو حل و فصل کنیم قبل از اینکه وضعیت پیوپا بدتر بشه.‏ 414 00:17:30,717 --> 00:17:32,386 این قضیه هنوز تموم نشده.‏ 415 00:17:32,386 --> 00:17:33,762 هی، لهجه‌ت چی شد پس؟ 416 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 اگه هر روز یه فیلم از کالین فارل نگاه نکنم لهجه‌م رو از دست می‌دم.‏ 417 00:17:36,306 --> 00:17:38,225 مک‌یامیولک، فقط می‌خوام بگم متأسفم.‏ 418 00:17:38,225 --> 00:17:39,643 نمی‌خواستم این‌طوری پیش بره.‏ 419 00:17:39,643 --> 00:17:40,811 اگه می‌تونستم قوانین رو تغییر بدم...‏ 420 00:17:40,811 --> 00:17:42,771 هرگز بارها و بارها نمی‌کشتمت تا...‏ 421 00:17:42,771 --> 00:17:45,190 مثل پوره بدمت پیوپا بخوره.‏ 422 00:17:45,190 --> 00:17:46,775 آره، درسته. تو یه نامردی!‏ 423 00:17:46,775 --> 00:17:49,278 خاطراتت رو خارج می‌کنم اگه یه موقع کلاً نشد پرینتر رو درست کنیم.‏ 424 00:17:49,278 --> 00:17:52,489 چطوره اعتراف کنی یه عوضی هستی و ولم کنی برم؟ 425 00:17:52,489 --> 00:17:54,783 شرمنده. الان وقت مناسبش نیست.‏ 426 00:17:54,783 --> 00:17:55,868 آه.‏ 427 00:17:55,868 --> 00:17:57,327 ‏- وایستا!‏ ‏- آه، چی؟ 428 00:17:57,327 --> 00:17:59,288 ‏- قبلاً وقت مناسبی نبود.‏ ‏- برو کنار!‏ 429 00:17:59,288 --> 00:18:00,873 وقتی مک‌یام رو ول کردی بره...‏ 430 00:18:00,873 --> 00:18:02,666 بلافاصله یکی دیگه پرینت کردی؟ 431 00:18:02,666 --> 00:18:05,085 ‏- اره، البته.‏ ‏- بعد دادیش پیوپا بخوره؟ 432 00:18:05,085 --> 00:18:07,588 نه. مواد مغذی چند هفته طول می‌کشه تولید بشن.‏ 433 00:18:07,588 --> 00:18:08,672 ولی طی اون چند هفته...‏ 434 00:18:08,672 --> 00:18:12,009 پیوپا هیچ مادهٔ چسبناکی ترشح نکرد.‏ 435 00:18:12,009 --> 00:18:14,219 وایستا. راست می‌گی. نکرد.‏ 436 00:18:14,219 --> 00:18:16,180 اهان. پس این یعنی چی؟ 437 00:18:16,180 --> 00:18:19,308 یعنی حتماً مواد مغذی از یه چیز دیگه بهش رسیده.‏ 438 00:18:19,308 --> 00:18:22,436 شاید پیوپا یه چیزی خورده که زنده بمونه.‏ 439 00:18:22,436 --> 00:18:25,105 غیر ممکنه. ما هیچ غذای زمینی به پیوپا ندادیم.‏ 440 00:18:25,105 --> 00:18:26,899 شما بهم گفتین که شیطونی نکردین.‏ 441 00:18:27,232 --> 00:18:28,442 ای وای.‏ 442 00:18:28,442 --> 00:18:30,152 شما دو تا یه چیزی بهش دادین بخوره، مگه نه؟ چی بود؟ 443 00:18:30,152 --> 00:18:31,820 ما کاملاً قانونت رو نادیده گرفتیم.‏ 444 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 یه عالمه چیز بهش دادیم.‏ 445 00:18:33,238 --> 00:18:34,740 ما که می‌دونستیم به هر حال...‏ 446 00:18:34,740 --> 00:18:36,241 همهٔ ویتامین‌هاش رو از یامیولک می‌گیره...‏ 447 00:18:36,241 --> 00:18:38,702 پس یه‌کم ویتامین اضافه زیاد اهمیت نداشت.‏ 448 00:18:38,702 --> 00:18:40,871 من خیلی واضح گفتم غذای انسانی ممنوع.‏ 449 00:18:40,871 --> 00:18:42,998 پارسال بود درست قبل از اینکه بریم به اون یکی سیاره.‏ 450 00:18:42,998 --> 00:18:45,334 ‏- چی بهش دادین؟ ‏- ممکنه مک‌دونالد بوده باشه؟ 451 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 عالیه. بریم از مک‌دونالد براش غذا بگیریم.‏ 452 00:18:46,793 --> 00:18:48,462 ‏- یت برگرکینگ؟ ‏- باشه.‏ 453 00:18:48,462 --> 00:18:51,548 از میزان بی‌محلی کردن‌تون به قانونم خوشم نیومد،‏ ولی بریم اونم بگیریم.‏ 454 00:18:51,548 --> 00:18:53,717 همین‌طور وندی، تاکو بل،‏ پیزا هات، دامینو...‏ 455 00:18:53,717 --> 00:18:56,261 وینگستاپ، پاپا جان،‏ کی‌اف‌سی، پاندا اکسپرس...‏ 456 00:18:56,261 --> 00:18:58,639 ولی هیچ‌وقت از «لانگ جان سیلورز» بهش چیزی ندادیم.‏ 457 00:18:58,639 --> 00:19:01,058 آره. دور لانگ جان سیلورز خط کشیدیم.‏ 458 00:19:01,058 --> 00:19:02,351 هیولا که نیستیم.‏ 459 00:19:02,351 --> 00:19:03,894 وقت نداریم همهٔ اینا رو امتحان کنیم.‏ 460 00:19:03,894 --> 00:19:05,312 پیوپا داره می‌میره.‏ 461 00:19:05,312 --> 00:19:07,272 باید این یامیولک رو بدیم بخوره بعد بفهمیم اون غذا چی بود.‏ 462 00:19:07,272 --> 00:19:08,774 خب، نطر من اینه غذاها رو امتحان کنیم.‏ 463 00:19:08,774 --> 00:19:10,359 شرمنده، این تنها راهه.‏ 464 00:19:12,444 --> 00:19:13,946 چا پیوپا.‏ 465 00:19:13,946 --> 00:19:15,405 وایستا. شنیدین چی گفت؟ 466 00:19:15,405 --> 00:19:16,615 انقدر تو کارم وقفه ننداز.‏ 467 00:19:16,615 --> 00:19:18,075 نمیندازم!‏ پیوپا حرف می‌زنه!‏ 468 00:19:18,534 --> 00:19:20,285 چا پیوپا.‏ 469 00:19:20,285 --> 00:19:22,746 خب؟ مدتی می‌شه که می‌گه «چا پیوپا».‏ 470 00:19:22,746 --> 00:19:24,206 خیلی بامزه‌ست، ولی کمکی نمی‌کنه.‏ 471 00:19:24,206 --> 00:19:26,917 اگه منظورش «چالوپا» باشه، چی؟ 472 00:19:27,501 --> 00:19:29,127 اوه!‏ 473 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 باورتون می‌شه؟ 474 00:19:33,006 --> 00:19:34,216 این کوچولو تمام این مدت سعی داشت...‏ 475 00:19:34,216 --> 00:19:35,676 بهمون بگه چی نیاز داره.‏ 476 00:19:35,676 --> 00:19:37,052 کلاسیک بود.‏ 477 00:19:37,052 --> 00:19:38,929 چا پیوپای خوشمزه!‏ 478 00:19:38,929 --> 00:19:40,848 حالا که می‌تونیم به پیوپا چالوپا بدیم بخوره...‏ 479 00:19:40,848 --> 00:19:42,432 می‌شه دیگه هر 90 روز منو نکشیم؟ 480 00:19:42,432 --> 00:19:45,602 خب، متنفرم که برنامه روتینم رو عوض کنم،‏ ولی در این مورد استثنا قائل می‌شم.‏ 481 00:19:45,602 --> 00:19:49,273 کی می‌دونست چالوپا دقیقاً ویتامین‌های گوشت بیگانه رو در خودش داره؟ 482 00:19:49,273 --> 00:19:51,900 پیوپا پر از مواد مغذیه.‏ داره تکامل پیدا می‌کنه!‏ 483 00:19:51,900 --> 00:19:55,070 چا پیوپا!‏ 484 00:19:55,320 --> 00:19:57,239 وای!‏ دیدین چی شد؟ 485 00:19:57,239 --> 00:20:00,784 حتی درست تو بهترین زمان رنگش رو واسه پایان فصل تغییر داد.‏ 486 00:20:00,784 --> 00:20:02,202 منظورم فصل پاییزه.‏ 487 00:20:02,202 --> 00:20:04,997 فقط خوشحالم امروز رو بدون تغییر خیلی بزرگی تموم کردیم.‏ 488 00:20:04,997 --> 00:20:07,749 برخلاف پارسال که مجبور بودیم سیاره رو ترک کنیم...‏ 489 00:20:07,749 --> 00:20:08,917 و تمام اون مزخرفات.‏ 490 00:20:08,917 --> 00:20:10,502 درسته. پیوپا رو نجات دادیم...‏ 491 00:20:10,502 --> 00:20:12,212 یامیولک لازم نیست دوباره پرینت بشه...‏ 492 00:20:12,212 --> 00:20:13,881 و هیچ اتفاق بدی هم نیفتاد.‏ 493 00:20:13,881 --> 00:20:16,175 یه پیروزی بزرگ برای محافظان خورشیدی!‏ 494 00:20:16,175 --> 00:20:18,010 تری، زنگ رو بزن!‏ 495 00:20:22,556 --> 00:20:26,143 من زنده می‌مونم!‏ چالوپا، چالوپا، چالوپا!‏ 496 00:20:34,359 --> 00:20:38,447 آره، یه قدم به دوباره تحت کنترل گرفتن مأموریت، نزدیک‌تر شدم.‏ 497 00:20:38,822 --> 00:20:42,075 خیلی زود. خیلی زود.‏ 498 00:20:48,540 --> 00:20:50,584 لعنت. چطوری باید برم اون پایین؟ 499 00:20:50,600 --> 00:20:57,900 ‫ترجمه از «صاحب» ‫:::. T.me/saheb .::: 500 00:20:58,000 --> 00:21:01,500 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.