1 00:00:06,960 --> 00:00:10,160 سی‌نما تقدیم می‌کند www.30nama.com 2 00:00:10,160 --> 00:00:12,506 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 3 00:00:27,945 --> 00:00:29,488 ‫همم. 4 00:00:31,281 --> 00:00:33,158 ‫خارپشت. نه، صبرکن. 5 00:00:37,329 --> 00:00:38,997 ‫جوجه‌تیغی. 6 00:00:42,376 --> 00:00:43,961 ‫برو، مارمولک، برو! 7 00:00:50,717 --> 00:00:53,220 ‫شلورپ یه سیاره‌ی کاملاً ایده‌آل بود، 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,347 ‫تا اینکه یه شهاب‌سنگ خورد بهش. 9 00:00:55,848 --> 00:00:58,308 ‫به صدها فرد بالغ و کپی‌هاشون یه پیوپا داده شد 10 00:00:58,308 --> 00:01:00,143 ‫و فرار کردن فضا، 11 00:01:00,143 --> 00:01:02,938 ‫دنبال یه خونه‌ی جدید بین سرزمین‌های خالی از‌ سکنه. 12 00:01:02,938 --> 00:01:04,189 ‫ما توی زمین سقوط کردیم. 13 00:01:04,189 --> 00:01:06,483 ‫گیر سیاره‌ای افتادیم که همینجوریش زیادی جمعیت داشت. 14 00:01:06,483 --> 00:01:08,110 ‫درسته. تمام این مدت من داشتم حرف می‌زدم. 15 00:01:08,110 --> 00:01:09,278 ‫اینی که پیوپا بغلشه منم. 16 00:01:09,278 --> 00:01:11,071 ‫اسم من کرووئه.  اینم سریال منه. 17 00:01:11,071 --> 00:01:12,364 ‫الان پیوپا از دستم افتاد. دیدین منو؟ 18 00:01:12,364 --> 00:01:14,324 ‫خیلی مسخره‌ست. حالم از زمین بهم می‌خوره. 19 00:01:14,324 --> 00:01:17,077 ‫خونه‌ی افتضاحیه. ‫مردم احمق و گیج‌کننده هستن. 20 00:01:17,077 --> 00:01:19,580 ‫چرا این میلیاردرهای پیل ‫خون جوون‌ها رو میذارن توی رگ‌هاشون 21 00:01:19,580 --> 00:01:22,165 ‫وقتی می‌تونن پول بدن تا خون ربات، گری55 رو 22 00:01:22,165 --> 00:01:23,584 ‫مستقیماً توی اندام تناسلیشون بذارن؟ 23 00:01:23,584 --> 00:01:24,668 ‫اون چیز خوبیه! 24 00:01:24,746 --> 00:01:27,800 ‫« مـخـالـفـان خـورشـیـدی » 25 00:01:27,840 --> 00:01:34,346 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 26 00:01:34,428 --> 00:01:37,264 ‫شنیدم که یه آبنبات قدیمی پِز یه جایی این اطرافه. 27 00:01:37,264 --> 00:01:39,933 ‫- فکرمی‌کنی می‌تونیم ببینیمش؟ ‫- نمی‌دونم، اهمیتی نمیدم. 28 00:01:41,935 --> 00:01:43,395 ‫یعنی چه کارکتری می‌تونه باشه. 29 00:01:43,395 --> 00:01:44,980 ‫اوه، و طعمش چیه. 30 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 ‫اوه،و اگه پیداش کنیم، 31 00:01:46,190 --> 00:01:47,649 ‫ازش بالا میرم تا بتونم منظره‌ی... 32 00:01:47,649 --> 00:01:49,026 ‫سعی نکن قضیه رو باحال جلوه بدی. 33 00:01:49,026 --> 00:01:50,777 ‫ممکنه اون شکارچی هنوز دنبالمون باشه. 34 00:01:50,777 --> 00:01:52,863 ‫می‌دونی، من یه بچه‌ی ساده نیستم. 35 00:01:52,863 --> 00:01:55,991 ‫با اون رفیق هیپیت توی شهر سند‌باکس کارم خوب بود، نه؟ 36 00:01:55,991 --> 00:01:58,035 ‫تقریباً کشته شدی، دوبار! 37 00:01:58,035 --> 00:01:59,161 ‫اه، اما زندم. 38 00:01:59,161 --> 00:02:01,955 ‫تو خودت از متیو مک‌کانهی نشئه‌تر بودی. 39 00:02:01,955 --> 00:02:03,415 ‫"اوه، من گوین هستم. 40 00:02:03,415 --> 00:02:05,626 ‫من یه آدم بی‌عرضم که از پس چندتا قارچ برنمیام. 41 00:02:05,626 --> 00:02:09,171 ‫اه، منو ببرید بیمارستان، نمی‌تونم دستای قدیمیم رو حس کنم." 42 00:02:09,171 --> 00:02:12,090 ‫باید این آذوقه‌ها رو به فانکوپاپ نوهوهانک برسونم 43 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 ‫همونی که وقتی فیلم بَری به دراما تبدیل شد ‫تری انداختش توی حیاط. 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,221 ‫توی دستورات من چیزی راجع به زنده نگه داشتن تو نیست. 45 00:02:17,221 --> 00:02:18,555 ‫اوه، این چیه؟ 46 00:02:18,555 --> 00:02:20,349 ‫بسکتبال‌برگ. 47 00:02:20,349 --> 00:02:22,059 ‫درباره‌ی بسکتبال‌برگ شنیدم! 48 00:02:22,059 --> 00:02:25,646 ‫واقعاً یه ترن‌هوایی لگویی دارن؟ 49 00:02:25,646 --> 00:02:27,272 ‫آره، اما یه جورایی ترسناکه 50 00:02:27,272 --> 00:02:29,399 ‫چون فکرمی‌کنی هرلحظه ممکنه خراب شه. 51 00:02:29,399 --> 00:02:31,735 ‫شاید اگه ازم خوشت بیاد، بتونیم باهم ازش بترسیم. 52 00:02:31,735 --> 00:02:34,488 ‫نمی‌خوام از تو خوشم بیاد. می‌خوام ماجرا تموم شه. 53 00:02:45,082 --> 00:02:46,750 ‫اه، خدای من، آب! 54 00:02:48,335 --> 00:02:49,670 ‫بهتره که یه سراب نباشه! 55 00:02:49,670 --> 00:02:52,631 ‫راستش، اصلاً مهم نیست. ‫انقدر گرمه که، توهم هم قبول می‌کنم. 56 00:02:53,173 --> 00:02:54,550 ‫یه چیزی درست نیست. 57 00:02:54,550 --> 00:02:56,802 ‫چرای بوی فروشگاه ودکای اسمیرنوف رو میده؟ 58 00:02:59,805 --> 00:03:01,348 ‫هرکی آخر برسه اسکله. 59 00:03:03,934 --> 00:03:05,686 ‫- چه مرگته؟ ‫- ببین! 60 00:03:06,436 --> 00:03:09,940 ‫اه خدایمن. اون سنجاقک نمی‌تونه شنا کنه. 61 00:03:09,940 --> 00:03:12,150 ‫یکی غریق‌نجات حشره‌ای خبر کنه! 62 00:03:12,150 --> 00:03:13,569 ‫اون آب نیست. 63 00:03:15,988 --> 00:03:18,866 ‫خدای من، این دیگه چه کوفتیه؟ 64 00:03:19,700 --> 00:03:22,035 ‫ضدعفونی دست، 65 00:03:22,035 --> 00:03:24,204 ‫از اون ارزوناش که بوی واژن کایوت میدن. 66 00:03:24,204 --> 00:03:26,248 ‫توی اندازه‌ی ما، مثل اسید می‌سوزونه. 67 00:03:27,416 --> 00:03:28,959 ‫اه، خدای من، ممکن بود بمیرم. 68 00:03:28,959 --> 00:03:31,670 ‫هی، هی، نمردی. حالت خوبه. 69 00:03:31,670 --> 00:03:33,630 ‫فکرنمی‌کنم از حیاط‌پشتی خوشم بیاد. 70 00:03:33,630 --> 00:03:36,300 ‫آره، خب، من واقعاً از هیچی خوشم نمیاد. 71 00:03:36,800 --> 00:03:38,886 ‫به جز کلدپلی، اونا محشرن. 72 00:03:45,184 --> 00:03:47,644 ‫زودباشید، بچه‌ها، هرلحظه ممکنه برسه! 73 00:03:48,353 --> 00:03:49,730 ‫امروز گودا آوردم! 74 00:03:49,730 --> 00:03:52,107 ‫شیک‌ترین پنیر برای دوست محبوبمون. 75 00:03:53,233 --> 00:03:54,776 ‫آواتار! آبی خودمه! 76 00:04:00,282 --> 00:04:01,825 ‫آه، سینی شارکوتریم! 77 00:04:01,825 --> 00:04:03,577 ‫می‌دونی چندتا تیک‌تاک باید می‌دیدم 78 00:04:03,577 --> 00:04:04,953 ‫تا بتونم گوشت رو درست کنم؟ 79 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 ‫به شما دوتا گفتم که توی آشپزخونه نمونید! 80 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 ‫چرا دارید دعوا می‌کنید؟ ‫فکرمی‌کردم شما بهترین دوستای هم هستین. 81 00:04:09,249 --> 00:04:10,334 ‫هردوشون متولد برج جوزا هستن. 82 00:04:10,334 --> 00:04:13,003 ‫وقتی زحل به جایگاه هفتم می‌رسه، موفق باشی! 83 00:04:13,003 --> 00:04:15,088 ‫هیچ‌کدومشون روی این سیاره به دنیا نیومدن. 84 00:04:15,088 --> 00:04:17,090 ‫برج‌های فلکی کاملاً فرق دارن. 85 00:04:17,090 --> 00:04:19,635 ‫انرژی جوزا از کل مدارهای کهکشانی بزرگ‌تره! 86 00:04:19,635 --> 00:04:21,011 ‫بهتره که جمش کنید! 87 00:04:21,011 --> 00:04:23,055 ‫دوست محبوبمون داره میاد ‫تا وقت بگذرونه. 88 00:04:23,055 --> 00:04:25,224 ‫اما نمی‌دونه که درواقع یه وساطته. 89 00:04:25,224 --> 00:04:28,560 ‫مشخص شد که می‌تونی الکل و هروئین، 90 00:04:28,560 --> 00:04:31,563 ‫و علف و همه‌ی موادهای دیگه رو توی یه توپ بزرگ بریزی. 91 00:04:31,563 --> 00:04:34,358 ‫قراره وحشت کنه. ‫همه باید تا حد امکان ساکت بمونن 92 00:04:34,358 --> 00:04:36,026 ‫تا ما یه تله‌ی دوستی بندازیم گردنش. 93 00:04:36,020 --> 00:04:40,586 ‫اوه پسر، وقتی با شکست‌هاش روبروش کنیم ‫قیافه‌ش قراره خیلی دیدنی بشه. 94 00:04:47,538 --> 00:04:49,915 ‫این دعوای علمی تخیلی رو تموم کنید! 95 00:04:49,915 --> 00:04:51,166 ‫دیگه بسه، اگه نمی‌تونید درست رفتار کنید، 96 00:04:51,166 --> 00:04:52,459 ‫پس شما رو توی غار تنهایی زندونی می‌کنیم 97 00:04:52,459 --> 00:04:53,961 ‫تا این وساطت تموم شه! 98 00:04:55,546 --> 00:04:57,256 ‫مثل دوتا گربه‌ی وحشی رفتار می‌کنید! 99 00:04:57,256 --> 00:04:59,675 ‫مطمئنید ایده‌ی خوبیه که اونا رو تنها بذاریم؟ 100 00:04:59,675 --> 00:05:01,969 ‫آره، مجبور شدیم کلی وسیله‌ی خطرناک رو بیاریم اینجا 101 00:05:01,969 --> 00:05:04,179 ‫تا برای وساطت اتاق پذیرایی جا باز شه. 102 00:05:04,179 --> 00:05:06,014 ‫مثل توپ لیزری و زیرپایی. 103 00:05:06,014 --> 00:05:07,516 ‫همه‌شون بی‌خطرن، مشکلی پیش نمیاد. 104 00:05:07,516 --> 00:05:09,935 ‫این کهکشان کوچیک توی گوی برفی چی؟ 105 00:05:09,935 --> 00:05:13,105 ‫یا این دیسک روح که بعد از دیدن فیلم ترون برای تری ساختی؟ 106 00:05:13,105 --> 00:05:15,524 ‫اوه، آره، روحم رو توی اون ثبت کردیم 107 00:05:15,524 --> 00:05:17,442 ‫تا بتونم به عنوان یه برنامه زندگی کنم. 108 00:05:17,442 --> 00:05:18,861 ‫من الان توی دوجا زندم، عزیزم. 109 00:05:18,861 --> 00:05:20,112 ‫اونو از خودم درآوردم تا خوشحالت کنم. 110 00:05:20,112 --> 00:05:21,697 ‫پس هنوز روح دیجیتالیم رو دارم؟ 111 00:05:21,697 --> 00:05:23,323 ‫- اصلاً خوب نیست! ‫- آه! 112 00:05:25,492 --> 00:05:29,496 ‫وای، تقریباً موجود رو از فیلم "موجود" آزاد کردین. 113 00:05:29,496 --> 00:05:32,040 ‫اون خانم موجوده، تا ازمون شکایت نشه. 114 00:05:32,040 --> 00:05:33,792 ‫چشمک، چشمک. 115 00:05:35,544 --> 00:05:37,713 ‫اما حتی با این‌که یه نسخه‌ی تقلیدی مسخره‌ست، 116 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 ‫این خانم کوچولو به اندازه‌ی نسخه‌ی اصلی خطرناکه. 117 00:05:41,383 --> 00:05:44,720 ‫اه، خدای من، نمی‌تونیم با خانم موجود تنهاشون بذاریم. 118 00:05:44,720 --> 00:05:46,638 ‫اونا رو می‌خوره و دی‌ان‌ای اونا رو می‌دزده. 119 00:05:46,638 --> 00:05:49,933 ‫وای، جسی، زن‌ها باید حامی زن‌ها باشن. 120 00:05:49,933 --> 00:05:52,311 ‫فقط داره حسادت می‌کنه چون ‫خانم موجود پاپیون بهتری داره. 121 00:05:52,311 --> 00:05:54,938 ‫اونو می‌ذاریم این بالا. ‫مشکل حل شد. 122 00:05:56,064 --> 00:05:58,734 ‫اوه، یا ستاره‌ها، هنوز شمع دستشویی رو روشن نکردم! 123 00:05:58,734 --> 00:05:59,818 ‫به حرفم گوش کنید، شما دوتا، 124 00:05:59,818 --> 00:06:01,695 ‫اگه حتی برای یک ثانیه بیاید بالا، 125 00:06:01,695 --> 00:06:03,197 ‫کل عمرتون تنبیه می‌شید! 126 00:06:03,197 --> 00:06:05,824 ‫اما اگه بتونید بدون دعوا این وساطت رو پشت سر بذارید، 127 00:06:05,824 --> 00:06:08,452 ‫می‌بریمتون به همون رستوران فرانسوی خودمونی سریع موردعلاقتون. 128 00:06:08,452 --> 00:06:11,413 ‫- آبون پان؟ ‫- آره. پس خوب باشید. 129 00:06:12,164 --> 00:06:13,498 ‫بیاید نسخه‌ی نظری کارگردان شرک رو 130 00:06:13,498 --> 00:06:15,584 ‫ببینید و غرق شید. 131 00:06:16,000 --> 00:06:18,760 ‫برای صحنه‌ی اول، می‌خواستم یه وایدشات بگیرم، 132 00:06:18,813 --> 00:06:20,813 ‫اما استودیو اصرار داشت این‌طوری با شرک 133 00:06:20,813 --> 00:06:22,500 ‫پیش بریم که انگار داره کونش رو پاک می‌کنه. 134 00:06:22,508 --> 00:06:25,552 ‫حالا خیلی‌ها می‌خوان بدونن که چطور یه خر رو سخنگو کردیم. 135 00:06:25,552 --> 00:06:28,430 ‫نه، کره‌ی بادوم‌زمینی نبود. کامپیوتر بود. 136 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 ‫می‌دونی دلم برای چه چیزی تنگ شده؟ 137 00:06:35,145 --> 00:06:37,773 ‫انقدر بزرگ بودم که یه قطره‌ی بارون من رو نکشه؟ 138 00:06:37,773 --> 00:06:39,858 ‫آره، می‌خواستم غذای پنج دلاری. 139 00:06:39,858 --> 00:06:42,110 ‫اما اون قطره‌ی بارون واقعاً مشکله. 140 00:06:43,862 --> 00:06:46,698 ‫- تیغی، الان براش صدا درآوردی؟ ‫- ما دوستیم. 141 00:06:46,698 --> 00:06:49,159 ‫وقتی می‌خوابیم دستای کوچولوشو دورم حلقه می‌کنه. 142 00:06:49,159 --> 00:06:50,494 ‫بهش میگم تیغ‌بغلی. 143 00:06:50,494 --> 00:06:52,287 ‫من برای تیغ‌بغلی التماست کردم. 144 00:06:53,372 --> 00:06:57,125 ‫بهم حس آرامش میده، حتی برای یه دقیقه. 145 00:06:57,125 --> 00:06:59,169 ‫حیاط جای سختی برای زندگیه، 146 00:06:59,169 --> 00:07:01,171 ‫اما همیشه به دیوار ترجیحش میدم. 147 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 ‫دیوار دریاچه‌های سمی نداشت. 148 00:07:03,382 --> 00:07:05,926 ‫بدتر بود. من زمان زیادی رو اونجا بودم. 149 00:07:07,302 --> 00:07:09,972 ‫توی جنگ دیواری اول به پله‌های دوک حمله کرده بودم. 150 00:07:11,098 --> 00:07:14,601 ‫وقتی تیم قدرت رو گرفت، توی تمیزکاری کمک کردم و ‫اسباب‌بازی‌های جنسی برای نیازمندها پخش کردم. 151 00:07:16,186 --> 00:07:18,814 ‫حتی از روی دیوار کشمش شکلاتی قاچاق کردم 152 00:07:18,814 --> 00:07:20,691 ‫وقتی بوینی‌ها جدا شدن. 153 00:07:21,358 --> 00:07:23,443 ‫هیچ دوک یا بوینی‌ای اینجا نیست. 154 00:07:23,443 --> 00:07:25,445 ‫درسته، این یه حیاط ساده‌ست. 155 00:07:25,445 --> 00:07:28,866 ‫ببین داریم به مردم گرسنه میوه تحویل میدیم، بدون هیچ سیاستی. 156 00:07:28,866 --> 00:07:30,450 ‫این راه زندگیه. 157 00:07:41,128 --> 00:07:43,505 ‫مال منه! مال منه! 158 00:07:44,923 --> 00:07:46,133 ‫نه! آه! 159 00:07:50,179 --> 00:07:51,889 ‫آه! 160 00:07:58,061 --> 00:07:59,062 ‫آه! 161 00:08:05,194 --> 00:08:07,154 ‫چی... اوه، بالاخره! 162 00:08:07,154 --> 00:08:09,615 ‫می‌دونی چه مدته که توی دنیای دیجیتالی گیر افتادم؟ 163 00:08:09,615 --> 00:08:11,658 ‫حتی یه دونه دل‌تاکو هم اینجا نیست! 164 00:08:32,930 --> 00:08:33,931 ‫چی شده، پسر؟ 165 00:08:33,931 --> 00:08:35,224 ‫جاده بسته‌ست. 166 00:08:36,225 --> 00:08:38,268 ‫معمولاً، تری پای مرغش رو 167 00:08:38,268 --> 00:08:40,145 ‫نزدیک‌تر به پنجره‌ی آشپزخونه پرت می‌کنه. 168 00:08:44,024 --> 00:08:45,400 ‫جایزه‌بگیر اونجاست! 169 00:08:45,400 --> 00:08:47,361 ‫خدای من، کجا؟ ‫اوه من. 170 00:08:47,361 --> 00:08:48,820 ‫برو، تیغی، برو! 171 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 ‫هنوز داره میاد! 172 00:08:58,455 --> 00:08:59,915 ‫باید از جاده خارج شیم. 173 00:09:07,965 --> 00:09:09,132 ‫شکلات پز! 174 00:09:09,132 --> 00:09:11,802 ‫اوه، لعنتی! وقت نداریم وایسیم! برو، تیغی، برو! 175 00:09:16,390 --> 00:09:19,768 ‫پسر خوب! اگه مارو از اینجا ببری ‫کل هفته غذای خوب بهت میدم! 176 00:09:21,562 --> 00:09:23,230 ‫- بیخیال! ‫- ببین! 177 00:09:25,399 --> 00:09:26,650 ‫زودباش، هول بده! 178 00:09:30,946 --> 00:09:32,865 ‫داره جواب میده. 179 00:09:40,455 --> 00:09:42,457 ‫ساعت‌ها طول می‌کشه تا دریاچه رو دور بزنه! 180 00:09:42,457 --> 00:09:43,709 ‫این جواب میده. 181 00:09:44,626 --> 00:09:46,420 ‫اه، داریم غرق می‌شیم! 182 00:09:47,004 --> 00:09:48,922 ‫اوه، نه، باید وزن کم کنیم. 183 00:09:48,922 --> 00:09:50,340 ‫تیغی، تمومش کن. 184 00:09:50,340 --> 00:09:52,426 ‫- درست می‌شه. ‫- اه، بیخیال! 185 00:09:52,426 --> 00:09:54,928 ‫- تیغی. ‫- تیغی، لطفاً باید آروم بمونی. 186 00:09:55,929 --> 00:09:57,139 ‫اه، خدای من، می‌سوزه! 187 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 ‫اوه، حالت خوبه؟ 188 00:09:58,682 --> 00:10:01,310 ‫هنوز داریم غرق می‌شیم. ‫باید بار رو کم کنیم. 189 00:10:01,310 --> 00:10:02,895 ‫- نه! ‫- تیغی، نه! 190 00:10:14,364 --> 00:10:17,951 ‫خارهاش ازش دربرابر ضدعفونی‌کننده محافظت می‌کنن. 191 00:10:17,951 --> 00:10:19,119 ‫پسر خوب! 192 00:10:19,119 --> 00:10:22,247 ‫امروز دارم خیلی چیزا راجع به جوجه‌تیغی‌ها یاد می‌گیرم. 193 00:10:22,247 --> 00:10:23,749 ‫لعنتی! 194 00:10:23,749 --> 00:10:26,376 ‫خیلی لجن بهمون چسبیده، زودباش! 195 00:10:27,628 --> 00:10:29,213 ‫می‌تونیم غذا رو نجات بدیم، بفرستش این‌ور. 196 00:10:29,213 --> 00:10:30,839 ‫نمی‌تونیم گاری رو بیخیال شیم. 197 00:10:30,839 --> 00:10:32,883 ‫می‌تونیم یه گاری جدید بسازیم. 198 00:10:33,383 --> 00:10:34,968 ‫وایسا! چیکار می‌کنی؟ 199 00:10:34,968 --> 00:10:37,596 ‫اگه غذا نداشته باشیم، گاری نمی‌خوایم! 200 00:10:38,222 --> 00:10:39,389 ‫نابود شد. 201 00:10:39,932 --> 00:10:41,433 ‫لعنت بهش. 202 00:10:50,859 --> 00:10:53,904 ‫بهتره جواب واقعاً خوبی برای اون اتفاق داشته باشی. 203 00:10:53,904 --> 00:10:56,323 ‫اه، من کار گاری رو انجام دادم. 204 00:10:56,323 --> 00:10:58,825 ‫تو به ضدعفونی‌کننده گفتی لجن. 205 00:10:58,825 --> 00:11:00,410 ‫بهتره کسی رو مقصر نکنیم. 206 00:11:00,410 --> 00:11:01,954 ‫تو چه مرگته؟ 207 00:11:14,216 --> 00:11:16,093 ‫آه! آبون پان! 208 00:11:17,219 --> 00:11:19,054 ‫به خاطر اون بار که مواد زدی 209 00:11:19,054 --> 00:11:20,347 ‫و با ماشینت زیرم گرفتی می‌بخشمت! 210 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 ‫مهم نیست چند تا قلعه رو شکست بدی 211 00:11:22,099 --> 00:11:25,060 ‫هیچ‌‌وقت موادی که دوباره تورو خودت کنه پیدا نمی‌کنی. 212 00:11:25,060 --> 00:11:27,688 ‫می‌دونی، وقتی به عنوان یه گیمر ساده شروع کردی رو یادمه، 213 00:11:27,688 --> 00:11:29,731 ‫اما از وقتی فیلم منتشر شده، عوض شدی. 214 00:11:29,731 --> 00:11:32,150 ‫می‌خوای با غول آخر بجنگی؟ ‫یه نگاه توی آینه بنداز. 215 00:11:32,150 --> 00:11:34,903 ‫اون خیلی خوب بود، تری. 216 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 ‫اما باید بگم، "اوه، نه!" 217 00:11:37,865 --> 00:11:40,242 ‫فکرمی‌کنید به ترحم شما نیاز دارم، عوضی‌ها؟ 218 00:11:40,242 --> 00:11:41,326 ‫من عوضیم؟ 219 00:11:41,326 --> 00:11:44,037 ‫تو بودی که می‌خواستی به خاطر یکم مواد ‫برای اریک استون‌استریت بخوری. 220 00:11:44,037 --> 00:11:45,706 ‫خب اگه می‌خوردم چی می‌شد؟ 221 00:11:45,706 --> 00:11:48,750 ‫فکرکردی من کیم، من الان یه ستاره‌ی فیلمم! 222 00:11:48,750 --> 00:11:50,169 ‫تو بهش التماس کردی! 223 00:11:50,169 --> 00:11:52,296 ‫آروم باش، ترنس، بذار احساساتش رو بیان کنه. 224 00:11:52,296 --> 00:11:54,006 ‫نمی‌خوام اینجا باشم! 225 00:11:54,006 --> 00:11:57,050 ‫بازیگرای فیلم "آخرین بازماندگان" باید با این مزخرفات روبرو بشن. 226 00:11:57,050 --> 00:11:59,136 ‫بازیگرای آخرین بازماندگان ماشین کرایه‌ایشون رو 227 00:11:59,136 --> 00:12:01,805 ‫با یه ماشین قسطی عوض نکردن. 228 00:12:05,392 --> 00:12:06,685 ‫با خودت چه فکری کردی؟ 229 00:12:06,685 --> 00:12:08,187 ‫می‌شه بعداً درباره‌ش حرف بزنیم؟ 230 00:12:08,187 --> 00:12:11,106 ‫اون جایزه‌بگیر هنوز دنبالمونه. ‫باید راه بیفتیم. 231 00:12:11,106 --> 00:12:13,817 ‫کجا بریم دقیقاً؟ ‫همه‌ی غذا رو هدر دادی. 232 00:12:13,817 --> 00:12:15,861 ‫باشه، می‌دونم بد به نظرمی‌رسه. 233 00:12:15,861 --> 00:12:17,404 ‫تنها چیزی که داریم یه گاری خالیه! 234 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 ‫دیگه هیچ‌وقت نمی‌تونم بدهیم رو پاک کنم. 235 00:12:19,198 --> 00:12:20,407 ‫البته که می‌کنی. 236 00:12:20,407 --> 00:12:21,575 ‫ما که پیک "دوردش" نیستیم. 237 00:12:21,575 --> 00:12:23,327 ‫وقتی برای انتقال غذا پول می‌گیری، 238 00:12:23,327 --> 00:12:25,537 ‫بدون غذا پولی نمی‌گیری! 239 00:12:25,537 --> 00:12:27,289 ‫کار ما حمل غذا نبود! 240 00:12:27,289 --> 00:12:30,083 ‫اوه، ببخشید، پس داشتیم چیکار می‌کردیم؟ 241 00:12:30,083 --> 00:12:31,585 ‫داریم اینو می‌بریم. 242 00:12:34,796 --> 00:12:36,715 ‫اون محموله‌ی واقعیه. 243 00:12:36,715 --> 00:12:38,634 ‫یه چرخ فلزی مسخره؟ 244 00:12:38,634 --> 00:12:40,761 ‫اون شیر آبه. 245 00:12:40,761 --> 00:12:44,431 ‫می‌تونیم ازش استفاده کنیم ‫و دوباره آب پاش‌هارو فعال کنیم. 246 00:12:44,431 --> 00:12:45,516 ‫محصولات دوباره رشد می‌کنن. 247 00:12:45,516 --> 00:12:48,310 ‫همه هرچقدر بخوان میوه به دست میارن. 248 00:12:48,310 --> 00:12:50,395 ‫- پس بهم دروغ گفتی؟ ‫- مجبور بودم. 249 00:12:50,896 --> 00:12:53,815 ‫چمن و همه‌چی داره خشک می‌شه. 250 00:12:54,316 --> 00:12:56,818 ‫یکی آب‌پاش‌هارو خاموش کرده. 251 00:12:57,277 --> 00:13:00,489 ‫می‌خواستن قدرت رو به دست بگیرن و حیاط رو کنترل کنن. 252 00:13:00,489 --> 00:13:02,741 ‫اگه می‌دونستن این رو داریم... 253 00:13:03,492 --> 00:13:05,619 ‫اصلاً اون جایزه‌بگیر دنبال من نیست. 254 00:13:06,036 --> 00:13:07,579 ‫اون دنبال شیر کوفتیه. 255 00:13:07,579 --> 00:13:10,499 ‫خب، درسته، اما چاره‌ای نداشتم. 256 00:13:10,499 --> 00:13:13,335 ‫ببین، تنها کاری که باید بکنی اینه که ‫این شیر آب رو به اون طرف تحویل بدی 257 00:13:13,335 --> 00:13:15,504 ‫و دلار حیاطت رو تحویل می‌گیری. 258 00:13:15,504 --> 00:13:16,922 ‫این دقیقاً از اون 259 00:13:16,922 --> 00:13:20,425 ‫مزخرفات سیاسی تیم و سیستوئه ‫که نمی‌خوام جزوش باشم. 260 00:13:20,425 --> 00:13:22,886 ‫کنترل کردن آب سیاسی نیست. 261 00:13:22,886 --> 00:13:25,264 ‫چی؟ ‫چاینا‌تاون رو ندیدی؟ 262 00:13:25,264 --> 00:13:27,349 ‫من فقط فیلم‌های دیزنی‌پلاس رو می‌بینم! 263 00:13:27,349 --> 00:13:29,685 ‫آره، خب، کاملاً مشخصه. 264 00:13:30,727 --> 00:13:31,854 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 265 00:13:31,854 --> 00:13:34,857 ‫اگه الان بری، هیچ پولی گیرت نمیاد! 266 00:13:35,190 --> 00:13:36,692 ‫اه، پول به چه دردی می‌خوره 267 00:13:36,692 --> 00:13:40,654 ‫اگه قبل از خرج کردنش توسط یه دوک حیاط‌‌پشتی کشته بشم؟ 268 00:13:41,196 --> 00:13:43,866 ‫زودباش، تیغی، بیا این دروغگو رو ول کنیم 269 00:13:43,866 --> 00:13:45,784 ‫تا یه ماجرای جدید به پا نکرده. 270 00:13:47,619 --> 00:13:49,246 ‫باشه، برو! 271 00:13:49,246 --> 00:13:52,374 ‫بهت نیازی ندارم. خودم انجامش میدم. 272 00:13:55,085 --> 00:13:56,837 ‫گوین احمق. 273 00:13:56,837 --> 00:13:58,380 ‫عوضی احمق. 274 00:13:58,380 --> 00:14:00,465 ‫حتی نمی‌خواد حیاط‌پشتی رو نجات بده. 275 00:14:01,842 --> 00:14:03,468 ‫اسکل! 276 00:14:10,392 --> 00:14:11,727 ‫تو. 277 00:14:17,065 --> 00:14:19,067 ‫تو عموم رو کشتی! 278 00:14:24,072 --> 00:14:25,782 ‫ببین، ما فقط می‌خوایم که از کف خیابون جمع شی 279 00:14:25,782 --> 00:14:27,034 ‫و برگردی به پادشاهی قارچ‌ها. 280 00:14:27,034 --> 00:14:28,493 ‫دیگه نه تنیس، نه گلف 281 00:14:28,493 --> 00:14:30,078 ‫و نه سوپراستار ساگا. 282 00:14:30,078 --> 00:14:31,997 ‫اوه، بیخیال. 283 00:14:31,997 --> 00:14:34,791 ‫لطفاً برو کمپ. ‫می‌دونی کار درستیه. 284 00:14:34,791 --> 00:14:36,960 ‫- بذار دوستت داشته باشیم. ‫- لطفاً. 285 00:14:36,960 --> 00:14:38,545 ‫می‌شه یه قرارملاقات با "تود" برام جور کنی؟ 286 00:14:38,545 --> 00:14:42,466 ‫اوه، خدایا، من یه تیکه آشغال گنده‌م! 287 00:14:43,217 --> 00:14:45,135 ‫خیلی متاسفم، بچه‌ها. 288 00:14:45,469 --> 00:14:48,680 ‫فقط می‌خوام لاک‌پشت‌ها رو بکشم و سفر کنم، می‌دونی؟ 289 00:14:49,180 --> 00:14:53,000 ‫از مواد زدن توی دستشویی لانگ‌جان سیلور 290 00:14:53,066 --> 00:14:56,266 ‫با جنگجوهای مورتال‌کمبت: نابودی خسته شدم. 291 00:14:57,940 --> 00:14:59,399 ‫اون چه کوفتی بود؟ 292 00:15:00,609 --> 00:15:02,402 ‫احتمالاً برای داستان مهم نیست. 293 00:15:02,402 --> 00:15:05,280 ‫فکرکنم فقط توهم زدیم. 294 00:15:05,280 --> 00:15:06,698 ‫ممنون، بچه‌ها. 295 00:15:06,698 --> 00:15:09,076 ‫خیلی باختن زندگیم نزدیک بودم، 296 00:15:09,076 --> 00:15:11,203 ‫اما حالا حس می‌کنم امید دارم. 297 00:15:11,203 --> 00:15:12,746 ‫بردو، بردو، بردو! 298 00:15:12,746 --> 00:15:14,915 ‫خدای من، این ماجرا درباره‌ی تو نیست. 299 00:15:24,216 --> 00:15:25,801 ‫چی شده، تیغی؟ 300 00:15:25,801 --> 00:15:28,387 ‫بعد از اون وعده‌ی دوبل کرمی نمی‌تونی هنوز گشنه باشی. 301 00:15:29,179 --> 00:15:31,807 ‫نه، نه، اون قیافه رو تحویلم نده. 302 00:15:32,808 --> 00:15:35,018 ‫آره، می‌دونم، یه جورایی داشت ازش خوشم میومد، 303 00:15:35,018 --> 00:15:36,770 ‫حتی با این‌که گفت لباسم از مُد افتاده، 304 00:15:36,770 --> 00:15:38,480 ‫حالا معنیش هرچی که هست. 305 00:15:38,856 --> 00:15:40,482 ‫هی، هی، بیخیال، وایسا! 306 00:15:40,482 --> 00:15:42,067 ‫اینجا من مسئولم! 307 00:15:46,989 --> 00:15:49,116 ‫باشه، می‌تونیم برگردیم. 308 00:15:49,116 --> 00:15:51,910 ‫وقتی بفهمیم که حالش خوبه، دیگه میریم. 309 00:15:51,910 --> 00:15:53,328 ‫خیلی‌خب. 310 00:15:53,328 --> 00:15:55,122 ‫باشه، پس، حالا که داریم میریم، بهتره عجله کنیم. 311 00:15:59,084 --> 00:16:01,044 ‫فکرمی‌کنم واقعاً تاثیر گذاشتیم. 312 00:16:01,044 --> 00:16:02,546 ‫اه، تا آخر ماه دووم نمیاره. 313 00:16:02,546 --> 00:16:04,464 ‫رژه‌ی روز شکرگذاری نزدیکه 314 00:16:04,464 --> 00:16:06,675 ‫و می‌دونید وقتی "راکتس" رو می‌بینه چطوری می‌شه. 315 00:16:06,675 --> 00:16:09,887 ‫خب، برام سواله که داریم وارد چه وضعیتی می‌شیم. 316 00:16:09,887 --> 00:16:12,014 ‫چهارتا خر درطول تولید مردن. 317 00:16:12,014 --> 00:16:14,975 ‫نورهای صحنه برای اون کوچولوها زیادی داغ بودن. 318 00:16:14,975 --> 00:16:17,352 ‫ما خیلی به شما دوتا افتخار می‌کنیم. 319 00:16:17,352 --> 00:16:20,189 ‫کل روز رو باهم دعوا نکردین، آفرین. 320 00:16:20,189 --> 00:16:22,274 ‫برید طبقه‌ی بالا و کت‌هاتون رو بپوشید، 321 00:16:22,274 --> 00:16:24,026 ‫ما میریم به آبون پان! 322 00:16:24,026 --> 00:16:25,194 ‫هورا. 323 00:16:32,034 --> 00:16:33,785 ‫یه سیگار کوفتی به من بدین. 324 00:16:34,703 --> 00:16:36,121 ‫فقط کمل کراش داشتن. 325 00:16:36,121 --> 00:16:37,956 ‫چندشه. بدش بیاد. 326 00:16:39,041 --> 00:16:40,918 ‫تری، حرومزاده‌ی باهوش. 327 00:16:40,918 --> 00:16:42,836 ‫باورم نمی‌شه که نقشه‌ت جواب داد. 328 00:16:42,836 --> 00:16:45,172 ‫تظاهرکردی که دوستمون معتاد هروئین شده 329 00:16:45,172 --> 00:16:46,715 ‫و بهونه‌ی وساطت رو جور کردی 330 00:16:46,715 --> 00:16:48,842 ‫تا پیوپا و جی‌کی سونز رو اینجا زندونی کنی... 331 00:16:48,842 --> 00:16:52,095 ‫تا بتونن باهم کار کنن و دوست بشن! 332 00:16:52,095 --> 00:16:54,389 ‫- تظاهر"؟" ‫- به‌هرحال، تحت‌تاثیر قرارگرفتم. 333 00:16:54,389 --> 00:16:55,849 ‫بهش میگن پدر بودن، عزیزم. 334 00:16:55,849 --> 00:16:57,017 ‫کارت خوب بود، خانم موجود. 335 00:16:57,017 --> 00:16:58,769 ‫مشتاقم که دوباره باهم کار کنیم. 336 00:16:58,769 --> 00:17:00,437 ‫خانم موجود، خانم موجود. 337 00:17:00,437 --> 00:17:01,522 ‫- خانم موجود! ‫- آره! 338 00:17:01,522 --> 00:17:02,731 ‫- آره! ‫- ایول، دختر! 339 00:17:02,731 --> 00:17:05,567 ‫اون کوچولو با ظرف پودر ماشین لباسشویی کتکم زد. 340 00:17:05,567 --> 00:17:06,777 ‫اینم 20 تا اضافه. 341 00:17:06,777 --> 00:17:09,571 ‫آزادی بری توی دنیا و مثل یه ویروس پخش شی. 342 00:17:09,571 --> 00:17:11,073 ‫واقعاً برامون مهم نیست که با انسان‌ها چیکار می‌کنی. 343 00:17:11,073 --> 00:17:12,866 ‫خب، یه راهنمایی، مواد نکش. 344 00:17:22,960 --> 00:17:25,712 ‫ها. انگار اینجا متوقف شده و از جاده خارج شده. 345 00:17:25,712 --> 00:17:27,840 ‫چیه، رفیق؟ 346 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 ‫اوه... 347 00:17:34,972 --> 00:17:37,474 ‫ردپای مارمولک، لعنتی! 348 00:17:43,689 --> 00:17:46,692 ‫اوه، چرا باید بسکتبال‌برگ باشه؟ 349 00:17:47,693 --> 00:17:51,238 ‫یه عالمه حرومزاده اینجا هستن که ‫دلشون می‌خواد من مرده باشم. 350 00:17:52,573 --> 00:17:54,241 ‫آره، می‌دونم. 351 00:17:54,241 --> 00:17:57,077 ‫طبق معمول، چاره‌ای ندارم. 352 00:17:58,579 --> 00:18:01,748 ‫ده دلار حیاط باهاش شرط می‌بندم که قمار نمی‌کنم، باشه؟ 353 00:18:01,800 --> 00:18:08,386 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 354 00:18:13,635 --> 00:18:14,970 ‫این چه کوفتیه؟ 355 00:18:22,769 --> 00:18:25,355 ‫ترن هوایی! 356 00:18:26,398 --> 00:18:28,525 ‫وای، خیلی سرسبزه. 357 00:18:29,067 --> 00:18:31,403 ‫کارت خوب بود، ریچارد کوچولو. جدی میگم. 358 00:18:31,403 --> 00:18:33,614 ‫کارت عالی بود. ‫اینم دلار حیاطت. 359 00:18:33,614 --> 00:18:35,866 ‫به حساب من، زنت رو یه غذای خوب مهمون کن. 360 00:18:35,866 --> 00:18:38,702 ‫ما که همه هم‌اندازه‌ایم. ‫اون اسم اصلاً منطقی نیست. 361 00:18:38,702 --> 00:18:40,746 ‫به خاطر اینه که کیر کوچیکی دارم. 362 00:18:40,746 --> 00:18:41,997 ‫خوشحال شدی؟ 363 00:18:42,915 --> 00:18:44,833 ‫وایسا، تورو می‌شناسم. 364 00:18:44,833 --> 00:18:47,669 ‫تو قبلاً رئیس شورای دیوار بودی. 365 00:18:47,669 --> 00:18:49,505 ‫تو یکی از آدم خوبا بودی. 366 00:18:49,505 --> 00:18:52,007 ‫هنوز هم آدم خوبی هستم. 367 00:18:52,007 --> 00:18:55,677 ‫نمی‌دونم چطوری برای رسوندن این به این طرف حیاط ازت تشکر کنم. 368 00:18:55,677 --> 00:18:58,013 ‫حالا، با وجود همه‌ی شیرآب‌ها، 369 00:18:58,013 --> 00:19:01,099 ‫تا این چشمای کوچیک کار می‌کنن 370 00:19:01,099 --> 00:19:05,604 ‫می‌تونم همه‌ی آب‌ها رو کنترل کنم! 371 00:19:07,856 --> 00:19:11,902 ‫لعنتی، شرط می‌بندم درست مثل فیلم چاینا‌تاونه. 372 00:19:11,986 --> 00:19:15,220 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 373 00:19:15,226 --> 00:19:18,893 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com