1 00:00:01,013 --> 00:00:04,973 سی‌نما تقدیم می‌کند www.30nama.com 2 00:00:05,013 --> 00:00:08,160 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,844 ‫اوه، برد و فضایی‌ها قراره دعوا کنن. 4 00:00:10,844 --> 00:00:13,597 ‫خیلی زیاد حرف می‌زنی، برد. ‫بهتره مراقب حرف زدنت باشی. 5 00:00:13,597 --> 00:00:15,599 ‫می‌خوای چیکار کنی، عوضی فضایی؟ 6 00:00:15,599 --> 00:00:18,060 ‫شانس آوردی اصلاً می‌تونی توی این جو نفس بکشی، 7 00:00:18,060 --> 00:00:19,937 ‫آشغال کوچولوی ولگرد فضایی. 8 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 ‫ما ولگرد نیستیم، تو ولگردی! 9 00:00:22,105 --> 00:00:24,024 ‫ازت متنفرم، برد، تو آدم بدذاتی هستی! 10 00:00:24,024 --> 00:00:25,192 ‫اوه، خیلی متاسفم! 11 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 ‫نمی‌خوام یه سری موجود عجیب تو مدرسه بچرخن 12 00:00:27,945 --> 00:00:29,863 ‫مردم رو به خاکستر تبدیل کنن. 13 00:00:29,863 --> 00:00:31,240 ‫اوه! 14 00:00:31,240 --> 00:00:32,491 ‫هی، حرفتو پس بگیر! 15 00:00:32,491 --> 00:00:33,951 ‫ما دیگه اون‌کار رو نمی‌کنیم! 16 00:00:33,951 --> 00:00:35,285 ‫مثلاً می‌خوای چیکار کنی، آشغال کوچولو؟ 17 00:00:35,285 --> 00:00:37,120 ‫الان دهنتو سرویس می‌کنم! 18 00:00:40,791 --> 00:00:41,875 ‫دعوا نکنید. 19 00:00:41,875 --> 00:00:44,044 ‫دارید گردوغبار کارتونی درست می‌کنید! 20 00:00:44,044 --> 00:00:46,296 ‫اوه، خدایا، حساسیت دارم. 21 00:00:46,296 --> 00:00:47,881 ‫یکی اپی‌پن من رو بیاره! 22 00:00:47,881 --> 00:00:51,260 ‫نمی‌تونم بمیرم، فقط 35سال با بازنشستگی فاصله دارم. 23 00:00:53,804 --> 00:00:56,306 ‫شلورپ یه سیاره‌ی کاملاً ایده‌آل بود، 24 00:00:56,306 --> 00:00:58,392 ‫تا اینکه یه شهاب‌سنگ خورد بهش. 25 00:00:58,392 --> 00:01:01,395 ‫به صدها فرد بالغ و کپی‌هاشون یه پیوپا داده شد، 26 00:01:01,395 --> 00:01:03,230 ‫و فرار کردن فضا، 27 00:01:03,230 --> 00:01:05,983 ‫دنبال یه خونه‌ی جدید بین سرزمین‌های خالی از‌ سکنه. 28 00:01:05,983 --> 00:01:07,192 ‫ما توی زمین سقوط کردیم، 29 00:01:07,192 --> 00:01:09,528 ‫گیر سیاره‌ای افتادیم که همینجوریش زیادی جمعیت داشت. 30 00:01:09,528 --> 00:01:11,154 ‫درسته. تمام این مدت من داشتم حرف می‌زدم. 31 00:01:11,154 --> 00:01:12,406 ‫اینی که پیوپا بغلشه منم. 32 00:01:12,406 --> 00:01:14,157 ‫اسم من کرووئه.  اینم سریال منه. 33 00:01:14,157 --> 00:01:15,450 ‫الان پیوپا از دستم افتاد. دیدین منو؟ 34 00:01:15,450 --> 00:01:17,411 ‫خیلی مسخره‌ست. حالم از زمین بهم می‌خوره. 35 00:01:17,411 --> 00:01:20,038 ‫خونه‌ی افتضاحیه. ‫مردم احمق و گیج‌کننده هستن. 36 00:01:20,038 --> 00:01:22,165 ‫چرا انسان‌ها همیشه بی‌دلیل درحال دویدن و پیاده‌روی هستن 37 00:01:22,165 --> 00:01:23,417 ‫درحالی که باید انرژی‌شون رو 38 00:01:23,417 --> 00:01:25,002 ‫برای وقتی که توسط یه ماگوگو تعقیب حفظ کنن؟ 39 00:01:25,002 --> 00:01:28,172 ‫همه باید ثابت وایسن و برای وقتی که ماگوگو پیداش می‌شه 40 00:01:28,172 --> 00:01:29,631 ‫کالری ذخیره کنن. 41 00:01:29,746 --> 00:01:32,840 ‫« مـخـالـفـان خـورشـیـدی » 42 00:01:32,906 --> 00:01:36,866 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 43 00:01:36,972 --> 00:01:40,475 ‫و تموم. زبان عشق من ترکیبی از هدیه دادن، 44 00:01:40,475 --> 00:01:42,686 ‫محبت فیزیکی و آهنگ‌های تلویزیونی دهه 80ئه. 45 00:01:42,686 --> 00:01:44,563 ‫مال تو جاواست. 46 00:01:44,563 --> 00:01:46,732 ‫اه، لعنتی، همیشه به مردم می‌گفتم که یه هافل‌پافم. 47 00:01:46,732 --> 00:01:49,276 ‫همه‌ی تست‌ها که به گروه‌های هری‌پاتر ختم نمی‌شن. 48 00:01:49,276 --> 00:01:50,402 ‫خب، باید بشن. 49 00:01:50,402 --> 00:01:51,987 ‫درد داره. درد داره. 50 00:01:51,987 --> 00:01:54,406 ‫اه، درد داره. ‫تری، کروو! 51 00:01:54,406 --> 00:01:55,741 ‫چه بلایی سرشما دوتا اومده؟ 52 00:01:55,741 --> 00:01:59,369 ‫توی مدرسه دعوا کردیم. 53 00:01:59,369 --> 00:02:01,622 ‫یه قلدر به اسم برد 54 00:02:01,622 --> 00:02:04,791 ‫کامل دهن هردومون رو سرویس کرد. 55 00:02:04,791 --> 00:02:06,585 ‫اه. درباره‌ی دعوا چی بهتون گفته بودم؟ 56 00:02:06,585 --> 00:02:08,879 ‫شلورپی‌ها توی درگیری‌های سطح پایین انسانی شرکت نمی‌کنن. 57 00:02:08,879 --> 00:02:10,964 ‫ما فوق‌العاده باهوشیم، و حالت زندگی گیاهی داریم. 58 00:02:10,964 --> 00:02:12,090 ‫از خشونت استفاده نمی‌کنیم. 59 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 ‫سعی کردیم نادیده‌شون بگیریم، 60 00:02:13,300 --> 00:02:15,469 ‫اما گفت که همه‌ی فضایی‌ها بی‌عرضه‌ن 61 00:02:15,469 --> 00:02:17,930 ‫و به من گفت عوضی و گفت باباش می‌تونه شمارو کتک بزنه. 62 00:02:17,930 --> 00:02:19,139 ‫برام مهم نیست چی گفته. 63 00:02:19,139 --> 00:02:21,350 ‫شما نباید بذارید اون بره-- ‫وایسا، چی گفته؟ 64 00:02:21,350 --> 00:02:23,018 ‫- همه‌ی فضایی‌ها بی‌عرضه‌ن. ‫- بعد از اون. 65 00:02:23,018 --> 00:02:25,020 ‫- این‌که من یه عوضی کوچولوام. ‫- نه، با اون مشکلی ندارم. 66 00:02:25,020 --> 00:02:27,105 ‫- آخری. ‫- گفت که باباش می‌تونه شمارو کتک بزنه. 67 00:02:27,105 --> 00:02:29,733 ‫اه، بیخیال، اون تمسخر 101. ‫چه اهمیتی داره؟ 68 00:02:29,733 --> 00:02:30,817 ‫احمقانه‌ست. 69 00:02:30,817 --> 00:02:33,320 ‫نمی‌تونم بذارم کسی فکرکنه که ‫یه انسان ناچیز می‌تونه منو کتک بزنه. 70 00:02:33,320 --> 00:02:35,405 ‫من کروو، یه فضایی خفنم. 71 00:02:35,405 --> 00:02:37,574 ‫داری شوخی می‌کنی؟ ‫کی اهمیت میده اون بچه چی گفته؟ 72 00:02:37,574 --> 00:02:39,117 ‫اون فقط یه لکه‌ی آب‌کیره. 73 00:02:39,117 --> 00:02:41,495 ‫من اهمیت میدم. اون من و باباش رو وارد ماجرا کرده. 74 00:02:41,495 --> 00:02:43,288 ‫افتخار این خونواده، این تیم 75 00:02:43,288 --> 00:02:45,707 ‫و کل مأموریت درخطره، تری. 76 00:02:45,707 --> 00:02:48,919 ‫یه دقیقه وایسا، برد گفت باباش می‌تونه ‫یه بابایی توی این خونواده رو کتک بزنه. 77 00:02:48,919 --> 00:02:50,295 ‫از کجا بدونیم که درباره‌ی من حرف نمی‌زده؟ 78 00:02:50,295 --> 00:02:51,380 ‫منم یه پدرم. 79 00:02:57,928 --> 00:03:00,430 ‫باشه، حق با شماست. ‫من بیشتر یه مردجذابم تا یه پدر. 80 00:03:00,430 --> 00:03:02,099 ‫درسته. ‫البته خوب بود، تری. 81 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 ‫واقعاً بهش نیاز داشتم. ‫برای دهن سرویس کردن بهم انرژی دادی. 82 00:03:05,227 --> 00:03:06,728 ‫- خب، دارم میرم به اون غریبه یه درد حسابی بدم. ‫- کروو! 83 00:03:06,728 --> 00:03:08,856 ‫کروو، وایسا. ‫اگه با تفنگ پرتو سرویسش کنی، 84 00:03:08,856 --> 00:03:10,023 ‫فقط اوضاع رو بدتر می‌کنه. 85 00:03:10,023 --> 00:03:11,942 ‫اون می‌گفت که ما همیشه این‌کارو می‌کنیم. 86 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 ‫اوه، بیخیال، بدون علم شلورپی هم 87 00:03:14,236 --> 00:03:15,529 ‫می‌تونم باباش رو سرویس کنم. 88 00:03:15,529 --> 00:03:18,740 ‫تمام علم و تخیلم اینجاست. 89 00:03:19,283 --> 00:03:21,869 ‫اون مرد واقعاً یه هافل‌پافه. 90 00:03:21,869 --> 00:03:23,287 ‫هی! 91 00:03:26,665 --> 00:03:28,584 ‫اون سومین گوی درخشان موردعلاقه‌ی کرووئه. 92 00:03:28,584 --> 00:03:30,669 ‫از چیزی نیرو می‌گیره که می‌تونه فضا و زمان رو نابود کنه. 93 00:03:30,669 --> 00:03:32,588 ‫تازه، با اون پشتش رو ماساژ میده. 94 00:03:32,588 --> 00:03:33,672 ‫آه! 95 00:03:34,131 --> 00:03:35,799 ‫اوه، باشه. 96 00:03:35,799 --> 00:03:37,176 ‫می‌خواین شیطنت کنین؟ 97 00:03:37,176 --> 00:03:39,386 ‫بندازش. بندازش! 98 00:03:41,305 --> 00:03:43,724 ‫پیوپا، گفتم بندازش! 99 00:03:43,724 --> 00:03:45,058 ‫پیوپا، نه، بندازش! 100 00:03:45,058 --> 00:03:46,894 ‫پیوپا، همین الان بندازش! 101 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 ‫- می‌تونم کمکتون کنم؟ ‫- تو بابای بردی؟ 102 00:03:53,108 --> 00:03:54,443 ‫من کرووی فضایی هستم. 103 00:03:54,443 --> 00:03:55,736 ‫اوه، درباره‌ت شنیدم. 104 00:03:55,736 --> 00:03:58,655 ‫خبر رسیده که بچه‌ت به کپی‌های من گفته که 105 00:03:58,655 --> 00:03:59,865 ‫می‌تونی من رو کتک بزنی. 106 00:03:59,865 --> 00:04:02,034 ‫می‌خوام یه درس حسابی بهت بدم. 107 00:04:02,034 --> 00:04:04,119 ‫واقعاً داری خیلی خشونت به خرج میدی، پسر. 108 00:04:04,119 --> 00:04:05,704 ‫خب، من روی زمین تکامل پیدا نکردم. 109 00:04:05,704 --> 00:04:08,332 ‫قدرت من فراتر از تصور محدود شماست. 110 00:04:08,332 --> 00:04:09,833 ‫نمی‌تونی همین‌طوری بری این‌ور اون‌ور 111 00:04:09,833 --> 00:04:12,002 ‫چک بنویسی و نتونی نقدش کنی، عوضی کوچولو. 112 00:04:12,002 --> 00:04:13,837 ‫به من نگو عوضی کوچولو. 113 00:04:13,837 --> 00:04:16,465 ‫اوه، ببخشید، تو یه عوضی بزرگی. 114 00:04:16,465 --> 00:04:19,176 ‫مشت من رو وسط راه نگیر، متقلب. 115 00:04:37,528 --> 00:04:40,113 ‫لعنتی، اه. آه. 116 00:04:40,113 --> 00:04:41,281 ‫اوه، اوه خدایا. 117 00:04:41,281 --> 00:04:43,951 ‫کروو، فکرمی‌کنی می‌تونی بدن سرویس‌شده‌ی 118 00:04:43,951 --> 00:04:45,452 ‫کثیفت رو اینجا تکون بدی 119 00:04:45,452 --> 00:04:47,996 ‫و نگی که چطوری انقدر داغون شدی؟ 120 00:04:47,996 --> 00:04:51,291 ‫اتفاقی به قدیس‌های بوندوک برخوردم، و اون عوضی‌ها بهم مشت زدن. 121 00:04:58,590 --> 00:05:00,884 ‫و می‌دونم هیچ مقدس بوندوکی درکار نیست. 122 00:05:00,884 --> 00:05:04,179 ‫کپی‌ها درباره‌ی ماجرای احمقانه‌ت با پدر برد بهم گفتن. 123 00:05:04,179 --> 00:05:06,515 ‫خوشحالم خودتو خالی کردی. 124 00:05:06,515 --> 00:05:09,059 ‫اوه، آیشا، هنوز خیلی مونده، 125 00:05:09,059 --> 00:05:10,561 ‫اما یه چیزی درست نیست. 126 00:05:10,561 --> 00:05:12,145 ‫آره، غرور احمقانه‌ت. 127 00:05:12,145 --> 00:05:13,939 ‫اصلاً نباید توسط یه انسان بهم آسیبی برسه 128 00:05:13,939 --> 00:05:16,650 ‫کسی که حتی تکینگی فناوری رو تجربه نکرده. 129 00:05:16,650 --> 00:05:17,734 ‫اصلاً منطقی نیست. 130 00:05:17,734 --> 00:05:20,070 ‫اجازه دادی غرورت کورت کنه. 131 00:05:20,070 --> 00:05:22,656 ‫مثل غرور و تعصب و زامبی‌ها 132 00:05:22,656 --> 00:05:24,199 ‫قبل از این‌که زامبی‌ها پیداشون بشه. 133 00:05:24,199 --> 00:05:25,534 ‫این ربطی به غرور نداره. 134 00:05:25,534 --> 00:05:27,035 ‫این درباره‌ی ارزشیه که برای خودم قائلم. 135 00:05:27,035 --> 00:05:29,454 ‫اگه چشم داشتم، الان برات نازکشون می‌کردم. 136 00:05:29,454 --> 00:05:31,707 ‫این یارو داره رهبری 137 00:05:31,707 --> 00:05:33,000 ‫و قداست مأموریت رو زیرسوال می‌بره. 138 00:05:33,000 --> 00:05:34,960 ‫باید برم به صورت فضایی ناکارش کنم. 139 00:05:34,960 --> 00:05:37,254 ‫آیشا، یه نوشیدنی عضله‌ای شلورپی برام آماده کن. 140 00:05:37,254 --> 00:05:40,299 ‫باشه، اما هیچ‌کس باور نمی‌کنه که کل ماجرا درباره‌ی ماموریته. 141 00:05:42,217 --> 00:05:45,304 ‫استفاده از علم برای پیروزی‌های کوچیک ‫هیچ‌وقت اشتباه پیش نمیره. 142 00:05:46,471 --> 00:05:49,474 ‫خنده‌ی هاهاهات به شدت ضعیفه. 143 00:06:43,654 --> 00:06:44,905 ‫اوم. آه! 144 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 ‫بندازش! 145 00:07:24,987 --> 00:07:26,321 ‫هورا! 146 00:07:26,780 --> 00:07:28,991 ‫اوه، خدایا! 147 00:07:29,950 --> 00:07:31,076 ‫بندازش! 148 00:09:14,012 --> 00:09:16,390 ‫بندازش! ‫لطفاً، بندازش! 149 00:09:18,308 --> 00:09:21,478 ‫- نپر. ‫- هنوز خیلی چیزا برای زندگی کردن هست. 150 00:09:23,605 --> 00:09:25,065 ‫نه! 151 00:09:28,485 --> 00:09:29,945 ‫اون رو... بنداز. 152 00:09:32,781 --> 00:09:35,325 ‫حالا چیکار کنیم؟ ‫قرار بود کل عصر رو درگیرش باشم. 153 00:09:35,325 --> 00:09:37,327 ‫اه، یه مسابقه‌ی کامیون‌های غول‌پیکر توی شهر هست. 154 00:09:37,327 --> 00:09:40,247 ‫اه، باشه، اما فقط به خاطر این‌که لو دادم 155 00:09:40,247 --> 00:09:41,874 ‫که هیچ کار دیگه‌ای ندارم. 156 00:10:44,186 --> 00:10:46,438 ‫نه، نه! 157 00:10:58,283 --> 00:10:59,368 ‫بندازش! 158 00:12:26,955 --> 00:12:28,081 ‫بندازش. 159 00:12:35,714 --> 00:12:36,840 ‫بندازش. 160 00:12:37,424 --> 00:12:39,676 ‫وایسا، به کی داری میگی که بندازه؟ 161 00:12:40,093 --> 00:12:41,220 ‫دارم به پیوپا میگم. 162 00:12:41,220 --> 00:12:44,640 ‫- چی؟ ‫- ابرکامپیوتر پشت سرتون. 163 00:12:44,640 --> 00:12:47,434 ‫می‌دونید چیه؟ می‌شه همه بیخیال شیم، لطفاً؟ 164 00:12:47,434 --> 00:12:49,895 ‫نه، درست میگه. ‫شما رفقای من هستین. 165 00:12:49,895 --> 00:12:51,813 ‫واقعاً جدی گفتم که 166 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 ‫دنبال هیجانم. 167 00:12:53,857 --> 00:12:55,234 ‫دوستتون دارم بچه‌ها. 168 00:12:55,234 --> 00:12:58,111 ‫بیاید بیخیال این سرقت بشیم ‫و بریم مسابقه‌ی کامیون‌ها رو 169 00:12:58,111 --> 00:12:59,988 ‫به یاد قدیما ببینیم. 170 00:12:59,988 --> 00:13:01,448 ‫زودباشید، همه بیاید اینجا. 171 00:13:02,616 --> 00:13:03,700 ‫بندازش! 172 00:13:54,793 --> 00:13:56,920 ‫دیگه کارت تمومه، بابای برد. 173 00:14:04,845 --> 00:14:08,724 ‫خب، خب، خب، به نظرمی‌رسه بازی تغییر کرده. 174 00:14:08,724 --> 00:14:10,309 ‫حالا تو توی خونه‌ی من هستی! 175 00:14:10,309 --> 00:14:12,019 ‫این مبارزه‌ی برابر... 176 00:14:12,019 --> 00:14:14,271 ‫- مبارزه‌ی برابر؟ ‫- آره، دوتا جنگجوی عالی 177 00:14:14,271 --> 00:14:15,355 ‫که دارن تا آخرتوانشون می‌جنگن. 178 00:14:15,355 --> 00:14:17,232 ‫سعی نکن حواسم رو پرت کنی، بابای برد، 179 00:14:17,232 --> 00:14:19,693 ‫یا باید بگم یوگنی؟ 180 00:14:19,693 --> 00:14:21,403 ‫اسم واقعیم رو از کجا فهمیدی؟ 181 00:14:21,403 --> 00:14:23,572 ‫اوه، خیلی چیزا راجع بهت می‌دونم. 182 00:14:23,572 --> 00:14:25,824 ‫مثل ترست از خورده شدن توسط یه نهنگ قاتل! 183 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 ‫فکرکردی هویتت شبیه یه قلعه‌ست، 184 00:14:29,620 --> 00:14:31,205 ‫اما توی دیوارهاش ترک داشت. 185 00:14:31,205 --> 00:14:35,250 ‫امروز، همون‌طور که به عنوان دوتا جنگجوی شکست‌ناپذیر و برابر جلوی هم ایستادیم، 186 00:14:35,250 --> 00:14:37,961 ‫شروع کردم به جمع آوری اطلاعات درباره‌ی تو. 187 00:14:37,961 --> 00:14:40,130 ‫اول، فکرکردم فقط یه بابای حومه‌ی شهری کسل‌کننده‌ای، 188 00:14:40,130 --> 00:14:41,632 ‫که همه‌ش پای تلویزیونه. 189 00:14:41,632 --> 00:14:43,091 ‫بنابراین نتونستم بفهمم که چطور 190 00:14:43,091 --> 00:14:44,635 ‫این همه توی مبارزه باهام مساوی شدی. 191 00:14:44,635 --> 00:14:46,261 ‫یادم نمیاد که مساوی شده باشیم. 192 00:14:46,261 --> 00:14:48,263 ‫به عنوان یه فضایی از یه سیاره‌ی دیگه که روی زمین زندگی می‌کنه، 193 00:14:48,263 --> 00:14:51,058 ‫بقای من می‌طلبه که تقریباً روزی یک لیتر شاش بخورم، 194 00:14:51,058 --> 00:14:53,977 ‫و توی کراپ‌تاپ خوب به نظربیام، اما بیشتر از همه هوشیار باشم. 195 00:14:54,686 --> 00:14:57,898 ‫وقتی داشتیم می‌جنگیدیم، چشمام باز بود. 196 00:14:58,774 --> 00:15:00,275 ‫اول وقتی چشمم به 197 00:15:00,275 --> 00:15:02,528 ‫نقاشی بالای شومینه‌ت افتاد، فهمیدم یه چیزی درست نیست. 198 00:15:02,528 --> 00:15:04,905 ‫می‌دونستم یه چیزی فراتر از یه تصویر ساده‌ست. 199 00:15:04,905 --> 00:15:07,199 ‫جنگل توی اون نقاشی توی نوا‌ اسکوشیا بود، 200 00:15:07,199 --> 00:15:08,992 ‫که به عنوان یکی از بهترین مکان‌ها 201 00:15:08,992 --> 00:15:11,578 ‫برای پرورش یک هانا به شمار میره، ‫دقیقاً مثل فیلم "هانا" 202 00:15:11,578 --> 00:15:13,664 ‫حتماً یوگنی کوچولوی شیرین 203 00:15:13,664 --> 00:15:16,834 ‫درست مثل یک هانا، توسط پدرش هنرمبارزه رو آموزش دیده. 204 00:15:16,834 --> 00:15:18,919 ‫توی بچگی پدرم من رو به جنگل منتقل کرد، 205 00:15:18,919 --> 00:15:20,879 ‫بعد از این‌که یه مسافر زمان سعی کرد من رو بکشه. 206 00:15:21,797 --> 00:15:23,632 ‫پدرم دهنش رو سرویس کرد. 207 00:15:23,632 --> 00:15:25,634 ‫نه، نکرد! ‫اونا کاملاً برابر بودن! 208 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 ‫ربات‌های تهاجمیت رو شبیه بچه‌م درست کردی؟ 209 00:15:28,554 --> 00:15:30,848 ‫- واقعاً دیگه گند زدی. ‫- مهم نیست. 210 00:15:30,848 --> 00:15:33,183 ‫ما از همون اول درهم تنیده شده بودیم، یوگنی. 211 00:15:33,183 --> 00:15:35,811 ‫نیروی توقف ناپذیر دربرابر جسم استوار. 212 00:15:35,811 --> 00:15:36,895 ‫ما همدیگه رو متعادل می‌کنیم. 213 00:15:36,895 --> 00:15:39,523 ‫وقتی داشتم لهت می‌کردم تعادلی نمی‌دیدم. 214 00:15:39,523 --> 00:15:41,108 ‫احتمالاً یکم پیش وقتی داشتم 215 00:15:41,108 --> 00:15:42,818 ‫اسکیت سواری می‌کردم، دیدی که از کنارت رد شدم. 216 00:15:42,818 --> 00:15:44,736 ‫ادبیاتی که توی غرفه‌ی مجله می‌خوندی 217 00:15:44,736 --> 00:15:46,029 ‫توجه‌م رو جلب کرد. 218 00:15:46,029 --> 00:15:48,657 ‫منظورت وقتیه که خواستی من رو بکشی و بعد گوه خور شدی؟ 219 00:15:48,657 --> 00:15:49,825 ‫نه، نخیرم! خفه‌شو! 220 00:15:49,825 --> 00:15:52,035 ‫قدرت تیزبینی من باعث شد متوجه بشم که 221 00:15:52,035 --> 00:15:54,079 ‫پس‌زمینه‌ی زندگیت خیلی پیچیده‌تر از 222 00:15:54,079 --> 00:15:55,873 ‫چیزیه که حدس زده بودم. 223 00:15:55,873 --> 00:15:57,499 ‫تو در روسیه آموزش دیده بودی، 224 00:15:57,499 --> 00:16:00,127 ‫بعد از این‌که خودم رو کوچیک کردم و به توالت خونه‌ت رسیدم 225 00:16:00,127 --> 00:16:03,172 ‫با شلیک کردن بهم این مسئله رو ثابت کردی. 226 00:16:03,172 --> 00:16:06,425 ‫دوتا به سر، یکی به قلب، ‫حتی وقتی که به عن شلیک می‌کنی. 227 00:16:06,425 --> 00:16:09,178 ‫وایسا، توی بدنم بودی و تو رو ریدم؟ 228 00:16:09,178 --> 00:16:10,846 ‫اصلاً نمی‌دونستم توی توالتی. 229 00:16:10,846 --> 00:16:12,848 ‫وایسا، پس چرا داشتی به عن خودت شلیک می‌کردی؟ 230 00:16:12,848 --> 00:16:14,433 ‫تا نصفش کنم! 231 00:16:14,975 --> 00:16:16,143 ‫می‌دونی چیه؟ دیگه خسته شدم. 232 00:16:16,143 --> 00:16:17,603 ‫گذشته‌‌ی من ربطی به تو نداره. 233 00:16:17,603 --> 00:16:19,313 ‫من به دلایل خودم راز نگهش داشتم. 234 00:16:19,313 --> 00:16:20,689 ‫ای کاش می‌تونستم بیخیال شم، 235 00:16:20,689 --> 00:16:22,441 ‫اما نمی‌تونم چون فقط یه هانا نیستی 236 00:16:22,441 --> 00:16:24,818 ‫که بعده‌ها توسط کا‌گ‌ب آموزش دیده باشه. 237 00:16:24,818 --> 00:16:27,196 ‫نه. وقتی داخلت بودم، یه نمونه برداشتم، 238 00:16:27,196 --> 00:16:29,406 ‫و تجزیه و تحلیل ثابت کرد که تو از نظر ژنتیکی 239 00:16:29,406 --> 00:16:31,408 ‫توسط سلاح زی به یک ماشین کشتار تبدیل شدی، 240 00:16:31,408 --> 00:16:34,328 ‫یه نسخه‌ی شفاف و قانونی از سلاح ایکس برای اهداف تقلیدی، 241 00:16:34,328 --> 00:16:37,581 ‫برنامه‌ای که مثل خوراک "پوتین" کاناداییه، 242 00:16:37,581 --> 00:16:39,791 ‫و تو داشتی این خوراک رو می‌خوردی. 243 00:16:40,542 --> 00:16:42,669 ‫ما دو روی یک سکه هستیم، یوگنی. 244 00:16:42,669 --> 00:16:45,047 ‫یه دیلدوی دوطرفه از مهارت‌های جنگی. 245 00:16:45,047 --> 00:16:47,090 ‫البته، منم می‌تونستم وارد سایه‌ها بشم و مثل تو شرور باشم، 246 00:16:47,090 --> 00:16:48,258 ‫اما انتخاب می‌کنم که نباشم. 247 00:16:48,258 --> 00:16:50,677 ‫- تو بهم حمله کردی. ‫- من برای عدالت می‌جنگم. 248 00:16:50,677 --> 00:16:52,513 ‫تو چی، یوگنی، چرا می‌جنگی؟ 249 00:16:52,513 --> 00:16:54,848 ‫به خاطر تمرین‌هاته یا ژنتیک تضعیف شده‌ت؟ 250 00:16:54,848 --> 00:16:56,225 ‫یا این‌که فقط یه کودنی؟ 251 00:16:56,225 --> 00:16:57,643 ‫تنها دلیلی که باهات جنگیدم 252 00:16:57,643 --> 00:17:00,145 ‫این بود که پسرم گریون اومد خونه و چشمش کبود شده بود. 253 00:17:00,145 --> 00:17:02,147 ‫بچه‌های لعنتیت براش قلدری کردن. 254 00:17:02,147 --> 00:17:03,982 ‫دقیقاً بهم گفت که چی گفتن. 255 00:17:03,982 --> 00:17:05,984 ‫این‌که همه‌ی انسان‌ها احمقن و اون یه عوضی کوچولوئه 256 00:17:05,984 --> 00:17:08,237 ‫و باباشون می‌تونه دهن من رو سرویس کنه. 257 00:17:11,782 --> 00:17:15,077 ‫- وایسا، وایسا، وایسا، جدی میگی؟ ‫- آره. 258 00:17:15,077 --> 00:17:17,246 ‫این دقیقاً چیزیه که کپی‌ها بهم گفتن 259 00:17:17,246 --> 00:17:18,914 ‫و اون برد براشون قلدربازی درآورده. 260 00:17:18,914 --> 00:17:20,791 ‫اونا هم چشمشون کبود بود؟ 261 00:17:20,791 --> 00:17:22,668 ‫البته که شده بود. 262 00:17:23,210 --> 00:17:24,878 ‫تو تهدید نکردی دهنم رو سرویس کنی، درسته؟ 263 00:17:24,878 --> 00:17:27,214 ‫نه، نه، نکردم. 264 00:17:29,800 --> 00:17:31,176 ‫خب پس، جریان چیه؟ 265 00:17:33,428 --> 00:17:35,931 ‫لطفاً، دیگه توان ندارم. 266 00:17:35,931 --> 00:17:38,642 ‫کافیه. این آخر کار منه. 267 00:17:38,976 --> 00:17:40,060 ‫لطفاً فقط بندازش. 268 00:17:40,561 --> 00:17:44,064 ‫چرا؟ ‫چرا این‌کارو می‌کنید؟ 269 00:17:44,064 --> 00:17:45,649 ‫ما آموزشت دادیم که خوب باشی. 270 00:17:45,649 --> 00:17:48,569 ‫ما آموزشت دادیم که به دستور کلامی جواب بدی. 271 00:17:50,320 --> 00:17:53,490 ‫وایسا، اون "بندازش" بود؟ 272 00:17:53,490 --> 00:17:57,828 ‫پیوپا... اون رو بده. 273 00:17:59,705 --> 00:18:03,667 ‫اوه، خیلی‌خب، آموزشت دادیم که بدی بیاد، نه این‌که بندازیش. 274 00:18:03,667 --> 00:18:05,919 ‫اوه، حالا هافل‌پاف واقعی کیه، ها؟ 275 00:18:05,919 --> 00:18:07,296 ‫اون کلاه گروه‌بندی کجاست وقتی لازمش داری؟ 276 00:18:07,296 --> 00:18:08,755 ‫اه، خدای من. 277 00:18:10,966 --> 00:18:12,843 ‫بندازش! 278 00:18:12,906 --> 00:18:15,293 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 279 00:18:15,304 --> 00:18:17,306 ‫پس کل قضیه رو از خودشون درآوردن. 280 00:18:17,306 --> 00:18:19,349 ‫می‌دونستن ما به ندای مبارزه جواب میدیم، 281 00:18:19,349 --> 00:18:21,226 ‫هردومون، جنگجوهای خوشتیپ و عالی 282 00:18:21,226 --> 00:18:23,103 ‫با مهارت‌های برابر غیرقابل انکار. 283 00:18:23,103 --> 00:18:24,771 ‫گفتنش به واقعیت تبدیلش نمی‌کنه. 284 00:18:24,771 --> 00:18:26,773 ‫گفتم غیرقابل انکار، یوگنی، 285 00:18:26,773 --> 00:18:28,525 ‫یعنی نمی‌تونی منکرش بشی. 286 00:18:28,525 --> 00:18:30,485 ‫فقط علتشو نمی‌فهمم. 287 00:18:30,485 --> 00:18:31,820 ‫چرا این همه ماجرا درست کردن؟ 288 00:18:31,820 --> 00:18:33,572 ‫وایسا، کپی‌هات ازت نپرسیدن 289 00:18:33,572 --> 00:18:35,657 ‫که می‌تونن به مسابقه‌ی کامیون‌های غول‌پیکر برن؟ 290 00:18:35,657 --> 00:18:38,744 ‫آره، اما گفتم نه، نمی‌تونم از کامیون‌های غول‌پیکر حمایت کنم. 291 00:18:38,744 --> 00:18:40,454 ‫بخش غول‌پیکرشون زیادی ترسناکش می‌کنه. 292 00:18:40,454 --> 00:18:42,122 ‫حتی از کامیون‌های معمولی هم حمایت نمی‌:نم. 293 00:18:42,748 --> 00:18:45,125 ‫وایسا، برد هم از تو پرسید که می‌تونه بره؟ 294 00:18:45,667 --> 00:18:46,919 ‫که این‌طور... 295 00:18:46,960 --> 00:18:51,880 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 296 00:18:53,425 --> 00:18:55,010 ‫- آره! ‫- بزن بترکون! 297 00:18:55,594 --> 00:18:57,179 ‫اون حرومزاده‌های کوچولوی خوشحال رو ببین. 298 00:18:57,179 --> 00:18:58,680 ‫برام سواله که کدوم رو بیشتر دوست دارن، 299 00:18:58,680 --> 00:19:00,766 ‫کامیون‌های لاستیک گنده یا این‌که قسر در رفتن. 300 00:19:00,766 --> 00:19:02,643 ‫بهشون افتخار می‌کنم که تونستن گولم بزنن. 301 00:19:02,643 --> 00:19:04,061 ‫ببین دارن خوش می‌گذرونن. 302 00:19:04,061 --> 00:19:06,021 ‫بابام هیچ‌وقت نذاشت به هیچ برنامه‌ی باحالی برم. 303 00:19:06,021 --> 00:19:07,481 ‫شاید خیلی به اون بچه سخت می‌گیرم. 304 00:19:07,481 --> 00:19:10,108 ‫من هم تحت تاثیر حیله‌های کپی‌هام قرارگرفتم. 305 00:19:10,108 --> 00:19:12,069 ‫هی، بیا بهشون نگیم که قضیه رو فهمیدیم. 306 00:19:12,069 --> 00:19:13,278 ‫بذار فکرکنن که از پسش براومدن. 307 00:19:13,278 --> 00:19:14,696 ‫- واقعاً؟ ‫- آره. 308 00:19:14,696 --> 00:19:17,324 ‫توی سال‌های تاثیرگذار نوجوونیشون انتقام می‌گیریم. 309 00:19:17,324 --> 00:19:19,409 ‫- از اون نقشه خوشم میاد. ‫- خوبه. 310 00:19:19,409 --> 00:19:21,453 ‫اما فقط محض اطلاع، ما دوست نیستیم، 311 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 ‫و اصلاً شبیه نیستیم. 312 00:19:23,080 --> 00:19:24,164 ‫باشه. 313 00:19:25,249 --> 00:19:26,625 ‫تاحالا شده که 314 00:19:26,625 --> 00:19:28,502 ‫یکی از اون تست‌های گروه‌بندی هری‌پاتر رو انجام بدی؟ 315 00:19:28,502 --> 00:19:29,920 ‫البته، من یه هافل‌پافم. 316 00:19:30,379 --> 00:19:31,797 ‫- چرا؟ ‫- اوه، همین‌طوری. 317 00:19:32,172 --> 00:19:33,674 ‫کاملاً بی‌دلیل. 318 00:19:33,674 --> 00:19:35,008 ‫ایول! 319 00:19:35,008 --> 00:19:36,760 ‫- این فوق‌العاده‌ست! ‫- خیلی‌خوبه، آره! 320 00:19:36,760 --> 00:19:40,055 ‫اوه، خدای من! 321 00:19:42,224 --> 00:19:43,308 ‫بندازش! 322 00:19:44,184 --> 00:19:45,185 ‫بندازش! 323 00:19:45,180 --> 00:19:47,280 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com 324 00:19:47,437 --> 00:19:48,605 ‫من پیوپا هستم.