1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 ‫مترجم: محمدعلی sm ‫کانال تلگرام من: mml_Subs@ 2 00:00:04,084 --> 00:00:08,084 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 3 00:00:09,130 --> 00:00:11,470 ‫ببینین عجب چیزی زدم رو بازوم 4 00:00:11,470 --> 00:00:13,430 ‫نماد قبیله‌ای دیژورنوئه ‫(نام یک برند پیتزای معروف) 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,510 ‫چه خوبه که بیرون‌بر نیست 6 00:00:15,510 --> 00:00:16,600 لطفاً توجه کنین 7 00:00:16,600 --> 00:00:18,760 ‫طبق رسم هرماه‌مون، وقتشه که 8 00:00:18,760 --> 00:00:20,390 ‫برنده‌ی جایزه‌ی بهترین زوج رو اعلام کنیم 9 00:00:20,390 --> 00:00:23,850 ‫به افتخار انی و یامیولک! 10 00:00:24,850 --> 00:00:27,230 ‫- ای جون ‫- بهت نگفتم؟ 11 00:00:27,230 --> 00:00:29,650 ‫مایه تیله رو رد کنین بیاد کونیا 12 00:00:29,650 --> 00:00:31,150 ‫جونی، چه‌خبره اینجا؟ 13 00:00:31,150 --> 00:00:32,990 ‫جونی، باید بهت یه چیزی رو بگم 14 00:00:32,990 --> 00:00:34,450 ‫جونی، می‌تونی هرحرفی که بین 15 00:00:34,450 --> 00:00:37,070 ‫فرکانس دوهزار تا پنج‌هزاره رو بهم بگی 16 00:00:37,070 --> 00:00:38,280 ‫وگرنه فقط نویز می‌شنوم 17 00:00:38,280 --> 00:00:40,790 ‫جونی، با بچه‌ها شرط بستیم 18 00:00:40,790 --> 00:00:43,790 ‫که من اینقدر جذابم که می‌تونم با ‫هرکسی، جایزه بهترین زوج رو بگیرم 19 00:00:43,790 --> 00:00:47,460 ‫حتی یه مادرجنده‌ای مثل تو که مثل گوش پاک‌کن ‫و پیش‌نویس‌های پیکسار می‌مونی 20 00:00:47,960 --> 00:00:50,460 ‫ولی سر یه چیزی شرط نبستم 21 00:00:50,460 --> 00:00:52,380 ‫این که واقعاً عاشقت بشم 22 00:00:52,380 --> 00:00:54,380 ‫بشین تا باور کنم 23 00:00:54,380 --> 00:00:56,470 ‫عصبانیتت رو درک می‌کنم. طوری نیست 24 00:00:56,470 --> 00:01:00,010 ‫عصبانی نیستم بابا. فقط نمی‌دونستم که ‫میشه رو اتفاقات مدرسه شرط بست 25 00:01:00,010 --> 00:01:01,010 ‫ای جونم! 26 00:01:01,010 --> 00:01:03,140 ‫می‌خوام رو همه‌چی شرط ببندم! 27 00:01:03,140 --> 00:01:04,890 ‫فکر نکنم این درسی بود که باید... 28 00:01:04,890 --> 00:01:07,310 ‫وقتشه هرچی پول دارم بریزم تو این آشغال! 29 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 ‫سیاره شلورپ، سیاره‌ای آرمانی بود، 30 00:01:10,730 --> 00:01:12,780 ‫ولی بعدش سیارکه بهش برخورد کرد 31 00:01:13,570 --> 00:01:15,950 ‫به صد فرد بالغ و کلون‌هاشون ‫یه شفیره دادن... 32 00:01:15,950 --> 00:01:17,990 ‫و گفتن فرار کنین ‫و برین تو فضا... 33 00:01:17,990 --> 00:01:20,370 ‫سیاراتی متروکه پیدا کنین ‫که بتونیم توشون مستقر بشیم 34 00:01:21,030 --> 00:01:24,040 ‫ما رو زمین سقوط کردیم که ‫جمعیتش همین‌جوری هم خیلی زیاده 35 00:01:24,040 --> 00:01:25,750 ‫درسته. از اولش خودم داشتم صحبت می‌کردم. 36 00:01:25,750 --> 00:01:27,500 ‫من همونی‌ام که شفیره دستشه. ‫اسمم کورووئه 37 00:01:27,500 --> 00:01:29,920 ‫سریال خودم رو دارین می‌بینین. همین حالا ‫شفیره از دستم افتاد. دیدین؟ 38 00:01:29,920 --> 00:01:31,340 ‫خیلی مسخره است 39 00:01:31,340 --> 00:01:33,210 ‫از زمین متنفرم. ‫محل زندگی وحشتناکیه 40 00:01:33,210 --> 00:01:34,590 ‫ملت احمقن و آدم رو گیج می‌کنن 41 00:01:34,590 --> 00:01:36,130 ‫حرف رفتن به مریخ که میشه هیجان زده میشن 42 00:01:36,130 --> 00:01:38,680 ‫شما تاحالا رفتین به مریخ؟ من یه بار رفتم 43 00:01:38,680 --> 00:01:40,640 ‫اصلاً خوب نیست. یه استارباکس هم نداره 44 00:01:40,640 --> 00:01:43,840 ‫[مخالفان خورشیدی] 45 00:01:43,924 --> 00:01:48,924 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 46 00:01:49,560 --> 00:01:52,690 ‫حال می‌کنی کوروی؟ عجب سنگ‌پاهای خوبی‌ان! 47 00:01:52,690 --> 00:01:55,440 ‫تموم جِرمای کف پام رو تمیز کردم، ‫دوباره می‌تونم زمین رو حس کنم! 48 00:01:55,440 --> 00:01:57,740 ‫تری، پوستت ریخت رو زمین. حالم به هم خورد 49 00:01:58,450 --> 00:01:59,620 ‫خدایا، خدایا، خدایا! 50 00:02:00,950 --> 00:02:03,330 ‫اگه همون چیزی باشه که تو ذهنمه، ‫به‌خدا دندونام رو خرد می‌کنم 51 00:02:03,330 --> 00:02:04,200 ‫رسید! 52 00:02:04,200 --> 00:02:07,370 ‫گلوله‌ی منحصر به‌فرد برند وودکای کریستال ‫اسکال‌مون با امضای مارک همیل 53 00:02:07,370 --> 00:02:09,040 ‫که تو حراجی ای‌بی برنده شدیم! 54 00:02:09,040 --> 00:02:10,880 ‫از اونی که فکر می‌کردم قشنگ‌تره 55 00:02:10,880 --> 00:02:13,380 ‫یه چندتا عکس ازش بگیریم تا ‫بتونم گروهش رو تو فیسبوک بزنم 56 00:02:13,380 --> 00:02:14,800 ‫فشار بخورین حسودا 57 00:02:14,800 --> 00:02:17,300 ‫کی بیشترین کلکسیون مهمات جنگی رو داره دنیس؟ 58 00:02:17,300 --> 00:02:18,340 ‫آره چاقال! 59 00:02:18,340 --> 00:02:21,050 ‫اصلاً بریم مثل فیلم فرشته‌های !چارلی عکس بگیریم 60 00:02:22,430 --> 00:02:25,430 ‫کاری با شما ندارم، فقط دارم ‫انرژی لوسی لیو رو پخش می‌کنم 61 00:02:25,430 --> 00:02:26,980 ‫یعنی نقش کریستین استوارت رو بازی نمی‌کنیم؟ 62 00:02:26,980 --> 00:02:29,060 ‫نه! اون‌ دوتا بازسازی دیگه اضافی بود 63 00:02:30,060 --> 00:02:32,730 ‫نه! ریدم! گلوله‌مون... گلوله‌ی !باارزش‌مون رو شلیک کردم 64 00:02:32,730 --> 00:02:34,940 ‫ای بمیری تری! فقط یه دونه از این گلوله بود! 65 00:02:34,940 --> 00:02:36,320 ‫آدم مگه هرروز یه وودکا که 66 00:02:36,320 --> 00:02:38,530 ‫بازیگر تبلیغات اوبر ایتس امضاش کرده باشه رو پیدا می‌کنه؟ 67 00:02:38,530 --> 00:02:39,570 ‫- وایسا ببینم، می‌بینمش! ‫- چیو؟ 68 00:02:39,570 --> 00:02:41,490 ‫صاف به سمت بالا شلیکش کردم، چشمام هم خیلی قویه 69 00:02:41,490 --> 00:02:42,660 ‫چون زیاد کف‌دستی می‌زنم 70 00:02:42,660 --> 00:02:43,910 ‫چشم ازش برندار 71 00:02:45,240 --> 00:02:46,410 ‫نیومد؟ 72 00:02:46,410 --> 00:02:47,450 ‫مگه اون توپه‌اس که 73 00:02:47,450 --> 00:02:49,830 ‫تیم داجرز پرت کرد و قهرمان لیگ بیسبال شد، کوروو؟ 74 00:02:49,830 --> 00:02:51,670 ‫این مثل سگ آیرودینامیکه 75 00:02:51,670 --> 00:02:52,920 ‫یه مدتی تو هوا می‌مونه! 76 00:02:52,920 --> 00:02:53,750 ‫حواست بهش باشه 77 00:02:53,750 --> 00:02:56,170 ‫باید قبل این که بخوره به زمین ‫و نصف قیمتش بیفته بگیریمش 78 00:02:56,170 --> 00:02:57,760 ‫باشه، هنوز هم داره می‌ره بالا. می‌تونم 79 00:02:57,760 --> 00:02:59,550 ‫- فقط بپا حواسم پرت نشه ‫- حله! 80 00:03:00,590 --> 00:03:02,140 ‫[مورد تایید هولو] 81 00:03:03,800 --> 00:03:05,810 ‫این لباس زرهی مسخره چی میگه؟ 82 00:03:05,810 --> 00:03:07,520 ‫یه نقشه درجه یک تو ذهن‌مونه! 83 00:03:07,520 --> 00:03:09,940 ‫واسه شریه. باعث میشه بزرگ‌تر به‌نظر برسه 84 00:03:09,940 --> 00:03:12,560 ‫آره خب، البته اگه بتونه بپوشتش. حالا دشمنش کیه؟ 85 00:03:12,560 --> 00:03:15,400 ‫برای الهام‌بخشیدن طراحی شده، نه جنگ 86 00:03:15,400 --> 00:03:18,490 ‫وقتی رهبری دیوار رو به‌عهده ‫گرفت، می‌تونه این رو بپوشه 87 00:03:18,490 --> 00:03:20,700 ‫نظرمون اینه که بهش بگیم «دوشس» 88 00:03:20,700 --> 00:03:22,160 ‫هان؟ خوبه،‌ مگه نه؟ 89 00:03:22,160 --> 00:03:25,530 ‫شنیدی چی گفت؟ دوباره حرف از دوک می‌زنن! 90 00:03:25,530 --> 00:03:28,540 ‫نخیر، وقتی به همه بگه که برگشته ‫و تیم هم مُرده باشه، باید خودش باشه 91 00:03:28,540 --> 00:03:30,460 ‫من این مردم رو می‌شناسم 92 00:03:30,460 --> 00:03:32,210 ‫یکی رو می‌خوان که از طرف خدا باشه، 93 00:03:32,210 --> 00:03:34,670 ‫یکی هدایت‌شون کنه از جون‌شون هم مهم‌تر باشه، 94 00:03:34,670 --> 00:03:37,460 ‫مثل شِر یا پینات، همون عروسک جف دانهام 95 00:03:37,460 --> 00:03:39,420 ‫خب شری هم از مرگ برگشته دیگه 96 00:03:39,420 --> 00:03:41,340 ‫و این لباس هم مهر محکمی به این قضیس 97 00:03:41,340 --> 00:03:42,840 ‫ولی اونا لیاقت یه رهبر صادق رو دارن 98 00:03:42,840 --> 00:03:46,180 ‫یکی که نزدیک‌شون باشه، مثل جورج واشینگتن یا دکتر دره 99 00:03:46,180 --> 00:03:47,640 ‫اون دره‌ی قدیمی، نه اونی که کاراش پرفروش شد 100 00:03:47,640 --> 00:03:49,220 ‫البته هدفون‌هاش لامصب خیلی خوبه 101 00:03:49,220 --> 00:03:51,020 ‫فقط می‌دونم که باید پزلی رو ازش دور نگه داریم 102 00:03:51,020 --> 00:03:53,060 ‫باید مخفی بمونه و جاش امن باشه 103 00:03:53,060 --> 00:03:54,770 ‫همه با این موضوع موافقیم 104 00:03:54,770 --> 00:03:58,110 ‫هیچکس نباید از این فرشته کوچولو خبر داشته باشه 105 00:03:58,110 --> 00:04:00,030 ‫خب پس کدوم شد؟ خودش باشه و رهبری کنه... 106 00:04:00,030 --> 00:04:01,240 ‫یا مثل یه ناجی باشه؟ 107 00:04:01,240 --> 00:04:03,200 ‫با یه لباس زرهی خفن 108 00:04:05,370 --> 00:04:06,870 ‫یامرز، حالت خوبه؟ 109 00:04:06,870 --> 00:04:08,490 ‫قضیه انی رو شنیدم 110 00:04:08,490 --> 00:04:11,460 ‫می‌خوای مثل فیلمای علمی-تخیلی انتقام ‫بگیری و دهنش رو سرویس کنی دیگه؟ 111 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 ‫- نه ‫- جدی میگی؟ 112 00:04:13,170 --> 00:04:15,420 ‫فقط سر این ناراحتم که اینقدر طول کشید 113 00:04:15,420 --> 00:04:17,880 ‫که بفهمم میشه تو مدرسه،‌ سر این ‫چیزای چرت شرط‌بندی کرد 114 00:04:17,880 --> 00:04:19,090 ‫حداقل نیمه پر لیوان اینه که 115 00:04:19,090 --> 00:04:23,340 ‫الان با کسی نیستی و فردا باهم می‌تونیم بریم ‫ماکت‌سازی مشارکتی سازمان ملل متحد 116 00:04:23,340 --> 00:04:26,510 ‫می‌تونیم هم رو ابر لاکیتوم معلق بشیم 117 00:04:26,510 --> 00:04:28,310 ‫با امتیازای کلاب نیتندو 118 00:04:28,310 --> 00:04:30,520 ‫که دولت تو دوران رکورد می‌فرستاد خریدم 119 00:04:30,520 --> 00:04:32,730 ‫نه‌خیرم. من از این جور کارای فوق‌برنامه‌ای نمی‌کنم 120 00:04:32,730 --> 00:04:34,770 ‫منم خودم فوق‌برنامه‌ام 121 00:04:35,980 --> 00:04:37,980 ‫هی، احمق شماره یک رو نگاه 122 00:04:37,980 --> 00:04:39,860 ‫- چه‌خبر عن‌آقا؟ ‫- این یکی رو خوب اومدی 123 00:04:39,860 --> 00:04:41,860 ‫شنیدم شرط‌بندی می‌کنین، منم می‌خوام بیام 124 00:04:41,860 --> 00:04:45,740 ‫وای، بچه‌جون هم فکر کرده ‫می‌تونه با آدم‌گنده‌ها شرط‌بندی کنه 125 00:04:45,740 --> 00:04:48,620 ‫هیشکی نمی‌تونه شرطی رو جلو ‫مارک و کلارک همبرگر برنده بشه 126 00:04:48,620 --> 00:04:49,580 ‫حرفت چیه؟ 127 00:04:50,950 --> 00:04:53,710 ‫۵۰ دلار شرط می‌بندم این بچه‌ها که ‫از زمین تا آسمون با هم فرق دارن، 128 00:04:53,710 --> 00:04:56,290 ‫پرنسسه، باهوشه، پسر خفنه، ورزشکاره و اون عجب‌غریبه 129 00:04:56,290 --> 00:04:58,290 ‫هیچوقت با هم دوست نمیشن 130 00:05:06,340 --> 00:05:08,010 ‫لعنتی 131 00:05:08,010 --> 00:05:09,850 ‫ولی اینا که خیلی با هم فرق دارن! 132 00:05:09,850 --> 00:05:11,180 ‫چطوری با هم پیمان رفاقت بستن؟ 133 00:05:11,180 --> 00:05:12,770 ‫مگه نمی‌دونی دبیرستان چه شکلیه؟ 134 00:05:12,770 --> 00:05:13,980 ‫پول رو رد کن بیاد تخمی فیس 135 00:05:14,560 --> 00:05:16,440 ‫مگه نگفت پول رو رد کن بیاد پلشت بدبو؟ 136 00:05:16,440 --> 00:05:17,860 ‫نمی‌تونم. یه ماشین طلا دارم 137 00:05:17,860 --> 00:05:19,860 ‫ولی پارسال درگیر قضیه دوست‌دختر و اینا شدم 138 00:05:19,860 --> 00:05:21,860 ‫و زیادی طلا درست کردم و ‫باعث شد طلا دیگه کمیاب نباشه 139 00:05:21,860 --> 00:05:23,320 ‫و حالا همه‌ی طلاها بی‌ارزش شدن 140 00:05:23,320 --> 00:05:25,360 ‫آره، قبلاً این کصشرا رو شنیده بودم 141 00:05:25,360 --> 00:05:27,110 ‫انگار وقت برگر شدن رسیده! 142 00:05:27,450 --> 00:05:29,580 ‫نه! برگرم نکنین! 143 00:05:29,580 --> 00:05:32,660 ‫نمی‌تونم زیر این قلدری گوشتی نفس بکشم! 144 00:05:32,660 --> 00:05:33,620 ‫اوه! 145 00:05:33,620 --> 00:05:34,910 ‫یا سه‌برابر یا هیچی 146 00:05:34,910 --> 00:05:37,580 ‫- چی گفتی؟ ‫- شرط رو سه برابر می‌کنیم یا هیچی گیرتون نمیاد 147 00:05:37,670 --> 00:05:39,250 ‫- هرشرطی که باشه قبوله ‫- قبوله 148 00:05:39,250 --> 00:05:41,590 ‫این سری بهتره هروقت باختی، پول داشته باشی 149 00:05:41,590 --> 00:05:45,220 ‫وگرنه برات سوراخ کون درست ‫می‌کنیم و توش ترقه می‌ندازیم 150 00:05:48,430 --> 00:05:49,850 ‫تو خدایی، تری 151 00:05:49,850 --> 00:05:51,720 ‫بذار رو مردمک‌های خسته چشمت اشک مصنوعی بریزم 152 00:05:51,720 --> 00:05:52,930 ‫عه، باد داره هولش میده 153 00:05:52,930 --> 00:05:55,020 ‫احتمالاً داره به ماکسیموم ‫ارتفاعش می‌رسه. گمش نکنی 154 00:05:55,020 --> 00:05:55,930 ‫حواسم هست 155 00:05:56,310 --> 00:05:57,770 ‫حواسم هست 156 00:05:57,770 --> 00:06:01,190 ‫هی! هی، بیگانه تخمی! با چه جراتی ‫دست می‌زنی به ماشین تخمیم؟ 157 00:06:01,190 --> 00:06:02,820 ‫آروم باش گلن، عمدی نبود 158 00:06:02,820 --> 00:06:05,360 ‫تری داره به گلوله‌ی برند ‫وودکای کریستال اسکال‌مون 159 00:06:05,360 --> 00:06:07,990 ‫که به سمت آسمون شلیکش کردیم نگاه ‫می‌کنه و موقع تنظیم موقعیتش 160 00:06:07,990 --> 00:06:09,200 ‫آرنجش خیلی آروم خورد به ماشینت 161 00:06:09,200 --> 00:06:11,490 ‫یه کلمه هم از کصشرایی که گفتی نفهمیدم 162 00:06:11,490 --> 00:06:14,160 ‫فقط می‌دونم که هیشکی نباید ‫دستش به ماشین من بخوره. حالیته؟ 163 00:06:14,160 --> 00:06:16,910 ‫فقط همین رو می‌دونی. معجزس ‫این همه وقت زنده موندی 164 00:06:20,000 --> 00:06:21,500 ‫یام، چقدر درب و داغونی 165 00:06:21,500 --> 00:06:24,090 ‫شاید چون اون برادرای همبرگری روانی 166 00:06:24,090 --> 00:06:26,170 ‫می‌خوان با همجنس‌بازانه‌ترین روش ممکن من رو بکشن 167 00:06:26,170 --> 00:06:29,260 ‫فکر کنم مارک هنوز از این ناراحته که از بتی جدا شده 168 00:06:29,260 --> 00:06:31,300 ‫تابستون پارسال یه چشم‌پزشک رو کشتن 169 00:06:31,300 --> 00:06:33,060 ‫و عذاب وجدانش خواب رو از چشمش گرفته 170 00:06:33,060 --> 00:06:35,560 ‫وایسا ببینم، تو از این کارای مدرسه‌ای سر در میاری؟ 171 00:06:35,560 --> 00:06:37,350 ‫آره بابا، عاشق این خبرچینی‌هام 172 00:06:37,350 --> 00:06:39,350 ‫هروقت بخوای، می‌تونم اسم اون پنج‌تا سال آخری 173 00:06:39,350 --> 00:06:41,400 ‫که چوب پنبه وودکا کردن تو باسن‌شون رو بهت بگم 174 00:06:41,400 --> 00:06:45,940 ‫فکر کنم بعد از این قضایا، قبول کنم که با هم بریم ‫به اون جلسه ماکت‌سازی مشارکتی سازمان ملل 175 00:06:45,940 --> 00:06:48,450 ‫می‌خوای بدون نیت شومی کارایی که من دوست دارم 176 00:06:48,450 --> 00:06:49,910 ‫رو با همدیگه بکنیم؟ 177 00:06:49,910 --> 00:06:53,700 ‫نمی‌دونم «شوم» یعنی چی پس می‌تونم بگم «چرا که نه!» 178 00:06:53,700 --> 00:06:54,580 ‫ایول! 179 00:07:00,210 --> 00:07:02,920 ‫[دایان و ریتا همدیگه رو انگشت می‌کنن؟] ‫[احتمال: ۶ به ۱] 180 00:07:05,670 --> 00:07:06,880 ‫[هولو تایید نمی‌کنه] 181 00:07:15,560 --> 00:07:19,600 ‫[جیمی نیکلز کون کی می‌ذاره؟] ‫[الف. مبل] [ب. کیک] ‫[ج. مامانت][د. همه‌ی موارد] 182 00:07:27,720 --> 00:07:30,640 ‫[فرفره‌ی کمیاب!] 183 00:07:30,740 --> 00:07:32,450 ‫[شر با برادر شوهرش سکس می‌کنه؟] ‫[تریسی دوتا کیسه بیضه داره؟] 184 00:07:33,700 --> 00:07:34,950 ‫[آنتونی می‌تونه یه روز تعطیل داشته باشه؟] 185 00:07:39,410 --> 00:07:41,460 ‫پشمام 186 00:07:41,460 --> 00:07:45,290 ‫این سکسی‌ترین و مادرسگ‌ترین فرفره‌ایه که تاحالا دیدم 187 00:07:45,290 --> 00:07:47,300 ‫این یه فرفره‌ی معمولی نیست جسی 188 00:07:47,300 --> 00:07:51,130 ‫این فرفر‌ه‌ی پلاتینومی برست ۸۰۰، نسخه‌ی تاکارا تامیه 189 00:07:51,130 --> 00:07:53,220 ‫واقعاً که دهنم باز مونده 190 00:07:53,220 --> 00:07:54,800 ‫دستای کثیفت رو نزن بهش شفیره 191 00:07:57,680 --> 00:08:00,100 ‫با این، شرطبندیم چه پیشرفت‌هایی که نمی‌کنه! 192 00:08:06,900 --> 00:08:09,940 ‫یکم صبر کنین خواهر، داریم ‫سفارش‌تون رو بسته‌بندی می‌کنیم 193 00:08:09,940 --> 00:08:12,150 ‫یه ماهی سوئدی اضافی هم به حساب خودمون گذاشتم 194 00:08:12,150 --> 00:08:13,820 ‫کمان پشت و پناهت باشه 195 00:08:13,820 --> 00:08:16,160 ‫ازتون درخواست می‌کنم، شری ‫هرکاری که کرد، حمایتش کنین 196 00:08:16,160 --> 00:08:19,700 ‫حتماً. همه که با تقدس راحت نیستن 197 00:08:19,700 --> 00:08:20,870 ‫خیلی سختی کشیده، 198 00:08:20,870 --> 00:08:23,540 ‫ولی نیتش اینه که از همه‌مون محافظت کنه 199 00:08:23,540 --> 00:08:26,420 ‫خب، هرکاری که بکنه، دیوار پایدار و... 200 00:08:28,000 --> 00:08:29,760 ‫- تیم! ‫- خدایا، مُرده! 201 00:08:29,760 --> 00:08:30,800 ‫جیرجیرک برگشته! 202 00:08:30,800 --> 00:08:32,340 ‫تیم... مُرده 203 00:08:33,300 --> 00:08:35,970 ‫شری؟ نه، امکان نداره. چطوری؟ 204 00:08:35,970 --> 00:08:37,720 ‫- چیکار داره می‌کنه؟ ‫- نمی‌دونم! 205 00:08:37,720 --> 00:08:41,100 ‫همه‌تون یه مشت آدم بالغین که مثل من کوچیک شدین 206 00:08:41,100 --> 00:08:42,730 ‫و لایق این هستین که حقیقت رو بدونین 207 00:08:42,730 --> 00:08:45,770 ‫یه سوراخ پشت دیوار هست! 208 00:08:45,770 --> 00:08:48,570 ‫نه، نه، اینطوری نمیشه 209 00:08:48,570 --> 00:08:50,820 ‫از اینجا می‌دونم که تیم سعی کرد من رو بکشه 210 00:08:50,820 --> 00:08:53,450 ‫از اون سوراخ، به سمت حیاط هولم داد 211 00:08:53,450 --> 00:08:56,320 ‫یه ‌ساله دارم سختی می‌کشم که به اینجا برگردم 212 00:08:56,320 --> 00:08:57,660 ‫به‌خاطر انتقام 213 00:08:57,660 --> 00:09:01,160 ‫ولی وقتی رسیدم اینجا، تیم مریض بود و داشت می‌مرد 214 00:09:01,160 --> 00:09:03,790 ‫متقاعدتون کرده بود که فکر کنین این دیوار امنه 215 00:09:03,790 --> 00:09:05,540 ‫درحالی که یه زندان بود 216 00:09:05,540 --> 00:09:07,920 ‫دیگه از این خبرا نیست 217 00:09:08,790 --> 00:09:13,300 ‫بیاین دنبالم. به همه سوراخی که به ‫حیاط منتهی میشه رو نشون میدم 218 00:09:13,300 --> 00:09:14,260 ‫[آره. یه نمایش استعدادیابی دیگه!] 219 00:09:14,260 --> 00:09:17,390 ‫♪ و تو بادِ... ♪ 220 00:09:17,390 --> 00:09:19,890 ‫♪ زیر بادبان منی ♪ 221 00:09:22,270 --> 00:09:24,230 ‫برو مُبلت رو بکن! 222 00:09:25,770 --> 00:09:27,520 ‫و حالا، نوبت استعداد منه، 223 00:09:28,230 --> 00:09:32,570 ‫این فرفر‌ه‌ی پلاتینومی برست ۸۰۰، ‫نسخه‌ی تاکارا تامی منه 224 00:09:32,570 --> 00:09:34,740 ‫چرخش خلاف عقربه‌های ساعت این فرفره 225 00:09:34,740 --> 00:09:35,990 ‫باعث شده که سریع‌ترین نمونه‌ی بازار باشه 226 00:09:35,990 --> 00:09:37,820 ‫و این برآمدگی چرخندی یخی رو می‌بینین؟ 227 00:09:37,820 --> 00:09:39,070 ‫بهش میگن استقامت عشقم 228 00:09:39,070 --> 00:09:40,780 ‫این فرفره تحت هیچ شرایطی واینمیسه 229 00:09:41,370 --> 00:09:42,580 ‫ببینین! 230 00:09:44,580 --> 00:09:46,540 ‫می‌دونم که اینجا قرار بود نمایش استعدادیابی باشه 231 00:09:46,540 --> 00:09:49,710 ‫ولی این خفن‌ترین فرفره‌ایه که تاحالا دیدم 232 00:09:49,710 --> 00:09:51,590 ‫یامیولک برنده‌س! 233 00:09:54,550 --> 00:09:57,090 ‫ایول، یامیولک، عجب فرفره‌ی کمیابیه 234 00:09:57,090 --> 00:09:58,760 ‫حتماً همه‌ی شرطا رو برند شدی! 235 00:09:58,760 --> 00:10:01,810 ‫معلومه، چون از داستان‌های ‫مدرسه‌ای، بیشتر از هرکسی خبر داره 236 00:10:01,810 --> 00:10:03,850 ‫از کجا اینقدر از راز دل این نوجوون‌ها خبر داری؟ 237 00:10:03,850 --> 00:10:07,900 ‫به کسی نگین‌ها، ولی اون بیگانه‌هه که از من زشت‌تره ‫و باهاش می‌پرم رو می‌شناسین؟ جسی رو میگم 238 00:10:07,900 --> 00:10:10,360 ‫یه اسکلیه که همش سرش تو زندگی بقیه‌س 239 00:10:10,360 --> 00:10:12,070 ‫گولش زدم تا بهم این اطلاعات رو بده 240 00:10:12,070 --> 00:10:13,070 ‫خیلی باهوشم، مگه نه؟ 241 00:10:13,570 --> 00:10:15,530 ‫گندش بزنن. نکنه وایساده پشت سرم؟ 242 00:10:15,530 --> 00:10:17,780 ‫گندش بزنن. نکنه پشت پردس؟ 243 00:10:17,780 --> 00:10:19,990 ‫گندش بزنن. نکنه حواسم نبوده و بهش زنگ زدم؟ 244 00:10:19,990 --> 00:10:22,080 ‫نه داوش، با این ابر لاکیتو، بالا سرت وایساده 245 00:10:22,830 --> 00:10:26,410 ‫من رو بگو که می‌خواستم با ‫همدیگه سوار این ابر لاکیتو بشیم 246 00:10:26,410 --> 00:10:30,040 ‫ولی حالا؟ امکان نداره، خوزه. ‫دیگه با این عوضی کاری دارم 247 00:10:30,040 --> 00:10:32,710 ‫بابا! اگه می‌دونستم که داری به ‫حرفام گوش میدی که بدت رو نمی‌گفتم! 248 00:10:32,710 --> 00:10:35,550 ‫دیگه گول این جور حرفای قشنگ رو نمی‌خورم 249 00:10:36,590 --> 00:10:38,300 ‫- دنبالم نیا! ‫- جسی! 250 00:10:38,300 --> 00:10:41,090 ‫اون ابر لاکیتو رو با بدخلقی‌هات حروم نکن! 251 00:10:41,090 --> 00:10:42,930 ‫بیخیال دیگه! بذار ازت سوءاستفاده کنم! 252 00:10:44,430 --> 00:10:45,770 ‫چیشده دختر کوچولو؟ 253 00:10:45,770 --> 00:10:48,390 ‫نکنه بالاخره یکی فهمیده با این که فضایی هستی 254 00:10:48,390 --> 00:10:49,770 ‫لهجت مینه‌سوتاییه؟ 255 00:10:49,770 --> 00:10:51,940 ‫فکر کردم با یامیولک دارم دوست میشم، 256 00:10:51,940 --> 00:10:53,690 ‫ولی فقط داشت ازم سوءاستفاده می‌کرد 257 00:10:53,690 --> 00:10:54,980 ‫هی، گریه نکن 258 00:10:54,980 --> 00:10:57,030 ‫یامیولک خیلی لاشیه 259 00:10:57,030 --> 00:10:58,780 ‫همه حال‌مون ازش به هم می‌خوره 260 00:10:58,780 --> 00:10:59,740 ‫ولی راست می‌گفت! 261 00:10:59,740 --> 00:11:01,990 ‫من فقط حواسم به بقیه‌ی بچه‌های مدرسس 262 00:11:01,990 --> 00:11:05,540 ‫چون خودم ماجراجویی‌ جنسی ندارم 263 00:11:05,540 --> 00:11:08,620 ‫من همه‌جور ماجراجویی جنسی‌ای ‫تو اندرون سرد و فلزیم دارم، 264 00:11:08,620 --> 00:11:09,370 ‫یکیش رو بهت بدم؟ 265 00:11:09,370 --> 00:11:11,790 ‫ممنون عایشه،‌ ولی اونجا دبیرستانه 266 00:11:11,790 --> 00:11:13,920 ‫فکر نکنم درک کنی که از چه‌چیزایی خوش‌مون میاد 267 00:11:13,920 --> 00:11:17,550 ‫گروه معروف پاپ کره‌ای بی‌تی‌کی چطوره؟ 268 00:11:17,550 --> 00:11:18,760 ‫وایسا ببینم، بی‌تی‌اس رو میگی؟ 269 00:11:18,760 --> 00:11:21,430 ‫پول بی‌تی‌اس رو که نمی‌تونم ‫جور کنم، دیگه پررو نشو 270 00:11:21,430 --> 00:11:23,260 ‫آخه، بی‌تی‌اس بیشتر دوست دارم 271 00:11:23,260 --> 00:11:25,100 ‫می‌خوای هفت دقیقه بهشتی 272 00:11:25,100 --> 00:11:27,350 ‫با گروه پسرای کره‌ای داشته باشی یا نه؟ 273 00:11:28,680 --> 00:11:31,310 ‫بریم... بی‌بندوباری... کنیم 274 00:11:35,230 --> 00:11:37,110 ‫دیگه خیلی کم تکون می‌خوره. اوضاع ردیفه 275 00:11:37,110 --> 00:11:39,530 ‫می‌خوام سوزنای طبی بکنم تو کمرت تا هوشیار بمونی 276 00:11:39,530 --> 00:11:40,650 ‫- ایول. بکن توش ‫- لعنتی 277 00:11:40,650 --> 00:11:42,910 ‫هی! باید همین حالا از ملکم برین بیرون 278 00:11:42,910 --> 00:11:45,030 ‫وگرنه اوضاع خیلی خیلی سریع خیت میشه 279 00:11:45,030 --> 00:11:46,950 ‫باشه گلن، هروقت گلوله اومد پایین میریم 280 00:11:46,950 --> 00:11:49,660 ‫آره دیگه، آروم باش گلن، وسط یه تجارت کلکسیونی هستیم‌ها 281 00:11:49,660 --> 00:11:51,580 ‫هیشکی نمی‌تونه به گلن بی‌احترامی کنه 282 00:11:51,580 --> 00:11:52,580 ‫دیگه بسه 283 00:11:52,580 --> 00:11:54,790 ‫خودتون رو آماده‌ی عدالت گلنی بکنین 284 00:11:54,790 --> 00:11:56,960 ‫هی. از مِلکم برین بیرون. هی. هی 285 00:11:56,960 --> 00:11:58,510 ‫بس کن! دارم نگاه می‌کنم‌ها! 286 00:11:58,510 --> 00:11:59,260 ‫بس کن گلن! 287 00:11:59,260 --> 00:12:02,220 ‫خودت هم می‌دونی که سیلی‌های ‫ضعیفت سوزن رو هم تکون نمیده 288 00:12:04,340 --> 00:12:06,560 ‫هه-هه-هه، کدوم گلوله‌س تری؟ 289 00:12:07,470 --> 00:12:08,600 ‫این یکی؟ 290 00:12:08,600 --> 00:12:09,980 ‫یکی از اونا؟ 291 00:12:09,980 --> 00:12:10,890 ‫تلاشت قابل تحسین بود 292 00:12:10,890 --> 00:12:14,440 ‫این گلوله‌هات به‌قدری آشغالن که ‫از دور دیده نمیشن عقب‌مونده 293 00:12:15,810 --> 00:12:17,440 ‫به پیج‌هاتون برکت بدین هَوَلا 294 00:12:17,440 --> 00:12:21,240 ‫داوش‌تون با پول شرطایی که خودش ‫برنده شده این لباسای خفن رو خریده! 295 00:12:30,500 --> 00:12:32,790 ‫اینجا کجاس؟ چه‌خبره؟ 296 00:12:34,170 --> 00:12:37,210 اداره مرکزی اسکولاستیک، البته اگه چیزی ازش مونده باشه 297 00:12:37,210 --> 00:12:38,000 ‫چشمم! 298 00:12:38,000 --> 00:12:41,630 ‫صنعت نمایشگاه کتاب مدارس داره ‫به‌خاطر جاکشایی مثل تو می‌میره 299 00:12:41,630 --> 00:12:44,050 ‫خب به من چه؟ من که !خوندن هم به زور بلدم 300 00:12:44,970 --> 00:12:47,300 ‫وقتی دانش‌آموزا همه پول‌شون ‫رو بابت شرط‌‌‌بندی حروم می‌کنن، 301 00:12:47,300 --> 00:12:49,140 ‫پولی واسه کتاب خرج نمی‌کنن 302 00:12:49,140 --> 00:12:50,850 ‫بچه‌ها هرکاری دل‌شون بخواد با پول‌شون می‌کنن 303 00:12:50,850 --> 00:12:52,060 ‫مگه اسکولاستیک صاحب‌شونه؟ 304 00:12:52,060 --> 00:12:54,100 ‫نه بابا؟ بیارینش 305 00:12:54,770 --> 00:12:56,480 ‫با اندی سنت کلیر آشنا شو 306 00:12:56,480 --> 00:12:58,860 ‫برای بی‌خانمان‌ها داشت پول جمع‌آوری می‌کرد 307 00:12:58,860 --> 00:13:02,950 ‫همه‌ی هم‌کلاسی‌هاش پول‌ تو ‫جیبی‌شون رو به جای اسکولاستیک 308 00:13:02,950 --> 00:13:04,320 به این اهدا کردن 309 00:13:04,320 --> 00:13:05,700 ‫والدورها، چندتا نسخه از 310 00:13:05,700 --> 00:13:08,240 ‫کتاب «اگه به یه موش کلوچه ‫بدی» واسمون خرج تراشید؟ 311 00:13:11,080 --> 00:13:12,960 ‫یه هفته وقت داری پولم رو جور کنی 312 00:13:12,960 --> 00:13:17,040 ‫وگرنه، ماهی‌ها دونه دونه شروع به مردن ‫می‌کنن و تو هم میری قاطی ماهی‌ها 313 00:13:23,880 --> 00:13:26,300 ‫ایناهاش، مسیر آزادی 314 00:13:26,300 --> 00:13:28,600 ‫دیگه هیشکی نمی‌تونه ازتون مخفی نگهش داره 315 00:13:28,600 --> 00:13:29,760 ‫ولی خطرناکه 316 00:13:29,760 --> 00:13:33,810 ‫ستایش از آن شری است که این ‫سوراخ مقدس را برای‌مان نمایان کرد 317 00:13:33,810 --> 00:13:35,560 ‫اون باید رهبر جدیدمون باشه! 318 00:13:37,230 --> 00:13:37,810 ‫نه! 319 00:13:37,810 --> 00:13:40,480 ‫نه. من قبول نمی‌کنم. دیگه رهبر نمی‌خوایم 320 00:13:40,480 --> 00:13:41,530 ‫ولی به تو نیاز داریم 321 00:13:41,530 --> 00:13:44,400 ‫بذارین برم بیرون! باید ‫هوای تازه و چیپوتلی بخورم! 322 00:13:49,070 --> 00:13:51,080 ‫گفتم که خطرناکه 323 00:13:51,080 --> 00:13:53,900 ‫قبل این که بخواین از اینجا ‫برین، باید به حرفام گوش کنین 324 00:13:53,900 --> 00:13:56,290 ‫ما دولتی از خود مردم نیاز داریم 325 00:13:56,290 --> 00:13:58,460 ‫که توسط طبقات مختلف دیوار انتخاب شده باشه 326 00:13:59,040 --> 00:14:02,340 ‫نه دولتی که با خونه‌های مقوایی مدرن اواسط قرن 327 00:14:02,340 --> 00:14:05,050 ‫یا باغ‌هایی با دونه‌های کایند بار ساخته شده 328 00:14:05,050 --> 00:14:07,840 ‫با مردم می‌سازیمش، با عشق 329 00:14:07,840 --> 00:14:10,680 ‫و با حقیقت کوفتی 330 00:14:14,520 --> 00:14:15,600 ‫کجایی جسی؟ 331 00:14:18,150 --> 00:14:20,150 ‫وای،‌ عجب چیزی شدی! 332 00:14:21,060 --> 00:14:23,860 ‫هفت دقیقه بهشتی با بی‌تی‌کی داشتم، 333 00:14:23,860 --> 00:14:27,450 ‫و بعد چهارده دقیقه کامل دیگه 334 00:14:27,450 --> 00:14:31,450 ‫شدم اسکلی که دیگه ‫زندگی !بقیه براش مهم نیست 335 00:14:31,450 --> 00:14:33,200 ‫جسی، نباید این کار رو باهام بکنی! 336 00:14:33,200 --> 00:14:35,000 ‫این به اون در، در به در 337 00:14:35,000 --> 00:14:36,500 ‫سس بزن خوشمزه شه! 338 00:14:36,500 --> 00:14:38,210 ‫بابت همه‌چیز معذرت می‌خوام 339 00:14:38,210 --> 00:14:41,500 ‫حق با تو بود، من به‌خاطر درد ‫جدایی انی وارد شرطبندی شدم 340 00:14:41,500 --> 00:14:42,590 ‫هیچوقت جونیِ اون نبودم 341 00:14:42,590 --> 00:14:45,090 ‫خسته شدم از این که ابزار مسخره کردن ‫بقیه بودم و می‌خواستم پنهونش کنم 342 00:14:45,090 --> 00:14:48,470 ‫ولی زیاده‌روی کردم. حالا هم ‫سکولاستیک می‌خواد بدبختم کنه 343 00:14:48,470 --> 00:14:50,800 ‫باید بزرگ‌ترین شرط‌بندی مدرسه رو ببرم 344 00:14:50,800 --> 00:14:52,600 ‫وگرنه یه چندتا والدور 345 00:14:52,600 --> 00:14:55,180 ‫می‌گیرنم و به چندین روش مختلف، پاره‌م می‌کنن 346 00:14:55,180 --> 00:14:58,520 ‫وقت واسه اهمیت دادن به این چیزا ندارم یامیولک 347 00:14:58,520 --> 00:15:01,230 ‫واقعاً می‌خواستم باهات با اون ابر لاکیتو پرواز کنم 348 00:15:01,230 --> 00:15:02,880 ‫و حالا دیگه هیچوقت نمیشه 349 00:15:03,070 --> 00:15:04,270 ‫واقعاً می‌خواستی؟ 350 00:15:04,270 --> 00:15:06,650 ‫معلومه. ابره هرجایی که دلت بخواد میره 351 00:15:07,240 --> 00:15:09,910 ‫شاید دیگه خبر نداشته باشم که بچه‌ها ‫تو دبیرستان چیکار می‌کنن، 352 00:15:09,910 --> 00:15:11,490 ‫ولی می‌دونم کیا خبر دارن؟ 353 00:15:11,490 --> 00:15:13,120 ‫- سینما ‫- واقعاً؟ 354 00:15:13,120 --> 00:15:14,950 ‫مگه آدم‌های سفید پوست ثروتمند ‫قدیمی از ما بهترون سینما رو نساختن؟ 355 00:15:14,950 --> 00:15:16,250 ‫نه، خیلی دقیقن 356 00:15:30,470 --> 00:15:34,010 ‫وای، باید خیلی وقت‌پیش فیلمای ‫تینیجری دهه‌هشتاد رو می‌دیدم! 357 00:15:34,010 --> 00:15:36,850 ‫حالا همه‌چی رو درمورد مدرسه و این ‫که چطوری اون پول رو جور کنم می‌دونم 358 00:15:36,850 --> 00:15:38,810 ‫فقط مشکل اینجاس که از کجا ‫میشه تین ولف پیدا کرد؟ 359 00:15:38,810 --> 00:15:40,310 ‫اون با من 360 00:15:41,520 --> 00:15:43,190 ‫داش، واقعاً می‌خوای ۵۰ به ۱ شرط ببندی 361 00:15:43,190 --> 00:15:45,480 ‫که همه این اتفاقا تو بازی امشب میفته؟ 362 00:15:45,480 --> 00:15:47,940 ‫آره، چون به معجزه اعتقاد دارم 363 00:15:47,940 --> 00:15:50,030 ‫متعقدم تو این دنیا جادو هست و... 364 00:15:50,030 --> 00:15:52,240 ‫- وای، عجب احمقی! ‫- شرط قبوله! 365 00:15:52,240 --> 00:15:54,320 ‫من! من! من! من! 366 00:15:54,990 --> 00:15:57,160 ‫نه، شفیره. رو این شرط نبند. کلاه‌برداریه 367 00:15:59,330 --> 00:16:01,170 ‫ای خدا، کوروو،. داره برمی‌گرده پایین! 368 00:16:01,170 --> 00:16:03,210 ‫گلوله‌مون داره برمی‌گرده ‫خونه پیش بابایی و بابایی! 369 00:16:03,210 --> 00:16:04,670 ‫یه سطل با جلیقه ضدگلوله ردیف کردم 370 00:16:04,670 --> 00:16:07,210 ‫اوه، آره رفیق! با این طرز ‫فکره که روحیه رهبری داری 371 00:16:07,210 --> 00:16:08,300 ‫داره نزدیک‌ میشه...! 372 00:16:08,300 --> 00:16:09,090 ‫اوه! 373 00:16:09,090 --> 00:16:11,090 ‫کونت بسوزه، آره! 374 00:16:11,090 --> 00:16:13,090 ‫نه! گمش کردم! گمش کردم! 375 00:16:13,090 --> 00:16:14,850 ‫گندش بزنن! چرا اینطوری می‌کنی آشغال؟ 376 00:16:14,850 --> 00:16:17,180 ‫چون اینجا آمریکاس کودن. ‫هرکاری دلم بخواد می‌کنم! 377 00:16:17,180 --> 00:16:19,680 ‫شما یه مشت بیگانه‌ی احمقین ‫و اگه می‌خواین اینجا زندگی کنین 378 00:16:19,680 --> 00:16:21,560 ‫باید به ماشینا احترام بذارین! ‫اینجا فرهنگ ماشینی حکمفرایی می‌کنه! 379 00:16:21,560 --> 00:16:22,940 ‫بخورینش! 380 00:16:24,100 --> 00:16:25,610 ‫ایناهاش! 381 00:16:25,610 --> 00:16:27,480 ‫- تو پاشه! ‫- ایول! گلوله رو پس گرفتیم! 382 00:16:27,480 --> 00:16:29,070 ‫- استخون پای شکسته‌ی گلن مثل بالش عمل کرد ‫- وای،‌ نه! 383 00:16:29,070 --> 00:16:32,490 ‫کمک! من تیر خوردم! بیگانه‌ها بهم شلیک کردن! 384 00:16:32,490 --> 00:16:33,450 ‫کمک! 385 00:16:33,860 --> 00:16:36,200 ‫بنظرت واقعاً‌ بهترین نقشه بود؟ 386 00:16:36,200 --> 00:16:37,490 ‫که بیخیال همه‌چی بشی؟ 387 00:16:37,490 --> 00:16:39,540 ‫نمی‌دونم، ولی نمی‌تونم هم پزلی رو مخفی کنم 388 00:16:39,540 --> 00:16:41,000 ‫و هم رهبر باشم 389 00:16:41,000 --> 00:16:42,410 ‫همچین رازهایی هیچوقت دَووم نمیارن 390 00:16:42,410 --> 00:16:44,540 ‫مردم از اون سوراخ میرن بیرون 391 00:16:44,540 --> 00:16:46,420 ‫- ممکنه صدمه ببینن ‫- آره، همینطور هم میشه 392 00:16:46,420 --> 00:16:49,000 ‫ولی برای آزادی باید همچین بهایی پرداخت کرد 393 00:16:49,630 --> 00:16:51,470 ‫دیگه هیچ‌چیز مثل گذشته نمی‌مونه 394 00:16:51,470 --> 00:16:54,970 ‫آره، مردم میرن و سعی می‌کنن ‫راهی پیدا کنن تا دوباره بزرگ بشن 395 00:16:54,970 --> 00:16:57,510 ‫نمی‌دونم می‌تونن از حیاط کناری عبور کنن یا نه، 396 00:16:57,510 --> 00:16:59,140 ‫ولی ما دیوارنشینیم 397 00:16:59,140 --> 00:17:01,100 ‫تاب آوری کارمونه 398 00:17:01,100 --> 00:17:04,650 ‫کسایی که انتخاب می‌کنن بمونن، ‫دنیای بهتری می‌سازن 399 00:17:04,650 --> 00:17:07,230 ‫هیشکی قرار نیست نجات‌مون بده 400 00:17:07,730 --> 00:17:09,860 ‫خودمونیم که همدیگه رو نجات میدیم 401 00:17:14,990 --> 00:17:16,530 ‫کارشون واقعاً حرف نداره 402 00:17:16,530 --> 00:17:20,040 ‫خانم رو باش، این همه گفت ‫رهبری نمی‌کنم ولی باز هم اینجاس 403 00:17:20,040 --> 00:17:22,040 ‫تقصیر مردم طبقه دوازدهه. اونا ثبت‌نامم کردن 404 00:17:22,960 --> 00:17:24,830 ‫خوش‌آمدید! بشینید لطفاً 405 00:17:24,830 --> 00:17:28,000 ‫لحظه‌ای بس تاریخی و هیجان‌انگیز برای همه‌ی ماست 406 00:17:28,000 --> 00:17:31,670 ‫در سفرمان، چه جان‌هایی که ‫از دست نرفت تا به اینجا برسیم 407 00:17:31,670 --> 00:17:33,840 ‫روح‌شان را هیچوقت فراموش نمی‌کنیم 408 00:17:34,510 --> 00:17:36,050 ‫زندگی در اینجا ممکنه سخت باشه 409 00:17:36,050 --> 00:17:40,180 ‫ولی با شما، با این دولت پایداری ‫که برای اولین بار تشکیل شده 410 00:17:40,180 --> 00:17:44,140 ‫مردم دیوار، می‌توانند بالاخره در آرامش زندگی کنن 411 00:17:52,030 --> 00:17:55,030 «وای، این بیگانه‌هه «دختر صورتی پوشه 412 00:17:55,030 --> 00:17:57,990 منم همین حالا تو شلوارم تو آمریکا آبم اومد (اشاره به فیلم سفر به آمریکا) 413 00:18:02,330 --> 00:18:05,040 ‫جسی، اگه امروز یه شخصت کتاب ‫کودکان محبوب من رو کشت 414 00:18:05,040 --> 00:18:07,750 ‫می‌خوام بدونی که یه خونواده‌ی ‫مخفی تو آستین دارم 415 00:18:07,750 --> 00:18:10,340 ‫باید پیداشون کنی و بهشون ،بگی که دوست‌شون دارم 416 00:18:10,340 --> 00:18:12,210 ‫این هم بگی که یه بیگانه‌م 417 00:18:24,440 --> 00:18:25,370 ‫[شرط‌هایی که باید ببرم تا کشته نشم] ‫[یه بازیکن تبدیل به تین‌ولف میشه] 418 00:18:26,940 --> 00:18:28,810 ‫خانم پری داره دیلان رو می‌بوسه! 419 00:18:28,810 --> 00:18:30,940 ‫- این که جزو برنامه‌مون نبود! ‫- عجله نکن 420 00:18:30,940 --> 00:18:33,320 ‫من دانش‌آموز نیستم، یه خبرنگار مخفیم 421 00:18:33,320 --> 00:18:35,750 ‫که دارم درمورد روابط عشقی ‫معلم-دانش‌آموزی افشاگری می‌کنم 422 00:18:35,750 --> 00:18:36,860 ‫[کشف کار روی افشاگری درمورد روابط معلم-دانش‌آموزی] 423 00:18:36,860 --> 00:18:38,570 ‫طرح ما رو دزدیدین! 424 00:18:38,570 --> 00:18:41,870 ‫شما به سبک رقص نامتعارف ما احترام نمی‌ذارین! 425 00:18:43,240 --> 00:18:44,160 ‫[دعوای سردسته تشویق‌کننده‌ها] 426 00:18:44,160 --> 00:18:46,040 ‫داره جواب میده! فقط بردن بازی بزرگ مونده! 427 00:18:46,040 --> 00:18:46,910 ‫چشم نزن! 428 00:18:52,630 --> 00:18:54,880 ‫دوتا تین ولف! 429 00:18:54,880 --> 00:18:56,510 ‫نه، نه، نه، نه! 430 00:18:56,510 --> 00:18:58,260 ‫امکان نداره! 431 00:19:03,930 --> 00:19:05,890 ‫- بگا رفتم! ‫- لعنتی! 432 00:19:07,180 --> 00:19:09,100 ‫باید پرواز کنیم! بدو چاچی! 433 00:19:09,100 --> 00:19:11,100 ‫پشمام، یعنی کی پیش‌بینی کرده 434 00:19:11,100 --> 00:19:12,900 ‫که جفت تیما یه تین‌ولف داشته باشن؟ 435 00:19:12,900 --> 00:19:15,780 ‫پس مگه کصت خل بود که با این ‫کون‌بچه تخمی همچین شرطی بستی 436 00:19:15,780 --> 00:19:16,650 ‫که این اتفاق بیفته؟ 437 00:19:16,650 --> 00:19:17,950 ‫داره همه پول‌مون رو می‌بره 438 00:19:17,950 --> 00:19:19,990 ‫- کیرم دهنت کلارک ‫- نه، کیر من دهنت مارک 439 00:19:19,990 --> 00:19:21,990 ‫خانواده همبرگر رو همبرگر کردی! 440 00:19:21,990 --> 00:19:23,030 ‫بگیر که اومد! 441 00:19:28,370 --> 00:19:31,250 ‫اگه عجله کنیم، می‌تونیم بپریم تو ‫یه رودخونه و تا مکزیک شنا کنیم! 442 00:19:31,250 --> 00:19:32,460 ‫یه چندماهی طول می‌کشه، 443 00:19:32,460 --> 00:19:35,050 ‫ولی همزمان فرار کردن و !نقشه کشیدن خیلی سخته 444 00:19:38,010 --> 00:19:41,180 ‫۸۲ هزار دلار و ۶۳ سنت من کجاس؟ 445 00:19:41,180 --> 00:19:42,590 ‫۶۳ سنت رو دارم 446 00:19:42,590 --> 00:19:45,970 ‫با یه ایده فوق‌العاده درباره‌ی فیلم سکسی ‫بزرگ‌سال کلیفورد، سگ قرمز بزرگ 447 00:19:45,970 --> 00:19:48,930 ‫که می‌تونم رایگان بهتون بدم،‌ البته وقتی ‫که حقوق تلویزیونیش رو داشته باشم 448 00:19:48,930 --> 00:19:51,020 ‫به این میگن اتوبوس چاقوی جادویی 449 00:19:51,020 --> 00:19:53,230 ‫وقت ماجراجویی آموزشی 450 00:19:53,230 --> 00:19:55,610 ‫تو اعماق سینته! 451 00:19:58,440 --> 00:19:59,950 ‫شفیره اومده! 452 00:19:59,950 --> 00:20:02,660 ‫شفیره! باید یکم از این پول ‫رو بهم بدی، بدو! 453 00:20:02,660 --> 00:20:04,320 ‫- فرفره ‫- چی؟ 454 00:20:04,320 --> 00:20:06,200 ‫نه‌خیرم. اون فرفره ارزشش خیلی بیشتر از... 455 00:20:07,740 --> 00:20:10,040 ‫جان هرکی دوست داری بده بهش دیگه! 456 00:20:10,040 --> 00:20:13,330 ‫اون یه فرفره‌ی مسابقه با برآمدگی چرخندی یخیه 457 00:20:13,330 --> 00:20:15,670 ‫اینقدر از اون فرفره تعریف نکن و بده بهش 458 00:20:18,380 --> 00:20:20,470 ‫دفعه بعد، قبل این که بخوای با 459 00:20:20,470 --> 00:20:23,590 ‫کارتل ناشرین کتاب‌های کودکان در بیفتی،‌ ‫بیشتر فکر کن تخمی فیس کوچولو 460 00:20:23,590 --> 00:20:25,100 ‫هورا! 461 00:20:26,050 --> 00:20:28,390 ‫قانون مرور زمان مشارکت غیرمستقیم 462 00:20:28,390 --> 00:20:29,520 ‫توی شلیک به پای یه انسان چیه؟ 463 00:20:29,520 --> 00:20:30,680 ‫بینگ میگه هفت سال، 464 00:20:30,680 --> 00:20:32,640 ‫ولی فیسبوک هنوز داره میگه ‫که بایدن انتخابات رو باخته 465 00:20:32,640 --> 00:20:34,560 ‫خیلی‌خب. فقط باید گلن رو هفت سال 466 00:20:34,560 --> 00:20:35,980 ‫یه جا مخفی کنیم و بعدش درست میشه 467 00:20:35,980 --> 00:20:37,190 ‫زود زنگ بزن اورژانس 468 00:20:37,190 --> 00:20:38,860 ‫کجا میشه یکی رو واسه هفت سال قایم کرد 469 00:20:38,860 --> 00:20:40,490 ‫بدون این که ضجه‌های کمک‌کمکش ‫به گوش کسی نرسه؟ 470 00:20:40,490 --> 00:20:41,900 ‫خدایا 471 00:20:41,900 --> 00:20:43,200 ...می‌تونیم که 472 00:20:43,200 --> 00:20:45,160 ‫تو یه محافظ برودتی اندازه بدنش ‫بذاریمش و پرتش کنیم تو مدار 473 00:20:45,160 --> 00:20:46,780 ‫تا تو حالت زیست تعویقی دور زمین بچرخه 474 00:20:46,780 --> 00:20:48,700 ‫و قانون مرور زمانش تموم شه 475 00:20:48,700 --> 00:20:50,160 ‫و بعدش همدیگه رو بوس می‌کنیم؟ 476 00:20:50,160 --> 00:20:51,370 ‫- شاید ‫- پس یعنی نه 477 00:20:51,370 --> 00:20:53,290 ‫نه، یعنی... شاید 478 00:20:53,290 --> 00:20:55,460 ‫نه، نه، نه. بس کنین. ‫بس کنین! خواهش می‌کنم 479 00:20:55,460 --> 00:20:58,000 ‫حالا که فکر می‌کنم، نباید اینقدر ‫رو ماشینم حساس می‌شدم 480 00:20:58,000 --> 00:20:59,670 ‫تقصیر خودمه. کمک! تقصیر خودمه 481 00:20:59,670 --> 00:21:01,760 ‫خواهش می‌کنم! من می‌ترسم! ‫ببخشید. لطفاً این کار رو نکنین! 482 00:21:01,760 --> 00:21:02,880 ‫فکر کن مثل فیلم بخور، عبادت کن، عشق بورزته 483 00:21:02,880 --> 00:21:05,300 ‫کمک! خواهش می‌کنم، خواهش ‫می‌کنم. من نمی‌خوام تو مدار باشم! 484 00:21:05,300 --> 00:21:07,140 ‫من نمی‌خوام تو مدار باشم! 485 00:21:10,430 --> 00:21:12,140 ‫اون بالا چیزیش نمیشه؟ 486 00:21:12,140 --> 00:21:14,140 ‫آره بابا. محاسبات من هیچوقت غلط از آب درنمیان 487 00:21:14,140 --> 00:21:16,690 ‫مگه این که یکی یه ماهواره ‫ثبت‌نشده تو مدار گذاشته باشه 488 00:21:31,040 --> 00:21:33,000 ‫همینطوری نزدیک بمون، تری 489 00:21:33,000 --> 00:21:34,410 ‫آره خودشه! 490 00:21:34,410 --> 00:21:37,420 ‫واقعاً که تیم خیلی خوبی هستیم 491 00:21:37,420 --> 00:21:38,960 نمی‌دونم کدوم باعث میشه نزدیک‌تر بشیم 492 00:21:38,960 --> 00:21:40,920 ‫گلوله‌ یا اونلی‌ فنزمون 493 00:21:41,420 --> 00:21:43,420 ‫ممنون که بعد از لاشی بازیم 494 00:21:43,420 --> 00:21:44,550 ‫از دست اسکولاستیک نجاتم دادی 495 00:21:44,550 --> 00:21:45,590 ‫خیلی باحالی 496 00:21:45,590 --> 00:21:46,390 ‫مجبور بودم 497 00:21:46,390 --> 00:21:48,850 ‫تو نزدیک‌ترین معادل برای برادر بودنمی 498 00:21:48,850 --> 00:21:52,430 ‫فقط کاش می‌دونستم او ن تین ولف دومی از کجا اومد 499 00:21:52,430 --> 00:21:53,810 ‫شفیره شانسش گفت 500 00:21:53,810 --> 00:21:56,480 ‫بدون اون عمراً دستش به اون فرفره نمی‌رسید 501 00:21:56,480 --> 00:21:59,150 ‫به‌نظرت بقیه‌ی بچه‌هایی که ‫مجبورشون کردیم فیلم بازی کنن 502 00:21:59,150 --> 00:22:00,150 ‫حال‌شون خوب میشه؟ 503 00:22:00,150 --> 00:22:02,230 ‫مگه طالع‌بینم من؟ 504 00:22:02,230 --> 00:22:03,280 ‫از دست تو! 505 00:22:04,900 --> 00:22:06,660 ‫[جیمی نیکلز تو فروشگاه لوازم ‫خانگی اشلی مشغول به کار شد] 506 00:22:06,660 --> 00:22:07,990 ‫[درحالی که هیچوقت اشلی رو ندیده بود مُرد] 507 00:22:08,410 --> 00:22:11,000 ‫[خانم درگل از اون پول نقد واسه خارج ‫شدن از صنعت انتشارات استفاده کرد] 508 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 ‫[و حالا روی مدرسه‌سازی توی نیکاراگوئه متمرکز شده] 509 00:22:13,620 --> 00:22:16,750 ‫[انی یه جنده‌س. کیر تو انی. هیچوقت نمی‌بخشمش] 510 00:22:17,120 --> 00:22:20,610 ‫[مارک و کلارک همبرگر آزمایش دی‌ان‌ای ‫دادن که بفهمن دوقلوئن یا فقط برادرن] 511 00:22:20,610 --> 00:22:24,080 ‫[معلوم شد که پدر و پسرن] 512 00:22:24,080 --> 00:22:31,090 ‫[وایسا ببینم، اینا که بهشون می‌خورد همسن باشن. ‫چطور ممکنه پدر و پسر باشن؟ شوخیه دیگه؟] 513 00:22:31,090 --> 00:22:34,560 ‫[انگار کار نویسنده‌های تنبله... ولی من ‫فقط زیرنویس زنم، پس چه می‌دونم آخه] 514 00:22:34,560 --> 00:22:43,160 ‫[شرمنده. روز سختی بود. قرار بود زیرنویس استاروارز رو بزنم ولی طبق معمول کار رو دادن به اون یارو فینچره] 515 00:22:43,160 --> 00:22:51,400 ‫[لعنی. باورم نمیشه چندتا عکس قبلی به اون دختره گفتم جنده. چه فکر با خودم می‌کردم؟ خیلی آدم مزخرفیم] 516 00:22:51,400 --> 00:22:53,680 ‫[بابت این کار خیلی ممنونم. لطفاً اخراجم نکنین] 517 00:23:04,670 --> 00:23:06,880 ‫اینجا کجاس؟ ماشینم کجاس؟ 518 00:23:06,880 --> 00:23:10,220 ‫تو به‌خاطر منفجر کردن یه ‫کپسول برودتی بدون مجوز 519 00:23:10,220 --> 00:23:11,680 ‫تو یه سحابی مسکونی،‌ بازداشتی 520 00:23:11,680 --> 00:23:13,430 ‫ولگرد 521 00:23:14,000 --> 00:23:21,000 ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 522 00:23:21,084 --> 00:23:28,084 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 523 00:23:28,168 --> 00:23:35,168 ‫مترجم: محمدعلی sm ‫کانال تلگرام من: mml_Subs@