1
00:00:31,281 --> 00:00:33,283
Porco-espinho. Não, espera.
2
00:00:37,120 --> 00:00:38,913
Ouriço.
3
00:00:42,459 --> 00:00:43,501
Vai, lagarto, vai!
4
00:00:50,592 --> 00:00:55,346
O planeta Shlorp era uma utopia perfeita.
Até o asteroide embater.
5
00:00:55,430 --> 00:00:57,599
Cem adultos e os seus replicantes
6
00:00:57,682 --> 00:01:00,477
receberam um Pupa e fugiram para o espaço,
7
00:01:00,560 --> 00:01:02,812
à procura de novos lares
em mundos desabitados.
8
00:01:02,896 --> 00:01:06,066
Caímos na Terra,
ficando presos num planeta sobrelotado.
9
00:01:06,149 --> 00:01:08,234
{\an8}É isso. Falei este tempo todo.
10
00:01:08,318 --> 00:01:10,236
{\an8}Sou o que tem o Pupa. Chamo-me Korvo.
11
00:01:10,320 --> 00:01:12,363
{\an8}Esta série é minha.
Raios! Deixei cair o Pupa.
12
00:01:12,447 --> 00:01:13,281
{\an8}Isto é ridículo.
13
00:01:13,364 --> 00:01:17,077
{\an8}Odeio a Terra. É um lar horrível.
As pessoas são estúpidas e confusas.
14
00:01:17,160 --> 00:01:19,412
{\an8}Porque é que os bilionários
põem sangue jovem nas veias
15
00:01:19,496 --> 00:01:22,040
{\an8}quando podiam pagar para pôr o Gray 55,
o sangue robô,
16
00:01:22,165 --> 00:01:23,541
{\an8}diretamente nos genitais?
17
00:01:23,625 --> 00:01:24,626
{\an8}Isso é que é bom.
18
00:01:34,385 --> 00:01:37,097
Ouvi dizer que havia
um velho dispensador de Pez algures.
19
00:01:37,263 --> 00:01:38,681
Achas que o vamos ver?
20
00:01:38,765 --> 00:01:40,266
Não sei. Não quero saber.
21
00:01:41,893 --> 00:01:44,938
Pergunto-me que personagem será
e que sabor terá o Pez.
22
00:01:45,021 --> 00:01:46,815
E se o encontrarmos,
vou trepar até ao topo
23
00:01:46,898 --> 00:01:48,775
- para ver...
- Para de te divertires.
24
00:01:48,900 --> 00:01:50,819
O caça-recompensas
pode estar a seguir-nos.
25
00:01:50,902 --> 00:01:52,779
Não sou nenhuma miúda ingénua.
26
00:01:52,862 --> 00:01:56,032
Saí-me muito bem com o teu amigo hippie
na Cidade de Areia, não?
27
00:01:56,116 --> 00:01:58,034
Quase morreste... Duas vezes!
28
00:01:58,118 --> 00:02:01,913
Mas não morri, e tu estavas mais traçado
que o papagaio do Matthew McConaughey.
29
00:02:01,996 --> 00:02:05,917
"Sou o Gavin. Sou um peso-leve
que não aguenta com cogumelos.
30
00:02:06,000 --> 00:02:09,170
Levem-me ao hospital,
não sinto as minhas mãos velhas."
31
00:02:09,254 --> 00:02:12,090
Tenho de entregar estas provisões
ao Funko Pop do NoHo Hank
32
00:02:12,173 --> 00:02:14,509
que o Terry deitou fora
quando Barry virou um drama.
33
00:02:15,176 --> 00:02:17,720
Não tenho ordens para te manter viva.
34
00:02:17,804 --> 00:02:20,348
{\an8}- O que é isto?
- Basketballburgh.
35
00:02:20,431 --> 00:02:22,433
Já ouvi falar de Basketballburgh!
36
00:02:22,517 --> 00:02:25,645
Têm mesmo uma montanha-russa
feita de K'nex?
37
00:02:25,728 --> 00:02:27,438
Sim, mas só é assustadora
38
00:02:27,522 --> 00:02:29,732
porque achas que vai cair o tempo todo.
39
00:02:29,816 --> 00:02:31,651
Se gostares de mim,
podemos ter medo juntos.
40
00:02:31,734 --> 00:02:34,404
Não quero gostar de ti.
Quero acabar com isto.
41
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
Meu Deus, água!
42
00:02:48,334 --> 00:02:49,627
É bom que não seja uma miragem.
43
00:02:49,711 --> 00:02:53,047
Na verdade, nem quero saber.
Está tanto calor que fico com a ilusão.
44
00:02:53,131 --> 00:02:54,382
Algo não bate certo.
45
00:02:54,465 --> 00:02:56,885
Porque é que cheira à loja da Smirnoff?
46
00:02:59,762 --> 00:03:01,598
O último a chegar é um monte de merda.
47
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
- Que raios?
- Olha!
48
00:03:06,394 --> 00:03:10,023
Meu Deus! Aquela libélula não sabe nadar.
49
00:03:10,106 --> 00:03:12,108
Alguém chame um salva-vidas de insetos!
50
00:03:12,192 --> 00:03:13,568
Não é água.
51
00:03:15,820 --> 00:03:18,573
Credo, que raio é isto?
52
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Desinfetante de mãos.
53
00:03:21,951 --> 00:03:24,204
Daquele barato
que cheira a vagina de coiote.
54
00:03:24,287 --> 00:03:26,206
À nossa escala, isto queima como ácido.
55
00:03:27,498 --> 00:03:28,875
Meu Deus, podia ter morrido.
56
00:03:28,958 --> 00:03:31,628
Não morreste. Estás bem.
57
00:03:31,711 --> 00:03:33,546
Acho que não gosto do quintal.
58
00:03:33,630 --> 00:03:36,716
Bem, eu não gosto de nada.
59
00:03:36,799 --> 00:03:38,843
Tirando os Coldplay, são os maiores.
60
00:03:45,016 --> 00:03:47,560
{\an8}Vá lá, pessoal. Ele está a chegar.
61
00:03:48,102 --> 00:03:49,520
Abri o gouda hoje.
62
00:03:49,604 --> 00:03:52,065
Só o queijo mais chique
para o nosso amigo famoso.
63
00:03:52,941 --> 00:03:54,609
Avatar, azul meu!
64
00:04:00,365 --> 00:04:01,783
{\an8}A minha tábua de charcutaria.
65
00:04:01,866 --> 00:04:04,953
{\an8}Sabes quantos TikToks tive de estudar
para ter a carne perfeita?
66
00:04:05,036 --> 00:04:06,788
{\an8}Disse-vos para não entrarem na cozinha.
67
00:04:06,871 --> 00:04:09,249
{\an8}Porque estão a lutar?
Pensei que eram melhores amigos.
68
00:04:09,332 --> 00:04:12,835
{\an8}São ambos Gémeos. Quando Saturno
está na sétima casa, boa sorte.
69
00:04:12,919 --> 00:04:17,006
{\an8}Nenhum deles nasceu neste planeta.
Os signos são muito diferentes.
70
00:04:17,090 --> 00:04:19,634
{\an8}A Energia Gémeos é maior
do que os mapas estelares galácticos!
71
00:04:19,717 --> 00:04:22,887
{\an8}É bom que se comportem,
o nosso amigo famoso vem cá hoje.
72
00:04:22,971 --> 00:04:25,598
{\an8}Mas o que ele não sabe
é que isto é uma intervenção.
73
00:04:25,682 --> 00:04:28,518
{\an8}Acontece que se pode consumir
demasiado álcool e heroína.
74
00:04:28,601 --> 00:04:31,521
{\an8}E erva. E todas as outras drogas
esmagadas numa bola grande.
75
00:04:31,604 --> 00:04:32,814
{\an8}Ele vai-se passar.
76
00:04:32,897 --> 00:04:36,484
{\an8}Temos de estar muito silenciosos enquanto
lhe fazemos uma armadilha de amigos.
77
00:04:36,567 --> 00:04:38,486
A cara dele quando o confrontarmos
78
00:04:38,569 --> 00:04:41,155
com as suas próprias falhas
vai ser trágica!
79
00:04:45,243 --> 00:04:46,661
Merda!
80
00:04:47,495 --> 00:04:49,831
Parem lá com a luta sci-fi!
81
00:04:49,956 --> 00:04:51,624
Já chega. Se não se portam bem,
82
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
vamos trancar-vos no covilmas culino
até a intervenção acabar!
83
00:04:55,795 --> 00:04:57,213
São como gatos selvagens.
84
00:04:57,297 --> 00:04:59,674
De certeza que é boa ideia
deixá-los sozinhos?
85
00:04:59,757 --> 00:05:01,634
{\an8}Metemos muitas coisas perigosas aqui
86
00:05:01,718 --> 00:05:04,178
{\an8}para ter espaço
para a intervenção na sala.
87
00:05:04,262 --> 00:05:05,930
Como aquele canhão laser e a otomana.
88
00:05:06,014 --> 00:05:07,515
É tudo inofensivo, eles ficam bem.
89
00:05:07,598 --> 00:05:09,892
{\an8}E este microuniverso num globo de neve?
90
00:05:09,976 --> 00:05:13,104
{\an8}E este disco de alma que fizeste ao Terry
depois de ver Tron?
91
00:05:13,187 --> 00:05:17,400
{\an8}Pois. Gravámos a minha alma nisso para eu
poder viver na rede como um programa.
92
00:05:17,483 --> 00:05:20,111
{\an8}- Sou mesmo bicostal.
- Inventei isso para te fazer feliz.
93
00:05:20,194 --> 00:05:22,822
{\an8}Então, ainda tenho a minha alma digital?
Nada fixe.
94
00:05:25,992 --> 00:05:29,287
{\an8}Quase libertaste a Coisa do A Coisa.
95
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
{\an8}É uma Coisa feminina,
para não sermos processados. Pisca, pisca.
96
00:05:35,168 --> 00:05:37,837
{\an8}Mas mesmo em forma clara de paródia,
97
00:05:37,920 --> 00:05:41,382
{\an8}esta menina é tão perigosa
como a sua contraparte do grande ecrã.
98
00:05:41,466 --> 00:05:44,719
Não podemos deixá-los aqui
com a Menina Coisa,
99
00:05:44,802 --> 00:05:46,637
ela vai comê-los e roubar-lhes o ADN.
100
00:05:46,721 --> 00:05:49,891
Jesse, as mulheres
têm de apoiar outras mulheres.
101
00:05:49,974 --> 00:05:52,393
Ela tem ciúmes
porque a Menina Coisa usa melhor o laço.
102
00:05:52,477 --> 00:05:54,062
Vamos pô-la aqui em cima.
103
00:05:54,145 --> 00:05:55,146
Problema resolvido.
104
00:05:55,229 --> 00:05:56,731
Minhas estrelas e ligas,
105
00:05:56,814 --> 00:05:58,691
ainda não acendi a vela na casa de banho.
106
00:05:58,775 --> 00:05:59,817
Ouçam-me, vocês dois.
107
00:05:59,901 --> 00:06:03,154
Se subirem as escadas por um segundo,
ficam de castigo para sempre.
108
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
Mas se conseguirem ficar aqui sem lutar,
109
00:06:05,865 --> 00:06:08,451
levamos-vos ao vosso
restaurante francês favorito.
110
00:06:08,534 --> 00:06:11,329
- Au Bon Pain?
- Oui, portem-se bem.
111
00:06:12,080 --> 00:06:13,623
Tomem, descontraiam e vejam
112
00:06:13,706 --> 00:06:16,000
{\an8}a edição de Shrek
com comentários da realizadora.
113
00:06:16,084 --> 00:06:18,461
Para esta primeira cena,
queria um plano geral,
114
00:06:18,544 --> 00:06:20,463
mas o estúdio insistiu
em começar com o Shrek
115
00:06:20,546 --> 00:06:22,423
a sair de uma latrina, a limpar o rabo.
116
00:06:22,507 --> 00:06:25,593
Muita gente quer saber
como conseguimos que o burro falasse.
117
00:06:25,676 --> 00:06:28,262
Não, não é manteiga de amendoim.
Foram computadores.
118
00:06:33,309 --> 00:06:35,061
Sabes do que sinto falta do "antes"?
119
00:06:35,144 --> 00:06:37,730
Ser grande o suficiente
para uma gota de chuva não me matar?
120
00:06:37,814 --> 00:06:40,233
Eu ia dizer sanduíches de cinco dólares.
121
00:06:40,316 --> 00:06:42,610
Mas isso da gota de chuva
é mesmo um problema.
122
00:06:43,986 --> 00:06:45,738
Hedgey, ronronaste para ela?
123
00:06:45,822 --> 00:06:46,697
Somos amigos.
124
00:06:46,781 --> 00:06:50,451
Ele abraça-me quando dormimos.
Chamo-lhes abraços-espinhos.
125
00:06:50,535 --> 00:06:52,495
Tenho-te implorado por abraços-espinhos.
126
00:06:53,454 --> 00:06:57,125
Ele faz-me sentir segura.
Pelo menos por um minuto.
127
00:06:57,208 --> 00:07:01,087
É difícil viver no Quintal,
mas prefiro-o à Muralha.
128
00:07:01,170 --> 00:07:03,297
A Muralha não tinha lagos venenosos.
129
00:07:03,381 --> 00:07:05,716
Era pior. Estive lá em todas as eras.
130
00:07:07,301 --> 00:07:09,929
Lutei nas escadas do Duque
na Primeira Guerra da Muralha.
131
00:07:11,013 --> 00:07:14,350
Quando o Tim assumiu poder, ajudei a
limpar e distribuir brinquedos sexuais.
132
00:07:16,185 --> 00:07:18,771
Até contrabandeei passas
pelo muro da Muralha
133
00:07:18,855 --> 00:07:20,690
quando os Laços se separaram.
134
00:07:21,274 --> 00:07:23,359
Nada de Duque ou Laços aqui fora.
135
00:07:23,443 --> 00:07:25,403
Exato. Isto é um quintal simples.
136
00:07:25,486 --> 00:07:27,697
Olha para nós a entregar fruta
a pessoas famintas.
137
00:07:27,780 --> 00:07:30,199
Sem política. Isso é que é vida.
138
00:07:41,169 --> 00:07:43,337
Meu! Meu, meu!
139
00:08:05,151 --> 00:08:07,111
Mas que... Finalmente!
140
00:08:07,195 --> 00:08:09,655
Sabem há quanto tempo
estou preso no mundo digital?
141
00:08:09,739 --> 00:08:12,074
Não há um único Del Taco lá!
142
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
- Que foi, rapaz?
- A estrada está bloqueada.
143
00:08:36,265 --> 00:08:40,144
O Terry atira os ossos de frango
para perto da janela da cozinha.
144
00:08:44,023 --> 00:08:45,024
É o caça-recompensas!
145
00:08:45,107 --> 00:08:47,360
Meu Deus, onde? Pois, sou eu.
146
00:08:47,443 --> 00:08:49,111
Vai, Hedgey, vai!
147
00:08:57,036 --> 00:08:58,329
Ele está a vir!
148
00:08:58,412 --> 00:08:59,956
Temos de sair da estrada!
149
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
Pez!
150
00:09:08,714 --> 00:09:11,300
Merda! Não há tempo para parar!
Vai, Hedgey, vai!
151
00:09:16,138 --> 00:09:17,181
Lindo menino!
152
00:09:17,265 --> 00:09:19,767
Tira-nos daqui
e jantas larvas a semana toda!
153
00:09:21,519 --> 00:09:23,187
- Vá lá!
- Olha!
154
00:09:24,981 --> 00:09:26,315
Depressa, empurra!
155
00:09:30,987 --> 00:09:31,904
Está a resultar.
156
00:09:40,538 --> 00:09:42,456
Vai demorar horas a dar a volta.
157
00:09:42,540 --> 00:09:43,708
Isto vai funcionar.
158
00:09:45,126 --> 00:09:46,460
Estamos a afundar-nos!
159
00:09:47,044 --> 00:09:50,464
Não, temos de nos livrar do peso.
Hedgey, para com isso.
160
00:09:50,548 --> 00:09:52,258
- Vai correr tudo bem.
- Vá lá!
161
00:09:52,967 --> 00:09:54,844
Hedgey, por favor. Tens de ficar calmo.
162
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
- Céus, queima!
- Meu Deus, estás bem?
163
00:09:58,598 --> 00:10:00,891
Ainda estamos a afundar-nos.
Temos de aliviar a carga.
164
00:10:14,488 --> 00:10:17,533
Os espinhos protegem-no
do desinfetante das mãos!
165
00:10:17,992 --> 00:10:18,951
Lindo menino.
166
00:10:19,619 --> 00:10:22,246
Estou a aprender imenso sobre ouriços.
167
00:10:22,330 --> 00:10:23,247
Raios.
168
00:10:23,873 --> 00:10:26,125
Levámos com muita gosma. Anda!
169
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
- Podemos salvar a comida. Atira-a.
- Não podemos deixar o carrinho.
170
00:10:30,921 --> 00:10:32,757
Podemos construir um carrinho novo.
171
00:10:33,674 --> 00:10:36,093
Para! O que estás a fazer?
Não precisamos do carrinho
172
00:10:36,177 --> 00:10:38,888
se não temos a comida. Está arruinado.
173
00:10:39,889 --> 00:10:41,098
Raios partam!
174
00:10:50,775 --> 00:10:53,903
É bom que tenhas uma boa resposta
para o que aconteceu.
175
00:10:54,987 --> 00:10:56,322
Eu fiz a cena do carrinho.
176
00:10:56,405 --> 00:10:58,824
Chamaste gosma ao desinfetante de mãos.
177
00:10:58,908 --> 00:11:00,409
Não apontemos o dedo a ninguém.
178
00:11:00,493 --> 00:11:01,494
Qual é o teu problema?
179
00:11:15,508 --> 00:11:16,842
Au Bon Pain!
180
00:11:16,926 --> 00:11:18,594
Perdoo-te por te teres passado com coca
181
00:11:18,678 --> 00:11:20,388
e me teres atropelado com o descapotável.
182
00:11:20,471 --> 00:11:22,098
Não importa quantos castelos derrotas,
183
00:11:22,181 --> 00:11:25,184
nunca encontrarás a droga
que te torna em ti mesmo.
184
00:11:25,267 --> 00:11:27,603
Lembro-me de quando começaste
como um simples jogador,
185
00:11:27,687 --> 00:11:29,772
mas desde que o filme saiu, tu mudaste.
186
00:11:29,855 --> 00:11:32,400
Queres lutar com o chefe final?
Olha-te ao espelho.
187
00:11:32,483 --> 00:11:34,777
Isso foi lindo, Terry.
188
00:11:34,860 --> 00:11:37,863
Mas vou ter de dizer: "Não!"
189
00:11:37,947 --> 00:11:40,241
Acham que preciso
da vossa pena, seus cabrõezinhos?
190
00:11:40,324 --> 00:11:41,242
Sou um cabrãozinho?
191
00:11:41,325 --> 00:11:44,412
Tu é que te ofereceste para chupar
o Eric Stonestreet por uma dose.
192
00:11:44,495 --> 00:11:45,621
E se fiz?
193
00:11:45,705 --> 00:11:48,874
Sou eu, sou uma estrela de cinema agora!
194
00:11:48,958 --> 00:11:51,001
- Imploraste-lhe!
- Acalma-te, Terrance,
195
00:11:51,085 --> 00:11:52,294
deixa-o expressar-se.
196
00:11:52,378 --> 00:11:54,004
Não quero estar aqui.
197
00:11:54,088 --> 00:11:56,632
O pessoal de The Last of Us
não tem de aturar esta merda.
198
00:11:56,716 --> 00:11:59,135
O pessoal de The Last of Us
não conduziram o kart
199
00:11:59,218 --> 00:12:01,721
da PCH mocados com PCP.
200
00:12:05,266 --> 00:12:08,185
- Em que estavas a pensar?
- Podemos falar sobre isto depois?
201
00:12:08,269 --> 00:12:11,105
O caça-recompensas ainda anda por aí.
Temos de ir.
202
00:12:11,188 --> 00:12:13,816
Ir para onde exatamente?
Deitaste a comida toda fora!
203
00:12:13,899 --> 00:12:15,860
Está bem, sei que parece mau.
204
00:12:15,943 --> 00:12:17,403
Só temos um carrinho vazio.
205
00:12:17,486 --> 00:12:19,196
Nunca poderei pagar a minha dívida.
206
00:12:19,280 --> 00:12:21,490
- Vais, sim.
- Isto não é o Doordash.
207
00:12:21,574 --> 00:12:25,536
Se és pago para transportar comida,
não és pago sem a comida.
208
00:12:25,619 --> 00:12:27,288
Não estávamos a transportar comida!
209
00:12:27,371 --> 00:12:30,082
Peço desculpa.
Então, o que estávamos a fazer?
210
00:12:30,166 --> 00:12:31,500
Estamos a transportar isto.
211
00:12:34,795 --> 00:12:36,714
Esta é a verdadeira carga.
212
00:12:36,797 --> 00:12:38,632
Uma roda de metal estúpida?
213
00:12:38,716 --> 00:12:40,760
É uma válvula para uma torneira de água.
214
00:12:40,843 --> 00:12:44,430
Podemos usá-la para ligar os aspersores.
215
00:12:44,513 --> 00:12:48,184
As colheitas voltarão a crescer.
Todos terão toda a fruta que quiserem.
216
00:12:48,267 --> 00:12:49,310
Então, mentiste-me?
217
00:12:49,393 --> 00:12:51,896
Tive de o fazer. A relva...
218
00:12:51,979 --> 00:12:53,689
Está tudo a morrer.
219
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Alguém desligou os aspersores.
220
00:12:57,234 --> 00:13:00,404
Estavam a tentar ficar com o poder todo
e controlar o quintal.
221
00:13:00,488 --> 00:13:03,282
Se soubessem que temos isto...
222
00:13:03,365 --> 00:13:05,409
O caça-recompensas
nem sequer anda atrás de mim.
223
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Anda atrás desta maldita válvula.
224
00:13:07,661 --> 00:13:10,539
Tecnicamente, sim, mas não tive escolha.
225
00:13:10,623 --> 00:13:13,292
Só tens de entregar esta torneira
ao nosso contacto
226
00:13:13,375 --> 00:13:15,419
e receberás o teu dinheiro.
227
00:13:15,503 --> 00:13:20,424
É exatamente este o tipo de treta política
do Tim e da Sisto de que não farei parte.
228
00:13:20,508 --> 00:13:22,802
Controlar a água não é algo político.
229
00:13:22,885 --> 00:13:24,762
Não viste Chinatown?
230
00:13:24,845 --> 00:13:27,264
Só vejo filmes no Disney+.
231
00:13:27,348 --> 00:13:29,558
Sim, isso é muito claro.
232
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
O que estás a fazer?
233
00:13:31,977 --> 00:13:34,772
Se fores embora agora, não serás pago.
234
00:13:35,564 --> 00:13:39,276
De que serve o dinheiro
se for morto por um Duque do quintal
235
00:13:39,360 --> 00:13:41,070
antes de o poder gastar?
236
00:13:41,153 --> 00:13:42,071
Vamos, Hedgey.
237
00:13:42,154 --> 00:13:46,033
Vamos deixar esta mentirosa
antes que lhe cresça o nariz.
238
00:13:47,576 --> 00:13:50,704
Está bem, vai. Não preciso de ti.
239
00:13:50,788 --> 00:13:52,498
Eu própria o farei.
240
00:13:54,959 --> 00:13:56,752
Gavin estúpido.
241
00:13:56,836 --> 00:14:00,798
Idiota estúpido.
Nem sequer quer salvar o quintal.
242
00:14:01,841 --> 00:14:02,925
Idiota.
243
00:14:10,474 --> 00:14:11,392
Tu!
244
00:14:17,064 --> 00:14:18,858
Mataste o meu tio!
245
00:14:23,779 --> 00:14:27,199
Só queremos que saias das ruas
e voltes para o Reino dos Cogumelos.
246
00:14:27,283 --> 00:14:30,578
Chega de ténis e golfe.
Acabaram-se as sagas de superestrelas.
247
00:14:30,661 --> 00:14:31,996
Vá lá.
248
00:14:32,079 --> 00:14:34,748
Por favor, vai reabilitar-te,
sabes que é a coisa certa a fazer.
249
00:14:34,832 --> 00:14:36,041
Deixa-nos amar-te.
250
00:14:36,125 --> 00:14:37,209
- Não.
- Vai com Deus.
251
00:14:37,293 --> 00:14:39,295
Podes marcar-me uma reunião com o Toad?
252
00:14:39,378 --> 00:14:42,464
Meu Deus, sou uma grande merda!
253
00:14:43,173 --> 00:14:45,217
Desculpem, malta.
254
00:14:45,301 --> 00:14:48,762
Só quero matar tartarugas
e fazer odisseias, sabem?
255
00:14:49,096 --> 00:14:53,058
{\an8}Estou farto de me injetar no WC
de um Long John Silver's
256
00:14:53,142 --> 00:14:56,979
com os lutadores
de Combate Mortal 2: Aniquilação.
257
00:14:58,188 --> 00:14:59,356
Que raio foi aquilo?
258
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
Não deve ser importante para a história.
259
00:15:03,193 --> 00:15:06,530
- Acho que foi só a nossa imaginação.
- Obrigado, pessoal.
260
00:15:06,614 --> 00:15:11,201
Estava quase a perder,
mas agora sinto que tenho um lar.
261
00:15:11,285 --> 00:15:12,578
Birdo. Birdo.
262
00:15:12,661 --> 00:15:14,872
Meu Deus. Isto não é sobre ti.
263
00:15:24,214 --> 00:15:25,716
Qual é o problema, H?
264
00:15:25,799 --> 00:15:29,094
Não podes ainda ter fome
depois daquela dose dupla de larvas.
265
00:15:29,178 --> 00:15:31,555
Não, não me olhes assim.
266
00:15:32,306 --> 00:15:34,975
Eu sei, também estava
a começar a gostar dela,
267
00:15:35,059 --> 00:15:38,395
apesar de ela dizer que me visto à daggy,
seja lá o que isso for.
268
00:15:38,479 --> 00:15:42,024
Vá lá, para! Eu é que mando.
269
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
Está bem. Podemos voltar.
270
00:15:49,114 --> 00:15:51,784
Quando soubermos que ela está a salvo,
vamos de vez.
271
00:15:52,618 --> 00:15:55,037
Está bem.
Se vamos fazer isto, toca a mexer.
272
00:15:59,083 --> 00:16:01,001
Acho que conseguimos convencê-lo.
273
00:16:01,085 --> 00:16:02,336
Ele não vai durar um mês.
274
00:16:02,419 --> 00:16:04,630
O desfile de Ação de Graças está a chegar.
275
00:16:04,713 --> 00:16:06,674
E sabes como ele fica com as Rockettes.
276
00:16:06,757 --> 00:16:09,885
Pergunto-me que confusão
vamos ver lá em baixo.
277
00:16:09,969 --> 00:16:12,012
Quatro burros morreram durante a produção.
278
00:16:12,096 --> 00:16:14,848
As luzes do palco estavam
muito quentes para os pequenotes.
279
00:16:14,932 --> 00:16:17,267
Estamos muito orgulhosos de vocês os dois.
280
00:16:17,351 --> 00:16:20,104
Passaram o dia todo sem discutir.
Bom trabalho.
281
00:16:20,187 --> 00:16:24,024
Vão lá acima buscar os casacos quentes.
Vamos ao Au Bon Pain.
282
00:16:31,615 --> 00:16:33,701
Preciso de um maldito cigarro.
283
00:16:34,743 --> 00:16:36,036
Só tinham Camel Crushes.
284
00:16:36,120 --> 00:16:37,913
Que nojo. Passa para cá.
285
00:16:38,956 --> 00:16:42,835
Terry, seu filho da mãe brilhante.
Não acredito que o teu plano resultou.
286
00:16:42,918 --> 00:16:44,795
Fingir que viciámos
o nosso amigo em heroína
287
00:16:44,878 --> 00:16:46,505
para fazermos uma intervenção
288
00:16:46,630 --> 00:16:48,924
para trancarmos o Pupa e o JK Sevens aqui.
289
00:16:49,008 --> 00:16:52,094
Para que trabalhassem juntos
e se tornassem amigos.
290
00:16:52,177 --> 00:16:54,304
- A fingir?
- Seja como for, estou impressionado.
291
00:16:54,388 --> 00:16:56,807
- Chama-se ser pai, amor.
- Belo trabalho, Menina Coisa.
292
00:16:56,890 --> 00:16:58,684
Espero que voltemos a trabalhar juntos.
293
00:16:58,767 --> 00:17:00,352
Menina Coisa! Menina Coisa!
294
00:17:00,436 --> 00:17:01,812
- Bom trabalho! Boa!
- Muito bem!
295
00:17:01,895 --> 00:17:02,896
- Isso!
- É isso, miúda!
296
00:17:02,980 --> 00:17:05,482
O pequeno acertou-me
com um recipiente de detergente.
297
00:17:05,566 --> 00:17:07,985
Aqui tem uns 20 extra,
está livre para ir para o mundo
298
00:17:08,068 --> 00:17:09,570
espalhar-se como um vírus ou assim.
299
00:17:09,653 --> 00:17:11,447
Não queremos saber o que faz aos humanos.
300
00:17:11,530 --> 00:17:13,323
Aqui vai uma dica: não consumir drogas.
301
00:17:23,584 --> 00:17:26,003
Parece que parou aqui e saiu da estrada.
302
00:17:27,129 --> 00:17:28,005
O que foi, amigo?
303
00:17:35,429 --> 00:17:36,847
Pegadas de lagarto.
304
00:17:36,930 --> 00:17:37,973
Raios partam!
305
00:17:43,604 --> 00:17:46,440
Porque tinha de ser Basketballburgh?
306
00:17:47,691 --> 00:17:51,153
Há duas dúzias de sacanas lá
que adorariam ver-me morto.
307
00:17:52,488 --> 00:17:54,031
Sim, eu sei.
308
00:17:54,114 --> 00:17:56,909
Como sempre, não tenho escolha.
309
00:17:57,993 --> 00:18:01,205
Aposto dez Yardbucks
em como não jogo, está bem?
310
00:18:13,467 --> 00:18:14,927
Mas que raio?
311
00:18:23,644 --> 00:18:25,813
{\an8}A montanha-russa!
312
00:18:26,355 --> 00:18:28,982
É tão verde.
313
00:18:29,066 --> 00:18:30,692
Bom trabalho, Little Richard.
314
00:18:30,776 --> 00:18:33,570
A sério, excelente trabalho.
Aqui tens os Yardbucks.
315
00:18:33,654 --> 00:18:35,823
Paga um bom jantar
à tua mulher por minha conta.
316
00:18:35,906 --> 00:18:38,700
Somos todos do mesmo tamanho.
Esse nome não faz sentido.
317
00:18:38,784 --> 00:18:41,370
É porque tenho uma pila pequena!
Estás feliz?
318
00:18:42,788 --> 00:18:44,748
Espera, eu conheço-o.
319
00:18:44,832 --> 00:18:47,668
Era um dos chefes do Conselho da Muralha.
320
00:18:47,751 --> 00:18:49,503
Era um dos bons da fita.
321
00:18:49,586 --> 00:18:52,005
Ainda sou um bom da fita.
322
00:18:52,089 --> 00:18:55,676
Não sei como agradecer por guardares isto
enquanto atravessavas o quintal.
323
00:18:55,759 --> 00:18:58,011
Com todas as torneiras,
324
00:18:58,095 --> 00:19:01,098
consigo controlar toda a água
325
00:19:01,181 --> 00:19:05,561
até onde a vista pequena alcança.
326
00:19:07,938 --> 00:19:09,106
Raios!
327
00:19:09,189 --> 00:19:11,900
Aposto que é como em Chinatown.
328
00:19:15,571 --> 00:19:18,907
{\an8}bem-vindos
A BASKETBALLBURGH
329
00:20:01,241 --> 00:20:03,243
Tradução: Gabriel Vilaça