1 00:00:31,281 --> 00:00:33,283 Porco-espinho. Não, espera. 2 00:00:37,120 --> 00:00:38,913 Ouriço. 3 00:00:42,459 --> 00:00:43,501 Vai, lagarto, vai! 4 00:00:50,592 --> 00:00:55,346 O planeta Shlorp era uma utopia perfeita. Até o asteroide embater. 5 00:00:55,430 --> 00:00:57,599 Cem adultos e os seus replicantes 6 00:00:57,682 --> 00:01:00,477 receberam um Pupa e fugiram para o espaço, 7 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 à procura de novos lares em mundos desabitados. 8 00:01:02,896 --> 00:01:06,066 Caímos na Terra, ficando presos num planeta sobrelotado. 9 00:01:06,149 --> 00:01:08,234 {\an8}É isso. Falei este tempo todo. 10 00:01:08,318 --> 00:01:10,236 {\an8}Sou o que tem o Pupa. Chamo-me Korvo. 11 00:01:10,320 --> 00:01:12,363 {\an8}Esta série é minha. Raios! Deixei cair o Pupa. 12 00:01:12,447 --> 00:01:13,281 {\an8}Isto é ridículo. 13 00:01:13,364 --> 00:01:17,077 {\an8}Odeio a Terra. É um lar horrível. As pessoas são estúpidas e confusas. 14 00:01:17,160 --> 00:01:19,412 {\an8}Porque é que os bilionários põem sangue jovem nas veias 15 00:01:19,496 --> 00:01:22,040 {\an8}quando podiam pagar para pôr o Gray 55, o sangue robô, 16 00:01:22,165 --> 00:01:23,541 {\an8}diretamente nos genitais? 17 00:01:23,625 --> 00:01:24,626 {\an8}Isso é que é bom. 18 00:01:34,385 --> 00:01:37,097 Ouvi dizer que havia um velho dispensador de Pez algures. 19 00:01:37,263 --> 00:01:38,681 Achas que o vamos ver? 20 00:01:38,765 --> 00:01:40,266 Não sei. Não quero saber. 21 00:01:41,893 --> 00:01:44,938 Pergunto-me que personagem será e que sabor terá o Pez. 22 00:01:45,021 --> 00:01:46,815 E se o encontrarmos, vou trepar até ao topo 23 00:01:46,898 --> 00:01:48,775 - para ver... - Para de te divertires. 24 00:01:48,900 --> 00:01:50,819 O caça-recompensas pode estar a seguir-nos. 25 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 Não sou nenhuma miúda ingénua. 26 00:01:52,862 --> 00:01:56,032 Saí-me muito bem com o teu amigo hippie na Cidade de Areia, não? 27 00:01:56,116 --> 00:01:58,034 Quase morreste... Duas vezes! 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,913 Mas não morri, e tu estavas mais traçado que o papagaio do Matthew McConaughey. 29 00:02:01,996 --> 00:02:05,917 "Sou o Gavin. Sou um peso-leve que não aguenta com cogumelos. 30 00:02:06,000 --> 00:02:09,170 Levem-me ao hospital, não sinto as minhas mãos velhas." 31 00:02:09,254 --> 00:02:12,090 Tenho de entregar estas provisões ao Funko Pop do NoHo Hank 32 00:02:12,173 --> 00:02:14,509 que o Terry deitou fora quando Barry virou um drama. 33 00:02:15,176 --> 00:02:17,720 Não tenho ordens para te manter viva. 34 00:02:17,804 --> 00:02:20,348 {\an8}- O que é isto? - Basketballburgh. 35 00:02:20,431 --> 00:02:22,433 Já ouvi falar de Basketballburgh! 36 00:02:22,517 --> 00:02:25,645 Têm mesmo uma montanha-russa feita de K'nex? 37 00:02:25,728 --> 00:02:27,438 Sim, mas só é assustadora 38 00:02:27,522 --> 00:02:29,732 porque achas que vai cair o tempo todo. 39 00:02:29,816 --> 00:02:31,651 Se gostares de mim, podemos ter medo juntos. 40 00:02:31,734 --> 00:02:34,404 Não quero gostar de ti. Quero acabar com isto. 41 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 Meu Deus, água! 42 00:02:48,334 --> 00:02:49,627 É bom que não seja uma miragem. 43 00:02:49,711 --> 00:02:53,047 Na verdade, nem quero saber. Está tanto calor que fico com a ilusão. 44 00:02:53,131 --> 00:02:54,382 Algo não bate certo. 45 00:02:54,465 --> 00:02:56,885 Porque é que cheira à loja da Smirnoff? 46 00:02:59,762 --> 00:03:01,598 O último a chegar é um monte de merda. 47 00:03:04,017 --> 00:03:05,602 - Que raios? - Olha! 48 00:03:06,394 --> 00:03:10,023 Meu Deus! Aquela libélula não sabe nadar. 49 00:03:10,106 --> 00:03:12,108 Alguém chame um salva-vidas de insetos! 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 Não é água. 51 00:03:15,820 --> 00:03:18,573 Credo, que raio é isto? 52 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Desinfetante de mãos. 53 00:03:21,951 --> 00:03:24,204 Daquele barato que cheira a vagina de coiote. 54 00:03:24,287 --> 00:03:26,206 À nossa escala, isto queima como ácido. 55 00:03:27,498 --> 00:03:28,875 Meu Deus, podia ter morrido. 56 00:03:28,958 --> 00:03:31,628 Não morreste. Estás bem. 57 00:03:31,711 --> 00:03:33,546 Acho que não gosto do quintal. 58 00:03:33,630 --> 00:03:36,716 Bem, eu não gosto de nada. 59 00:03:36,799 --> 00:03:38,843 Tirando os Coldplay, são os maiores. 60 00:03:45,016 --> 00:03:47,560 {\an8}Vá lá, pessoal. Ele está a chegar. 61 00:03:48,102 --> 00:03:49,520 Abri o gouda hoje. 62 00:03:49,604 --> 00:03:52,065 Só o queijo mais chique para o nosso amigo famoso. 63 00:03:52,941 --> 00:03:54,609 Avatar, azul meu! 64 00:04:00,365 --> 00:04:01,783 {\an8}A minha tábua de charcutaria. 65 00:04:01,866 --> 00:04:04,953 {\an8}Sabes quantos TikToks tive de estudar para ter a carne perfeita? 66 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 {\an8}Disse-vos para não entrarem na cozinha. 67 00:04:06,871 --> 00:04:09,249 {\an8}Porque estão a lutar? Pensei que eram melhores amigos. 68 00:04:09,332 --> 00:04:12,835 {\an8}São ambos Gémeos. Quando Saturno está na sétima casa, boa sorte. 69 00:04:12,919 --> 00:04:17,006 {\an8}Nenhum deles nasceu neste planeta. Os signos são muito diferentes. 70 00:04:17,090 --> 00:04:19,634 {\an8}A Energia Gémeos é maior do que os mapas estelares galácticos! 71 00:04:19,717 --> 00:04:22,887 {\an8}É bom que se comportem, o nosso amigo famoso vem cá hoje. 72 00:04:22,971 --> 00:04:25,598 {\an8}Mas o que ele não sabe é que isto é uma intervenção. 73 00:04:25,682 --> 00:04:28,518 {\an8}Acontece que se pode consumir demasiado álcool e heroína. 74 00:04:28,601 --> 00:04:31,521 {\an8}E erva. E todas as outras drogas esmagadas numa bola grande. 75 00:04:31,604 --> 00:04:32,814 {\an8}Ele vai-se passar. 76 00:04:32,897 --> 00:04:36,484 {\an8}Temos de estar muito silenciosos enquanto lhe fazemos uma armadilha de amigos. 77 00:04:36,567 --> 00:04:38,486 A cara dele quando o confrontarmos 78 00:04:38,569 --> 00:04:41,155 com as suas próprias falhas vai ser trágica! 79 00:04:45,243 --> 00:04:46,661 Merda! 80 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 Parem lá com a luta sci-fi! 81 00:04:49,956 --> 00:04:51,624 Já chega. Se não se portam bem, 82 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 vamos trancar-vos no covilmas culino até a intervenção acabar! 83 00:04:55,795 --> 00:04:57,213 São como gatos selvagens. 84 00:04:57,297 --> 00:04:59,674 De certeza que é boa ideia deixá-los sozinhos? 85 00:04:59,757 --> 00:05:01,634 {\an8}Metemos muitas coisas perigosas aqui 86 00:05:01,718 --> 00:05:04,178 {\an8}para ter espaço para a intervenção na sala. 87 00:05:04,262 --> 00:05:05,930 Como aquele canhão laser e a otomana. 88 00:05:06,014 --> 00:05:07,515 É tudo inofensivo, eles ficam bem. 89 00:05:07,598 --> 00:05:09,892 {\an8}E este microuniverso num globo de neve? 90 00:05:09,976 --> 00:05:13,104 {\an8}E este disco de alma que fizeste ao Terry depois de ver Tron? 91 00:05:13,187 --> 00:05:17,400 {\an8}Pois. Gravámos a minha alma nisso para eu poder viver na rede como um programa. 92 00:05:17,483 --> 00:05:20,111 {\an8}- Sou mesmo bicostal. - Inventei isso para te fazer feliz. 93 00:05:20,194 --> 00:05:22,822 {\an8}Então, ainda tenho a minha alma digital? Nada fixe. 94 00:05:25,992 --> 00:05:29,287 {\an8}Quase libertaste a Coisa do A Coisa. 95 00:05:29,370 --> 00:05:32,623 {\an8}É uma Coisa feminina, para não sermos processados. Pisca, pisca. 96 00:05:35,168 --> 00:05:37,837 {\an8}Mas mesmo em forma clara de paródia, 97 00:05:37,920 --> 00:05:41,382 {\an8}esta menina é tão perigosa como a sua contraparte do grande ecrã. 98 00:05:41,466 --> 00:05:44,719 Não podemos deixá-los aqui com a Menina Coisa, 99 00:05:44,802 --> 00:05:46,637 ela vai comê-los e roubar-lhes o ADN. 100 00:05:46,721 --> 00:05:49,891 Jesse, as mulheres têm de apoiar outras mulheres. 101 00:05:49,974 --> 00:05:52,393 Ela tem ciúmes porque a Menina Coisa usa melhor o laço. 102 00:05:52,477 --> 00:05:54,062 Vamos pô-la aqui em cima. 103 00:05:54,145 --> 00:05:55,146 Problema resolvido. 104 00:05:55,229 --> 00:05:56,731 Minhas estrelas e ligas, 105 00:05:56,814 --> 00:05:58,691 ainda não acendi a vela na casa de banho. 106 00:05:58,775 --> 00:05:59,817 Ouçam-me, vocês dois. 107 00:05:59,901 --> 00:06:03,154 Se subirem as escadas por um segundo, ficam de castigo para sempre. 108 00:06:03,237 --> 00:06:05,782 Mas se conseguirem ficar aqui sem lutar, 109 00:06:05,865 --> 00:06:08,451 levamos-vos ao vosso restaurante francês favorito. 110 00:06:08,534 --> 00:06:11,329 - Au Bon Pain? - Oui, portem-se bem. 111 00:06:12,080 --> 00:06:13,623 Tomem, descontraiam e vejam 112 00:06:13,706 --> 00:06:16,000 {\an8}a edição de Shrek com comentários da realizadora. 113 00:06:16,084 --> 00:06:18,461 Para esta primeira cena, queria um plano geral, 114 00:06:18,544 --> 00:06:20,463 mas o estúdio insistiu em começar com o Shrek 115 00:06:20,546 --> 00:06:22,423 a sair de uma latrina, a limpar o rabo. 116 00:06:22,507 --> 00:06:25,593 Muita gente quer saber como conseguimos que o burro falasse. 117 00:06:25,676 --> 00:06:28,262 Não, não é manteiga de amendoim. Foram computadores. 118 00:06:33,309 --> 00:06:35,061 Sabes do que sinto falta do "antes"? 119 00:06:35,144 --> 00:06:37,730 Ser grande o suficiente para uma gota de chuva não me matar? 120 00:06:37,814 --> 00:06:40,233 Eu ia dizer sanduíches de cinco dólares. 121 00:06:40,316 --> 00:06:42,610 Mas isso da gota de chuva é mesmo um problema. 122 00:06:43,986 --> 00:06:45,738 Hedgey, ronronaste para ela? 123 00:06:45,822 --> 00:06:46,697 Somos amigos. 124 00:06:46,781 --> 00:06:50,451 Ele abraça-me quando dormimos. Chamo-lhes abraços-espinhos. 125 00:06:50,535 --> 00:06:52,495 Tenho-te implorado por abraços-espinhos. 126 00:06:53,454 --> 00:06:57,125 Ele faz-me sentir segura. Pelo menos por um minuto. 127 00:06:57,208 --> 00:07:01,087 É difícil viver no Quintal, mas prefiro-o à Muralha. 128 00:07:01,170 --> 00:07:03,297 A Muralha não tinha lagos venenosos. 129 00:07:03,381 --> 00:07:05,716 Era pior. Estive lá em todas as eras. 130 00:07:07,301 --> 00:07:09,929 Lutei nas escadas do Duque na Primeira Guerra da Muralha. 131 00:07:11,013 --> 00:07:14,350 Quando o Tim assumiu poder, ajudei a limpar e distribuir brinquedos sexuais. 132 00:07:16,185 --> 00:07:18,771 Até contrabandeei passas pelo muro da Muralha 133 00:07:18,855 --> 00:07:20,690 quando os Laços se separaram. 134 00:07:21,274 --> 00:07:23,359 Nada de Duque ou Laços aqui fora. 135 00:07:23,443 --> 00:07:25,403 Exato. Isto é um quintal simples. 136 00:07:25,486 --> 00:07:27,697 Olha para nós a entregar fruta a pessoas famintas. 137 00:07:27,780 --> 00:07:30,199 Sem política. Isso é que é vida. 138 00:07:41,169 --> 00:07:43,337 Meu! Meu, meu! 139 00:08:05,151 --> 00:08:07,111 Mas que... Finalmente! 140 00:08:07,195 --> 00:08:09,655 Sabem há quanto tempo estou preso no mundo digital? 141 00:08:09,739 --> 00:08:12,074 Não há um único Del Taco lá! 142 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 - Que foi, rapaz? - A estrada está bloqueada. 143 00:08:36,265 --> 00:08:40,144 O Terry atira os ossos de frango para perto da janela da cozinha. 144 00:08:44,023 --> 00:08:45,024 É o caça-recompensas! 145 00:08:45,107 --> 00:08:47,360 Meu Deus, onde? Pois, sou eu. 146 00:08:47,443 --> 00:08:49,111 Vai, Hedgey, vai! 147 00:08:57,036 --> 00:08:58,329 Ele está a vir! 148 00:08:58,412 --> 00:08:59,956 Temos de sair da estrada! 149 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 Pez! 150 00:09:08,714 --> 00:09:11,300 Merda! Não há tempo para parar! Vai, Hedgey, vai! 151 00:09:16,138 --> 00:09:17,181 Lindo menino! 152 00:09:17,265 --> 00:09:19,767 Tira-nos daqui e jantas larvas a semana toda! 153 00:09:21,519 --> 00:09:23,187 - Vá lá! - Olha! 154 00:09:24,981 --> 00:09:26,315 Depressa, empurra! 155 00:09:30,987 --> 00:09:31,904 Está a resultar. 156 00:09:40,538 --> 00:09:42,456 Vai demorar horas a dar a volta. 157 00:09:42,540 --> 00:09:43,708 Isto vai funcionar. 158 00:09:45,126 --> 00:09:46,460 Estamos a afundar-nos! 159 00:09:47,044 --> 00:09:50,464 Não, temos de nos livrar do peso. Hedgey, para com isso. 160 00:09:50,548 --> 00:09:52,258 - Vai correr tudo bem. - Vá lá! 161 00:09:52,967 --> 00:09:54,844 Hedgey, por favor. Tens de ficar calmo. 162 00:09:56,345 --> 00:09:58,514 - Céus, queima! - Meu Deus, estás bem? 163 00:09:58,598 --> 00:10:00,891 Ainda estamos a afundar-nos. Temos de aliviar a carga. 164 00:10:14,488 --> 00:10:17,533 Os espinhos protegem-no do desinfetante das mãos! 165 00:10:17,992 --> 00:10:18,951 Lindo menino. 166 00:10:19,619 --> 00:10:22,246 Estou a aprender imenso sobre ouriços. 167 00:10:22,330 --> 00:10:23,247 Raios. 168 00:10:23,873 --> 00:10:26,125 Levámos com muita gosma. Anda! 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 - Podemos salvar a comida. Atira-a. - Não podemos deixar o carrinho. 170 00:10:30,921 --> 00:10:32,757 Podemos construir um carrinho novo. 171 00:10:33,674 --> 00:10:36,093 Para! O que estás a fazer? Não precisamos do carrinho 172 00:10:36,177 --> 00:10:38,888 se não temos a comida. Está arruinado. 173 00:10:39,889 --> 00:10:41,098 Raios partam! 174 00:10:50,775 --> 00:10:53,903 É bom que tenhas uma boa resposta para o que aconteceu. 175 00:10:54,987 --> 00:10:56,322 Eu fiz a cena do carrinho. 176 00:10:56,405 --> 00:10:58,824 Chamaste gosma ao desinfetante de mãos. 177 00:10:58,908 --> 00:11:00,409 Não apontemos o dedo a ninguém. 178 00:11:00,493 --> 00:11:01,494 Qual é o teu problema? 179 00:11:15,508 --> 00:11:16,842 Au Bon Pain! 180 00:11:16,926 --> 00:11:18,594 Perdoo-te por te teres passado com coca 181 00:11:18,678 --> 00:11:20,388 e me teres atropelado com o descapotável. 182 00:11:20,471 --> 00:11:22,098 Não importa quantos castelos derrotas, 183 00:11:22,181 --> 00:11:25,184 nunca encontrarás a droga que te torna em ti mesmo. 184 00:11:25,267 --> 00:11:27,603 Lembro-me de quando começaste como um simples jogador, 185 00:11:27,687 --> 00:11:29,772 mas desde que o filme saiu, tu mudaste. 186 00:11:29,855 --> 00:11:32,400 Queres lutar com o chefe final? Olha-te ao espelho. 187 00:11:32,483 --> 00:11:34,777 Isso foi lindo, Terry. 188 00:11:34,860 --> 00:11:37,863 Mas vou ter de dizer: "Não!" 189 00:11:37,947 --> 00:11:40,241 Acham que preciso da vossa pena, seus cabrõezinhos? 190 00:11:40,324 --> 00:11:41,242 Sou um cabrãozinho? 191 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Tu é que te ofereceste para chupar o Eric Stonestreet por uma dose. 192 00:11:44,495 --> 00:11:45,621 E se fiz? 193 00:11:45,705 --> 00:11:48,874 Sou eu, sou uma estrela de cinema agora! 194 00:11:48,958 --> 00:11:51,001 - Imploraste-lhe! - Acalma-te, Terrance, 195 00:11:51,085 --> 00:11:52,294 deixa-o expressar-se. 196 00:11:52,378 --> 00:11:54,004 Não quero estar aqui. 197 00:11:54,088 --> 00:11:56,632 O pessoal de The Last of Us não tem de aturar esta merda. 198 00:11:56,716 --> 00:11:59,135 O pessoal de The Last of Us não conduziram o kart 199 00:11:59,218 --> 00:12:01,721 da PCH mocados com PCP. 200 00:12:05,266 --> 00:12:08,185 - Em que estavas a pensar? - Podemos falar sobre isto depois? 201 00:12:08,269 --> 00:12:11,105 O caça-recompensas ainda anda por aí. Temos de ir. 202 00:12:11,188 --> 00:12:13,816 Ir para onde exatamente? Deitaste a comida toda fora! 203 00:12:13,899 --> 00:12:15,860 Está bem, sei que parece mau. 204 00:12:15,943 --> 00:12:17,403 Só temos um carrinho vazio. 205 00:12:17,486 --> 00:12:19,196 Nunca poderei pagar a minha dívida. 206 00:12:19,280 --> 00:12:21,490 - Vais, sim. - Isto não é o Doordash. 207 00:12:21,574 --> 00:12:25,536 Se és pago para transportar comida, não és pago sem a comida. 208 00:12:25,619 --> 00:12:27,288 Não estávamos a transportar comida! 209 00:12:27,371 --> 00:12:30,082 Peço desculpa. Então, o que estávamos a fazer? 210 00:12:30,166 --> 00:12:31,500 Estamos a transportar isto. 211 00:12:34,795 --> 00:12:36,714 Esta é a verdadeira carga. 212 00:12:36,797 --> 00:12:38,632 Uma roda de metal estúpida? 213 00:12:38,716 --> 00:12:40,760 É uma válvula para uma torneira de água. 214 00:12:40,843 --> 00:12:44,430 Podemos usá-la para ligar os aspersores. 215 00:12:44,513 --> 00:12:48,184 As colheitas voltarão a crescer. Todos terão toda a fruta que quiserem. 216 00:12:48,267 --> 00:12:49,310 Então, mentiste-me? 217 00:12:49,393 --> 00:12:51,896 Tive de o fazer. A relva... 218 00:12:51,979 --> 00:12:53,689 Está tudo a morrer. 219 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Alguém desligou os aspersores. 220 00:12:57,234 --> 00:13:00,404 Estavam a tentar ficar com o poder todo e controlar o quintal. 221 00:13:00,488 --> 00:13:03,282 Se soubessem que temos isto... 222 00:13:03,365 --> 00:13:05,409 O caça-recompensas nem sequer anda atrás de mim. 223 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Anda atrás desta maldita válvula. 224 00:13:07,661 --> 00:13:10,539 Tecnicamente, sim, mas não tive escolha. 225 00:13:10,623 --> 00:13:13,292 Só tens de entregar esta torneira ao nosso contacto 226 00:13:13,375 --> 00:13:15,419 e receberás o teu dinheiro. 227 00:13:15,503 --> 00:13:20,424 É exatamente este o tipo de treta política do Tim e da Sisto de que não farei parte. 228 00:13:20,508 --> 00:13:22,802 Controlar a água não é algo político. 229 00:13:22,885 --> 00:13:24,762 Não viste Chinatown? 230 00:13:24,845 --> 00:13:27,264 Só vejo filmes no Disney+. 231 00:13:27,348 --> 00:13:29,558 Sim, isso é muito claro. 232 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 O que estás a fazer? 233 00:13:31,977 --> 00:13:34,772 Se fores embora agora, não serás pago. 234 00:13:35,564 --> 00:13:39,276 De que serve o dinheiro se for morto por um Duque do quintal 235 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 antes de o poder gastar? 236 00:13:41,153 --> 00:13:42,071 Vamos, Hedgey. 237 00:13:42,154 --> 00:13:46,033 Vamos deixar esta mentirosa antes que lhe cresça o nariz. 238 00:13:47,576 --> 00:13:50,704 Está bem, vai. Não preciso de ti. 239 00:13:50,788 --> 00:13:52,498 Eu própria o farei. 240 00:13:54,959 --> 00:13:56,752 Gavin estúpido. 241 00:13:56,836 --> 00:14:00,798 Idiota estúpido. Nem sequer quer salvar o quintal. 242 00:14:01,841 --> 00:14:02,925 Idiota. 243 00:14:10,474 --> 00:14:11,392 Tu! 244 00:14:17,064 --> 00:14:18,858 Mataste o meu tio! 245 00:14:23,779 --> 00:14:27,199 Só queremos que saias das ruas e voltes para o Reino dos Cogumelos. 246 00:14:27,283 --> 00:14:30,578 Chega de ténis e golfe. Acabaram-se as sagas de superestrelas. 247 00:14:30,661 --> 00:14:31,996 Vá lá. 248 00:14:32,079 --> 00:14:34,748 Por favor, vai reabilitar-te, sabes que é a coisa certa a fazer. 249 00:14:34,832 --> 00:14:36,041 Deixa-nos amar-te. 250 00:14:36,125 --> 00:14:37,209 - Não. - Vai com Deus. 251 00:14:37,293 --> 00:14:39,295 Podes marcar-me uma reunião com o Toad? 252 00:14:39,378 --> 00:14:42,464 Meu Deus, sou uma grande merda! 253 00:14:43,173 --> 00:14:45,217 Desculpem, malta. 254 00:14:45,301 --> 00:14:48,762 Só quero matar tartarugas e fazer odisseias, sabem? 255 00:14:49,096 --> 00:14:53,058 {\an8}Estou farto de me injetar no WC de um Long John Silver's 256 00:14:53,142 --> 00:14:56,979 com os lutadores de Combate Mortal 2: Aniquilação. 257 00:14:58,188 --> 00:14:59,356 Que raio foi aquilo? 258 00:15:01,275 --> 00:15:03,110 Não deve ser importante para a história. 259 00:15:03,193 --> 00:15:06,530 - Acho que foi só a nossa imaginação. - Obrigado, pessoal. 260 00:15:06,614 --> 00:15:11,201 Estava quase a perder, mas agora sinto que tenho um lar. 261 00:15:11,285 --> 00:15:12,578 Birdo. Birdo. 262 00:15:12,661 --> 00:15:14,872 Meu Deus. Isto não é sobre ti. 263 00:15:24,214 --> 00:15:25,716 Qual é o problema, H? 264 00:15:25,799 --> 00:15:29,094 Não podes ainda ter fome depois daquela dose dupla de larvas. 265 00:15:29,178 --> 00:15:31,555 Não, não me olhes assim. 266 00:15:32,306 --> 00:15:34,975 Eu sei, também estava a começar a gostar dela, 267 00:15:35,059 --> 00:15:38,395 apesar de ela dizer que me visto à daggy, seja lá o que isso for. 268 00:15:38,479 --> 00:15:42,024 Vá lá, para! Eu é que mando. 269 00:15:46,904 --> 00:15:49,031 Está bem. Podemos voltar. 270 00:15:49,114 --> 00:15:51,784 Quando soubermos que ela está a salvo, vamos de vez. 271 00:15:52,618 --> 00:15:55,037 Está bem. Se vamos fazer isto, toca a mexer. 272 00:15:59,083 --> 00:16:01,001 Acho que conseguimos convencê-lo. 273 00:16:01,085 --> 00:16:02,336 Ele não vai durar um mês. 274 00:16:02,419 --> 00:16:04,630 O desfile de Ação de Graças está a chegar. 275 00:16:04,713 --> 00:16:06,674 E sabes como ele fica com as Rockettes. 276 00:16:06,757 --> 00:16:09,885 Pergunto-me que confusão vamos ver lá em baixo. 277 00:16:09,969 --> 00:16:12,012 Quatro burros morreram durante a produção. 278 00:16:12,096 --> 00:16:14,848 As luzes do palco estavam muito quentes para os pequenotes. 279 00:16:14,932 --> 00:16:17,267 Estamos muito orgulhosos de vocês os dois. 280 00:16:17,351 --> 00:16:20,104 Passaram o dia todo sem discutir. Bom trabalho. 281 00:16:20,187 --> 00:16:24,024 Vão lá acima buscar os casacos quentes. Vamos ao Au Bon Pain. 282 00:16:31,615 --> 00:16:33,701 Preciso de um maldito cigarro. 283 00:16:34,743 --> 00:16:36,036 Só tinham Camel Crushes. 284 00:16:36,120 --> 00:16:37,913 Que nojo. Passa para cá. 285 00:16:38,956 --> 00:16:42,835 Terry, seu filho da mãe brilhante. Não acredito que o teu plano resultou. 286 00:16:42,918 --> 00:16:44,795 Fingir que viciámos o nosso amigo em heroína 287 00:16:44,878 --> 00:16:46,505 para fazermos uma intervenção 288 00:16:46,630 --> 00:16:48,924 para trancarmos o Pupa e o JK Sevens aqui. 289 00:16:49,008 --> 00:16:52,094 Para que trabalhassem juntos e se tornassem amigos. 290 00:16:52,177 --> 00:16:54,304 - A fingir? - Seja como for, estou impressionado. 291 00:16:54,388 --> 00:16:56,807 - Chama-se ser pai, amor. - Belo trabalho, Menina Coisa. 292 00:16:56,890 --> 00:16:58,684 Espero que voltemos a trabalhar juntos. 293 00:16:58,767 --> 00:17:00,352 Menina Coisa! Menina Coisa! 294 00:17:00,436 --> 00:17:01,812 - Bom trabalho! Boa! - Muito bem! 295 00:17:01,895 --> 00:17:02,896 - Isso! - É isso, miúda! 296 00:17:02,980 --> 00:17:05,482 O pequeno acertou-me com um recipiente de detergente. 297 00:17:05,566 --> 00:17:07,985 Aqui tem uns 20 extra, está livre para ir para o mundo 298 00:17:08,068 --> 00:17:09,570 espalhar-se como um vírus ou assim. 299 00:17:09,653 --> 00:17:11,447 Não queremos saber o que faz aos humanos. 300 00:17:11,530 --> 00:17:13,323 Aqui vai uma dica: não consumir drogas. 301 00:17:23,584 --> 00:17:26,003 Parece que parou aqui e saiu da estrada. 302 00:17:27,129 --> 00:17:28,005 O que foi, amigo? 303 00:17:35,429 --> 00:17:36,847 Pegadas de lagarto. 304 00:17:36,930 --> 00:17:37,973 Raios partam! 305 00:17:43,604 --> 00:17:46,440 Porque tinha de ser Basketballburgh? 306 00:17:47,691 --> 00:17:51,153 Há duas dúzias de sacanas lá que adorariam ver-me morto. 307 00:17:52,488 --> 00:17:54,031 Sim, eu sei. 308 00:17:54,114 --> 00:17:56,909 Como sempre, não tenho escolha. 309 00:17:57,993 --> 00:18:01,205 Aposto dez Yardbucks em como não jogo, está bem? 310 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 Mas que raio? 311 00:18:23,644 --> 00:18:25,813 {\an8}A montanha-russa! 312 00:18:26,355 --> 00:18:28,982 É tão verde. 313 00:18:29,066 --> 00:18:30,692 Bom trabalho, Little Richard. 314 00:18:30,776 --> 00:18:33,570 A sério, excelente trabalho. Aqui tens os Yardbucks. 315 00:18:33,654 --> 00:18:35,823 Paga um bom jantar à tua mulher por minha conta. 316 00:18:35,906 --> 00:18:38,700 Somos todos do mesmo tamanho. Esse nome não faz sentido. 317 00:18:38,784 --> 00:18:41,370 É porque tenho uma pila pequena! Estás feliz? 318 00:18:42,788 --> 00:18:44,748 Espera, eu conheço-o. 319 00:18:44,832 --> 00:18:47,668 Era um dos chefes do Conselho da Muralha. 320 00:18:47,751 --> 00:18:49,503 Era um dos bons da fita. 321 00:18:49,586 --> 00:18:52,005 Ainda sou um bom da fita. 322 00:18:52,089 --> 00:18:55,676 Não sei como agradecer por guardares isto enquanto atravessavas o quintal. 323 00:18:55,759 --> 00:18:58,011 Com todas as torneiras, 324 00:18:58,095 --> 00:19:01,098 consigo controlar toda a água 325 00:19:01,181 --> 00:19:05,561 até onde a vista pequena alcança. 326 00:19:07,938 --> 00:19:09,106 Raios! 327 00:19:09,189 --> 00:19:11,900 Aposto que é como em Chinatown. 328 00:19:15,571 --> 00:19:18,907 {\an8}bem-vindos A BASKETBALLBURGH 329 00:20:01,241 --> 00:20:03,243 Tradução: Gabriel Vilaça