1 00:00:09,426 --> 00:00:10,593 ‫ماذا حدث لك؟ 2 00:00:10,677 --> 00:00:12,929 ‫كنت في مجموعة تركيز ‫لتناول حلقات "فنيونز" الصلبة 3 00:00:13,013 --> 00:00:15,348 ‫وأعاني من الثمالة، ‫ولا أكف عن سعال الملح. 4 00:00:15,432 --> 00:00:17,183 ‫من فضلكم جميعًا، اصمتوا. 5 00:00:17,684 --> 00:00:20,186 ‫"كورفو"! 6 00:00:21,479 --> 00:00:24,065 ‫-اخرجوا من هنا. ‫-هل كانت هذه مدافع للكشف عن الجنس؟ 7 00:00:24,149 --> 00:00:28,737 ‫أجل. ستكشف عن "كورفو" الجديد كليًا. ‫الإصدار الثاني لـ"كورفو السريع"! 8 00:00:28,820 --> 00:00:32,323 ‫أنا لا أركز على المهمة أو إصلاح ‫السفينة، أستطيع أن أفعل ما أريد. 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,617 ‫هل ما زلت مهتمًا بذلك؟ ‫نحن لسنا متسلسلين. 10 00:00:34,701 --> 00:00:37,829 ‫مثل ذلك الوجه الكبير والغريب على الحائط. ‫لم نقم بتركيبه ذلك قط. 11 00:00:37,912 --> 00:00:39,748 ‫أخبر ذلك إلى رداوي الجديد. 12 00:00:39,998 --> 00:00:42,250 ‫-أنيق! ‫-من فضلك، هل يمكن أن تؤجلوا 13 00:00:42,333 --> 00:00:44,711 ‫أي تغييرات كبيرة ‫حتى يزول صداعي؟ 14 00:00:44,794 --> 00:00:47,338 ‫بالتأكيد، سأجلس هنا ‫وأفكر في إصلاح السفينة. 15 00:00:47,422 --> 00:00:49,924 ‫-شكرا لك. ‫-هذا ما كان سيقوله "كورفو" القديم. 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,844 ‫يجب أن يتدرب"كورفو" ‫لاختبار رقصة الدوس. 17 00:00:57,724 --> 00:01:02,270 ‫تبًا! ها نحن ذا. لا شيء يخلص ‫من الثمالة مثل عجوز غبي . 18 00:01:03,938 --> 00:01:08,151 ‫كان كوكب "شلورب" أرضًا مثالية ‫حتى اصطدم به كويكب. 19 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 ‫مائة شخص بالغ ونسخهم 20 00:01:11,112 --> 00:01:13,531 ‫مُنحوا "بوبا" وهربوا إلى الفضاء، 21 00:01:13,698 --> 00:01:16,117 ‫للبحث عن منازل جديدة ‫في عوالم غير مأهولة. 22 00:01:16,951 --> 00:01:19,871 ‫{\an8}تحطمت مركبتنا على الأرض، لنعلق ‫في كوكب مكتظ بالسكان بالفعل. 23 00:01:19,954 --> 00:01:21,414 ‫{\an8}لقد كنت أتحدث طوال الوقت. 24 00:01:21,498 --> 00:01:23,458 ‫{\an8}أنا الذي أحمل "بوبا". ‫اسمي "كورفو". 25 00:01:23,541 --> 00:01:25,210 ‫{\an8}هذا برنامجي. ‫لقد أسقطت "بوبا" للتو. 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,087 ‫{\an8}هل ترونني؟ هذا مثير للسخرية. 27 00:01:27,170 --> 00:01:29,089 ‫{\an8}أنا أكره الأرض. ‫إنه وطن فظيع. 28 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 ‫{\an8}الناس أغبياء ومربكون. ‫ولا أفهم حكاية الشعر. 29 00:01:31,883 --> 00:01:35,345 ‫{\an8}البشر دائمًا يمشطون ويدهنون. ‫ويتذمرون على شعرهم المقزز. 30 00:01:35,428 --> 00:01:37,972 ‫{\an8}قبة لطيفة وناعمة ‫بنقاط زرقاء عليها هي الرأس المثالي 31 00:01:45,563 --> 00:01:48,149 ‫اللعنة، تبدو سمينًا، "بوبا". ‫ما الأمر؟ 32 00:01:48,233 --> 00:01:50,443 ‫{\an8}انه يخزن احتياطيا ‫الأشياء التي يأكلها على الأرض 33 00:01:50,527 --> 00:01:52,779 ‫{\an8}يفترض بـ"تيري" بتنظيفه ‫لكنه يكره القيام بذلك. 34 00:01:52,862 --> 00:01:55,782 ‫لا تدعه يسمع أن الوقت قد حان ‫أو سيختبئ تحت المنزل. 35 00:01:55,865 --> 00:01:58,785 ‫يمكننا أن نفعل ذلك. ‫تنظيف الأشياء شغف لدي. 36 00:01:58,868 --> 00:02:00,537 ‫مثل الفخار أو الهنتاي الكوري. 37 00:02:00,620 --> 00:02:03,039 ‫{\an8}عظيم. هو لكم. تأكدوا إن ‫كانت حافظة "تيري" بداخله 38 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 ‫{\an8}أصبحت أسنانه تبدو وكأن ‫"جاستن" رسمها بنفسه. 39 00:02:05,291 --> 00:02:07,627 ‫{\an8}لحظة. تنظيف "بوبا" ‫ليس وظيفتنا. 40 00:02:07,710 --> 00:02:08,837 ‫{\an8}-أنا مشغول ‫-بماذا؟ 41 00:02:08,920 --> 00:02:10,755 ‫{\an8}بأي كان ما أريد. 42 00:02:10,839 --> 00:02:14,050 ‫{\an8}لماذا قلت إننا سنفعل هذا؟ ‫كانت لدي خطط كبيرة اليوم. 43 00:02:14,134 --> 00:02:17,637 ‫كنت سأعمل على تطوير لكنة ‫غير ملحوظة لإثارة إعجاب الجميلات. 44 00:02:17,720 --> 00:02:19,848 ‫اعذرني لأنني سأرعى "بوبا". 45 00:02:19,931 --> 00:02:21,683 ‫لا تكن حقيرًا يا أحمق. 46 00:02:21,766 --> 00:02:23,643 ‫{\an8}أيا كان. لننتهي من هذا.. 47 00:02:24,185 --> 00:02:25,812 ‫{\an8}هناك ذلك الجرذ الميت هنا! 48 00:02:27,897 --> 00:02:30,024 ‫{\an8}"كورفو"، ماذا تريد أن تصلح اليوم؟ 49 00:02:30,108 --> 00:02:32,527 ‫{\an8}إن مطلقات الزينون معطلة. 50 00:02:32,610 --> 00:02:35,196 ‫{\an8}أنا أحرر نفسي ‫من كل هذا الخيال العلمي الغبي، "أيشا". 51 00:02:35,280 --> 00:02:37,031 ‫{\an8}أحتاج إلى عمل شيء عاقل. 52 00:02:37,115 --> 00:02:40,493 ‫{\an8}-ماذا، مثل الحصول على وظيفة؟ ‫-هل هناك وظائف ممتعة بدون رئيس 53 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 ‫{\an8}وتجعلك تشعر ‫أنك تفعل شيئًا 54 00:02:42,579 --> 00:02:44,747 ‫-على الرغم من أنك لست كذلك؟ ‫-هذا يسمى هواية. 55 00:02:44,831 --> 00:02:47,834 ‫إليك قائمة بـ 7,000 ‫من الهوايات الأمريكية الأكثر شعبية. 56 00:02:47,917 --> 00:02:50,003 ‫احذف أي شيء يتطلب ‫علم الصف الخامس. 57 00:02:50,086 --> 00:02:52,714 ‫-لا شيء منها كذلك. إنها قائمة أمريكية. ‫-رائع. 58 00:03:06,978 --> 00:03:09,480 ‫{\an8}-سلبي مجددًا. ‫-علينا فقط أن نستمر في المحاولة. 59 00:03:09,564 --> 00:03:12,817 ‫{\an8}أتمنى حقًا أن نتوقف. إنه أمر ‫مزعج للغاية ممارسة الجنس طوال الوقت. 60 00:03:12,901 --> 00:03:14,944 ‫{\an8}وكأن المكان أصبح ‫بيتًا للدعارة. 61 00:03:15,361 --> 00:03:18,031 ‫أنا متأكدة من أنك منزعج حقًا. ‫ولكن فقط لدي هذا الحدس 62 00:03:18,114 --> 00:03:21,367 ‫أننا مقدر لنا أن ننجب ‫أول طفل في الجدار. 63 00:03:21,451 --> 00:03:22,577 ‫ألن يكون ذلك رائعًا؟ 64 00:03:23,411 --> 00:03:24,454 ‫رائع للغاية. 65 00:03:24,996 --> 00:03:25,872 ‫لحم 66 00:03:25,955 --> 00:03:29,209 ‫{\an8}زوجان من شرائح الديك الرومي. ‫الزوجة تريد مني رفع مستوى البروتين. 67 00:03:29,292 --> 00:03:32,837 ‫{\an8}متحمسة لإنجاب طفل؟ ‫أقابل هذا الصنف كثيرًا هذه الأيام. 68 00:03:32,921 --> 00:03:36,257 ‫{\an8}-أعتقد أنه أمر شائع. ‫-ها هو قاتل الكريكيت 69 00:03:36,925 --> 00:03:38,885 ‫{\an8}-على حسابنا. ‫-لا، لا أستطيع 70 00:03:38,968 --> 00:03:42,055 ‫{\an8}يمكنك فعل أي شيء. ‫لقد أنقذت العالم مرتين. 71 00:03:42,805 --> 00:03:43,848 ‫معكرونة 72 00:03:43,932 --> 00:03:46,809 ‫انتظر. مهلا، في حياتي القديمة، ‫عملت في متجر "بست باي". 73 00:03:46,893 --> 00:03:49,854 ‫ولكن الآن، بدلا من الكذب ‫وخداع الناس باستمرار، 74 00:03:49,938 --> 00:03:52,690 ‫أريد مساعدتهم. ‫أريد أن أكون مثلك. 75 00:03:52,774 --> 00:03:56,069 ‫لا، لا تريد ذلك! ‫آسف، رد فعل الجندي. 76 00:03:56,194 --> 00:03:59,781 ‫كان ذلك رائعًا. ‫لقد سحقت على الجدار بواسطة بطل. 77 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 ‫من فضلك قل لي هذا بروتين. 78 00:04:10,541 --> 00:04:12,794 ‫إلى متى سنخفيك ‫في هذه الكنيسة؟ 79 00:04:12,877 --> 00:04:14,337 ‫حتى نعرف أن "بيزلي" آمن. 80 00:04:14,420 --> 00:04:17,173 ‫أتمنى أن أخبر "نوفا". ‫لا ينبغي أن يكون للعروسين أسرار. 81 00:04:17,257 --> 00:04:19,133 ‫{\an8}ستخرج الحقيقة قريبًا بما فيه الكفاية. 82 00:04:19,842 --> 00:04:22,387 ‫{\an8}يا إلهي. هذا جيد جدًا. ‫أنت بطلي 83 00:04:22,512 --> 00:04:23,930 ‫{\an8}أجل، أسمع ذلك كثيرًا. 84 00:04:24,597 --> 00:04:25,974 ‫{\an8}وفقًا لموقع "ويب إم دي"، 85 00:04:26,057 --> 00:04:28,643 ‫{\an8}علينا أن نفتح فمه ‫وندخل فيه 86 00:04:28,726 --> 00:04:30,228 ‫لن نتسع فيه. 87 00:04:30,311 --> 00:04:33,731 ‫بالكاد أستطيع الاتساع بالجينز منذ أن ‫تعلمنا مدى سهولة قلي الروبيان. 88 00:04:33,815 --> 00:04:36,651 ‫لا أعرف، مخلوقات "بوبا" غامضة. ‫هل تريد قراءتها؟ 89 00:04:36,734 --> 00:04:40,029 ‫القراءة للحمقى. لنفعل ذلك فقط. ‫استمر فقط في مشاهدة التلفزيون. 90 00:04:40,113 --> 00:04:42,573 ‫-ولا تبتلعنا. ‫-"باو باترول"! 91 00:04:53,751 --> 00:04:55,795 ‫"شيري"، يا له من طفل جميل. 92 00:04:55,878 --> 00:04:57,588 ‫ضوء "جيسي" يشع علينا. 93 00:04:57,714 --> 00:05:00,508 ‫هذه الأخت "سيستو"، تلميذتي.. 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,468 ‫أسرارنا آمنة معها. 95 00:05:02,552 --> 00:05:04,012 ‫وقعت اتفاقية عدم إفشاء بالدم. 96 00:05:04,095 --> 00:05:06,222 ‫كانت فريسكا دموية، ‫لا تزال ملزمة قانونًا. 97 00:05:06,306 --> 00:05:09,309 ‫لا أستطيع أن أشكرك بما فيه الكفاية ‫لإيوائنا لفترة طويلة. 98 00:05:09,392 --> 00:05:12,353 ‫أنا فقط لا أريد أي يعرف أي ‫شخص عن "بيزلي". خاصة "تيم". 99 00:05:12,437 --> 00:05:16,983 ‫لقد ضل تيم طريقه. ‫ستحميك كنيسة "بوينيان". 100 00:05:17,066 --> 00:05:20,361 ‫أمل أن تكون إقامة قصيرة. ‫يقوم حراس "تيم" بتبادل النوبات منتصف الليل 101 00:05:20,445 --> 00:05:23,990 ‫سأدخِل، أضربهم وأحضره هنا ‫قبل أن يعرف أي شخص أنه اختفى. 102 00:05:24,073 --> 00:05:27,160 ‫وبعد ذلك سيتم الكشف عن أكاذيبه ‫إلى بقية الجدار. 103 00:05:27,243 --> 00:05:29,912 ‫بالضبط. سأبقى متنكرة ‫حتى نصل إلى غرفته الداخلية. 104 00:05:29,996 --> 00:05:31,372 ‫لا أعتقد أنك يجب أن تأتي. 105 00:05:31,456 --> 00:05:34,334 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟ ‫لقد كنا نستعد معًا. 106 00:05:34,417 --> 00:05:37,712 ‫أنت ضعيفة عاطفياً. ‫هذا يتطلب عقلاً متوازنًا وتركيزًا. 107 00:05:37,795 --> 00:05:40,965 ‫أريد أن أرى النظرة في عيون "تيم" ‫عندما يرى أنني على قيد الحياة 108 00:05:41,049 --> 00:05:43,343 ‫وأنا أفضحه بسبب احتياله. 109 00:05:44,552 --> 00:05:47,263 ‫هذا تفضيلي الجديد. ‫أنا رجل صلصة حارة من الآن فصاعدًا. 110 00:05:47,347 --> 00:05:50,308 ‫{\an8}انظر إلى كل هذه الملصقات المرحة. ‫مؤخرة تنفجر بالإثارة. 111 00:05:50,391 --> 00:05:52,643 ‫{\an8}"رائع ‫صلصة حارة" 112 00:05:52,727 --> 00:05:54,395 ‫{\an8}لا يصبح الأمر أفضل من ذلك. 113 00:05:54,520 --> 00:05:57,273 ‫{\an8}شعور جيد أن يكون لدي شيء ‫في النهاية يعجبني. 114 00:05:57,357 --> 00:05:59,525 ‫{\an8}مرحى. أنا "توماتيلو تيري". 115 00:05:59,609 --> 00:06:00,818 ‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟ 116 00:06:00,902 --> 00:06:02,945 ‫{\an8}أتناول دائما صلصة حارة ‫في نهاية الأسبوع. 117 00:06:03,029 --> 00:06:05,656 ‫أجل. لقد حصلت على سادس أكثر ‫توماتيلو شعبية في المقاطعة. 118 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 ‫ظهرت صلصتي في برنامج ‫"ماستر شيف: خلف القضبان". 119 00:06:07,992 --> 00:06:11,245 ‫الذي يصوّرونه في السجن. كل وصفة ‫تتطلب ماء مرحاض وملمع أحذية. 120 00:06:11,329 --> 00:06:13,623 ‫اللعنة! لا أريد أن أشارك ‫هوايتي معك. 121 00:06:13,706 --> 00:06:14,624 ‫{\an8}أريد هواية خاصة بي 122 00:06:16,918 --> 00:06:19,128 ‫حان الوقت لحياكة هذا القرف. 123 00:06:19,253 --> 00:06:22,382 ‫سمعت على "تويتر" أن الأرنب السيئ ‫لديه زكام، لذا سأحيك له سترة. 124 00:06:22,465 --> 00:06:23,591 ‫لم أرك تحيك من قبل. 125 00:06:23,674 --> 00:06:26,344 ‫هراء. لقد حكت لك ‫جوارب بشخصيات "أنيمل كروسينغ". 126 00:06:26,427 --> 00:06:28,888 ‫-تلك كانت من متجر "هوت توبيك". ‫-بيننا تعاون. 127 00:06:30,181 --> 00:06:32,892 ‫يا إلهي، "كورفو" ‫أعتقد أن هناك إبر في عيني 128 00:06:32,975 --> 00:06:36,729 ‫كورفو، لا أستطيع أن أرى. أشعر وكأنني ‫"دنكان" في فيلم "أمير اللصوص". 129 00:06:36,813 --> 00:06:38,648 ‫هل تتذكر هذا الفيلم "أمير اللصوص"؟ 130 00:06:38,731 --> 00:06:41,651 ‫شخصية "دنكان"؟ ‫لقد أخذوا عينيه هذا أنا الآن. 131 00:06:42,443 --> 00:06:43,277 ‫"حلق بعيدا ‫يوجا جوي" 132 00:06:43,361 --> 00:06:45,822 ‫أجل، هذا هو.. ‫هذا سيكون نشاطي المفضل. 133 00:06:46,531 --> 00:06:47,407 ‫اللعنة! 134 00:06:51,077 --> 00:06:54,163 ‫من الأفضل أن يعمل هذا، ‫وإلا عدت لأكون نفسي. 135 00:06:56,207 --> 00:06:57,583 ‫هل "تيري" هنا؟ 136 00:06:57,667 --> 00:07:00,628 ‫دخيل أخضر؟ حار جدًا ورطب؟ ‫يرتدي قميصًا غريب الاطوار؟ 137 00:07:00,711 --> 00:07:02,171 ‫كلا. أنت أول فضائي أراه. 138 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 ‫أجل. إذا جاء واحد آخر، ‫أخبره أن يغرب عن هنا. 139 00:07:04,674 --> 00:07:06,259 ‫-القطارات لي. ‫-لا أعرف. 140 00:07:06,342 --> 00:07:08,094 ‫هذه ليست هواية لضعاف القلوب. 141 00:07:08,177 --> 00:07:10,304 ‫-لدي ثلاثة قلوب. ‫-سوف تستهلك كل وقتك، 142 00:07:10,388 --> 00:07:13,182 ‫وتبعدك عن أصدقائك ‫وتسيطر على حياتك. 143 00:07:13,266 --> 00:07:14,434 ‫كفي عبثًا. 144 00:07:14,517 --> 00:07:16,978 ‫كم يكلف على ‫عربة مصغرة اليوم؟ 145 00:07:17,061 --> 00:07:20,648 ‫هل هذه منافسة ‫أو هواية مع قرينك الدخيل؟ 146 00:07:20,731 --> 00:07:24,318 ‫أم أنك تهتم بالفعل ‫بفنون القاطرة؟ 147 00:07:24,402 --> 00:07:26,779 ‫لدي ميزانية مفتوحة ‫وعدم ضبط النفس. 148 00:07:26,863 --> 00:07:29,115 ‫القاطرات هنا. 149 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 ‫أعتقد أن "بوبا" أكبر من الداخل. 150 00:07:37,415 --> 00:07:39,500 ‫أعجوبة بيولوجية حقيقية هذا الرجل. 151 00:07:39,584 --> 00:07:41,794 ‫تنبعث منه رائحة ماء نقانق. 152 00:07:41,878 --> 00:07:45,673 ‫ماء النقانق لا يهاجمك أبدًا بهذا السوء. ‫ما الذي تعتقد أنه قد تورط فيه؟ 153 00:07:45,756 --> 00:07:47,341 ‫لا أعرف. ولا أريد أن أكون هنا. 154 00:07:47,425 --> 00:07:50,887 ‫لا تكن متذمرًا يا "يوميولاك"، ‫يمكننا المغادرة عندما ننتهي. 155 00:07:51,554 --> 00:07:52,972 ‫حصلت على جهاز خبز الوافل، 156 00:07:53,473 --> 00:07:57,685 ‫أحد تلك الملصقات ذات الأضواء ‫السوداء لـ"بوب مارلي"، وكرة كوش. 157 00:07:57,768 --> 00:07:59,562 ‫تعلم، لدي ذراعان 158 00:07:59,645 --> 00:08:04,609 ‫بعض القرون، طن من الشوك ‫والكثير من الغلوبوليون الموتى. 159 00:08:05,693 --> 00:08:07,111 ‫هذا سيستغرق إلى الأبد. 160 00:08:07,236 --> 00:08:09,071 ‫شكرا جزيلا لفتح فمك الغبي. 161 00:08:09,155 --> 00:08:10,740 ‫عد! إلى أين أنت ذاهب؟ 162 00:08:10,823 --> 00:08:14,869 ‫إذا كنا عالقين هنا، أريد أن أكون ‫بعيدًا عنك قدر الإمكان. 163 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 ‫انتظري. هذا نظام الإنذار. 164 00:08:31,260 --> 00:08:34,514 ‫الجيل الخامس من "فوربي". جهاز ‫استشعار حركة أفضل من أجهزة البنتاغون. 165 00:08:34,597 --> 00:08:35,473 ‫سأتولى هذا. 166 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 ‫خطوة واحدة خاطئة، ‫وسينطلق الإنذار 167 00:08:39,018 --> 00:08:41,395 ‫وسيسمع حراس "تيم" أنينه ‫وعباراته المخيفة. 168 00:08:41,479 --> 00:08:44,774 ‫لهذا السبب قضينا أسابيع ‫نمارس الـ"كابويرا". لنرقص. 169 00:09:11,425 --> 00:09:13,469 ‫قطار ‫نماذج فقط! 170 00:09:13,553 --> 00:09:15,179 ‫قطارات كبيرة قديمة 171 00:09:16,639 --> 00:09:17,682 ‫يوم التدريب 172 00:09:28,067 --> 00:09:30,778 ‫وبعد تجاوز فخ ‫متحف "أتلانتا" للموسيقى، 173 00:09:30,861 --> 00:09:34,031 ‫يستغرق القطار خمس ثوان ‫للوصول إلى استوديوهات "تايلر بيري". 174 00:09:34,115 --> 00:09:36,409 ‫"كورفو"، هذا عمل قطار مذهل. 175 00:09:36,492 --> 00:09:39,495 ‫حافظ على مستواك وستجد نفسك ‫على غلاف مجلة "شوغا". 176 00:09:39,579 --> 00:09:41,289 ‫شوغا ‫عشاق القطار 177 00:09:41,789 --> 00:09:44,333 ‫"أيشا"، هل رأيت نموذج ‫متجر "لولوليمون" الخاص بي؟ 178 00:09:44,417 --> 00:09:46,377 ‫اللعنة. لقد فحصت للتو ‫تصنيف سعادتك، 179 00:09:46,460 --> 00:09:49,755 ‫وهي ثمانية من أصل عشرة ملايين. ‫هذا أعلى مما كان عليه قط. 180 00:09:49,839 --> 00:09:51,173 ‫-هل أنت بخير؟ ‫-الأمر بسيط. 181 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 ‫أنا رجل قطار. ‫أجد البركة في القضبان. 182 00:09:53,467 --> 00:09:57,388 ‫الآن بعد أن أصبح لديك هواية، دعنا نعود ‫لتنظيف الزينون في فتحات التهوية الخاصة بي 183 00:09:57,555 --> 00:09:59,557 ‫أجل، صحيح. لن أصلحك مرة أخرى. 184 00:09:59,640 --> 00:10:02,977 ‫هذا أنا الآن. انظر إلى قبعات ‫التوصيل الخاصة بي. عزيزي. 185 00:10:03,060 --> 00:10:04,478 ‫"كورفو"، عد إلى هنا. 186 00:10:04,562 --> 00:10:07,148 ‫إذا كنت عاهرة الحقيقية، ‫لكنت أسميتها "ليمون". 187 00:10:07,231 --> 00:10:09,525 ‫ولكن لا أستطيع الكذب. ‫تلك القبعة بدت جميلة. 188 00:10:11,277 --> 00:10:13,279 ‫-هناك شيء خاطئ. ‫-يا لها من حفرة مقرفة! 189 00:10:13,362 --> 00:10:15,197 ‫على الأقل أبقى "ريغو" المكان مرتبا هنا 190 00:10:15,323 --> 00:10:17,700 ‫-لم يكن دائما هكذا. ‫-أسمع أصواتًا. 191 00:10:17,783 --> 00:10:20,578 ‫-شخص آخر هنا. يجب أن نذهب. ‫-مستحيل. لقد وصلنا بعيدا جدا. 192 00:10:20,661 --> 00:10:22,997 ‫-"شيري". لا! ‫-بالقطع ضمن أفضل عشر ألبومات. 193 00:10:23,080 --> 00:10:25,291 ‫لا أقول لنزيل أي ألبوم لفرقة "البيتلز". 194 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 ‫لا، انتظر،. ‫لقد نسينا "كندريك لامار". 195 00:10:29,879 --> 00:10:32,423 ‫لا يمكنك التحدث معي هكذا. ‫أنا الرئيس هنا. 196 00:10:32,506 --> 00:10:34,592 ‫وإذا قلت لنضع "وحدي في ‫المنزل" بنفس 197 00:10:34,675 --> 00:10:38,095 ‫الكون السينمائي مثل "كيرلي سو"، ‫هذا ما يجب أن يحدث. 198 00:10:38,179 --> 00:10:40,389 ‫-ماذا يفعل؟ ‫-لا أعرف. 199 00:10:40,473 --> 00:10:42,516 ‫كل شيء هكذا. أنتم أولادي. 200 00:10:42,600 --> 00:10:44,101 ‫تعلم، هؤلاء الرفاق موتى. 201 00:10:45,102 --> 00:10:47,855 ‫"شيري"، هل هذه حقًا أنت؟ 202 00:10:47,938 --> 00:10:50,441 ‫أراهن أنك لم تتخيل أنك سترى ‫هذه العاهرة مرة أخرى. 203 00:10:50,524 --> 00:10:51,692 ‫أراك طوال الوقت. 204 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‫لدينا موعد دائم. ‫للعب الكلمات المتقاطعة. 205 00:10:54,028 --> 00:10:55,821 ‫تناول البوظة، لعبة العشرات، أتذكرين؟ 206 00:10:55,905 --> 00:10:57,782 ‫لقد أخبرتني أنك ستمارسين الركض. 207 00:10:57,865 --> 00:11:00,242 ‫-ما الذي تتحدث عنه؟ ‫-أنا آسف لأنني قتلتك 208 00:11:00,326 --> 00:11:01,702 ‫ولكن الآن نحن أصدقاء أشباح، 209 00:11:01,786 --> 00:11:04,497 ‫تماما مثل "إيثان" و"والدمان". ‫صحيح يا رفاق؟ 210 00:11:05,831 --> 00:11:08,125 ‫حسنا، كفي حديثًا عن البحارة. 211 00:11:08,209 --> 00:11:09,418 ‫هناك سيدة حاضرة. 212 00:11:10,002 --> 00:11:11,212 ‫إنه يعتقد أنني شبح. 213 00:11:11,295 --> 00:11:14,131 ‫-ما معنى هذا... ‫-لماذا أنت شبح؟ 214 00:11:14,799 --> 00:11:17,635 ‫هذا رائع. لم أكن مضطرًا ‫لقتلك. حفظت نسخة احتياطية من كذبتي 215 00:11:17,718 --> 00:11:18,886 ‫موضوع الكريكيت، أتذكر؟ 216 00:11:18,969 --> 00:11:21,138 ‫أنا لست هنا للاستماع ‫إلى تخاريفك بعد الآن. 217 00:11:21,222 --> 00:11:25,643 ‫-انظري إليه. أعتقد أنه مريض حقًا. ‫-بدأت تنتهي أسناني. 218 00:11:26,477 --> 00:11:28,187 ‫عطشان للغاية. يجب أن أتناول مشروبًا 219 00:11:28,270 --> 00:11:30,439 ‫-انتظر دقيقة. ‫-"تيم"، ماذا تتذكر؟ 220 00:11:30,523 --> 00:11:32,983 ‫-كيف مت؟ ‫-يا إلهي، ها نحن ذا مرة أخرى. 221 00:11:33,067 --> 00:11:35,277 ‫إنها تحب حقًا أن تجعلني أقول ذلك. 222 00:11:35,361 --> 00:11:38,781 ‫لقد خنتك ‫طعنتك بمسواك 223 00:11:38,864 --> 00:11:43,703 ‫لأنني أردت أن أحكم الجدار ‫وقد ندمت على ذلك منذ ذلك الحين. 224 00:11:43,786 --> 00:11:45,079 ‫كل ليلة. 225 00:11:45,162 --> 00:11:47,540 ‫تراودني كوابيس. باستمرار. 226 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 ‫ماذا حدث له؟ 227 00:11:49,792 --> 00:11:53,045 ‫-أعتقد أنني أعرف. انظري. ‫-زجاج "برغر كينج"؟ 228 00:11:53,129 --> 00:11:56,590 ‫مجلة "فنتاج" 1983. كانت لدي ‫مجموعة كاملة عندما كنت طفلاً. 229 00:11:56,674 --> 00:11:59,218 ‫-ما عادت تباع. ‫-إذًا؟ الزجاج لا يمكن أن يجعلك مريضًا. 230 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 ‫ليس الزجاج. الطلاء. ‫إنه من الرصاص، صنع في الصين. 231 00:12:02,388 --> 00:12:05,224 ‫كان عليهم أن يتذكروهم. ‫لأنهم جعلوا الأطفال مرضى. 232 00:12:05,307 --> 00:12:08,185 ‫أطفال بالحجم الحقيقي. ‫"تيم" قصير وضئيل. 233 00:12:08,269 --> 00:12:10,479 ‫لقد كان يشرب منه ‫منذ عام على الأقل. 234 00:12:10,563 --> 00:12:13,899 ‫أتلف دماغه الصغير الخائن ‫سوف يموت في غضون أسبوع. 235 00:12:13,983 --> 00:12:16,193 ‫رائع. لنخرج من هنا. ‫لقد قام بعملنا من أجلنا 236 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 ‫-لا يزال علينا أن نخطفه ‫-ماذا؟ هذا ما أردناه. 237 00:12:18,988 --> 00:12:20,614 ‫لا، أريد العدالة. 238 00:12:20,698 --> 00:12:22,950 ‫"شيري". بربك، خذي الفوز ‫عندما تعطين واحدًا. 239 00:12:23,033 --> 00:12:25,953 ‫أريده مدركًا تمامًا. ‫عندما نكشف فضائحه، 240 00:12:26,036 --> 00:12:28,330 ‫أو لن يصدقنا أحد. ‫أعطني علبة الأداماميه. 241 00:12:28,414 --> 00:12:30,750 ‫-سأقوم بتهريبه ‫-لن أساعدك في إنقاذه 242 00:12:30,833 --> 00:12:33,753 ‫-كان الهدف هو إخراجه. ‫-"هالك"، لا تجعلني أفعل هذا. 243 00:12:34,545 --> 00:12:37,214 ‫إذا لم نكشف الأكاذيب ‫سيستمر هذا في الحدوث. 244 00:12:42,052 --> 00:12:46,640 ‫يحتاج "بيزلي" للعيش في جدار يعتمد على ‫الحقيقة، ليس على أكاذيبه ولا أكاذيبك. 245 00:12:48,559 --> 00:12:49,560 ‫أنت على حق. 246 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 ‫تهانينا على صحوة الضمير. 247 00:12:54,190 --> 00:12:56,442 ‫يا رفاق، انظروا لهذا ‫الصغير. "تيري"! 248 00:12:56,525 --> 00:12:59,153 ‫"كورفو". تحقق من هذا. ‫ولا تتردد في التصوير 249 00:12:59,278 --> 00:13:02,698 ‫حتى تتمكن من القيام بذلك في المنزل. ‫انطلق أيها الوغد 250 00:13:02,782 --> 00:13:04,492 ‫-اللعنة، هذا الرجل رائع ‫-رباه. 251 00:13:04,575 --> 00:13:06,911 ‫لا. إنه يكره القطارات النموذجية 252 00:13:06,994 --> 00:13:10,247 ‫حقا؟ لأن تيري" كان يروج لنا فقط ‫فكرته النموذجية في المدينة. 253 00:13:10,331 --> 00:13:12,750 ‫أتعلم يا "كانديلاند"؟ ‫صورة لجبال من الحلوى 254 00:13:12,833 --> 00:13:14,376 ‫ومسارات قطارات سجائر الحلوى. 255 00:13:14,460 --> 00:13:16,128 ‫هذا غبي، وليس واقعيًا. 256 00:13:16,212 --> 00:13:18,214 ‫إنه أساسي مثل ‫بيت خبز الزنجبيل. 257 00:13:18,297 --> 00:13:20,841 ‫لقد كنا نشجع "تيري" ‫للوصول إلى القطارات النموذجية. 258 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 ‫-كلما كان أكثر... ‫-كان أقذر. 259 00:13:23,177 --> 00:13:26,138 ‫بربك يا "كورفو". لا شيء يحمسني ‫مثل هواية مع مجلة. 260 00:13:26,222 --> 00:13:28,265 ‫-يجعلني أريد أن ‫-لا تتدخل في المونتاج. 261 00:13:28,349 --> 00:13:29,350 ‫المونتاج 262 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 ‫شوتشو ‫إسكافي - بقالة - سيجار 263 00:13:44,490 --> 00:13:46,742 ‫شوغا ‫عاشق القطار 264 00:13:47,660 --> 00:13:48,494 ‫ملكة القطار 265 00:13:48,577 --> 00:13:49,912 ‫ماذا تظن أنك تفعل؟ 266 00:13:49,995 --> 00:13:52,206 ‫القاضي "دريد" في إجازة ‫من "ميغا سيتي وان". 267 00:13:52,289 --> 00:13:53,707 ‫هدية صغيرة مني لك. 268 00:13:53,791 --> 00:13:56,877 ‫ضباط إنفاذ القانون البائسون ‫لا يتناسبون مع تصميمي. 269 00:13:56,961 --> 00:13:58,629 ‫ماذا عن مخبز "وايت هين" الذي أضفته؟ 270 00:13:58,712 --> 00:14:01,298 ‫إنه بديل إقليمي في" شيكاغو" ‫عندما يكون 7-11 أنيقًا جدًا. 271 00:14:01,382 --> 00:14:04,385 ‫هلا أزلته من هنا؟ ‫مدينتي فارهة للغاية بالنسبة له. 272 00:14:04,468 --> 00:14:07,847 ‫لديهم عروض لا تقبل المنافسة ‫للأفراد غير معبأة للبيع بالتجزئة. 273 00:14:07,930 --> 00:14:09,890 ‫هذا لن يوقف "هين"، فهمت؟ 274 00:14:09,974 --> 00:14:13,519 ‫لا أعرف ما تقوله. ‫أنا أكرهك. أنت تدمر كل شيء. 275 00:14:13,602 --> 00:14:16,146 ‫-لكننا نستمتع فقط. ‫-هذا ليس ممتعا. إنها حياتي. 276 00:14:20,234 --> 00:14:21,360 ‫جاكس 277 00:14:21,443 --> 00:14:22,611 ‫الصمغ ‫المجنون 278 00:14:24,363 --> 00:14:27,783 ‫يعتقد أنه يستطيع أخذ القطارات مني؟ ‫أنا سأريه. سأريهم جميعًا. 279 00:14:31,787 --> 00:14:32,830 ‫{\an8}ملكة القطار 280 00:14:32,913 --> 00:14:34,039 ‫{\an8}حبيبتي، هذا أنت؟ 281 00:14:35,791 --> 00:14:36,876 ‫ما هذا؟ 282 00:14:36,959 --> 00:14:39,295 ‫بقالة - سيجار - صالون 283 00:14:41,380 --> 00:14:42,923 ‫"كورفو"، هل نقلت المنزل؟ 284 00:14:43,007 --> 00:14:45,301 ‫{\an8}لا. لقد اخترعت شعاع قطار نموذجي. 285 00:14:45,384 --> 00:14:48,804 ‫إنه يجعل القطارات والبلدات والقضبان، ‫كل ذلك أكبر من المقاييس العادية. 286 00:14:50,306 --> 00:14:51,307 ‫حلاق 287 00:14:51,390 --> 00:14:53,893 ‫"كورفو"، هذا النموذج مذهل. 288 00:14:56,770 --> 00:14:59,064 ‫انتبه، ها قد أتى قطار الـ9:15. 289 00:14:59,148 --> 00:15:01,984 ‫اللعنة! إنه ضخم. ‫إلى أين يذهب حتى؟ 290 00:15:02,067 --> 00:15:05,362 ‫إنه بالضبط مقياس 1.2:1 ‫من القطار الحقيقي. 291 00:15:05,446 --> 00:15:08,490 ‫ويسافر عبر القارة بأكملها. 292 00:15:24,965 --> 00:15:25,966 ‫{\an8}كنيسة سانت جون ديفين 293 00:15:30,179 --> 00:15:32,890 ‫ماذا؟ قال لي أحدهم ‫إن القطار المدمر الضخم 294 00:15:32,973 --> 00:15:35,643 ‫كان قادمًا من منزل فضائي. ‫ولكن لم أرد أن أصدق ذلك. 295 00:15:35,726 --> 00:15:37,645 ‫نتلقى مكالمات ‫من جميع أنحاء البلاد. 296 00:15:37,728 --> 00:15:39,605 ‫لا يمكنك فقط وضع القضبان ‫أينما تريد. 297 00:15:39,688 --> 00:15:41,190 ‫تبًا لك. قطارات إلى الأبد. 298 00:15:44,777 --> 00:15:47,738 ‫لم يعطنا أي خيار ‫سنضطر لقتله. 299 00:15:47,821 --> 00:15:50,532 ‫حسناً، يا فتيان، أطفئوا كاميرات الجسم. 300 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 ‫لا، "كورفو". 301 00:16:05,756 --> 00:16:08,092 ‫-كمين قطارات يا مغفل. ‫-هذا يخالف القواعد. 302 00:16:08,175 --> 00:16:10,928 ‫-لا يسمح بالقطارات الحقيقية ‫-أحاول إنقاذك، أيها الرجل الغبي 303 00:16:11,011 --> 00:16:12,012 ‫وفر جهدك. 304 00:16:14,181 --> 00:16:17,101 ‫لن تفوز بهذا أبداً يا "تيري" ‫قطاري يصنع القضبان الخاصة به. 305 00:16:24,525 --> 00:16:25,901 ‫احترس من الجبل. 306 00:16:27,444 --> 00:16:30,781 ‫لقد كسرت جبلي البلاستيكي ‫يا أحمق، كان ذلك مكلفًا. 307 00:16:30,864 --> 00:16:32,241 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 308 00:16:32,324 --> 00:16:33,742 ‫سألقنك درسًا. 309 00:16:35,285 --> 00:16:36,620 ‫اللعنة. لا تصدمني. 310 00:16:38,330 --> 00:16:39,331 ‫صندوق الإفراج 311 00:16:40,165 --> 00:16:42,918 ‫لا! 312 00:16:43,002 --> 00:16:44,003 ‫فرامل 313 00:16:48,799 --> 00:16:50,467 ‫أمسك بيدي كما فعلوا ‫في "ترو لايز" 314 00:16:50,551 --> 00:16:53,178 ‫لماذا لا تقول مثل "كليفهانغر"؟ ‫أنا أحب هذا الفيلم. 315 00:16:53,262 --> 00:16:56,140 ‫لكني لا أحبه. "جون ليثغو" شرير، ‫لا، شكرًا لك. 316 00:17:00,060 --> 00:17:02,312 ‫هذه نهاية القطارات. ‫ماذا عن بدء مدونة؟ 317 00:17:02,396 --> 00:17:04,773 ‫أو ابحث عن مكان للرب ‫في حياتك الضحلة بلا إيمان؟ 318 00:17:04,857 --> 00:17:07,276 ‫{\an8}لا يمكنك أن تأخذ هوايتي ‫إذا كنت أنا الهواية. 319 00:17:07,359 --> 00:17:10,154 ‫{\an8}على مهلك، "كورفو". ‫هذا الشعاع يصنع مكتبات بلاستيكية. 320 00:17:10,279 --> 00:17:12,322 ‫والآن سيجعلني إلهًا. 321 00:17:15,159 --> 00:17:16,577 ‫اللعنة. 322 00:17:16,660 --> 00:17:21,415 ‫بطانة بخار ثلاثية مقاس ‫كبير مزدوجة تعود لعام 1929. 323 00:17:37,598 --> 00:17:38,599 ‫التسارع 324 00:17:48,275 --> 00:17:50,861 ‫توقف عن ذلك. ابتعد عني. ‫أنا سعيد كقطار. 325 00:17:52,488 --> 00:17:54,114 ‫أجل. "إيثان هانت" هنا 326 00:17:54,198 --> 00:17:56,617 ‫المهمة الممكنة. ‫انتظر، يمكنني أن أفعل ذلك أفضل. 327 00:17:58,994 --> 00:18:01,789 ‫اللعنة. كان ذلك أسوأ. ‫يجب أن أحاول. ليس هناك وقت كاف. 328 00:18:06,126 --> 00:18:10,089 ‫مهلا. تذكرة مزورة لسينما آيماكس ‫3 دي لفيلم "غوتي". 329 00:18:10,172 --> 00:18:13,092 ‫تذكر كيف ظهر شعر "ترافولتا" ‫المستعار مباشرة من الشاشة؟ 330 00:18:13,175 --> 00:18:15,969 ‫كان ذاك الفيلم سيئًا. ‫"بوبا" أكل ذلك؟ 331 00:18:16,053 --> 00:18:17,221 ‫إنه ليس صعب الإرضاء. 332 00:18:20,140 --> 00:18:22,601 ‫آسف للتصرف بحماقة سابقًا. ‫أنا فقط... 333 00:18:27,106 --> 00:18:28,816 ‫"يوميولاك". 334 00:18:33,153 --> 00:18:36,782 ‫-لا. انه... ‫-خنزير بيكاري! 335 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 ‫يجب أن نصل إلى الفم. 336 00:18:41,203 --> 00:18:42,204 ‫خنزير بيكاري! 337 00:18:46,542 --> 00:18:48,210 ‫أعرف نمط العض هذا. 338 00:18:48,293 --> 00:18:50,170 ‫هذا هو شكل قميص "تيري". 339 00:18:50,254 --> 00:18:52,422 ‫لا بد أن الخنزير يرتديه. 340 00:18:52,506 --> 00:18:55,342 ‫لكن لماذا؟ الخنازير البيكارية مشهورة ‫بإظهار نظافة الأسنان 341 00:18:55,425 --> 00:18:57,970 ‫لا بد أنه مجهد ‫ويجز على أسنانه. 342 00:18:58,053 --> 00:19:00,806 ‫أعني، من لن يكون كذلك ‫عندما يعيش داخل "بوبا"؟ 343 00:19:06,228 --> 00:19:08,981 ‫{\an8}حسنًا، "تيري". حان الوقت ‫لتكون البطل. فقط ابق مركزًا و... 344 00:19:09,064 --> 00:19:10,065 ‫{\an8}ما هذا؟ 345 00:19:10,149 --> 00:19:13,110 ‫{\an8}صورة سخيفة لـ"بولار إكسبرس"، ‫و"توم هانكس"، لكن لا صورة لي؟ 346 00:19:13,235 --> 00:19:16,071 ‫اللعنة. ابق مركزًا. ‫حان الوقت لإيقاف هذا القطار. 347 00:19:17,114 --> 00:19:19,992 ‫{\an8}ملصقات؟ لا. كلها ملصقات. 348 00:19:20,075 --> 00:19:23,120 ‫-يا إلهي ‫-ما زلت نموذجًا يا غبي! 349 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‫من الأفضل أن تخرج مني الآن 350 00:19:24,580 --> 00:19:27,708 ‫أنا سأصطدم بمحطة الاتحاد، تمامًا ‫كما حدث في "سيلفر ستريك". 351 00:19:27,791 --> 00:19:29,168 ‫لكنك ستموت، وأنا أيضًا. 352 00:19:29,251 --> 00:19:32,171 ‫وجميع السلاسل في محطة الاتحاد، ‫"ذا دانكن دونتس" 353 00:19:32,254 --> 00:19:34,089 ‫ومتجر مجوهرات "جاريد". 354 00:19:34,173 --> 00:19:36,425 ‫ولكن إذا لم يكن لدي ‫هواية، فماذا أكون؟ 355 00:19:36,508 --> 00:19:38,343 ‫بدون قطارات، قد أكون ميتًا أيضًا. 356 00:19:38,427 --> 00:19:41,054 ‫"كورفو"، هويتك لا تتحدد ‫بما تفعله ولكن بما تحبه. 357 00:19:41,138 --> 00:19:43,307 ‫-وهذا أنا. ‫-ولكن لديك هواياتك الخاصة. 358 00:19:43,390 --> 00:19:46,310 ‫أردت أن أشاركهم معك. ‫لماذا تعتقد أنني بدأت 359 00:19:46,393 --> 00:19:48,896 ‫التدريب في المقام الأول؟ ‫حتى نتمكن من القيام بذلك معًا. 360 00:19:48,979 --> 00:19:50,272 ‫حقاً؟ معًا؟ 361 00:19:50,355 --> 00:19:52,357 ‫يمكننا أن نكون مثل ‫"ستان" و"بارب" 362 00:19:52,441 --> 00:19:54,234 ‫اللذين فتحا شركة شموع محلية الصنع؟ 363 00:19:54,318 --> 00:19:57,821 ‫نعم، ولكن لسنا يائسين مثلهما ‫لأننا لا نواجه مشاكل ديونهم. 364 00:19:57,905 --> 00:20:00,657 ‫شكرا لك، "تيري". ‫هذا كل ما احتجت لسماعه. 365 00:20:00,741 --> 00:20:02,075 ‫سأتوقف عن كوني قطارًا. 366 00:20:02,159 --> 00:20:03,202 ‫حسنًا. 367 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 ‫انتظر. لماذا لا تبطئ؟ 368 00:20:06,121 --> 00:20:09,124 ‫أنا قطار طويل. ‫سيستغرق الأمر عشر دقائق للتوقف. 369 00:20:09,208 --> 00:20:11,793 ‫والمكابح الخاصة بي صدئة قليلاً ‫وأنا مصاب بالجفاف. 370 00:20:11,877 --> 00:20:14,213 ‫حسنًا، حسنًا. ‫لا يبدو أنه يبطئ. 371 00:20:14,296 --> 00:20:16,381 ‫تحاول إبطاءه ‫بهذا الحجم الكبير. 372 00:20:16,465 --> 00:20:17,758 ‫القطارات عتيقة جدًا. 373 00:20:17,841 --> 00:20:20,010 ‫الأشياء الرائعة تتوقف بسرعة ‫كالدراجات النارية 374 00:20:20,093 --> 00:20:22,554 ‫تحول لدراجة نارية ‫المرة القادمة. فكر في ذلك. 375 00:20:22,679 --> 00:20:24,306 ‫هل إنقاذ حياتي ممل بالنسبة لك؟ 376 00:20:24,389 --> 00:20:25,849 ‫أتريدني أن أسرق "سيلفر ستريك"؟ 377 00:20:25,974 --> 00:20:27,392 ‫-لا. ‫-هذا ما ظننته 378 00:20:27,476 --> 00:20:29,144 ‫قطارات غبيّة. انتهيت منها 379 00:20:34,191 --> 00:20:35,317 ‫قل لي نكتة. 380 00:20:36,985 --> 00:20:38,737 ‫إلى أين تذهب بذلك؟ 381 00:20:40,322 --> 00:20:43,700 ‫من المفترض أن تكون ‫في طابور الإداماميه هناك. 382 00:20:43,784 --> 00:20:45,077 ‫طابور اداماميه 383 00:20:56,255 --> 00:20:57,673 ‫أختاه، إنه لدينا، ولكن... 384 00:20:57,756 --> 00:21:01,843 ‫يبدو أنه مصاب بالتسمم بالرصاص ‫من نوع زجاج الوجبات السريعة. 385 00:21:01,927 --> 00:21:03,553 ‫-إنها بخير ‫-يمكنني علاجه. 386 00:21:03,679 --> 00:21:05,013 ‫يا قوم. إنها حالة طارئة. 387 00:21:05,097 --> 00:21:06,181 ‫حالة طارئة 388 00:21:06,265 --> 00:21:07,975 ‫هل تسمع يا "بيزلي"؟ لقد فعلناها. 389 00:21:08,058 --> 00:21:10,560 ‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا جدار الحقيقة. 390 00:21:15,857 --> 00:21:17,818 ‫لنحصل على بعض المساعدة، ‫يا صديقي الصغير 391 00:21:18,068 --> 00:21:18,944 ‫طبيب دواعم السن 392 00:21:19,027 --> 00:21:22,572 ‫هذا الخنزير يحتاج إلى واقي الفم. ‫لقد كان يجز على أسنانه، أترى؟ 393 00:21:22,656 --> 00:21:25,534 ‫يا صاح، لماذا سنكون هنا ‫إذا لم نكن نعرف ذلك بالفعل؟ 394 00:21:26,660 --> 00:21:29,830 ‫هيا يا خنزير ‫اذهب حيث تذهب الخنازير. 395 00:21:29,913 --> 00:21:33,041 ‫كن حرا في الغابة، ‫وافعل ما تفعله الخنازير. 396 00:21:33,125 --> 00:21:35,752 ‫سنرسل لك رسالة تذكير ‫لفحص بعد ستة أشهر. 397 00:21:35,836 --> 00:21:38,297 ‫أترى، عندما نعمل معًا، ‫يمكننا فعل أي شيء. 398 00:21:38,380 --> 00:21:40,841 ‫-آسف، كنت مغفلاً داخل "بوبا". ‫-أنا آسف، أيضًا. 399 00:21:40,924 --> 00:21:42,843 ‫لكن كلانا حصل على منفعة منه. 400 00:21:42,926 --> 00:21:46,138 ‫وفي المرة القادمة سنزحف ‫تحت المنزل قبل أن يفعل "تيري". 401 00:21:49,016 --> 00:21:51,727 ‫عمل جيد لتنظيف "بوبا". ‫إنه في مزاج أفضل. 402 00:21:51,810 --> 00:21:53,478 ‫-كان بداخله خنزير بري ‫-ماذا؟ 403 00:21:53,562 --> 00:21:55,731 ‫خنزير داخل "بوبا". ‫وواقي الفم الخاص بك. 404 00:21:55,814 --> 00:21:57,774 ‫أجل، صحيح ‫توفي خنزير "بوبا" العام الماضي 405 00:21:57,858 --> 00:21:59,568 ‫من تناول سم الفئران عن طريق الخطأ. 406 00:21:59,651 --> 00:22:00,944 ‫لكن هذا يعني... 407 00:22:08,577 --> 00:22:10,037 ‫أنه كان شبحًا! 408 00:22:10,120 --> 00:22:12,539 ‫هذا غباء. ‫لا يوجد أشباح. 409 00:22:12,622 --> 00:22:15,000 ‫بلى، يوجد. ‫أخذنا واحدًا إلى طبيب اللثة اليوم. 410 00:22:15,083 --> 00:22:16,918 ‫لماذا لا تؤمن بالأشباح؟ 411 00:22:17,002 --> 00:22:18,128 ‫أنت قطار. 412 00:22:18,211 --> 00:22:21,089 ‫أنا قطار لأنني فقدت ‫شعاع النموذج في مكان ما في "نيفادا". 413 00:22:21,173 --> 00:22:23,925 ‫أنا أعود إلى وضعي الطبيعي. ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت. 414 00:22:24,760 --> 00:22:27,346 ‫حلاق 415 00:22:27,429 --> 00:22:29,598 ‫آسف لأنه لم تعد لديك ‫هواية، "كورفو". 416 00:22:29,681 --> 00:22:32,392 ‫لا بأس. "تيري" وأنا ‫سنؤدي هواية معًا. 417 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 ‫لقد وعدت أنك ستبذل ‫جهدًا كي تحبها. 418 00:22:35,395 --> 00:22:38,023 ‫نعم. بمجرد عودة جسدي، ‫أعدك أن أحبه. 419 00:22:38,148 --> 00:22:39,524 ‫ما الذي يدور في ذهنك؟ 420 00:22:42,152 --> 00:22:44,112 ‫هذه هي هوايتي ‫المفضلة على الإطلاق. 421 00:22:44,196 --> 00:22:46,365 ‫ما هي؟ لا أرى ‫ما في الجزء الأمامي من الخط. 422 00:22:46,448 --> 00:22:47,616 ‫لا، هذا. سنفعل ذلك. 423 00:22:47,699 --> 00:22:49,117 ‫-تفعلان ماذا؟ ‫-نقف في الطابور. 424 00:22:49,201 --> 00:22:50,202 ‫إنها هوايتي المفضلة. 425 00:22:50,285 --> 00:22:53,330 ‫هذا ما نفعله الآن؟ ‫هل تحب الانتظار في طوابير؟ 426 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 ‫-لقد وعدت بالمحاولة. ‫-أعرف. 427 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 ‫-"كورفو". ‫-مهما كان. إنه مجرد طابور غبي. 428 00:22:56,833 --> 00:22:58,168 ‫سأعطي الأمر فرصة. 429 00:22:58,251 --> 00:23:00,128 ‫أجل، وقت الطابور. 430 00:23:01,046 --> 00:23:02,255 ‫هذا غبي للغاية. 431 00:23:06,009 --> 00:23:08,387 ‫كم من الوقت يفترض بنا ‫الوقوف في هذا الطابور؟ 432 00:23:12,641 --> 00:23:14,267 ‫ما نزال هنا. 433 00:23:16,645 --> 00:23:20,107 ‫ظننت أنه بمجرد بدء تتر النهاية، ‫سنتحول إلى الأسود ونخرج من هنا. 434 00:23:24,372 --> 00:23:26,113 ‫أوتعلم؟ بمجرد وصول بطاقات الإنتاج، 435 00:23:26,196 --> 00:23:28,490 ‫سنصل إلى الحلقة القادمة، ‫وسينتهي هذا. 436 00:23:36,540 --> 00:23:37,791 ‫فقط لفترة أطول قليلاً. 437 00:23:44,538 --> 00:23:51,418 .RaYYaN...سحب وتعديل