1
00:00:02,003 --> 00:00:05,048
♪ música tensa ♪
2
00:00:05,048 --> 00:00:08,635
♪
3
00:00:08,635 --> 00:00:12,013
[viento silbando]
4
00:00:12,013 --> 00:00:13,765
JIMMY:
Cielo santo, hace frío.
5
00:00:13,765 --> 00:00:15,767
Estas batas de pelo de hámster
no hacen un carajo.
6
00:00:15,767 --> 00:00:17,435
¿Se pueden congelar los globos oculares?
7
00:00:17,435 --> 00:00:18,937
Siento que podría sacármelos
8
00:00:18,937 --> 00:00:20,939
y usarlos en un cóctel de 12 dólares.
9
00:00:20,939 --> 00:00:23,692
Baja la voz. Esos guardias
bowinianos están por todas partes.
10
00:00:23,692 --> 00:00:26,361
Ah, estoy tan harto
de tener que esconderme.
11
00:00:26,361 --> 00:00:28,029
Hemos estado aquí,
¿cuánto, un mes ya?
12
00:00:28,029 --> 00:00:29,948
Sí, y todavía no sabemos
quién es el espía.
13
00:00:29,948 --> 00:00:31,950
Por el lado bueno,
creo que significa que es posible
14
00:00:31,950 --> 00:00:33,159
que sea uno de los Hemsworth.
15
00:00:33,159 --> 00:00:33,785
¿De verdad?
16
00:00:33,785 --> 00:00:35,245
¡Ah, espero que sea Liam!
17
00:00:35,245 --> 00:00:37,122
¿Qué, estás loco?
18
00:00:37,122 --> 00:00:39,624
Shh, el espía está
en las altas esferas de la Iglesia.
19
00:00:39,624 --> 00:00:41,835
Nos hubiéramos enterado
si fuera un Hemsworth.
20
00:00:41,835 --> 00:00:44,087
No sé, siento un cosquilleo
en mis partes femeninas
21
00:00:44,087 --> 00:00:46,840
cuando un australiano con buenos
dientes y pectorales firmes está cerca.
22
00:00:46,840 --> 00:00:48,717
Bueno, probablemente sea
una bronquitis vaginal
23
00:00:48,717 --> 00:00:50,176
por toda la nieve
que tenemos alrededor.
24
00:00:50,176 --> 00:00:51,887
¿Cuándo vamos a admitir
que esto es un fracaso?
25
00:00:51,887 --> 00:00:54,139
Pasamos por delante
de este buzón cada noche,
26
00:00:54,139 --> 00:00:56,766
arriesgándonos
a ser capturados por Sisto,
27
00:00:56,766 --> 00:00:57,684
¡para nada!
28
00:00:57,684 --> 00:00:59,269
Creo que el espía está muerto.
29
00:00:59,269 --> 00:01:01,396
Solo tenemos que ser pacientes,
y confiar en que...
30
00:01:01,396 --> 00:01:02,606
[grito ahogado]
LYNETTE: Espera, ¿es eso?
31
00:01:02,606 --> 00:01:03,690
¡El espía estuvo aquí!
32
00:01:04,482 --> 00:01:05,191
¡Lo tengo!
33
00:01:05,859 --> 00:01:07,193
GUARDIA:
¡Por la luz del moño! ¿Quién es?
34
00:01:07,193 --> 00:01:09,195
Ya pasó el toque de queda.
Declaren qué hacen aquí.
35
00:01:09,529 --> 00:01:12,616
Eh, sí, mi amiga necesitaba
calentar sus muslos
36
00:01:12,616 --> 00:01:14,117
con una caminata rápida.
37
00:01:14,117 --> 00:01:15,785
Tiene bronquitis vaginal.
38
00:01:15,785 --> 00:01:18,371
Escuché que, eh,
hay gente con eso.
39
00:01:18,371 --> 00:01:19,414
¿Y por qué está él aquí?
40
00:01:19,414 --> 00:01:23,335
Eh, porque adoro
a Jesse, eh, la Fuerza,
41
00:01:23,335 --> 00:01:25,795
y tengo la tos vaginal también.
42
00:01:25,795 --> 00:01:27,255
[tose]
43
00:01:27,255 --> 00:01:29,424
¿Acabas de toser con la boca?
44
00:01:32,010 --> 00:01:32,677
¡Corran!
45
00:01:33,595 --> 00:01:34,679
[golpe de bola de nieve]
[guardia se queja]
46
00:01:34,679 --> 00:01:35,472
¡Atrápenlos!
47
00:01:36,932 --> 00:01:38,433
¡Maldición, el paquete!
48
00:01:38,433 --> 00:01:39,309
¡Lo tengo!
49
00:01:41,394 --> 00:01:42,646
[golpe de bola de nieve]
[guardia se queja]
50
00:01:46,900 --> 00:01:48,485
Dejen que se vayan.
51
00:01:48,485 --> 00:01:51,071
Pero, Montez, señor,
salieron después del toque de queda...
52
00:01:51,071 --> 00:01:52,072
¿Acaso tartamudeé?
53
00:01:52,072 --> 00:01:54,157
Ah, sí, es extraño pero sí.
54
00:01:54,157 --> 00:01:56,743
Es porque me estoy
muriendo de frío aquí afuera.
55
00:01:56,743 --> 00:02:01,498
No van a cuestionar
mi autoridad otra vez.
56
00:02:01,498 --> 00:02:03,375
Sí, señor,
alabado sea el moño.
57
00:02:03,375 --> 00:02:04,584
Alabado sea el moño.
58
00:02:06,836 --> 00:02:09,339
Buena suerte, Cherie,
vas a necesit-t-t-tarla.
59
00:02:09,339 --> 00:02:11,800
¡Dios! ¿Por qué
es peor con las c-c-consonantes?
60
00:02:11,800 --> 00:02:13,969
♪ música premonitoria ♪
61
00:02:13,969 --> 00:02:16,888
HULU PRESENTA
62
00:02:16,888 --> 00:02:20,058
UN ORIGINAL DE HULU
63
00:02:20,058 --> 00:02:23,603
♪ continúa música premonitoria ♪
64
00:02:23,603 --> 00:02:27,899
♪
65
00:02:32,195 --> 00:02:34,990
PRISIONERO:
¡Por favor, basta, por favor!
66
00:02:34,990 --> 00:02:37,701
¡Se los juro,
no tengo pensamientos malos de Jesse!
67
00:02:37,701 --> 00:02:38,743
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
68
00:02:38,743 --> 00:02:40,996
Ni siquiera tengo
muchos pensamientos en general.
69
00:02:40,996 --> 00:02:42,330
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
70
00:02:42,330 --> 00:02:45,250
¿Qué sucede aquí?
No ordené que se torture al prisionero.
71
00:02:45,250 --> 00:02:48,003
Asegúrense de darle latigazos
al otro lado cuando terminen con este.
72
00:02:48,003 --> 00:02:51,464
¿Qué? ¡Nadie da latigazos
en el frente, es muy cruel!
73
00:02:51,464 --> 00:02:54,843
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
74
00:02:55,302 --> 00:02:58,054
¿Atrapó a ese hombre
hablando mal del moño?
75
00:02:58,054 --> 00:03:00,265
Sabes que nadie sabe realmente
a qué sabe una hoja de laurel,
76
00:03:00,265 --> 00:03:01,641
pero todas las recetas la piden,
77
00:03:01,641 --> 00:03:03,852
así que la echas
porque no hace daño.
78
00:03:03,852 --> 00:03:05,770
Yo era más un tipo de Uncrustables.
79
00:03:05,770 --> 00:03:08,440
No sé con certeza si ese pagano
tenía pensamientos malos de Jesse,
80
00:03:08,440 --> 00:03:10,525
pero unos azotes
aseguran que nunca los tendrá.
81
00:03:10,525 --> 00:03:13,320
Bueno, debe haber
alguna prueba de que se había desviado.
82
00:03:13,320 --> 00:03:15,113
Ni una pizca, solo
una sensación que tuve.
83
00:03:15,113 --> 00:03:17,574
Soy, después de todo,
la única con la que Jesse habla.
84
00:03:17,574 --> 00:03:19,784
Así que mis instintos
son realmente sus instintos.
85
00:03:20,076 --> 00:03:23,955
Y sus instintos me dicen
que hay espías entre nosotros, Montez.
86
00:03:25,165 --> 00:03:26,875
Incluso si eso es cierto,
87
00:03:26,875 --> 00:03:29,002
¿torturar a sus seguidores al azar
88
00:03:29,002 --> 00:03:30,879
no es un poco excesivo?
89
00:03:30,879 --> 00:03:31,755
¿Excesivo?
90
00:03:31,755 --> 00:03:34,174
¡Mira lo que le pasó al Duque,
a Tim, a la Hermana Sasha!
91
00:03:34,174 --> 00:03:37,636
¡Rodeados de amenazas
que ignoraron, y todos asesinados!
92
00:03:37,636 --> 00:03:40,972
Técnicamente Tim murió envenenado
por plomo de un vaso promocional.
93
00:03:40,972 --> 00:03:43,683
Ignoraron las señales de advertencia
y lo pagaron con sus vidas.
94
00:03:43,683 --> 00:03:45,227
Si Jesse sospecha
que algo anda mal,
95
00:03:45,227 --> 00:03:47,812
actuaré en su nombre
para proteger esta iglesia.
96
00:03:48,104 --> 00:03:50,982
¿A menos que tengas un problema con eso?
97
00:03:52,067 --> 00:03:53,985
Claro que no, Hermana.
98
00:03:53,985 --> 00:03:57,155
PRISIONERO: ¡Por favor, chicos,
no me azoten los pezones!
99
00:03:57,155 --> 00:03:59,866
[látigo crepita]
[prisionero se queja]
100
00:03:59,866 --> 00:04:02,202
♪ música de suspenso ♪
101
00:04:02,661 --> 00:04:04,246
[tocando contra puerta]
102
00:04:04,537 --> 00:04:07,415
- HOMBRE: ¿Contraseña?
- Volcán de cebolla.
103
00:04:09,584 --> 00:04:11,211
¿Ves? Te dije que lo lograría.
104
00:04:11,211 --> 00:04:12,546
Sí, tuve suerte.
105
00:04:12,546 --> 00:04:13,630
Estuvo demasiado cerca.
106
00:04:13,630 --> 00:04:16,132
Malas noticias primero. El paquete
del espía se rompió en la persecución.
107
00:04:16,132 --> 00:04:19,135
Pero la información
que nos pasaron fue asombrosa.
108
00:04:19,135 --> 00:04:20,053
Mira esto.
109
00:04:20,512 --> 00:04:22,597
Uh, esto es del Dove piel de seda,
110
00:04:22,597 --> 00:04:25,058
los que tienen citas inspiradoras
en el envoltorio.
111
00:04:25,058 --> 00:04:27,018
"Definitivamente es ba...".
112
00:04:27,018 --> 00:04:28,645
¡Ah, el resto está cortado!
113
00:04:28,645 --> 00:04:30,063
Son como horóscopos para diabéticos.
114
00:04:30,063 --> 00:04:33,858
"Mañana 9:30, la Hermana Sisto pasará
por la Cabeza de Don".
115
00:04:33,858 --> 00:04:35,026
¿Qué es una Cabeza de Don?
116
00:04:35,026 --> 00:04:38,613
Encontré esto cuando
buscaba en la basura de palacio.
117
00:04:38,613 --> 00:04:41,658
CHERIE: ¿"Tortugas Ninjas,
instrucciones del juego,
118
00:04:41,658 --> 00:04:43,118
la última pizca de dignidad
de las micromáquinas Splinter?".
119
00:04:43,410 --> 00:04:46,079
Jesse y Yumyulack lloriquearon
y suplicaron por esto durante un mes.
120
00:04:46,079 --> 00:04:49,416
Korvo se negó a negociar,
pero Terry cedió. Eso fue todo.
121
00:04:49,416 --> 00:04:52,127
Sí, y luego se hartaron de él
después de dos días.
122
00:04:52,127 --> 00:04:53,336
Debieron esconderlo aquí
123
00:04:53,336 --> 00:04:55,672
para que Terry y Korvo
no lo vieran acumulando polvo.
124
00:04:55,672 --> 00:04:59,426
Y la Hermana Sisto lo declaró
un regalo divino para la Iglesia.
125
00:04:59,426 --> 00:05:02,554
Está planeando una gran ceremonia
de inauguración autocomplaciente.
126
00:05:02,554 --> 00:05:03,805
El recorrido es mañana.
127
00:05:03,805 --> 00:05:06,516
El momento y lugar perfectos
para asesinar a esa zorra.
128
00:05:06,516 --> 00:05:08,935
De ninguna manera.
Estamos aquí para rescatar a Pezlie.
129
00:05:08,935 --> 00:05:10,937
Sisto nunca deja el palacio sin ella.
130
00:05:10,937 --> 00:05:12,647
Podría quedar atrapada
en el fuego cruzado.
131
00:05:12,647 --> 00:05:14,441
El espía sabe por qué estamos aquí.
132
00:05:14,441 --> 00:05:16,401
No nos hubiera dado esta información
133
00:05:16,401 --> 00:05:18,153
si pusiera a Pezlie en peligro.
134
00:05:18,153 --> 00:05:20,447
Digamos que rescatamos
a Pezlie y no matamos a Sisto,
135
00:05:20,447 --> 00:05:22,282
nunca dejará de perseguirnos.
136
00:05:22,282 --> 00:05:22,949
[suspira]
137
00:05:22,949 --> 00:05:24,784
Pez viviría el resto de su vida
138
00:05:24,784 --> 00:05:26,578
mirando por encima del hombro.
139
00:05:26,578 --> 00:05:29,414
Sí, el espía
no pondría a Pezlie en peligro.
140
00:05:30,123 --> 00:05:34,502
Bien, pero si vamos a hacer esto,
necesitamos un plan.
141
00:05:34,502 --> 00:05:36,421
No te preocupes,
lo planearemos paso a paso
142
00:05:36,421 --> 00:05:37,714
para que sea a "trueba de pontos".
143
00:05:37,714 --> 00:05:38,256
¡Carajo!
144
00:05:38,256 --> 00:05:41,635
Desearía saber el resto
de esta cita inspiradora de Dove.
145
00:05:41,635 --> 00:05:43,178
"Definitivamente es un ba...".
146
00:05:43,178 --> 00:05:45,347
Pero ¿qué?
¿Como el estúpido eslogan de Wolverine?
147
00:05:45,347 --> 00:05:47,390
¡Logan es un hombre
atormentado por su pasado,
148
00:05:47,390 --> 00:05:48,892
y le cuesta dejar confiar a la gente!
149
00:05:48,892 --> 00:05:50,435
Dios, estaba bromeando.
150
00:05:50,435 --> 00:05:52,854
Lo siento, fracasé
en Arma X cuando era niño,
151
00:05:52,854 --> 00:05:54,731
así que puedo emocionarme
con esas cosas.
152
00:05:54,731 --> 00:05:56,608
Yo también quiero saber
lo qué significa.
153
00:05:56,608 --> 00:06:00,028
Solo una pregunta más
para cuando conozcamos al espía.
154
00:06:00,904 --> 00:06:03,406
Y aquel, que se atreva a comer
la proteína de los M&M verdes,
155
00:06:03,406 --> 00:06:05,784
arderá en el fuego eterno
del infierno Yumyu".
156
00:06:05,784 --> 00:06:08,662
Así Jesse llama al infierno ahora.
Hermana Blista, ¿notamos eso?
157
00:06:08,662 --> 00:06:10,956
Me lo susurró esta mañana
durante mi depilación.
158
00:06:10,956 --> 00:06:14,542
Qué bendición debe ser
escuchar directamente a la gran Jesse.
159
00:06:14,542 --> 00:06:17,087
Es un honor, y un honor aún mayor
160
00:06:17,087 --> 00:06:18,880
para ti estar en mi presencia.
161
00:06:18,880 --> 00:06:20,715
Alabado sea el Moño, Hermana.
162
00:06:20,715 --> 00:06:21,508
Alabado sea el Moño.
163
00:06:23,760 --> 00:06:27,347
Mm, creo que escribí mal
una de tus enseñanzas.
164
00:06:27,347 --> 00:06:30,267
Jesse dijo que todos los que
coman M&M verdes arderán en el infierno,
165
00:06:30,267 --> 00:06:33,937
pero la semana pasada dijo que
los bowinianos deben comer M&M verdes,
166
00:06:33,937 --> 00:06:36,439
como parte de una dieta
espiritualmente balanceada.
167
00:06:36,439 --> 00:06:39,150
El único error es tratar
de predecir la voluntad de Jesse.
168
00:06:39,150 --> 00:06:40,735
El Bowble nos enseña a tratar
169
00:06:40,735 --> 00:06:42,737
de no encontrar lógica
en sus elecciones divinas.
170
00:06:42,737 --> 00:06:44,447
Ah, por supuesto, Hermana Sisto.
171
00:06:44,447 --> 00:06:46,575
Lo... lo siento,
sabía que el error fue mío.
172
00:06:46,866 --> 00:06:49,244
Si haces más preguntas
como esa, pensaré seriamente
173
00:06:49,244 --> 00:06:51,830
si eres la bowiniana indicada
para anotar mis dictados.
174
00:06:51,830 --> 00:06:54,207
¡Por favor, por favor,
no me reemplace, Hermana!
175
00:06:54,207 --> 00:06:55,458
La iglesia es mi vida.
176
00:06:55,458 --> 00:06:58,587
Jesse me salvó de la tristeza
más profunda que he conocido.
177
00:06:58,587 --> 00:07:00,547
La próxima vez, si es que la hay,
178
00:07:00,547 --> 00:07:02,507
piensa antes de abrir la boca.
179
00:07:02,799 --> 00:07:03,925
Alabado sea el moño.
180
00:07:08,555 --> 00:07:09,806
¿Quería verme?
181
00:07:09,806 --> 00:07:12,017
Sí, ¿tienes las burbujas sagradas
para Jessius?
182
00:07:12,017 --> 00:07:13,393
Por supuesto, Hermana.
183
00:07:13,393 --> 00:07:15,061
[agua chapoteando]
[Jesse riendo]
184
00:07:15,937 --> 00:07:19,107
Debemos hablar de la Hermana Blista,
hoy me cuestionó.
185
00:07:19,107 --> 00:07:20,442
Debe haber sido algo inofensivo.
186
00:07:20,442 --> 00:07:22,152
Es una de las bowinianas
más devotas
187
00:07:22,152 --> 00:07:23,862
en toda la congregación.
188
00:07:23,862 --> 00:07:26,615
Es exactamente lo que quiere
que creamos, ¿o no?
189
00:07:26,615 --> 00:07:27,741
Eh...
190
00:07:27,741 --> 00:07:30,452
Debemos poner a la Hermana Blista en...
Mírame cuando te hablo, Montez.
191
00:07:30,452 --> 00:07:31,286
Ehh, perdón.
192
00:07:31,286 --> 00:07:33,830
Tenemos que ponerla
en la lista de los posibles espías.
193
00:07:33,830 --> 00:07:35,665
Pero si está en esa lista, podría...
194
00:07:35,665 --> 00:07:38,293
¿Verte forzado a poner
su cabeza cortada en la pared?
195
00:07:38,293 --> 00:07:39,794
Sí, ¿algún problema?
196
00:07:39,794 --> 00:07:41,796
Claro que no, todo sea por Jesse.
197
00:07:41,796 --> 00:07:43,131
Bien.
198
00:07:43,131 --> 00:07:44,299
¿Quiere una toalla?
199
00:07:44,799 --> 00:07:47,761
No, la justicia de Jesse
cubre mis senos
200
00:07:47,761 --> 00:07:50,096
y su luz divina seca mi monte.
201
00:07:50,096 --> 00:07:53,475
Sí, claro,
pero hace bastante frío aquí...
202
00:07:53,475 --> 00:07:54,559
¡Solo dame la maldita toalla!
203
00:07:56,519 --> 00:08:00,941
♪ música edificante ♪
204
00:08:00,941 --> 00:08:02,525
Alabado sea el moño, hermana.
205
00:08:03,026 --> 00:08:04,778
Alabado sea el moño, Sr. Montez.
206
00:08:05,445 --> 00:08:07,739
No creería lo mucho
que necesito un arándano caliente,
207
00:08:07,739 --> 00:08:09,699
he tenido un día muy complicado.
208
00:08:09,699 --> 00:08:11,701
Nada que la luz
de Jesse no pueda iluminar.
209
00:08:11,701 --> 00:08:12,953
Ese es el problema,
210
00:08:12,953 --> 00:08:15,497
entendí mal
una de las enseñanzas de Jesse hoy,
211
00:08:15,497 --> 00:08:17,666
y la Hermana Sisto
quedó decepcionada de mí.
212
00:08:17,666 --> 00:08:20,085
Quería entender bien lo que dijo,
213
00:08:20,085 --> 00:08:23,129
pero, eh, debí haber cerrado la boca.
214
00:08:23,547 --> 00:08:24,839
No es tu culpa.
215
00:08:24,839 --> 00:08:26,716
La hermana Sisto está preocupada
216
00:08:26,716 --> 00:08:28,927
por las enseñanzas
de Jesse en este momento.
217
00:08:28,927 --> 00:08:31,805
Por el momento,
deberías considerar alejarte de ella.
218
00:08:31,805 --> 00:08:33,515
Ja. ¡No puedo!
219
00:08:33,515 --> 00:08:34,849
Sisto me necesita.
220
00:08:34,849 --> 00:08:36,851
La ayudo a organizar
la ceremonia de apertura
221
00:08:36,851 --> 00:08:38,186
de la Cabeza de Donatello.
222
00:08:38,186 --> 00:08:41,231
Creo que debes recordar
cuidarte a tí misma, también.
223
00:08:41,231 --> 00:08:42,857
Pero soy devota de la Iglesia,
224
00:08:42,857 --> 00:08:45,777
y la Hermana Sisto es la Iglesia.
225
00:08:45,777 --> 00:08:47,904
Ja, lo sé.
226
00:08:47,904 --> 00:08:50,865
Solo que...
por favor, ten cuidado.
227
00:08:51,741 --> 00:08:52,867
Eso es todo.
228
00:08:52,867 --> 00:08:55,704
Montez, no necesito tener cuidado,
229
00:08:55,704 --> 00:08:58,123
soy una hermana bowiniana.
230
00:08:58,123 --> 00:09:02,127
¡La luz de Jesse brillará
sobre mí por siempre!
231
00:09:02,878 --> 00:09:03,795
[sorbe]
232
00:09:08,758 --> 00:09:10,677
Sé que llevamos horas con esto,
233
00:09:10,677 --> 00:09:12,637
pero esta es nuestra última
oportunidad para asegurarnos
234
00:09:12,637 --> 00:09:14,639
de que no haya nada malo
con el plan.
235
00:09:14,639 --> 00:09:16,433
Revisémoslo una vez más.
236
00:09:17,183 --> 00:09:19,436
Primero, nos dirigimos al túnel secreto
237
00:09:19,436 --> 00:09:22,772
que utilizaba la banda de los Gumboys
en los primeros días de la pared.
238
00:09:22,772 --> 00:09:25,859
Al final del túnel hay
una puerta falsa que nadie conoce.
239
00:09:26,234 --> 00:09:28,904
Abrimos la escotilla
y nos arrastramos hasta el otro lado.
240
00:09:28,904 --> 00:09:30,697
[todos esforzándose]
241
00:09:30,697 --> 00:09:33,825
¡Carajo, está atascada con cristales
de goma de menta rompehielos!
242
00:09:33,825 --> 00:09:35,660
Será más que fácil de abrir.
243
00:09:36,119 --> 00:09:38,204
¡Malditos Gumboys
y su estúpida goma!
244
00:09:38,496 --> 00:09:39,915
[gruñendo]
245
00:09:39,915 --> 00:09:43,168
¡Ah, carajo,
me clavé uno de los cristales!
246
00:09:43,168 --> 00:09:44,878
LYNETTE: Apuesto
a que es como Candyland allá abajo.
247
00:09:44,878 --> 00:09:45,670
Va a ser divertido.
248
00:09:45,670 --> 00:09:46,755
[Jimmy gritando]
249
00:09:46,755 --> 00:09:48,965
Lyn, ablanda esa goma
lamiéndola mientras lo envuelvo.
250
00:09:48,965 --> 00:09:49,966
¡Ya estamos atrasados!
251
00:09:49,966 --> 00:09:52,010
JIMMY: Recuerden,
no se diviertan mucho ahí abajo,
252
00:09:52,010 --> 00:09:52,802
estamos en una misión.
253
00:09:52,802 --> 00:09:54,971
CHERIE: A estas alturas,
ya habremos atravesado la escotilla
254
00:09:54,971 --> 00:09:56,389
y estaremos debajo
de la Cabeza de Donatello.
255
00:09:56,389 --> 00:09:59,893
Tendremos mucho tiempo para eliminar
a todos los guardias en silencio.
256
00:10:00,227 --> 00:10:00,852
[todos gritan]
257
00:10:01,895 --> 00:10:03,355
Tengo la boca toda lastimada.
258
00:10:03,355 --> 00:10:04,606
¡Rápido, estamos retrasados!
259
00:10:04,606 --> 00:10:05,982
Los guardias no estarán allí todavía,
260
00:10:05,982 --> 00:10:08,318
así que tendremos tiempo para hacer
nuestro gas clorado.
261
00:10:08,318 --> 00:10:11,029
JIMMY: La combinación de Wow Dip
y pis caliente crea un gas.
262
00:10:11,029 --> 00:10:11,488
[se baja la cremallera]
263
00:10:11,488 --> 00:10:13,323
Con solo olerlo,
deja inconsciente a cualquiera.
264
00:10:13,657 --> 00:10:14,783
¡Dejen de mirarme!
265
00:10:14,783 --> 00:10:15,951
CHERIE:
Los guardias se desmayarán,
266
00:10:15,951 --> 00:10:17,911
y subiremos las escaleras.
Muy fácil.
267
00:10:18,119 --> 00:10:19,329
[Cherie gruñe]
[guardias gritan]
268
00:10:19,329 --> 00:10:21,748
[Lynette y Cherie gruñendo]
[golpe]
269
00:10:23,959 --> 00:10:24,751
[se sube la cremallera]
270
00:10:25,544 --> 00:10:27,045
LYNETTE: La escalera
nos lleva directo a la parte trasera
271
00:10:27,045 --> 00:10:28,421
de la Cabeza de Donatello, ¿verdad?
272
00:10:28,421 --> 00:10:28,922
CHERIE:
¡Sí!
273
00:10:28,922 --> 00:10:30,590
JIMMY: ¿Qué pasa con el murciélago
gigante que vive ahí abajo?
274
00:10:31,132 --> 00:10:34,135
LYNETTE: Es solo un rumor estúpido
que la gente inventó para sonar genial.
275
00:10:34,135 --> 00:10:35,262
JIMMY:
¿Pero, y si es real?
276
00:10:35,262 --> 00:10:36,721
CHERIE:
No hay ningún murciélago ahí abajo.
277
00:10:36,721 --> 00:10:38,265
Dios, no seas llorón.
278
00:10:38,265 --> 00:10:39,599
[murciélago chillando]
279
00:10:39,599 --> 00:10:41,393
JIMMY:
Bien. ¿Pero podemos empacar
280
00:10:41,393 --> 00:10:43,436
un poco de veneno
para murciélagos por si acaso?
281
00:10:43,436 --> 00:10:45,939
Tenemos una tonelada por ahí,
y no pesa nada.
282
00:10:45,939 --> 00:10:47,315
LYNETTE:
Es un desperdicio de espacio,
283
00:10:47,315 --> 00:10:50,277
y es vergonzoso
que quieras llevar algo tan inútil.
284
00:10:50,277 --> 00:10:51,152
JIMMY:
De acuerdo.
285
00:10:51,152 --> 00:10:52,237
[murciélago chilla]
286
00:10:52,237 --> 00:10:53,280
[grito ahogado de Jimmy]
287
00:10:53,572 --> 00:10:55,073
CHERIE:
Además, será de día,
288
00:10:55,073 --> 00:10:57,951
así que aunque hubiera
un murciélago, estaría dormido.
289
00:10:57,951 --> 00:10:59,828
LYNETTE: Sí, estaremos bien.
Los murciélagos no son diurnos.
290
00:10:59,828 --> 00:11:02,539
Y menos los murciélagos
que no existen.
291
00:11:02,539 --> 00:11:03,999
Qué estupidez. [ríe]
JIMMY: ¿Qué es diurno?
292
00:11:03,999 --> 00:11:05,709
CHERIE:
Significa activo durante el día.
293
00:11:05,709 --> 00:11:08,670
JIMMY: Muy bien, está claro que
las dos saben más que yo de murciélagos.
294
00:11:08,670 --> 00:11:10,922
Supongo que no llevaré nada
de veneno de murciélago,
295
00:11:10,922 --> 00:11:13,133
aunque en realidad
no es para tanto.
296
00:11:13,133 --> 00:11:16,177
LYNETTE: Bien.
¿Podemos dejar de hablar de esto,
297
00:11:16,177 --> 00:11:17,846
ya que nunca, nunca va a pasar?
298
00:11:18,263 --> 00:11:19,097
[golpe]
299
00:11:19,097 --> 00:11:21,057
¡Sabía que había un murciélago, carajo!
300
00:11:21,057 --> 00:11:21,933
¡Cierra la boca y apúrate!
301
00:11:22,350 --> 00:11:23,894
¡Ah, genial, ahora hago pis!
302
00:11:23,894 --> 00:11:25,312
Eh, ¿dónde estaba eso
cuando lo necesitaba?
303
00:11:25,312 --> 00:11:27,606
CHERIE:
Cuando no veamos ni un murciélago,
304
00:11:27,606 --> 00:11:29,316
la Cabeza de Donatello
estará ahí mismo.
305
00:11:29,316 --> 00:11:31,902
Nos dirigiremos a la bisagra
y la aflojaremos lo suficiente
306
00:11:31,902 --> 00:11:33,570
como para que cuando
la Hermana Sisto pase,
307
00:11:33,570 --> 00:11:36,448
podamos sacar
el tornillo y cerrarla de golpe,
308
00:11:36,448 --> 00:11:39,200
¡aplastándola
como a una zorra!
309
00:11:39,200 --> 00:11:39,993
HERMANA BLISTA:
¿Quién está ahí?
310
00:11:40,493 --> 00:11:41,661
¡No deben estar aquí!
311
00:11:41,661 --> 00:11:42,829
¡Llamaré a los guardias!
312
00:11:42,829 --> 00:11:44,956
Está bien, Hermana,
solo estamos perdidos.
313
00:11:44,956 --> 00:11:47,083
Oye, ¿por qué no olvidas
que nos viste?
314
00:11:47,083 --> 00:11:48,084
HERMANA BLISTA:
¿Cherie?
315
00:11:48,668 --> 00:11:49,294
[grito ahogado de Cherie]
316
00:11:49,294 --> 00:11:50,378
¿Nova?
317
00:11:50,378 --> 00:11:53,256
No te he visto en meses.
¿Qué haces aquí?
318
00:11:53,256 --> 00:11:54,841
Ya no soy Nova.
319
00:11:54,841 --> 00:11:57,761
Fui salvada por Jesse.
Ahora soy la Hermana Blista.
320
00:11:57,761 --> 00:11:58,970
Ese es mi nombre.
321
00:11:58,970 --> 00:12:00,305
Cherie, tenemos que irnos.
322
00:12:00,305 --> 00:12:02,891
Nova, sé que no hemos hablado
desde que Halk murió.
323
00:12:02,891 --> 00:12:06,186
Nunca debí haberle pedido que luchara
contra esos mosquitos conmigo.
324
00:12:06,937 --> 00:12:10,273
No quería ser un héroe.
Solo quería estar contigo.
325
00:12:10,690 --> 00:12:11,650
Lo lamento.
326
00:12:11,650 --> 00:12:13,235
Cherie, vamos, los guardias...
327
00:12:13,235 --> 00:12:14,152
Por favor, Nova.
328
00:12:14,152 --> 00:12:16,154
Ese no es mi nombre. Ya te lo dije.
329
00:12:16,154 --> 00:12:17,572
Sé que crees que la Iglesia te salvó.
330
00:12:17,572 --> 00:12:19,950
Pero Sisto es peligrosa,
por eso estamos aquí hoy.
331
00:12:19,950 --> 00:12:21,409
¡No es peligrosa!
332
00:12:21,409 --> 00:12:23,286
¡Me dijo que podemos
traer a Halk de vuelta
333
00:12:23,286 --> 00:12:25,163
a través del poder
de la luz de Jesse!
334
00:12:25,163 --> 00:12:26,414
Ah, Nova,
335
00:12:26,706 --> 00:12:29,793
sabes... sabes
que no es verdad, ¿cierto?
336
00:12:30,293 --> 00:12:31,044
Se ha ido.
337
00:12:31,044 --> 00:12:32,462
Sí, pero Jesse tiene un rayo.
338
00:12:32,462 --> 00:12:33,922
Puede resucitar cualquier cosa
de entre los muertos.
339
00:12:33,922 --> 00:12:35,382
¡La Hermana Sisto lo vio!
340
00:12:35,382 --> 00:12:38,343
¡No! ¡Ella no habla con Jesse!
¡Nadie lo hace!
341
00:12:38,343 --> 00:12:41,054
¡Es malvada!
¡Y quiere controlar la Pared!
342
00:12:41,638 --> 00:12:43,098
No tienes que quedarte aquí.
343
00:12:43,098 --> 00:12:45,350
Ven con nosotros al otro lado,
estarás a salvo.
344
00:12:47,686 --> 00:12:49,604
La iglesia es mi familia.
345
00:12:49,604 --> 00:12:52,315
¡Esto es una prueba!
¡Halk va a volver!
346
00:12:52,315 --> 00:12:53,358
Señora, baje la voz.
347
00:12:53,358 --> 00:12:55,986
¡Un alienígena va a resucitar
a mi esposo muerto
348
00:12:55,986 --> 00:12:58,113
con una pistola de rayos!
349
00:12:58,113 --> 00:12:59,781
¡Guardias! ¡Guardias, por aquí!
350
00:12:59,781 --> 00:13:01,241
¡Rápido! ¡Tenemos que hacerlo ahora!
351
00:13:01,950 --> 00:13:04,119
[Hermana Blista jadeando]
352
00:13:05,662 --> 00:13:06,580
¡Ah!
353
00:13:06,580 --> 00:13:09,040
¡Montez!
¡Ah, gracias a Jesse lo encuentro!
354
00:13:09,040 --> 00:13:10,292
Hermana, ¿qué sucede?
355
00:13:10,292 --> 00:13:11,042
Cherie está aquí.
356
00:13:11,042 --> 00:13:12,502
¡Está intentando desenroscar la bisagra
357
00:13:12,502 --> 00:13:13,962
para matar a la Hermana Sisto!
358
00:13:13,962 --> 00:13:15,380
¡Tiene que hacer algo!
359
00:13:15,380 --> 00:13:16,673
No le diga a nadie.
360
00:13:16,673 --> 00:13:19,301
No queremos arruinar este alegre día.
361
00:13:19,301 --> 00:13:20,218
Yo me encargo.
362
00:13:20,218 --> 00:13:21,511
¡Ah, gracias!
363
00:13:21,511 --> 00:13:22,262
¡Date prisa!
364
00:13:22,679 --> 00:13:25,015
CHERIE Rápido, rápido, rápido,
rápido, ya casi lo hicimos.
365
00:13:25,015 --> 00:13:25,891
Sigan.
366
00:13:26,224 --> 00:13:28,184
Ah, carajo, nos atraparon.
367
00:13:28,184 --> 00:13:30,145
¡Corran!
¡Volcán de cebolla!
368
00:13:31,146 --> 00:13:32,188
¿Cómo conoces eso?
369
00:13:32,814 --> 00:13:34,983
Porque soy el espía.
370
00:13:34,983 --> 00:13:37,235
¡Pero eres el jefe
de los guardias de Sisto!
371
00:13:37,736 --> 00:13:40,030
¡No le creo nada!
¡Digo que lo matemos y nos vayamos!
372
00:13:40,030 --> 00:13:41,197
Juro que soy yo.
373
00:13:41,197 --> 00:13:42,407
Preparé la casa segura
374
00:13:42,407 --> 00:13:45,076
y dejé ese paquete
bajo el buzón de Sugar Daddy.
375
00:13:45,076 --> 00:13:47,162
Bien, si eres de verdad el espía,
376
00:13:47,412 --> 00:13:50,040
¿cuál es la cita inspiradora
completa de Dove?
377
00:13:50,498 --> 00:13:52,542
"Definitivamente es un día
de baño de burbujas".
378
00:13:52,542 --> 00:13:54,502
¡Burbujas! ¡Claro!
379
00:13:54,502 --> 00:13:57,047
No podía seguir viendo
a Sisto matar a nuestra gente.
380
00:13:57,047 --> 00:13:58,131
Es un monstruo.
381
00:13:58,131 --> 00:13:59,341
¡Ah, en verdad eres tú!
382
00:13:59,633 --> 00:14:01,092
¿Qué están haciendo aquí?
383
00:14:01,092 --> 00:14:03,553
¡Sisto llegará en cualquier momento
con la niña!
384
00:14:03,553 --> 00:14:05,096
¡No puedes mover esta bisagra!
385
00:14:05,096 --> 00:14:06,473
¿Qué? ¿Pezlie está aquí?
386
00:14:06,473 --> 00:14:10,310
Lo escribí en el envoltorio:
"9:30 a.m. mañana, la Hermana Sisto
387
00:14:10,310 --> 00:14:13,855
pasará por la Cabeza de Donatello
con la niña. Manténgase alejados".
388
00:14:13,855 --> 00:14:16,399
Chicos, el envoltorio estaba roto.
No podíamos saberlo.
389
00:14:16,399 --> 00:14:18,068
No. Nosotros lo hicimos.
390
00:14:18,068 --> 00:14:19,402
Nosotros lo rompimos.
391
00:14:19,402 --> 00:14:21,071
¿Qué? ¿Por qué?
392
00:14:21,071 --> 00:14:23,573
¡Sabíamos que nunca aceptarías
el plan con Pezlie aquí!
393
00:14:23,573 --> 00:14:24,491
¡Claro que sí!
394
00:14:24,491 --> 00:14:26,910
Es nuestra única oportunidad
de matar a Sisto.
395
00:14:26,910 --> 00:14:28,536
Y si Pezlie muere también,
396
00:14:28,536 --> 00:14:31,039
bueno, era un riesgo
que estábamos dispuestos a correr.
397
00:14:31,039 --> 00:14:33,291
¡Eso es exactamente
lo que Sisto haría!
398
00:14:33,291 --> 00:14:34,584
¡No son mejor que ella!
399
00:14:34,584 --> 00:14:35,919
Ah, ¿no te gusta que mintamos?
400
00:14:35,919 --> 00:14:37,170
¿Qué hay de esto?
401
00:14:38,588 --> 00:14:39,798
¡Eso es diferente!
402
00:14:39,798 --> 00:14:41,424
¡Admítelo, fuiste tú quien puso
403
00:14:41,424 --> 00:14:43,426
la bomba de Mentos-Coca
en el Gameboy!
404
00:14:43,426 --> 00:14:46,221
Te vi tirar esto
antes de que cruzáramos.
405
00:14:46,221 --> 00:14:47,430
Lo guardé como prueba
406
00:14:47,430 --> 00:14:49,558
de que siempre has estado
pensando en ti misma.
407
00:14:49,558 --> 00:14:50,433
Bueno, si no lo hubiera hecho,
408
00:14:50,433 --> 00:14:52,769
el consejo nunca hubiera
aprobado esta misión.
409
00:14:52,769 --> 00:14:54,980
¡Es por el bien de la Pared!
410
00:14:54,980 --> 00:14:56,565
¡También lo es acabar con Sisto!
411
00:14:56,565 --> 00:14:58,608
¡La convertirían en una mártir!
412
00:14:58,608 --> 00:15:01,695
¡Esto no es un asesinato,
es una misión de rescate!
413
00:15:01,695 --> 00:15:02,362
¡Miren!
414
00:15:02,988 --> 00:15:06,575
♪ música dramática ♪
415
00:15:06,575 --> 00:15:08,201
Tenemos que sacar
esta bisagra ahora.
416
00:15:08,201 --> 00:15:10,203
¡Ah-ah, no con Pezlie aquí!
417
00:15:10,203 --> 00:15:12,956
Retírate, Cherie.
¡Déjanos convertirte en una heroína!
418
00:15:12,956 --> 00:15:14,874
¡Ya lo es, hijo de perra!
419
00:15:14,874 --> 00:15:15,917
[golpe]
420
00:15:16,793 --> 00:15:17,711
¡Ah, carajo!
421
00:15:17,711 --> 00:15:20,005
[todos gruñendo]
422
00:15:27,095 --> 00:15:27,971
¡Montez!
423
00:15:27,971 --> 00:15:29,723
Parece que nuestro espía
se acobardó.
424
00:15:29,723 --> 00:15:31,766
Bueno, eso fue
algo estúpido que decir.
425
00:15:31,766 --> 00:15:32,642
¡Vete al carajo!
426
00:15:32,642 --> 00:15:33,810
¡Hermana Sisto!
427
00:15:34,352 --> 00:15:35,687
Tienes que salir de aquí, Hermana.
428
00:15:35,687 --> 00:15:36,980
Cherie está tratando de matarte.
429
00:15:36,980 --> 00:15:38,857
¿Qué? Lleva a la niña
al palacio.
430
00:15:38,857 --> 00:15:41,026
¡Rápido, va a cerrar todo esto!
431
00:15:41,026 --> 00:15:43,236
- ¡Tenemos que irnos!
- ¿De dónde sacaste esta información?
432
00:15:43,236 --> 00:15:44,321
¡La vi!
433
00:15:44,321 --> 00:15:46,489
¡Le dije a Montez!
¿Acaso no le informó?
434
00:15:46,489 --> 00:15:48,533
¡Montez, ese imbécil!
435
00:15:48,909 --> 00:15:50,035
Encuéntrenlo y mátenlo.
436
00:15:50,035 --> 00:15:52,829
[estruendo]
437
00:15:52,829 --> 00:15:54,664
[ambas gruñendo]
438
00:15:54,664 --> 00:15:56,708
♪
439
00:15:57,334 --> 00:15:58,793
[traqueteo]
440
00:16:02,255 --> 00:16:03,715
[gritando]
441
00:16:03,715 --> 00:16:04,132
[golpe de cuerpo]
[sangre salpica]
442
00:16:04,841 --> 00:16:05,425
[todos gritan]
443
00:16:05,425 --> 00:16:07,469
[estruendo]
444
00:16:07,469 --> 00:16:09,012
[ambas gruñendo]
445
00:16:11,014 --> 00:16:12,599
[sangre salpicando]
[Lynette se queja]
446
00:16:13,099 --> 00:16:15,518
¡Por la Pared!
447
00:16:15,518 --> 00:16:16,353
[se queja]
448
00:16:17,771 --> 00:16:18,355
[golpe de tornillo]
449
00:16:19,314 --> 00:16:21,566
¡Ay, Dios, no, no, no!
450
00:16:25,237 --> 00:16:27,239
¡Pezlie!
451
00:16:27,239 --> 00:16:28,782
[golpes de escombros]
452
00:16:34,871 --> 00:16:42,087
♪
453
00:16:42,087 --> 00:16:44,589
¡Ah, Pezlie!
454
00:16:45,507 --> 00:16:46,383
¡Mamá!
455
00:16:46,383 --> 00:16:49,219
Dios, mamá dopamina,
me siento como drogada.
456
00:16:49,219 --> 00:16:50,011
Tenemos que irnos.
457
00:16:50,303 --> 00:16:52,472
[bocanadas de guardias]
458
00:16:54,933 --> 00:16:57,352
Tenemos que alejarnos
de esos guardias.
459
00:16:57,352 --> 00:16:58,186
¡Por ahí!
460
00:17:00,021 --> 00:17:01,022
¡Patinetas!
461
00:17:01,022 --> 00:17:02,899
¿Puedes creer que los niños de los 90
462
00:17:02,899 --> 00:17:05,151
se entretenían con patinetas
que movían con los dedos?
463
00:17:05,151 --> 00:17:06,861
¡En el nombre de Jesse,
deténganse ahí!
464
00:17:06,861 --> 00:17:08,321
¡Sostente, Pezlie!
[Pezlie chilla]
465
00:17:08,905 --> 00:17:10,073
PEZLIE:
¡Mamá!
466
00:17:10,740 --> 00:17:12,951
♪ música dramática ♪
467
00:17:12,951 --> 00:17:18,498
♪
468
00:17:18,498 --> 00:17:19,874
[Pezlie chilla]
469
00:17:19,874 --> 00:17:23,128
♪
470
00:17:23,128 --> 00:17:24,296
[guardia se queja]
471
00:17:24,296 --> 00:17:25,338
[Pezlie chilla]
472
00:17:26,047 --> 00:17:28,341
[guardia gruñe]
473
00:17:30,343 --> 00:17:30,844
[campanilla del celular]
474
00:17:30,844 --> 00:17:32,929
[suspira]
¡Pedro Pascal dejó su casa!
475
00:17:32,929 --> 00:17:35,140
¡Sí, el AirTag funciona!
476
00:17:36,308 --> 00:17:38,518
♪ música dramática ♪
477
00:17:39,603 --> 00:17:41,521
[Pezlie riendo]
478
00:17:45,233 --> 00:17:46,151
GUARDIA:
¡Ah!
479
00:17:49,487 --> 00:17:51,907
¡El pasadizo secreto
está pasando esta zona!
480
00:17:52,866 --> 00:17:53,950
¿Un lago congelado?
481
00:17:53,950 --> 00:17:55,535
¡Cherie, cuidado, cuidado!
482
00:17:55,535 --> 00:17:56,202
¡No!
483
00:17:56,202 --> 00:17:57,162
¡Es un acantilado!
484
00:17:57,162 --> 00:17:59,039
[Pezlie balbuceando]
485
00:17:59,039 --> 00:18:01,583
¡Pezlie!
486
00:18:02,918 --> 00:18:03,793
[Pezlie se golpea]
487
00:18:05,670 --> 00:18:07,714
Ah, carajo, claro, el vidrio.
488
00:18:07,714 --> 00:18:09,883
¡Cielo santo, me mataste del susto!
489
00:18:09,883 --> 00:18:11,468
Me siento como un tonto, perdón.
490
00:18:13,261 --> 00:18:16,056
¡Ja! Lo logramos, llegamos.
491
00:18:16,056 --> 00:18:17,891
Tú y Pezlie estarán bien.
492
00:18:20,810 --> 00:18:22,437
[Pezlie balbucea]
493
00:18:24,356 --> 00:18:25,482
¿Qué haces?
494
00:18:25,482 --> 00:18:26,858
Los guardias todavía nos persiguen.
495
00:18:26,858 --> 00:18:29,277
Jimmy y Lynette estaban dispuestos
a dejar morir a Pezlie.
496
00:18:29,277 --> 00:18:32,030
El lado laico de la Pared
va a usarla como apoyo político,
497
00:18:32,030 --> 00:18:33,114
igual que a la Hermana Sisto.
498
00:18:33,114 --> 00:18:34,574
¡Pero no podemos quedarnos aquí!
499
00:18:34,574 --> 00:18:36,993
No puedo creer que diga esto,
500
00:18:36,993 --> 00:18:40,121
pero la única forma
de mantener a Pezlie a salvo
501
00:18:40,121 --> 00:18:42,791
es dejando la Pared. Otra vez.
502
00:18:42,791 --> 00:18:45,669
Pero ya has vivido allí.
Sabes que no es seguro.
503
00:18:45,669 --> 00:18:46,711
Ningún lugar es seguro.
504
00:18:46,711 --> 00:18:48,880
Pero allá afuera,
seremos nosotras contra la naturaleza.
505
00:18:48,880 --> 00:18:51,716
Aquí, somos nosotras
contra todos los que quieren ser duques,
506
00:18:51,716 --> 00:18:52,968
o dioses, o lo que sea.
507
00:18:52,968 --> 00:18:55,387
Las luchas de poder nunca terminan.
508
00:18:55,387 --> 00:18:57,222
Bien, iré con ustedes.
509
00:18:57,222 --> 00:18:58,682
No. Estoy maldita.
510
00:18:58,682 --> 00:19:01,726
Todos los que me siguen son devorados
o vuelan por los aires.
511
00:19:01,726 --> 00:19:04,271
Lo sé, pero te olvidas de una cosa.
512
00:19:04,271 --> 00:19:05,105
¿Qué?
513
00:19:05,855 --> 00:19:07,399
Es día de baño de burbujas.
514
00:19:07,732 --> 00:19:10,569
[ríe] ¿Y no hay nada que pueda decir
515
00:19:10,569 --> 00:19:11,570
para hacerte cambiar de opinión?
516
00:19:12,028 --> 00:19:14,990
- No.
- Muy bien, entonces vamos.
517
00:19:14,990 --> 00:19:17,826
Esta pequeña engordó 10 libras
desde la última vez que la vi.
518
00:19:17,826 --> 00:19:19,536
Los brazos me están matando.
519
00:19:23,665 --> 00:19:26,126
Hermana Blista,
te estaba esperando.
520
00:19:26,793 --> 00:19:28,169
Tu lealtad a mí
521
00:19:28,169 --> 00:19:31,381
y a nuestro única
y santa Jesse es realmente encomiable.
522
00:19:31,381 --> 00:19:33,383
Mi creencia en usted nunca vaciló.
523
00:19:33,383 --> 00:19:36,011
Con Jesse, todo es posible.
524
00:19:36,011 --> 00:19:38,763
Es maravilloso saber quiénes
son los verdaderos creyentes.
525
00:19:38,763 --> 00:19:41,433
Los traidores pronto
encontrarán su muerte.
526
00:19:42,642 --> 00:19:44,394
- ¿Los rastrearon?
- Sí, Hermana.
527
00:19:44,394 --> 00:19:46,771
Había huellas que llevaban
a un túnel oculto en la Pared.
528
00:19:46,771 --> 00:19:48,648
Lleva al lado pagano.
529
00:19:49,608 --> 00:19:52,235
Jesse predijo esto
y me lo dijo a mí y solo a mí.
530
00:19:52,235 --> 00:19:57,157
Me dijo que esos demonios seculares
robarían a nuestra hermosa bebé Jessius.
531
00:19:57,657 --> 00:20:00,952
Duele creer que alguien
robaría a la bebé
532
00:20:00,952 --> 00:20:03,914
para usarla
para sus propios fines egoístas.
533
00:20:03,914 --> 00:20:05,707
Pero son demonios.
534
00:20:05,707 --> 00:20:07,292
Trataron de matarme.
535
00:20:07,292 --> 00:20:09,544
Robaron nuestra luz brillante.
[Pezlie riendo]
536
00:20:09,878 --> 00:20:11,588
Jesse ha hablando conmigo.
537
00:20:11,588 --> 00:20:15,634
Dice que es hora de matar
a todos los no creyentes
538
00:20:15,634 --> 00:20:17,427
de ese lado de la Pared.
539
00:20:17,427 --> 00:20:21,014
¡Esta es una guerra santa,
por la luz de Jesse!
540
00:20:21,014 --> 00:20:22,557
CIUDADANOS:
¡Por la luz de Jesse!
541
00:20:22,557 --> 00:20:26,394
¡Por la luz de Jesse!
542
00:20:28,396 --> 00:20:32,984
♪ música dramática ♪
543
00:20:32,984 --> 00:20:36,154
♪
544
00:20:39,324 --> 00:20:42,494
♪
545
00:20:45,747 --> 00:20:49,000
♪
546
00:20:52,254 --> 00:20:55,465
♪
547
00:20:58,635 --> 00:21:01,805
♪
548
00:21:08,144 --> 00:21:09,771
♪
549
00:21:12,774 --> 00:21:14,276
[simula fuego de láser]