1 00:00:02,003 --> 00:00:05,048 ♪ música tensa ♪ 2 00:00:05,048 --> 00:00:08,635 ♪ 3 00:00:08,635 --> 00:00:12,013 [viento silbando] 4 00:00:12,013 --> 00:00:13,765 JIMMY: Cielo santo, hace frío. 5 00:00:13,765 --> 00:00:15,767 Estas batas de pelo de hámster no hacen un carajo. 6 00:00:15,767 --> 00:00:17,435 ¿Se pueden congelar los globos oculares? 7 00:00:17,435 --> 00:00:18,937 Siento que podría sacármelos 8 00:00:18,937 --> 00:00:20,939 y usarlos en un cóctel de 12 dólares. 9 00:00:20,939 --> 00:00:23,692 Baja la voz. Esos guardias bowinianos están por todas partes. 10 00:00:23,692 --> 00:00:26,361 Ah, estoy tan harto de tener que esconderme. 11 00:00:26,361 --> 00:00:28,029 Hemos estado aquí, ¿cuánto, un mes ya? 12 00:00:28,029 --> 00:00:29,948 Sí, y todavía no sabemos quién es el espía. 13 00:00:29,948 --> 00:00:31,950 Por el lado bueno, creo que significa que es posible 14 00:00:31,950 --> 00:00:33,159 que sea uno de los Hemsworth. 15 00:00:33,159 --> 00:00:33,785 ¿De verdad? 16 00:00:33,785 --> 00:00:35,245 ¡Ah, espero que sea Liam! 17 00:00:35,245 --> 00:00:37,122 ¿Qué, estás loco? 18 00:00:37,122 --> 00:00:39,624 Shh, el espía está en las altas esferas de la Iglesia. 19 00:00:39,624 --> 00:00:41,835 Nos hubiéramos enterado si fuera un Hemsworth. 20 00:00:41,835 --> 00:00:44,087 No sé, siento un cosquilleo en mis partes femeninas 21 00:00:44,087 --> 00:00:46,840 cuando un australiano con buenos dientes y pectorales firmes está cerca. 22 00:00:46,840 --> 00:00:48,717 Bueno, probablemente sea una bronquitis vaginal 23 00:00:48,717 --> 00:00:50,176 por toda la nieve que tenemos alrededor. 24 00:00:50,176 --> 00:00:51,887 ¿Cuándo vamos a admitir que esto es un fracaso? 25 00:00:51,887 --> 00:00:54,139 Pasamos por delante de este buzón cada noche, 26 00:00:54,139 --> 00:00:56,766 arriesgándonos a ser capturados por Sisto, 27 00:00:56,766 --> 00:00:57,684 ¡para nada! 28 00:00:57,684 --> 00:00:59,269 Creo que el espía está muerto. 29 00:00:59,269 --> 00:01:01,396 Solo tenemos que ser pacientes, y confiar en que... 30 00:01:01,396 --> 00:01:02,606 [grito ahogado] LYNETTE: Espera, ¿es eso? 31 00:01:02,606 --> 00:01:03,690 ¡El espía estuvo aquí! 32 00:01:04,482 --> 00:01:05,191 ¡Lo tengo! 33 00:01:05,859 --> 00:01:07,193 GUARDIA: ¡Por la luz del moño! ¿Quién es? 34 00:01:07,193 --> 00:01:09,195 Ya pasó el toque de queda. Declaren qué hacen aquí. 35 00:01:09,529 --> 00:01:12,616 Eh, sí, mi amiga necesitaba calentar sus muslos 36 00:01:12,616 --> 00:01:14,117 con una caminata rápida. 37 00:01:14,117 --> 00:01:15,785 Tiene bronquitis vaginal. 38 00:01:15,785 --> 00:01:18,371 Escuché que, eh, hay gente con eso. 39 00:01:18,371 --> 00:01:19,414 ¿Y por qué está él aquí? 40 00:01:19,414 --> 00:01:23,335 Eh, porque adoro a Jesse, eh, la Fuerza, 41 00:01:23,335 --> 00:01:25,795 y tengo la tos vaginal también. 42 00:01:25,795 --> 00:01:27,255 [tose] 43 00:01:27,255 --> 00:01:29,424 ¿Acabas de toser con la boca? 44 00:01:32,010 --> 00:01:32,677 ¡Corran! 45 00:01:33,595 --> 00:01:34,679 [golpe de bola de nieve] [guardia se queja] 46 00:01:34,679 --> 00:01:35,472 ¡Atrápenlos! 47 00:01:36,932 --> 00:01:38,433 ¡Maldición, el paquete! 48 00:01:38,433 --> 00:01:39,309 ¡Lo tengo! 49 00:01:41,394 --> 00:01:42,646 [golpe de bola de nieve] [guardia se queja] 50 00:01:46,900 --> 00:01:48,485 Dejen que se vayan. 51 00:01:48,485 --> 00:01:51,071 Pero, Montez, señor, salieron después del toque de queda... 52 00:01:51,071 --> 00:01:52,072 ¿Acaso tartamudeé? 53 00:01:52,072 --> 00:01:54,157 Ah, sí, es extraño pero sí. 54 00:01:54,157 --> 00:01:56,743 Es porque me estoy muriendo de frío aquí afuera. 55 00:01:56,743 --> 00:02:01,498 No van a cuestionar mi autoridad otra vez. 56 00:02:01,498 --> 00:02:03,375 Sí, señor, alabado sea el moño. 57 00:02:03,375 --> 00:02:04,584 Alabado sea el moño. 58 00:02:06,836 --> 00:02:09,339 Buena suerte, Cherie, vas a necesit-t-t-tarla. 59 00:02:09,339 --> 00:02:11,800 ¡Dios! ¿Por qué es peor con las c-c-consonantes? 60 00:02:11,800 --> 00:02:13,969 ♪ música premonitoria ♪ 61 00:02:13,969 --> 00:02:16,888 HULU PRESENTA 62 00:02:16,888 --> 00:02:20,058 UN ORIGINAL DE HULU 63 00:02:20,058 --> 00:02:23,603 ♪ continúa música premonitoria ♪ 64 00:02:23,603 --> 00:02:27,899 ♪ 65 00:02:32,195 --> 00:02:34,990 PRISIONERO: ¡Por favor, basta, por favor! 66 00:02:34,990 --> 00:02:37,701 ¡Se los juro, no tengo pensamientos malos de Jesse! 67 00:02:37,701 --> 00:02:38,743 [látigo crepita] [prisionero se queja] 68 00:02:38,743 --> 00:02:40,996 Ni siquiera tengo muchos pensamientos en general. 69 00:02:40,996 --> 00:02:42,330 [látigo crepita] [prisionero se queja] 70 00:02:42,330 --> 00:02:45,250 ¿Qué sucede aquí? No ordené que se torture al prisionero. 71 00:02:45,250 --> 00:02:48,003 Asegúrense de darle latigazos al otro lado cuando terminen con este. 72 00:02:48,003 --> 00:02:51,464 ¿Qué? ¡Nadie da latigazos en el frente, es muy cruel! 73 00:02:51,464 --> 00:02:54,843 [látigo crepita] [prisionero se queja] 74 00:02:55,302 --> 00:02:58,054 ¿Atrapó a ese hombre hablando mal del moño? 75 00:02:58,054 --> 00:03:00,265 Sabes que nadie sabe realmente a qué sabe una hoja de laurel, 76 00:03:00,265 --> 00:03:01,641 pero todas las recetas la piden, 77 00:03:01,641 --> 00:03:03,852 así que la echas porque no hace daño. 78 00:03:03,852 --> 00:03:05,770 Yo era más un tipo de Uncrustables. 79 00:03:05,770 --> 00:03:08,440 No sé con certeza si ese pagano tenía pensamientos malos de Jesse, 80 00:03:08,440 --> 00:03:10,525 pero unos azotes aseguran que nunca los tendrá. 81 00:03:10,525 --> 00:03:13,320 Bueno, debe haber alguna prueba de que se había desviado. 82 00:03:13,320 --> 00:03:15,113 Ni una pizca, solo una sensación que tuve. 83 00:03:15,113 --> 00:03:17,574 Soy, después de todo, la única con la que Jesse habla. 84 00:03:17,574 --> 00:03:19,784 Así que mis instintos son realmente sus instintos. 85 00:03:20,076 --> 00:03:23,955 Y sus instintos me dicen que hay espías entre nosotros, Montez. 86 00:03:25,165 --> 00:03:26,875 Incluso si eso es cierto, 87 00:03:26,875 --> 00:03:29,002 ¿torturar a sus seguidores al azar 88 00:03:29,002 --> 00:03:30,879 no es un poco excesivo? 89 00:03:30,879 --> 00:03:31,755 ¿Excesivo? 90 00:03:31,755 --> 00:03:34,174 ¡Mira lo que le pasó al Duque, a Tim, a la Hermana Sasha! 91 00:03:34,174 --> 00:03:37,636 ¡Rodeados de amenazas que ignoraron, y todos asesinados! 92 00:03:37,636 --> 00:03:40,972 Técnicamente Tim murió envenenado por plomo de un vaso promocional. 93 00:03:40,972 --> 00:03:43,683 Ignoraron las señales de advertencia y lo pagaron con sus vidas. 94 00:03:43,683 --> 00:03:45,227 Si Jesse sospecha que algo anda mal, 95 00:03:45,227 --> 00:03:47,812 actuaré en su nombre para proteger esta iglesia. 96 00:03:48,104 --> 00:03:50,982 ¿A menos que tengas un problema con eso? 97 00:03:52,067 --> 00:03:53,985 Claro que no, Hermana. 98 00:03:53,985 --> 00:03:57,155 PRISIONERO: ¡Por favor, chicos, no me azoten los pezones! 99 00:03:57,155 --> 00:03:59,866 [látigo crepita] [prisionero se queja] 100 00:03:59,866 --> 00:04:02,202 ♪ música de suspenso ♪ 101 00:04:02,661 --> 00:04:04,246 [tocando contra puerta] 102 00:04:04,537 --> 00:04:07,415 - HOMBRE: ¿Contraseña? - Volcán de cebolla. 103 00:04:09,584 --> 00:04:11,211 ¿Ves? Te dije que lo lograría. 104 00:04:11,211 --> 00:04:12,546 Sí, tuve suerte. 105 00:04:12,546 --> 00:04:13,630 Estuvo demasiado cerca. 106 00:04:13,630 --> 00:04:16,132 Malas noticias primero. El paquete del espía se rompió en la persecución. 107 00:04:16,132 --> 00:04:19,135 Pero la información que nos pasaron fue asombrosa. 108 00:04:19,135 --> 00:04:20,053 Mira esto. 109 00:04:20,512 --> 00:04:22,597 Uh, esto es del Dove piel de seda, 110 00:04:22,597 --> 00:04:25,058 los que tienen citas inspiradoras en el envoltorio. 111 00:04:25,058 --> 00:04:27,018 "Definitivamente es ba...". 112 00:04:27,018 --> 00:04:28,645 ¡Ah, el resto está cortado! 113 00:04:28,645 --> 00:04:30,063 Son como horóscopos para diabéticos. 114 00:04:30,063 --> 00:04:33,858 "Mañana 9:30, la Hermana Sisto pasará por la Cabeza de Don". 115 00:04:33,858 --> 00:04:35,026 ¿Qué es una Cabeza de Don? 116 00:04:35,026 --> 00:04:38,613 Encontré esto cuando buscaba en la basura de palacio. 117 00:04:38,613 --> 00:04:41,658 CHERIE: ¿"Tortugas Ninjas, instrucciones del juego, 118 00:04:41,658 --> 00:04:43,118 la última pizca de dignidad de las micromáquinas Splinter?". 119 00:04:43,410 --> 00:04:46,079 Jesse y Yumyulack lloriquearon y suplicaron por esto durante un mes. 120 00:04:46,079 --> 00:04:49,416 Korvo se negó a negociar, pero Terry cedió. Eso fue todo. 121 00:04:49,416 --> 00:04:52,127 Sí, y luego se hartaron de él después de dos días. 122 00:04:52,127 --> 00:04:53,336 Debieron esconderlo aquí 123 00:04:53,336 --> 00:04:55,672 para que Terry y Korvo no lo vieran acumulando polvo. 124 00:04:55,672 --> 00:04:59,426 Y la Hermana Sisto lo declaró un regalo divino para la Iglesia. 125 00:04:59,426 --> 00:05:02,554 Está planeando una gran ceremonia de inauguración autocomplaciente. 126 00:05:02,554 --> 00:05:03,805 El recorrido es mañana. 127 00:05:03,805 --> 00:05:06,516 El momento y lugar perfectos para asesinar a esa zorra. 128 00:05:06,516 --> 00:05:08,935 De ninguna manera. Estamos aquí para rescatar a Pezlie. 129 00:05:08,935 --> 00:05:10,937 Sisto nunca deja el palacio sin ella. 130 00:05:10,937 --> 00:05:12,647 Podría quedar atrapada en el fuego cruzado. 131 00:05:12,647 --> 00:05:14,441 El espía sabe por qué estamos aquí. 132 00:05:14,441 --> 00:05:16,401 No nos hubiera dado esta información 133 00:05:16,401 --> 00:05:18,153 si pusiera a Pezlie en peligro. 134 00:05:18,153 --> 00:05:20,447 Digamos que rescatamos a Pezlie y no matamos a Sisto, 135 00:05:20,447 --> 00:05:22,282 nunca dejará de perseguirnos. 136 00:05:22,282 --> 00:05:22,949 [suspira] 137 00:05:22,949 --> 00:05:24,784 Pez viviría el resto de su vida 138 00:05:24,784 --> 00:05:26,578 mirando por encima del hombro. 139 00:05:26,578 --> 00:05:29,414 Sí, el espía no pondría a Pezlie en peligro. 140 00:05:30,123 --> 00:05:34,502 Bien, pero si vamos a hacer esto, necesitamos un plan. 141 00:05:34,502 --> 00:05:36,421 No te preocupes, lo planearemos paso a paso 142 00:05:36,421 --> 00:05:37,714 para que sea a "trueba de pontos". 143 00:05:37,714 --> 00:05:38,256 ¡Carajo! 144 00:05:38,256 --> 00:05:41,635 Desearía saber el resto de esta cita inspiradora de Dove. 145 00:05:41,635 --> 00:05:43,178 "Definitivamente es un ba...". 146 00:05:43,178 --> 00:05:45,347 Pero ¿qué? ¿Como el estúpido eslogan de Wolverine? 147 00:05:45,347 --> 00:05:47,390 ¡Logan es un hombre atormentado por su pasado, 148 00:05:47,390 --> 00:05:48,892 y le cuesta dejar confiar a la gente! 149 00:05:48,892 --> 00:05:50,435 Dios, estaba bromeando. 150 00:05:50,435 --> 00:05:52,854 Lo siento, fracasé en Arma X cuando era niño, 151 00:05:52,854 --> 00:05:54,731 así que puedo emocionarme con esas cosas. 152 00:05:54,731 --> 00:05:56,608 Yo también quiero saber lo qué significa. 153 00:05:56,608 --> 00:06:00,028 Solo una pregunta más para cuando conozcamos al espía. 154 00:06:00,904 --> 00:06:03,406 Y aquel, que se atreva a comer la proteína de los M&M verdes, 155 00:06:03,406 --> 00:06:05,784 arderá en el fuego eterno del infierno Yumyu". 156 00:06:05,784 --> 00:06:08,662 Así Jesse llama al infierno ahora. Hermana Blista, ¿notamos eso? 157 00:06:08,662 --> 00:06:10,956 Me lo susurró esta mañana durante mi depilación. 158 00:06:10,956 --> 00:06:14,542 Qué bendición debe ser escuchar directamente a la gran Jesse. 159 00:06:14,542 --> 00:06:17,087 Es un honor, y un honor aún mayor 160 00:06:17,087 --> 00:06:18,880 para ti estar en mi presencia. 161 00:06:18,880 --> 00:06:20,715 Alabado sea el Moño, Hermana. 162 00:06:20,715 --> 00:06:21,508 Alabado sea el Moño. 163 00:06:23,760 --> 00:06:27,347 Mm, creo que escribí mal una de tus enseñanzas. 164 00:06:27,347 --> 00:06:30,267 Jesse dijo que todos los que coman M&M verdes arderán en el infierno, 165 00:06:30,267 --> 00:06:33,937 pero la semana pasada dijo que los bowinianos deben comer M&M verdes, 166 00:06:33,937 --> 00:06:36,439 como parte de una dieta espiritualmente balanceada. 167 00:06:36,439 --> 00:06:39,150 El único error es tratar de predecir la voluntad de Jesse. 168 00:06:39,150 --> 00:06:40,735 El Bowble nos enseña a tratar 169 00:06:40,735 --> 00:06:42,737 de no encontrar lógica en sus elecciones divinas. 170 00:06:42,737 --> 00:06:44,447 Ah, por supuesto, Hermana Sisto. 171 00:06:44,447 --> 00:06:46,575 Lo... lo siento, sabía que el error fue mío. 172 00:06:46,866 --> 00:06:49,244 Si haces más preguntas como esa, pensaré seriamente 173 00:06:49,244 --> 00:06:51,830 si eres la bowiniana indicada para anotar mis dictados. 174 00:06:51,830 --> 00:06:54,207 ¡Por favor, por favor, no me reemplace, Hermana! 175 00:06:54,207 --> 00:06:55,458 La iglesia es mi vida. 176 00:06:55,458 --> 00:06:58,587 Jesse me salvó de la tristeza más profunda que he conocido. 177 00:06:58,587 --> 00:07:00,547 La próxima vez, si es que la hay, 178 00:07:00,547 --> 00:07:02,507 piensa antes de abrir la boca. 179 00:07:02,799 --> 00:07:03,925 Alabado sea el moño. 180 00:07:08,555 --> 00:07:09,806 ¿Quería verme? 181 00:07:09,806 --> 00:07:12,017 Sí, ¿tienes las burbujas sagradas para Jessius? 182 00:07:12,017 --> 00:07:13,393 Por supuesto, Hermana. 183 00:07:13,393 --> 00:07:15,061 [agua chapoteando] [Jesse riendo] 184 00:07:15,937 --> 00:07:19,107 Debemos hablar de la Hermana Blista, hoy me cuestionó. 185 00:07:19,107 --> 00:07:20,442 Debe haber sido algo inofensivo. 186 00:07:20,442 --> 00:07:22,152 Es una de las bowinianas más devotas 187 00:07:22,152 --> 00:07:23,862 en toda la congregación. 188 00:07:23,862 --> 00:07:26,615 Es exactamente lo que quiere que creamos, ¿o no? 189 00:07:26,615 --> 00:07:27,741 Eh... 190 00:07:27,741 --> 00:07:30,452 Debemos poner a la Hermana Blista en... Mírame cuando te hablo, Montez. 191 00:07:30,452 --> 00:07:31,286 Ehh, perdón. 192 00:07:31,286 --> 00:07:33,830 Tenemos que ponerla en la lista de los posibles espías. 193 00:07:33,830 --> 00:07:35,665 Pero si está en esa lista, podría... 194 00:07:35,665 --> 00:07:38,293 ¿Verte forzado a poner su cabeza cortada en la pared? 195 00:07:38,293 --> 00:07:39,794 Sí, ¿algún problema? 196 00:07:39,794 --> 00:07:41,796 Claro que no, todo sea por Jesse. 197 00:07:41,796 --> 00:07:43,131 Bien. 198 00:07:43,131 --> 00:07:44,299 ¿Quiere una toalla? 199 00:07:44,799 --> 00:07:47,761 No, la justicia de Jesse cubre mis senos 200 00:07:47,761 --> 00:07:50,096 y su luz divina seca mi monte. 201 00:07:50,096 --> 00:07:53,475 Sí, claro, pero hace bastante frío aquí... 202 00:07:53,475 --> 00:07:54,559 ¡Solo dame la maldita toalla! 203 00:07:56,519 --> 00:08:00,941 ♪ música edificante ♪ 204 00:08:00,941 --> 00:08:02,525 Alabado sea el moño, hermana. 205 00:08:03,026 --> 00:08:04,778 Alabado sea el moño, Sr. Montez. 206 00:08:05,445 --> 00:08:07,739 No creería lo mucho que necesito un arándano caliente, 207 00:08:07,739 --> 00:08:09,699 he tenido un día muy complicado. 208 00:08:09,699 --> 00:08:11,701 Nada que la luz de Jesse no pueda iluminar. 209 00:08:11,701 --> 00:08:12,953 Ese es el problema, 210 00:08:12,953 --> 00:08:15,497 entendí mal una de las enseñanzas de Jesse hoy, 211 00:08:15,497 --> 00:08:17,666 y la Hermana Sisto quedó decepcionada de mí. 212 00:08:17,666 --> 00:08:20,085 Quería entender bien lo que dijo, 213 00:08:20,085 --> 00:08:23,129 pero, eh, debí haber cerrado la boca. 214 00:08:23,547 --> 00:08:24,839 No es tu culpa. 215 00:08:24,839 --> 00:08:26,716 La hermana Sisto está preocupada 216 00:08:26,716 --> 00:08:28,927 por las enseñanzas de Jesse en este momento. 217 00:08:28,927 --> 00:08:31,805 Por el momento, deberías considerar alejarte de ella. 218 00:08:31,805 --> 00:08:33,515 Ja. ¡No puedo! 219 00:08:33,515 --> 00:08:34,849 Sisto me necesita. 220 00:08:34,849 --> 00:08:36,851 La ayudo a organizar la ceremonia de apertura 221 00:08:36,851 --> 00:08:38,186 de la Cabeza de Donatello. 222 00:08:38,186 --> 00:08:41,231 Creo que debes recordar cuidarte a tí misma, también. 223 00:08:41,231 --> 00:08:42,857 Pero soy devota de la Iglesia, 224 00:08:42,857 --> 00:08:45,777 y la Hermana Sisto es la Iglesia. 225 00:08:45,777 --> 00:08:47,904 Ja, lo sé. 226 00:08:47,904 --> 00:08:50,865 Solo que... por favor, ten cuidado. 227 00:08:51,741 --> 00:08:52,867 Eso es todo. 228 00:08:52,867 --> 00:08:55,704 Montez, no necesito tener cuidado, 229 00:08:55,704 --> 00:08:58,123 soy una hermana bowiniana. 230 00:08:58,123 --> 00:09:02,127 ¡La luz de Jesse brillará sobre mí por siempre! 231 00:09:02,878 --> 00:09:03,795 [sorbe] 232 00:09:08,758 --> 00:09:10,677 Sé que llevamos horas con esto, 233 00:09:10,677 --> 00:09:12,637 pero esta es nuestra última oportunidad para asegurarnos 234 00:09:12,637 --> 00:09:14,639 de que no haya nada malo con el plan. 235 00:09:14,639 --> 00:09:16,433 Revisémoslo una vez más. 236 00:09:17,183 --> 00:09:19,436 Primero, nos dirigimos al túnel secreto 237 00:09:19,436 --> 00:09:22,772 que utilizaba la banda de los Gumboys en los primeros días de la pared. 238 00:09:22,772 --> 00:09:25,859 Al final del túnel hay una puerta falsa que nadie conoce. 239 00:09:26,234 --> 00:09:28,904 Abrimos la escotilla y nos arrastramos hasta el otro lado. 240 00:09:28,904 --> 00:09:30,697 [todos esforzándose] 241 00:09:30,697 --> 00:09:33,825 ¡Carajo, está atascada con cristales de goma de menta rompehielos! 242 00:09:33,825 --> 00:09:35,660 Será más que fácil de abrir. 243 00:09:36,119 --> 00:09:38,204 ¡Malditos Gumboys y su estúpida goma! 244 00:09:38,496 --> 00:09:39,915 [gruñendo] 245 00:09:39,915 --> 00:09:43,168 ¡Ah, carajo, me clavé uno de los cristales! 246 00:09:43,168 --> 00:09:44,878 LYNETTE: Apuesto a que es como Candyland allá abajo. 247 00:09:44,878 --> 00:09:45,670 Va a ser divertido. 248 00:09:45,670 --> 00:09:46,755 [Jimmy gritando] 249 00:09:46,755 --> 00:09:48,965 Lyn, ablanda esa goma lamiéndola mientras lo envuelvo. 250 00:09:48,965 --> 00:09:49,966 ¡Ya estamos atrasados! 251 00:09:49,966 --> 00:09:52,010 JIMMY: Recuerden, no se diviertan mucho ahí abajo, 252 00:09:52,010 --> 00:09:52,802 estamos en una misión. 253 00:09:52,802 --> 00:09:54,971 CHERIE: A estas alturas, ya habremos atravesado la escotilla 254 00:09:54,971 --> 00:09:56,389 y estaremos debajo de la Cabeza de Donatello. 255 00:09:56,389 --> 00:09:59,893 Tendremos mucho tiempo para eliminar a todos los guardias en silencio. 256 00:10:00,227 --> 00:10:00,852 [todos gritan] 257 00:10:01,895 --> 00:10:03,355 Tengo la boca toda lastimada. 258 00:10:03,355 --> 00:10:04,606 ¡Rápido, estamos retrasados! 259 00:10:04,606 --> 00:10:05,982 Los guardias no estarán allí todavía, 260 00:10:05,982 --> 00:10:08,318 así que tendremos tiempo para hacer nuestro gas clorado. 261 00:10:08,318 --> 00:10:11,029 JIMMY: La combinación de Wow Dip y pis caliente crea un gas. 262 00:10:11,029 --> 00:10:11,488 [se baja la cremallera] 263 00:10:11,488 --> 00:10:13,323 Con solo olerlo, deja inconsciente a cualquiera. 264 00:10:13,657 --> 00:10:14,783 ¡Dejen de mirarme! 265 00:10:14,783 --> 00:10:15,951 CHERIE: Los guardias se desmayarán, 266 00:10:15,951 --> 00:10:17,911 y subiremos las escaleras. Muy fácil. 267 00:10:18,119 --> 00:10:19,329 [Cherie gruñe] [guardias gritan] 268 00:10:19,329 --> 00:10:21,748 [Lynette y Cherie gruñendo] [golpe] 269 00:10:23,959 --> 00:10:24,751 [se sube la cremallera] 270 00:10:25,544 --> 00:10:27,045 LYNETTE: La escalera nos lleva directo a la parte trasera 271 00:10:27,045 --> 00:10:28,421 de la Cabeza de Donatello, ¿verdad? 272 00:10:28,421 --> 00:10:28,922 CHERIE: ¡Sí! 273 00:10:28,922 --> 00:10:30,590 JIMMY: ¿Qué pasa con el murciélago gigante que vive ahí abajo? 274 00:10:31,132 --> 00:10:34,135 LYNETTE: Es solo un rumor estúpido que la gente inventó para sonar genial. 275 00:10:34,135 --> 00:10:35,262 JIMMY: ¿Pero, y si es real? 276 00:10:35,262 --> 00:10:36,721 CHERIE: No hay ningún murciélago ahí abajo. 277 00:10:36,721 --> 00:10:38,265 Dios, no seas llorón. 278 00:10:38,265 --> 00:10:39,599 [murciélago chillando] 279 00:10:39,599 --> 00:10:41,393 JIMMY: Bien. ¿Pero podemos empacar 280 00:10:41,393 --> 00:10:43,436 un poco de veneno para murciélagos por si acaso? 281 00:10:43,436 --> 00:10:45,939 Tenemos una tonelada por ahí, y no pesa nada. 282 00:10:45,939 --> 00:10:47,315 LYNETTE: Es un desperdicio de espacio, 283 00:10:47,315 --> 00:10:50,277 y es vergonzoso que quieras llevar algo tan inútil. 284 00:10:50,277 --> 00:10:51,152 JIMMY: De acuerdo. 285 00:10:51,152 --> 00:10:52,237 [murciélago chilla] 286 00:10:52,237 --> 00:10:53,280 [grito ahogado de Jimmy] 287 00:10:53,572 --> 00:10:55,073 CHERIE: Además, será de día, 288 00:10:55,073 --> 00:10:57,951 así que aunque hubiera un murciélago, estaría dormido. 289 00:10:57,951 --> 00:10:59,828 LYNETTE: Sí, estaremos bien. Los murciélagos no son diurnos. 290 00:10:59,828 --> 00:11:02,539 Y menos los murciélagos que no existen. 291 00:11:02,539 --> 00:11:03,999 Qué estupidez. [ríe] JIMMY: ¿Qué es diurno? 292 00:11:03,999 --> 00:11:05,709 CHERIE: Significa activo durante el día. 293 00:11:05,709 --> 00:11:08,670 JIMMY: Muy bien, está claro que las dos saben más que yo de murciélagos. 294 00:11:08,670 --> 00:11:10,922 Supongo que no llevaré nada de veneno de murciélago, 295 00:11:10,922 --> 00:11:13,133 aunque en realidad no es para tanto. 296 00:11:13,133 --> 00:11:16,177 LYNETTE: Bien. ¿Podemos dejar de hablar de esto, 297 00:11:16,177 --> 00:11:17,846 ya que nunca, nunca va a pasar? 298 00:11:18,263 --> 00:11:19,097 [golpe] 299 00:11:19,097 --> 00:11:21,057 ¡Sabía que había un murciélago, carajo! 300 00:11:21,057 --> 00:11:21,933 ¡Cierra la boca y apúrate! 301 00:11:22,350 --> 00:11:23,894 ¡Ah, genial, ahora hago pis! 302 00:11:23,894 --> 00:11:25,312 Eh, ¿dónde estaba eso cuando lo necesitaba? 303 00:11:25,312 --> 00:11:27,606 CHERIE: Cuando no veamos ni un murciélago, 304 00:11:27,606 --> 00:11:29,316 la Cabeza de Donatello estará ahí mismo. 305 00:11:29,316 --> 00:11:31,902 Nos dirigiremos a la bisagra y la aflojaremos lo suficiente 306 00:11:31,902 --> 00:11:33,570 como para que cuando la Hermana Sisto pase, 307 00:11:33,570 --> 00:11:36,448 podamos sacar el tornillo y cerrarla de golpe, 308 00:11:36,448 --> 00:11:39,200 ¡aplastándola como a una zorra! 309 00:11:39,200 --> 00:11:39,993 HERMANA BLISTA: ¿Quién está ahí? 310 00:11:40,493 --> 00:11:41,661 ¡No deben estar aquí! 311 00:11:41,661 --> 00:11:42,829 ¡Llamaré a los guardias! 312 00:11:42,829 --> 00:11:44,956 Está bien, Hermana, solo estamos perdidos. 313 00:11:44,956 --> 00:11:47,083 Oye, ¿por qué no olvidas que nos viste? 314 00:11:47,083 --> 00:11:48,084 HERMANA BLISTA: ¿Cherie? 315 00:11:48,668 --> 00:11:49,294 [grito ahogado de Cherie] 316 00:11:49,294 --> 00:11:50,378 ¿Nova? 317 00:11:50,378 --> 00:11:53,256 No te he visto en meses. ¿Qué haces aquí? 318 00:11:53,256 --> 00:11:54,841 Ya no soy Nova. 319 00:11:54,841 --> 00:11:57,761 Fui salvada por Jesse. Ahora soy la Hermana Blista. 320 00:11:57,761 --> 00:11:58,970 Ese es mi nombre. 321 00:11:58,970 --> 00:12:00,305 Cherie, tenemos que irnos. 322 00:12:00,305 --> 00:12:02,891 Nova, sé que no hemos hablado desde que Halk murió. 323 00:12:02,891 --> 00:12:06,186 Nunca debí haberle pedido que luchara contra esos mosquitos conmigo. 324 00:12:06,937 --> 00:12:10,273 No quería ser un héroe. Solo quería estar contigo. 325 00:12:10,690 --> 00:12:11,650 Lo lamento. 326 00:12:11,650 --> 00:12:13,235 Cherie, vamos, los guardias... 327 00:12:13,235 --> 00:12:14,152 Por favor, Nova. 328 00:12:14,152 --> 00:12:16,154 Ese no es mi nombre. Ya te lo dije. 329 00:12:16,154 --> 00:12:17,572 Sé que crees que la Iglesia te salvó. 330 00:12:17,572 --> 00:12:19,950 Pero Sisto es peligrosa, por eso estamos aquí hoy. 331 00:12:19,950 --> 00:12:21,409 ¡No es peligrosa! 332 00:12:21,409 --> 00:12:23,286 ¡Me dijo que podemos traer a Halk de vuelta 333 00:12:23,286 --> 00:12:25,163 a través del poder de la luz de Jesse! 334 00:12:25,163 --> 00:12:26,414 Ah, Nova, 335 00:12:26,706 --> 00:12:29,793 sabes... sabes que no es verdad, ¿cierto? 336 00:12:30,293 --> 00:12:31,044 Se ha ido. 337 00:12:31,044 --> 00:12:32,462 Sí, pero Jesse tiene un rayo. 338 00:12:32,462 --> 00:12:33,922 Puede resucitar cualquier cosa de entre los muertos. 339 00:12:33,922 --> 00:12:35,382 ¡La Hermana Sisto lo vio! 340 00:12:35,382 --> 00:12:38,343 ¡No! ¡Ella no habla con Jesse! ¡Nadie lo hace! 341 00:12:38,343 --> 00:12:41,054 ¡Es malvada! ¡Y quiere controlar la Pared! 342 00:12:41,638 --> 00:12:43,098 No tienes que quedarte aquí. 343 00:12:43,098 --> 00:12:45,350 Ven con nosotros al otro lado, estarás a salvo. 344 00:12:47,686 --> 00:12:49,604 La iglesia es mi familia. 345 00:12:49,604 --> 00:12:52,315 ¡Esto es una prueba! ¡Halk va a volver! 346 00:12:52,315 --> 00:12:53,358 Señora, baje la voz. 347 00:12:53,358 --> 00:12:55,986 ¡Un alienígena va a resucitar a mi esposo muerto 348 00:12:55,986 --> 00:12:58,113 con una pistola de rayos! 349 00:12:58,113 --> 00:12:59,781 ¡Guardias! ¡Guardias, por aquí! 350 00:12:59,781 --> 00:13:01,241 ¡Rápido! ¡Tenemos que hacerlo ahora! 351 00:13:01,950 --> 00:13:04,119 [Hermana Blista jadeando] 352 00:13:05,662 --> 00:13:06,580 ¡Ah! 353 00:13:06,580 --> 00:13:09,040 ¡Montez! ¡Ah, gracias a Jesse lo encuentro! 354 00:13:09,040 --> 00:13:10,292 Hermana, ¿qué sucede? 355 00:13:10,292 --> 00:13:11,042 Cherie está aquí. 356 00:13:11,042 --> 00:13:12,502 ¡Está intentando desenroscar la bisagra 357 00:13:12,502 --> 00:13:13,962 para matar a la Hermana Sisto! 358 00:13:13,962 --> 00:13:15,380 ¡Tiene que hacer algo! 359 00:13:15,380 --> 00:13:16,673 No le diga a nadie. 360 00:13:16,673 --> 00:13:19,301 No queremos arruinar este alegre día. 361 00:13:19,301 --> 00:13:20,218 Yo me encargo. 362 00:13:20,218 --> 00:13:21,511 ¡Ah, gracias! 363 00:13:21,511 --> 00:13:22,262 ¡Date prisa! 364 00:13:22,679 --> 00:13:25,015 CHERIE Rápido, rápido, rápido, rápido, ya casi lo hicimos. 365 00:13:25,015 --> 00:13:25,891 Sigan. 366 00:13:26,224 --> 00:13:28,184 Ah, carajo, nos atraparon. 367 00:13:28,184 --> 00:13:30,145 ¡Corran! ¡Volcán de cebolla! 368 00:13:31,146 --> 00:13:32,188 ¿Cómo conoces eso? 369 00:13:32,814 --> 00:13:34,983 Porque soy el espía. 370 00:13:34,983 --> 00:13:37,235 ¡Pero eres el jefe de los guardias de Sisto! 371 00:13:37,736 --> 00:13:40,030 ¡No le creo nada! ¡Digo que lo matemos y nos vayamos! 372 00:13:40,030 --> 00:13:41,197 Juro que soy yo. 373 00:13:41,197 --> 00:13:42,407 Preparé la casa segura 374 00:13:42,407 --> 00:13:45,076 y dejé ese paquete bajo el buzón de Sugar Daddy. 375 00:13:45,076 --> 00:13:47,162 Bien, si eres de verdad el espía, 376 00:13:47,412 --> 00:13:50,040 ¿cuál es la cita inspiradora completa de Dove? 377 00:13:50,498 --> 00:13:52,542 "Definitivamente es un día de baño de burbujas". 378 00:13:52,542 --> 00:13:54,502 ¡Burbujas! ¡Claro! 379 00:13:54,502 --> 00:13:57,047 No podía seguir viendo a Sisto matar a nuestra gente. 380 00:13:57,047 --> 00:13:58,131 Es un monstruo. 381 00:13:58,131 --> 00:13:59,341 ¡Ah, en verdad eres tú! 382 00:13:59,633 --> 00:14:01,092 ¿Qué están haciendo aquí? 383 00:14:01,092 --> 00:14:03,553 ¡Sisto llegará en cualquier momento con la niña! 384 00:14:03,553 --> 00:14:05,096 ¡No puedes mover esta bisagra! 385 00:14:05,096 --> 00:14:06,473 ¿Qué? ¿Pezlie está aquí? 386 00:14:06,473 --> 00:14:10,310 Lo escribí en el envoltorio: "9:30 a.m. mañana, la Hermana Sisto 387 00:14:10,310 --> 00:14:13,855 pasará por la Cabeza de Donatello con la niña. Manténgase alejados". 388 00:14:13,855 --> 00:14:16,399 Chicos, el envoltorio estaba roto. No podíamos saberlo. 389 00:14:16,399 --> 00:14:18,068 No. Nosotros lo hicimos. 390 00:14:18,068 --> 00:14:19,402 Nosotros lo rompimos. 391 00:14:19,402 --> 00:14:21,071 ¿Qué? ¿Por qué? 392 00:14:21,071 --> 00:14:23,573 ¡Sabíamos que nunca aceptarías el plan con Pezlie aquí! 393 00:14:23,573 --> 00:14:24,491 ¡Claro que sí! 394 00:14:24,491 --> 00:14:26,910 Es nuestra única oportunidad de matar a Sisto. 395 00:14:26,910 --> 00:14:28,536 Y si Pezlie muere también, 396 00:14:28,536 --> 00:14:31,039 bueno, era un riesgo que estábamos dispuestos a correr. 397 00:14:31,039 --> 00:14:33,291 ¡Eso es exactamente lo que Sisto haría! 398 00:14:33,291 --> 00:14:34,584 ¡No son mejor que ella! 399 00:14:34,584 --> 00:14:35,919 Ah, ¿no te gusta que mintamos? 400 00:14:35,919 --> 00:14:37,170 ¿Qué hay de esto? 401 00:14:38,588 --> 00:14:39,798 ¡Eso es diferente! 402 00:14:39,798 --> 00:14:41,424 ¡Admítelo, fuiste tú quien puso 403 00:14:41,424 --> 00:14:43,426 la bomba de Mentos-Coca en el Gameboy! 404 00:14:43,426 --> 00:14:46,221 Te vi tirar esto antes de que cruzáramos. 405 00:14:46,221 --> 00:14:47,430 Lo guardé como prueba 406 00:14:47,430 --> 00:14:49,558 de que siempre has estado pensando en ti misma. 407 00:14:49,558 --> 00:14:50,433 Bueno, si no lo hubiera hecho, 408 00:14:50,433 --> 00:14:52,769 el consejo nunca hubiera aprobado esta misión. 409 00:14:52,769 --> 00:14:54,980 ¡Es por el bien de la Pared! 410 00:14:54,980 --> 00:14:56,565 ¡También lo es acabar con Sisto! 411 00:14:56,565 --> 00:14:58,608 ¡La convertirían en una mártir! 412 00:14:58,608 --> 00:15:01,695 ¡Esto no es un asesinato, es una misión de rescate! 413 00:15:01,695 --> 00:15:02,362 ¡Miren! 414 00:15:02,988 --> 00:15:06,575 ♪ música dramática ♪ 415 00:15:06,575 --> 00:15:08,201 Tenemos que sacar esta bisagra ahora. 416 00:15:08,201 --> 00:15:10,203 ¡Ah-ah, no con Pezlie aquí! 417 00:15:10,203 --> 00:15:12,956 Retírate, Cherie. ¡Déjanos convertirte en una heroína! 418 00:15:12,956 --> 00:15:14,874 ¡Ya lo es, hijo de perra! 419 00:15:14,874 --> 00:15:15,917 [golpe] 420 00:15:16,793 --> 00:15:17,711 ¡Ah, carajo! 421 00:15:17,711 --> 00:15:20,005 [todos gruñendo] 422 00:15:27,095 --> 00:15:27,971 ¡Montez! 423 00:15:27,971 --> 00:15:29,723 Parece que nuestro espía se acobardó. 424 00:15:29,723 --> 00:15:31,766 Bueno, eso fue algo estúpido que decir. 425 00:15:31,766 --> 00:15:32,642 ¡Vete al carajo! 426 00:15:32,642 --> 00:15:33,810 ¡Hermana Sisto! 427 00:15:34,352 --> 00:15:35,687 Tienes que salir de aquí, Hermana. 428 00:15:35,687 --> 00:15:36,980 Cherie está tratando de matarte. 429 00:15:36,980 --> 00:15:38,857 ¿Qué? Lleva a la niña al palacio. 430 00:15:38,857 --> 00:15:41,026 ¡Rápido, va a cerrar todo esto! 431 00:15:41,026 --> 00:15:43,236 - ¡Tenemos que irnos! - ¿De dónde sacaste esta información? 432 00:15:43,236 --> 00:15:44,321 ¡La vi! 433 00:15:44,321 --> 00:15:46,489 ¡Le dije a Montez! ¿Acaso no le informó? 434 00:15:46,489 --> 00:15:48,533 ¡Montez, ese imbécil! 435 00:15:48,909 --> 00:15:50,035 Encuéntrenlo y mátenlo. 436 00:15:50,035 --> 00:15:52,829 [estruendo] 437 00:15:52,829 --> 00:15:54,664 [ambas gruñendo] 438 00:15:54,664 --> 00:15:56,708 ♪ 439 00:15:57,334 --> 00:15:58,793 [traqueteo] 440 00:16:02,255 --> 00:16:03,715 [gritando] 441 00:16:03,715 --> 00:16:04,132 [golpe de cuerpo] [sangre salpica] 442 00:16:04,841 --> 00:16:05,425 [todos gritan] 443 00:16:05,425 --> 00:16:07,469 [estruendo] 444 00:16:07,469 --> 00:16:09,012 [ambas gruñendo] 445 00:16:11,014 --> 00:16:12,599 [sangre salpicando] [Lynette se queja] 446 00:16:13,099 --> 00:16:15,518 ¡Por la Pared! 447 00:16:15,518 --> 00:16:16,353 [se queja] 448 00:16:17,771 --> 00:16:18,355 [golpe de tornillo] 449 00:16:19,314 --> 00:16:21,566 ¡Ay, Dios, no, no, no! 450 00:16:25,237 --> 00:16:27,239 ¡Pezlie! 451 00:16:27,239 --> 00:16:28,782 [golpes de escombros] 452 00:16:34,871 --> 00:16:42,087 ♪ 453 00:16:42,087 --> 00:16:44,589 ¡Ah, Pezlie! 454 00:16:45,507 --> 00:16:46,383 ¡Mamá! 455 00:16:46,383 --> 00:16:49,219 Dios, mamá dopamina, me siento como drogada. 456 00:16:49,219 --> 00:16:50,011 Tenemos que irnos. 457 00:16:50,303 --> 00:16:52,472 [bocanadas de guardias] 458 00:16:54,933 --> 00:16:57,352 Tenemos que alejarnos de esos guardias. 459 00:16:57,352 --> 00:16:58,186 ¡Por ahí! 460 00:17:00,021 --> 00:17:01,022 ¡Patinetas! 461 00:17:01,022 --> 00:17:02,899 ¿Puedes creer que los niños de los 90 462 00:17:02,899 --> 00:17:05,151 se entretenían con patinetas que movían con los dedos? 463 00:17:05,151 --> 00:17:06,861 ¡En el nombre de Jesse, deténganse ahí! 464 00:17:06,861 --> 00:17:08,321 ¡Sostente, Pezlie! [Pezlie chilla] 465 00:17:08,905 --> 00:17:10,073 PEZLIE: ¡Mamá! 466 00:17:10,740 --> 00:17:12,951 ♪ música dramática ♪ 467 00:17:12,951 --> 00:17:18,498 ♪ 468 00:17:18,498 --> 00:17:19,874 [Pezlie chilla] 469 00:17:19,874 --> 00:17:23,128 ♪ 470 00:17:23,128 --> 00:17:24,296 [guardia se queja] 471 00:17:24,296 --> 00:17:25,338 [Pezlie chilla] 472 00:17:26,047 --> 00:17:28,341 [guardia gruñe] 473 00:17:30,343 --> 00:17:30,844 [campanilla del celular] 474 00:17:30,844 --> 00:17:32,929 [suspira] ¡Pedro Pascal dejó su casa! 475 00:17:32,929 --> 00:17:35,140 ¡Sí, el AirTag funciona! 476 00:17:36,308 --> 00:17:38,518 ♪ música dramática ♪ 477 00:17:39,603 --> 00:17:41,521 [Pezlie riendo] 478 00:17:45,233 --> 00:17:46,151 GUARDIA: ¡Ah! 479 00:17:49,487 --> 00:17:51,907 ¡El pasadizo secreto está pasando esta zona! 480 00:17:52,866 --> 00:17:53,950 ¿Un lago congelado? 481 00:17:53,950 --> 00:17:55,535 ¡Cherie, cuidado, cuidado! 482 00:17:55,535 --> 00:17:56,202 ¡No! 483 00:17:56,202 --> 00:17:57,162 ¡Es un acantilado! 484 00:17:57,162 --> 00:17:59,039 [Pezlie balbuceando] 485 00:17:59,039 --> 00:18:01,583 ¡Pezlie! 486 00:18:02,918 --> 00:18:03,793 [Pezlie se golpea] 487 00:18:05,670 --> 00:18:07,714 Ah, carajo, claro, el vidrio. 488 00:18:07,714 --> 00:18:09,883 ¡Cielo santo, me mataste del susto! 489 00:18:09,883 --> 00:18:11,468 Me siento como un tonto, perdón. 490 00:18:13,261 --> 00:18:16,056 ¡Ja! Lo logramos, llegamos. 491 00:18:16,056 --> 00:18:17,891 Tú y Pezlie estarán bien. 492 00:18:20,810 --> 00:18:22,437 [Pezlie balbucea] 493 00:18:24,356 --> 00:18:25,482 ¿Qué haces? 494 00:18:25,482 --> 00:18:26,858 Los guardias todavía nos persiguen. 495 00:18:26,858 --> 00:18:29,277 Jimmy y Lynette estaban dispuestos a dejar morir a Pezlie. 496 00:18:29,277 --> 00:18:32,030 El lado laico de la Pared va a usarla como apoyo político, 497 00:18:32,030 --> 00:18:33,114 igual que a la Hermana Sisto. 498 00:18:33,114 --> 00:18:34,574 ¡Pero no podemos quedarnos aquí! 499 00:18:34,574 --> 00:18:36,993 No puedo creer que diga esto, 500 00:18:36,993 --> 00:18:40,121 pero la única forma de mantener a Pezlie a salvo 501 00:18:40,121 --> 00:18:42,791 es dejando la Pared. Otra vez. 502 00:18:42,791 --> 00:18:45,669 Pero ya has vivido allí. Sabes que no es seguro. 503 00:18:45,669 --> 00:18:46,711 Ningún lugar es seguro. 504 00:18:46,711 --> 00:18:48,880 Pero allá afuera, seremos nosotras contra la naturaleza. 505 00:18:48,880 --> 00:18:51,716 Aquí, somos nosotras contra todos los que quieren ser duques, 506 00:18:51,716 --> 00:18:52,968 o dioses, o lo que sea. 507 00:18:52,968 --> 00:18:55,387 Las luchas de poder nunca terminan. 508 00:18:55,387 --> 00:18:57,222 Bien, iré con ustedes. 509 00:18:57,222 --> 00:18:58,682 No. Estoy maldita. 510 00:18:58,682 --> 00:19:01,726 Todos los que me siguen son devorados o vuelan por los aires. 511 00:19:01,726 --> 00:19:04,271 Lo sé, pero te olvidas de una cosa. 512 00:19:04,271 --> 00:19:05,105 ¿Qué? 513 00:19:05,855 --> 00:19:07,399 Es día de baño de burbujas. 514 00:19:07,732 --> 00:19:10,569 [ríe] ¿Y no hay nada que pueda decir 515 00:19:10,569 --> 00:19:11,570 para hacerte cambiar de opinión? 516 00:19:12,028 --> 00:19:14,990 - No. - Muy bien, entonces vamos. 517 00:19:14,990 --> 00:19:17,826 Esta pequeña engordó 10 libras desde la última vez que la vi. 518 00:19:17,826 --> 00:19:19,536 Los brazos me están matando. 519 00:19:23,665 --> 00:19:26,126 Hermana Blista, te estaba esperando. 520 00:19:26,793 --> 00:19:28,169 Tu lealtad a mí 521 00:19:28,169 --> 00:19:31,381 y a nuestro única y santa Jesse es realmente encomiable. 522 00:19:31,381 --> 00:19:33,383 Mi creencia en usted nunca vaciló. 523 00:19:33,383 --> 00:19:36,011 Con Jesse, todo es posible. 524 00:19:36,011 --> 00:19:38,763 Es maravilloso saber quiénes son los verdaderos creyentes. 525 00:19:38,763 --> 00:19:41,433 Los traidores pronto encontrarán su muerte. 526 00:19:42,642 --> 00:19:44,394 - ¿Los rastrearon? - Sí, Hermana. 527 00:19:44,394 --> 00:19:46,771 Había huellas que llevaban a un túnel oculto en la Pared. 528 00:19:46,771 --> 00:19:48,648 Lleva al lado pagano. 529 00:19:49,608 --> 00:19:52,235 Jesse predijo esto y me lo dijo a mí y solo a mí. 530 00:19:52,235 --> 00:19:57,157 Me dijo que esos demonios seculares robarían a nuestra hermosa bebé Jessius. 531 00:19:57,657 --> 00:20:00,952 Duele creer que alguien robaría a la bebé 532 00:20:00,952 --> 00:20:03,914 para usarla para sus propios fines egoístas. 533 00:20:03,914 --> 00:20:05,707 Pero son demonios. 534 00:20:05,707 --> 00:20:07,292 Trataron de matarme. 535 00:20:07,292 --> 00:20:09,544 Robaron nuestra luz brillante. [Pezlie riendo] 536 00:20:09,878 --> 00:20:11,588 Jesse ha hablando conmigo. 537 00:20:11,588 --> 00:20:15,634 Dice que es hora de matar a todos los no creyentes 538 00:20:15,634 --> 00:20:17,427 de ese lado de la Pared. 539 00:20:17,427 --> 00:20:21,014 ¡Esta es una guerra santa, por la luz de Jesse! 540 00:20:21,014 --> 00:20:22,557 CIUDADANOS: ¡Por la luz de Jesse! 541 00:20:22,557 --> 00:20:26,394 ¡Por la luz de Jesse! 542 00:20:28,396 --> 00:20:32,984 ♪ música dramática ♪ 543 00:20:32,984 --> 00:20:36,154 ♪ 544 00:20:39,324 --> 00:20:42,494 ♪ 545 00:20:45,747 --> 00:20:49,000 ♪ 546 00:20:52,254 --> 00:20:55,465 ♪ 547 00:20:58,635 --> 00:21:01,805 ♪ 548 00:21:08,144 --> 00:21:09,771 ♪ 549 00:21:12,774 --> 00:21:14,276 [simula fuego de láser]