1 00:01:49,375 --> 00:01:52,791 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 2 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 ‫"(نيودلهي)، 2015"‬ 3 00:02:21,833 --> 00:02:27,333 ‫"(عائشة)"‬ 4 00:04:01,375 --> 00:04:05,000 ‫إذا رأيتهما الآن، لن تتمكن من معرفة‬ ‫أن حياتهما الجنسية كانت نشطة يومًا ما.‬ 5 00:04:05,375 --> 00:04:09,416 ‫صحيح. من المعيب‬ ‫أن يتحدث المرء عن حياة والديه الجنسية.‬ 6 00:04:10,291 --> 00:04:13,625 ‫لكن الجدال بشأن ما هو صائب وما هو خاطئ‬ ‫يمتد إلى عصور خلت.‬ 7 00:04:14,791 --> 00:04:16,208 ‫لكنني أشعر بالذنب حيال شيء واحد.‬ 8 00:04:17,208 --> 00:04:18,750 ‫ألا هو أنني كنت سبب جدالاتهما.‬ 9 00:04:22,666 --> 00:04:26,000 ‫قبل 19 عامًا، وبعد الزواج وإنجاب طفلين،‬ 10 00:04:26,125 --> 00:04:29,166 ‫كانت الحياة الجنسية لكلٍّ منهما نشطة ومعقّدة.‬ 11 00:04:29,291 --> 00:04:30,125 ‫"نيرين"!‬ 12 00:04:31,291 --> 00:04:32,208 ‫"نيرين"!‬ 13 00:04:34,125 --> 00:04:35,666 ‫"نيرين"، استيقظ!‬ 14 00:04:35,750 --> 00:04:37,625 ‫اتركيني أنام يا "أديتي". إنه يوم الأحد.‬ 15 00:04:37,708 --> 00:04:40,625 ‫ستنام لاحقًا. أنا متوترة جدًا الآن. انهض...‬ 16 00:04:40,750 --> 00:04:44,375 ‫أنا نصف مستيقظ الآن، شكرًا.‬ ‫دعيني وشأني من فضلك!‬ 17 00:04:44,458 --> 00:04:46,625 ‫انظر يا "نيرين"!‬ 18 00:04:46,708 --> 00:04:48,500 ‫أنا حامل.‬ 19 00:04:50,458 --> 00:04:51,458 ‫حامل.‬ 20 00:04:52,500 --> 00:04:53,708 ‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬ 21 00:04:54,208 --> 00:04:56,833 ‫قلت لك: "لا تتحاذق واستخدم الواقي الذكري."‬ 22 00:04:57,750 --> 00:04:59,458 ‫كيف صرت المذنب في ذلك الآن؟‬ 23 00:04:59,541 --> 00:05:01,000 ‫لقد خطّطنا للأمر معًا.‬ 24 00:05:01,333 --> 00:05:04,375 ‫قلتِ إن منع الحمل‬ ‫باعتماد التقويم مثبت علميًا.‬ 25 00:05:04,458 --> 00:05:07,208 ‫أتريد مني إذن أن أتناول قرص دواء كل يوم؟‬ 26 00:05:07,291 --> 00:05:10,041 ‫حتى إن أصابني ذلك بالدوار؟ كم هذا رائع.‬ 27 00:05:10,125 --> 00:05:13,666 ‫تستمتع بالشوفان كل صباح‬ ‫فيما تتناول "أديتي" أقراص الأدوية.‬ 28 00:05:13,750 --> 00:05:15,916 ‫ما هذه الضوضاء؟‬ 29 00:05:16,000 --> 00:05:18,208 ‫لمَ لا تراعيان الجيران؟‬ 30 00:05:18,291 --> 00:05:20,375 ‫لا شيء يا أبي. نحن آسفان.‬ 31 00:05:20,875 --> 00:05:22,958 ‫- أمي!‬ ‫- استيقظ "إيشان".‬ 32 00:05:23,458 --> 00:05:25,416 ‫صباح الخير يا "إيشلو".‬ 33 00:05:25,958 --> 00:05:30,208 ‫من جهة، بطل "شمال دلهي"‬ ‫في الكاراتيه، "نيرين تشودري".‬ 34 00:05:30,791 --> 00:05:33,541 ‫كنت أدعوه بـ"باندا"، "كونغ فو باندا".‬ 35 00:05:34,916 --> 00:05:38,416 ‫ومن جهة أخرى، التي "كادت" أن تصبح‬ ‫ملكة جمال "الهند" من جنوب "دلهي"،‬ 36 00:05:38,625 --> 00:05:40,958 ‫أمي، "أديتي تشودري".‬ 37 00:05:41,708 --> 00:05:44,291 ‫وهذا الطفل هو أخي الأكبر، "إيشان تشودري".‬ 38 00:05:44,875 --> 00:05:46,291 ‫وأنا أدعوه بـ"الزرافة".‬ 39 00:05:46,750 --> 00:05:50,708 ‫لا يدري الصبي المسكين‬ ‫الورطة التي وقع فيها أبواه.‬ 40 00:05:50,916 --> 00:05:53,166 ‫لقد استيقظ "إيشان" يا أماه.‬ ‫قدّمي له الفطور من فضلك.‬ 41 00:05:53,291 --> 00:05:56,208 ‫تعالي معه، أنت أيضًا، إذ سيبرد الفطور.‬ 42 00:05:58,500 --> 00:06:01,875 ‫لقد كانت نمرة، لكنني كنت أدعوها بـ"الموظ".‬ 43 00:06:02,250 --> 00:06:05,541 ‫لا أقصد هنا قشدة الشوكولا،‬ ‫بل ذلك النوع من الغزلان الرقيقة.‬ 44 00:06:06,291 --> 00:06:07,625 ‫ابحثوا عنها في "غوغل" لاحقًا.‬ 45 00:06:11,375 --> 00:06:14,125 ‫كانت "الموظ" هندوسية...‬ 46 00:06:14,750 --> 00:06:16,541 ‫إلى ما قبل سنتين من زواجها.‬ 47 00:06:17,750 --> 00:06:21,791 ‫إذ راودتها رؤية فاعتنقت المسيحية.‬ 48 00:06:22,500 --> 00:06:25,958 ‫ومثل أيّ هندوسي صميم،‬ ‫لم يعترض "باندا" على اعتناقها للمسيحية.‬ 49 00:06:26,708 --> 00:06:30,833 ‫لكنه لم يدرك أنه من خلال قراءتها للإنجيل،‬ 50 00:06:31,083 --> 00:06:33,708 ‫عرفت أن الإجهاض خطيئة.‬ 51 00:06:35,708 --> 00:06:36,625 ‫"نيرين".‬ 52 00:06:40,500 --> 00:06:41,333 ‫أنا حامل.‬ 53 00:06:52,833 --> 00:06:54,416 ‫لا يمكننا المخاطرة مجددًا يا "أديتي".‬ 54 00:06:55,916 --> 00:06:58,583 ‫آسف، لكن الإجهاض هو الحل الوحيد.‬ 55 00:06:58,666 --> 00:07:02,458 ‫ماذا تقول؟ تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 56 00:07:02,541 --> 00:07:04,458 ‫أخفضي صوتك، سيسمعك أبي.‬ 57 00:07:06,125 --> 00:07:09,750 ‫لدينا "إيشان". ونحن محظوظون بوجوده.‬ 58 00:07:10,333 --> 00:07:12,625 ‫لا نريد المزيد من الأطفال. من فضلك.‬ 59 00:07:12,708 --> 00:07:14,250 ‫لم نخطط لهذا، أليس كذلك؟‬ 60 00:07:15,458 --> 00:07:18,583 ‫وأنا متأكدة من أن هناك غاية‬ ‫من مجيء هذا الطفل.‬ 61 00:07:18,666 --> 00:07:22,041 ‫توقفي! فأنا لا أومن بكل هذا.‬ 62 00:07:23,000 --> 00:07:24,500 ‫الأمر في أيدينا.‬ 63 00:07:27,125 --> 00:07:29,291 ‫إنه جسدك، فالقرار قرارك.‬ 64 00:07:30,125 --> 00:07:31,750 ‫- ماذا إن...‬ ‫- كانت فتاة؟‬ 65 00:07:41,625 --> 00:07:43,458 ‫ماذا إن كانت مثل "تانيا"؟‬ 66 00:07:45,833 --> 00:07:47,666 ‫لا تراودني الشجاعة يا "أديتي".‬ 67 00:07:51,958 --> 00:07:54,000 ‫ألا تشعر بالنقص من دون "تانيا"؟‬ 68 00:08:14,583 --> 00:08:19,625 ‫سواء نظرت إليها كنمرة أو كمقتدية بالإنجيل،‬ ‫دومًا ما تفعل "الموظ" ما تريد.‬ 69 00:08:20,500 --> 00:08:24,500 ‫إن "الموظ" خبيرة من الطراز الأول‬ ‫بالابتزاز العاطفي. يا لـ"باندا" المسكين!‬ 70 00:08:24,875 --> 00:08:28,083 ‫كانت "باندا" أشبه بجرو صغير‬ ‫بين يدي "الموظ". ظريف!‬ 71 00:08:28,750 --> 00:08:31,250 ‫ها أنا ذا! ثمرتهما الثالثة!‬ 72 00:08:32,041 --> 00:08:35,875 ‫لا يجدر بي مدح نفسي، لكن يا لي من جميلة!‬ 73 00:09:20,583 --> 00:09:23,500 ‫لا تخافي. ثقي بالله.‬ 74 00:09:24,666 --> 00:09:26,833 ‫فهو لن يجعلك تعانين مجددًا.‬ 75 00:09:28,958 --> 00:09:30,791 ‫سنسميها "عائشة".‬ 76 00:09:33,000 --> 00:09:34,458 ‫"عائشة" تعني "المأمول بطول عمرها".‬ 77 00:09:34,541 --> 00:09:37,583 ‫واو! اسم رائع.‬ 78 00:09:38,500 --> 00:09:41,916 ‫اسمعيها مني. ستعيش لمئة عام.‬ 79 00:09:42,000 --> 00:09:43,541 ‫أنت على حق يا أبي.‬ 80 00:09:43,625 --> 00:09:46,250 ‫لمَ أنتم عابسون؟‬ 81 00:09:46,333 --> 00:09:49,250 ‫لقد جاءت حفيدتكم. ابتسموا!‬ 82 00:09:49,333 --> 00:09:51,166 ‫لم أرسب في امتحان الرياضيات مجددًا.‬ 83 00:09:52,125 --> 00:09:54,958 ‫فلنحتفل! فليتناول كلٌّ منكم قطعة حلوى.‬ 84 00:09:56,291 --> 00:09:57,875 ‫أنت أولًا.‬ 85 00:09:58,750 --> 00:10:01,500 ‫- أجل، فقد بذلت جهدًا أيضًا.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 86 00:10:09,000 --> 00:10:10,625 ‫لقد قُدّر لها أن تأتي إلى البيت.‬ 87 00:10:14,125 --> 00:10:15,583 ‫فلنلتقط صورة.‬ 88 00:10:16,416 --> 00:10:21,375 ‫- حسنًا، فليقل الجميع: "عايشي".‬ ‫- "عايشي"...‬ 89 00:10:22,791 --> 00:10:24,666 ‫لقد تحمّس جدّي بشكل مبالغ فيه قليلًا.‬ 90 00:10:25,291 --> 00:10:27,708 ‫لو عشت، هل كان بإمكاني إخباركم هذه القصة؟‬ 91 00:10:28,500 --> 00:10:31,833 ‫بالمناسبة، انتهت حياتي،‬ ‫لكن قصتهما لم تنته.‬ 92 00:10:33,125 --> 00:10:36,250 ‫لا يعني موتي أن القصة ينقصها التشويق.‬ 93 00:10:37,041 --> 00:10:39,500 ‫لكن قبل أن أواصل، لدي طلب.‬ 94 00:10:40,166 --> 00:10:42,208 ‫لا تتخيّلوني على أنني شبح أو ما شابه.‬ 95 00:10:42,541 --> 00:10:46,666 ‫رغم أن جمالي لا يزال قاتلًا،‬ ‫لكنه ليس مخيفًا.‬ 96 00:10:47,291 --> 00:10:49,500 ‫انسوا أمري، وأنصتوا إلى قصتهما.‬ 97 00:10:50,250 --> 00:10:52,916 ‫لم يكن معهما ما يكفي من المال‬ ‫لقضاء شهر عسل في "نيبال"،‬ 98 00:10:53,583 --> 00:10:57,083 ‫لكن قُدّر لهما رؤية "لندن" بفضلي.‬ 99 00:11:00,083 --> 00:11:02,833 ‫"لندن" يا صاح، "لندن"!‬ 100 00:11:18,791 --> 00:11:23,500 ‫انعدام اللوزتين وتاريخ العائلة المرضي‬ 101 00:11:23,625 --> 00:11:27,708 ‫أوصلاني إلى استنتاج‬ ‫أن الأطباء الهنود كانوا على حق.‬ 102 00:11:28,708 --> 00:11:30,166 ‫لا يمكنني ضمان أيّ شيء.‬ 103 00:11:32,208 --> 00:11:34,625 ‫لكن ثمة علاج لـ"عائشة".‬ 104 00:11:35,500 --> 00:11:36,666 ‫زرع نخاع العظم.‬ 105 00:11:37,666 --> 00:11:39,750 ‫وأفضل توافق لنخاع العظم‬ ‫يكون من أحد إخوتها.‬ 106 00:11:39,833 --> 00:11:41,833 ‫لدينا ابن، "إيشان".‬ 107 00:11:43,833 --> 00:11:46,416 ‫تفضّل. هذه  نتائج فحص دمه.‬ 108 00:11:48,791 --> 00:11:50,208 ‫سنفحصكما أيضًا.‬ 109 00:11:50,291 --> 00:11:51,291 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 110 00:11:51,375 --> 00:11:55,333 ‫مع جهازها المناعي الضعيف،‬ ‫إنها معرّضة للعدوى.‬ 111 00:11:56,083 --> 00:11:59,000 ‫اعزلاها عن الآخرين بقدر الإمكان.‬ 112 00:12:00,041 --> 00:12:02,083 ‫العلاج مكلف جدًا.‬ 113 00:12:03,125 --> 00:12:04,875 ‫قد تصل تكلفته‬ ‫إلى 120 ألف جنيهًا إستريلينيًا.‬ 114 00:12:21,791 --> 00:12:23,291 ‫أحتفظ ببعض المدّخرات.‬ 115 00:12:24,041 --> 00:12:27,541 ‫كفاك هراء! لقد قدّمت لنا الكثير بالفعل.‬ 116 00:12:27,833 --> 00:12:30,958 ‫بالكاد قدّمت شيئًا!‬ ‫لمَ تعاملينني بهذه الرسمية؟‬ 117 00:12:31,416 --> 00:12:33,250 ‫غرفة النوم لكما.‬ 118 00:12:33,541 --> 00:12:35,791 ‫لا. نحن سعيدان بالنوم هنا.‬ 119 00:12:38,458 --> 00:12:42,458 ‫أعتذر عن مجيئي من دون إخطار مسبق.‬ ‫لقد كنا في غاية العجلة من أمرنا...‬ 120 00:12:57,500 --> 00:13:01,875 ‫حتى وإن اضطر أبوك إلى التسوّل،‬ ‫فلن يتخلّى عنك.‬ 121 00:13:04,041 --> 00:13:08,583 ‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬ ‫لكننا لن نغادر هذا المكان قبل أن تشفي.‬ 122 00:13:12,583 --> 00:13:15,875 ‫وحتى ذلك الوقت، ابقي معي، حسنًا؟‬ 123 00:13:22,833 --> 00:13:27,375 ‫لولاي، لما أتينا إلى "لندن".‬ 124 00:13:28,958 --> 00:13:32,416 ‫كان "باندا" يجب "لندن" كل يوم‬ ‫حاملًا علبة غدائه.‬ 125 00:13:33,291 --> 00:13:35,166 ‫كان يعرض الملصقات على المتاجر،‬ 126 00:13:36,000 --> 00:13:38,250 ‫ويترك التماسات لرجال الأعمال.‬ 127 00:13:40,583 --> 00:13:41,875 ‫- مرحبًا يا سيد "تشودري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 128 00:13:42,000 --> 00:13:42,833 ‫من هنا من فضلك.‬ 129 00:13:42,958 --> 00:13:45,458 ‫كان من الصعب عليه أساسًا‬ ‫دفع ثمن تذاكر الطيران إلى هنا.‬ 130 00:13:46,666 --> 00:13:50,250 ‫وبات علينا الآن‬ ‫أن نتدبّر أمر تكاليف رحلة إلى القمر!‬ 131 00:13:51,500 --> 00:13:55,000 ‫"نيرين تشودري". أعتذر عن التأخير،‬ ‫فقد تعيّن عليّ ركوب القطار.‬ 132 00:14:00,541 --> 00:14:02,375 ‫استرخ! لست في إذاعة "بي بي سي".‬ 133 00:14:04,958 --> 00:14:07,333 ‫قد لا تحصل على تبرعات كبيرة.‬ 134 00:14:07,916 --> 00:14:10,791 ‫حتى إن حصلت على 20 ألف جنيه إسترليني،‬ ‫فأنت محظوظ.‬ 135 00:14:11,375 --> 00:14:14,125 ‫إذا رفعت مستوى توقعاتك، ستصاب بالخيبة.‬ 136 00:14:16,291 --> 00:14:19,416 ‫أوجز واختصر. فهذا برنامج موسيقي أساسًا.‬ 137 00:14:30,250 --> 00:14:35,250 ‫معكم مذيعكم وصديقكم "أرجون غيل"‬ ‫من إذاعة "صنرايز".‬ 138 00:14:35,708 --> 00:14:42,500 ‫أيها الأصدقاء، أريدكم اليوم‬ ‫أن تنصتوا التماس نابع من القلب.‬ 139 00:14:43,083 --> 00:14:49,375 ‫في 27 مارس من هذا العام، وُلدت‬ ‫"عائشة تشودري" مع داء عوز المناعة الشديد.‬ 140 00:14:49,958 --> 00:14:53,875 ‫ونستضيف اليوم والدها‬ ‫"نيرين تشودري" في الاستوديو.‬ 141 00:14:54,375 --> 00:14:56,833 ‫"نيرين"، ما هو داء‬ ‫عوز المناعة المشترك الشديد؟‬ 142 00:14:59,083 --> 00:15:01,916 ‫إنه عدم التنسّج الليمفاوي بالغدة الصعترية.‬ 143 00:15:03,125 --> 00:15:07,416 ‫وهو اعتلال وراثي نادر.‬ ‫إذ يولد الطفل بجهاز مناعي ضعيف.‬ 144 00:15:08,750 --> 00:15:13,000 ‫ومن المستحيل عليه‬ ‫مقاومة أيّ عدوى في هذه الحالة.‬ 145 00:15:14,708 --> 00:15:19,083 ‫وخلال عام من ولادة أولئك‬ ‫الأطفال المصابين بهذا الداء...‬ 146 00:15:23,708 --> 00:15:26,375 ‫أعني إن لم يتلقوا العلاج المناسب...‬ 147 00:15:27,541 --> 00:15:28,875 ‫فسيفقدون حياتهم.‬ 148 00:15:32,125 --> 00:15:36,708 ‫ابنتنا الأولى "تانيا"،‬ ‫كانت تعاني من الداء ذاته.‬ 149 00:15:40,000 --> 00:15:41,208 ‫وفقدت حياتها.‬ 150 00:15:49,416 --> 00:15:50,416 ‫لا يا سيدي. لا بأس.‬ 151 00:15:52,166 --> 00:15:54,125 ‫ما سبب داء عوز المناعة المشترك الشديد؟‬ 152 00:15:55,791 --> 00:16:00,625 ‫أنا وزوجتي "أديتي" لدينا مورّثة نادرة.‬ 153 00:16:01,208 --> 00:16:04,291 ‫وهي مورّثة معتلّة.‬ 154 00:16:05,708 --> 00:16:09,708 ‫وهناك احتمال بنسبة 25 بالمئة‬ ‫بأن يرث أبناؤنا هذه المورّثة.‬ 155 00:16:11,125 --> 00:16:16,833 ‫ونسبة الأزواج بهذه المورّثة تبلغ 1 في‬ ‫المليون. ويبدو أننا من هؤلاء الأزواج.‬ 156 00:16:18,875 --> 00:16:23,833 ‫يقول الأطباء إنها إن لم تجر عملية‬ ‫زراعة نخاع العظم خلال أسبوعين...‬ 157 00:16:25,958 --> 00:16:27,750 ‫ستفقد صغيرتنا "عائشة" حياتها.‬ 158 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 ‫تمكّن والدا "عائشة"‬ ‫من جمع 60 ألف جنيه إسترليني‬ 159 00:16:34,708 --> 00:16:37,083 ‫بما في ذلك مدّخراتهما.‬ 160 00:16:37,625 --> 00:16:41,458 ‫لكنهما بحاجة إلى مبلغ كبير يصل مجموعه‬ ‫إلى 120 ألف جنيه إسترليني.‬ 161 00:16:42,250 --> 00:16:46,083 ‫كيف لهما الحصول على هذا المبلغ‬ ‫من أجل إنقاذ صغيرتهما "عائشة"؟‬ 162 00:16:47,291 --> 00:16:49,250 ‫من سيساعد عائلة "تشودري"؟‬ 163 00:16:50,458 --> 00:16:51,541 ‫من منا؟‬ 164 00:16:52,875 --> 00:16:54,041 ‫ساعدونا من فضلكم.‬ 165 00:17:14,040 --> 00:17:15,540 ‫هل تتذكّر "شيتال أغراوال"؟‬ 166 00:17:26,125 --> 00:17:27,833 ‫قالت "مالفيكا" إنها مطلّقة الآن.‬ 167 00:17:30,708 --> 00:17:32,708 ‫كانت مغرمة بك في الجامعة.‬ 168 00:17:34,208 --> 00:17:35,208 ‫تزوّجها.‬ 169 00:17:36,708 --> 00:17:39,416 ‫وطلّقها ما أن تأخذ 120 ألف جنيه إسترليني.‬ 170 00:17:41,458 --> 00:17:43,958 ‫هذا ما سيكون عليّ دفعه لمحامي الطلاق.‬ 171 00:17:49,166 --> 00:17:53,208 ‫سأزوّجك بـ"سينغانيا"،‬ ‫المالك البدين لكلّية "رامجاس".‬ 172 00:17:55,083 --> 00:17:56,208 ‫لا بد أنه لا يزال أعزبًا.‬ 173 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 ‫سيبقى كلٌّ من "عائشة" و"إيشان" معي.‬ 174 00:17:59,583 --> 00:18:01,750 ‫- يمكنك رؤيتهما في العطل الأسبوعية.‬ ‫- توقّف!‬ 175 00:18:03,208 --> 00:18:05,000 ‫أنا واثق من أنه‬ ‫سيخضع لحمية غذائية من أجلك.‬ 176 00:18:16,250 --> 00:18:17,625 ‫ماذا سنخبر "إيشان"؟‬ 177 00:18:19,833 --> 00:18:22,166 ‫أن شقيقته أصبحت نجمة في السماء؟‬ 178 00:18:24,416 --> 00:18:26,208 ‫عليّ الانتقال للإقامة مع أمي.‬ 179 00:18:27,000 --> 00:18:29,583 ‫قبل أن تتعلّقا بها أنت و"إيشان"...‬ 180 00:18:29,666 --> 00:18:31,041 ‫لن ينتقل أحد إلى أيّ مكان.‬ 181 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 ‫فلنركّز على شيء واحد فقط.‬ 182 00:18:37,291 --> 00:18:39,750 ‫هيا. تصبحين على خير.‬ 183 00:18:51,541 --> 00:18:52,375 ‫مرحبًا؟‬ 184 00:18:52,458 --> 00:18:53,291 ‫موعد الاستحمام.‬ 185 00:18:53,416 --> 00:18:54,250 ‫أجل.‬ 186 00:18:54,541 --> 00:18:55,500 ‫لحظة واحدة.‬ 187 00:18:55,583 --> 00:18:58,458 ‫"أديتي"، الطبيب على الهاتف.‬ 188 00:19:00,916 --> 00:19:02,291 ‫أمسكي بها فحسب.‬ 189 00:19:03,916 --> 00:19:05,625 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "تشودري".‬ 190 00:19:06,125 --> 00:19:08,625 ‫نتيجة الفحص غريبة نوعًا ما.‬ 191 00:19:08,708 --> 00:19:11,833 ‫- أفضّل ألا نناقش الأمر على الهاتف.‬ ‫- يمكنك إخباري.‬ 192 00:19:13,666 --> 00:19:16,500 ‫إن "نيرين"... ليس والد "إيشان".‬ 193 00:19:18,125 --> 00:19:19,291 ‫ماذا؟‬ 194 00:19:19,958 --> 00:19:23,708 ‫ماذا تعني بـ"ماذا؟"‬ ‫من الواضح أن هذا خطأ يا "نيرين".‬ 195 00:19:24,375 --> 00:19:26,666 ‫فمن غيرك يمكن أن يكون والد "إيشان"؟‬ 196 00:19:27,958 --> 00:19:29,791 ‫علينا إعادة الفحوص.‬ 197 00:19:30,041 --> 00:19:32,333 ‫نحمد الله أن "إيشان"‬ ‫سيأتي مع "أنشو" إلى هنا.‬ 198 00:19:32,750 --> 00:19:34,208 ‫سيكون التطابق بنسبة 100 بالمئة.‬ 199 00:19:35,333 --> 00:19:37,458 ‫والآن دخل الارتباك إلى حياته أيضًا.‬ 200 00:19:38,666 --> 00:19:40,625 ‫إن لم يبل الأطفال حسنًا‬ ‫في المدرسة الابتدائية،‬ 201 00:19:40,708 --> 00:19:43,875 ‫فإن نجاحهم‬ ‫في امتحانات الدراسة الثانوية مستحيل.‬ 202 00:19:45,916 --> 00:19:47,958 ‫أكيد. امتحانات الدراسة الثانوية ليست سهلة.‬ 203 00:19:49,458 --> 00:19:50,833 ‫من سيجري امتحانات الدراسة الثانوية؟‬ 204 00:19:51,958 --> 00:19:55,375 ‫"إيشان". عندما يكبر. عمّ تتحدث؟‬ 205 00:19:58,125 --> 00:19:59,750 ‫سأرفع قضية على تلك المستشفى.‬ 206 00:20:01,333 --> 00:20:04,458 ‫أنهكني تبديل الروبيات‬ ‫إلى جنيهات إسترلينية.‬ 207 00:20:05,000 --> 00:20:06,416 ‫ماذا عن ثمن تذكرة "إيشان"؟‬ 208 00:20:06,500 --> 00:20:07,750 ‫أخبريني.‬ 209 00:20:16,500 --> 00:20:22,333 ‫هذا لا شيء يا عزيزي. مجرد وخزة بسيطة.‬ ‫مثل وخزة طرف قلم الرصاص.‬ 210 00:20:22,416 --> 00:20:24,000 ‫انظر إلى أمك.‬ 211 00:20:24,166 --> 00:20:27,791 ‫ستقول "عائشة": "أخي (إيشان) شجاع جدًا.‬ 212 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 ‫لم يبك عندما وخزوه بالإبرة."‬ 213 00:20:30,083 --> 00:20:32,083 ‫هذا ما ستقوله "عائشة"، أليس كذلك؟‬ 214 00:20:32,500 --> 00:20:34,958 ‫ستشعر بوخزة بسيطة مثل قرصة النملة.‬ 215 00:20:35,125 --> 00:20:37,416 ‫آسف يا أماه. آسف يا أبتاه.‬ 216 00:20:38,875 --> 00:20:40,125 ‫"إيشلو"...‬ 217 00:20:45,500 --> 00:20:46,750 ‫أنت ابني الشجاع!‬ 218 00:20:48,500 --> 00:20:50,125 ‫لا يبكي أبناء "شمال دلهي".‬ 219 00:20:51,333 --> 00:20:53,125 ‫- من لا يبكي؟‬ ‫- أبناء "شمال دلهي".‬ 220 00:20:59,083 --> 00:21:03,458 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- دعينا لا نفضح أنفسنا.‬ 221 00:21:03,541 --> 00:21:06,291 ‫نفضح أنفسنا؟ لا أحد يعرفنا هنا.‬ 222 00:21:06,375 --> 00:21:09,250 ‫- تحدث بالهندية. من سيفهمك؟‬ ‫- توقفي عن هذا من فضلك يا "أديتي".‬ 223 00:21:10,000 --> 00:21:13,833 ‫ماذا لو أخبرك أحدهم‬ ‫أن كل ما كنت تؤمنين به كذب؟‬ 224 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 ‫كيف كنت لتشعري؟ كيف تحافظين على هدوئك؟‬ 225 00:21:16,583 --> 00:21:19,416 ‫لا تدر حول الموضوع! ادخل في صلبه مباشرة.‬ 226 00:21:19,500 --> 00:21:24,083 ‫لست غبيًا. أعرف لمَ "إيشان" بخير.‬ ‫لأنه ليس ابني.‬ 227 00:21:24,666 --> 00:21:27,833 ‫هذا واضح. ورثت "تانيا" و"عائشة" الداء مني.‬ 228 00:21:30,583 --> 00:21:32,375 ‫أنا مذنبة إذن؟‬ 229 00:21:33,500 --> 00:21:35,000 ‫أتقصد أنني خنتك؟‬ 230 00:21:36,541 --> 00:21:40,291 ‫خذ تفكيرك الضيّق والمرتاب‬ ‫وعد به إلى "شمال دلهي".‬ 231 00:21:40,625 --> 00:21:43,500 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة‬ ‫أن عقلك لا يزال يفكّر بتلك الطريقة!‬ 232 00:21:43,583 --> 00:21:47,041 ‫- هل عليّ إثبات عفّتي الآن؟‬ ‫- ثمة ما يُدعى العلم.‬ 233 00:21:47,125 --> 00:21:52,333 ‫حسنًا! ابق هنا إذن واستخدم علمك‬ ‫للحكم على شخصيتي.‬ 234 00:21:52,958 --> 00:21:56,041 ‫لو لم يكن الأمر من أجل "عائشة"،‬ ‫لما خضع "إيشان" للفحص من جديد.‬ 235 00:21:56,125 --> 00:21:59,791 ‫ليس لدي ما أثبته لك أو لأي شخص.‬ ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 236 00:22:15,208 --> 00:22:19,708 ‫كانا يحتاجان إلى المال من أجل ابنتهما‬ ‫وإلى الإثبات من أجل ابنهما.‬ 237 00:22:22,291 --> 00:22:24,541 ‫في خضم الأزمة،‬ ‫فإن الانفجار كان من نصيب "الزرافة".‬ 238 00:22:25,666 --> 00:22:29,666 ‫رغم أن لم يكن يعلم‬ ‫أنه قد لا يكون من آل "تشودري" أساسًا.‬ 239 00:22:31,041 --> 00:22:35,333 ‫لكن العم "أنشو" كان يعلم.‬ ‫لكنه كان يتخم نفسه رغم ذلك.‬ 240 00:22:36,333 --> 00:22:37,541 ‫إنها "لندن" يا صاح!‬ 241 00:22:42,208 --> 00:22:45,750 ‫لقد أخبرتكم‬ ‫أن حياتهما الجنسية معقدة بعض الشيء.‬ 242 00:22:46,666 --> 00:22:50,000 ‫لقد أكّد الأطباء على الأقل‬ ‫من أنني من آل "تشودري".‬ 243 00:22:50,791 --> 00:22:53,625 ‫وإلا لكانا عادا إلى الديار منفصلين.‬ 244 00:22:55,000 --> 00:22:58,208 ‫سيدي! هل يمكنك أن تسدي معروفًا إليّ؟‬ 245 00:22:58,458 --> 00:23:00,708 ‫لا يمكن لسيارات الأجرة أن تركن هنا.‬ 246 00:23:00,833 --> 00:23:01,750 ‫بالتأكيد.‬ 247 00:23:01,875 --> 00:23:04,541 ‫ثمة طفلة اسمها "عائشة تشودري" في المستشفى.‬ 248 00:23:04,625 --> 00:23:06,291 ‫أرجو منك أن تعطي والدها هذا.‬ 249 00:23:36,583 --> 00:23:39,500 ‫- هل ثمة خبر عن المال؟‬ ‫- إننا نبذل قصارى جهودنا.‬ 250 00:23:40,083 --> 00:23:41,958 ‫لقد وصلتنا نتائج فحص دمك ودم "إيشان".‬ 251 00:23:42,875 --> 00:23:47,958 ‫يبدو أن الأمر قد اختلط عليهم‬ ‫في المستشفى الهندي.‬ 252 00:23:48,375 --> 00:23:52,416 ‫أنا واثق من أنك كنت متأكدًا من الأمر.‬ 253 00:23:54,458 --> 00:23:56,791 ‫أنت والد "إيشان" بالفعل!‬ 254 00:23:57,541 --> 00:23:59,750 ‫وصلت النتائج إذن؟‬ 255 00:24:00,625 --> 00:24:03,125 ‫كنت متأكدًا من الأمر. من دون أدنى شك.‬ 256 00:24:04,583 --> 00:24:06,208 ‫لم تكن ثمة حاجة لإجراء الفحص أساسًا.‬ 257 00:24:06,500 --> 00:24:09,416 ‫أخبرت "أديتي" أن ذلك مضيعة للمال،‬ ‫لكنها لا تسمع كلامي.‬ 258 00:24:09,583 --> 00:24:10,500 ‫أنت تعرفها.‬ 259 00:24:12,458 --> 00:24:13,583 ‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 260 00:24:35,166 --> 00:24:36,250 ‫أنا آسف يا "أديتي".‬ 261 00:24:37,416 --> 00:24:39,375 ‫تتسرّع في الحكم، وتستسهل الاعتذار!‬ 262 00:24:39,458 --> 00:24:44,083 ‫من حقك أن تغضبي. لقد تصرّفت برعونة.‬ 263 00:24:44,875 --> 00:24:45,708 ‫رائع.‬ 264 00:24:46,541 --> 00:24:47,750 ‫لكنك لست غبية.‬ 265 00:24:49,666 --> 00:24:50,625 ‫أنا آسف.‬ 266 00:24:59,208 --> 00:25:00,041 ‫آسف.‬ 267 00:25:01,375 --> 00:25:02,458 ‫سامحيني.‬ 268 00:25:06,083 --> 00:25:08,333 ‫"أنا آسف‬ 269 00:25:10,041 --> 00:25:13,375 ‫أنا آسف‬ 270 00:25:13,458 --> 00:25:17,291 ‫سامحيني أرجوك‬ 271 00:25:18,375 --> 00:25:21,708 ‫فأنا آسف"‬ 272 00:25:23,291 --> 00:25:24,125 ‫آسف.‬ 273 00:25:32,416 --> 00:25:35,416 ‫- كيف وجدت هذه في "لندن"؟‬ ‫- للحب معجزاته.‬ 274 00:25:35,500 --> 00:25:36,458 ‫"أرجون غيل".‬ 275 00:25:41,250 --> 00:25:42,083 ‫مرحبًا؟‬ 276 00:25:42,375 --> 00:25:44,500 ‫شغّل المذياع يا "نيرين" وابق على الخط.‬ 277 00:25:45,208 --> 00:25:47,041 ‫- المذياع...‬ ‫- شغّلي المذياع.‬ 278 00:25:48,375 --> 00:25:53,375 ‫يا أصدقائي الأعزاء في "لندن"،‬ ‫معكم "أرجون غيل" من إذاعة "صنرايز".‬ 279 00:25:53,458 --> 00:25:56,250 ‫نحن بعيدون عن وطننا،‬ ‫لكننا قريبون منه بقلوبنا.‬ 280 00:25:56,666 --> 00:26:00,125 ‫أشكركم على تبرّعاتكم‬ ‫ودعواتكم القلبية الصادقة.‬ 281 00:26:00,708 --> 00:26:05,083 ‫لقد تلقّينا 250 ألف جنيهًا إسترلينيًا‬ ‫من أجل الطفلة "عائشة تشودري"!‬ 282 00:26:05,166 --> 00:26:06,666 ‫يا سلام!‬ 283 00:26:06,916 --> 00:26:12,291 ‫لقد تبرّعتم بضعف المال الذي يحتاجانه.‬ ‫لقد جعلتموني فخورًا.‬ 284 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 ‫والد "عائشة"، "نيرين تشودري"،‬ ‫معنا عبر الهاتف.‬ 285 00:26:16,375 --> 00:26:19,458 ‫"نيرين"، أريد أن تعرف أن‬ 286 00:26:19,541 --> 00:26:21,916 ‫المستمعين من الهنود والبريطانيين‬ ‫قد أعطوا بسخاء،‬ 287 00:26:22,000 --> 00:26:25,500 ‫لكن أيضًا أناس من "باكستان"‬ ‫و"بنغلادش" و"نيبال" و"أفغانستان"‬ 288 00:26:25,750 --> 00:26:28,791 ‫وغيرهم من المهاجرين ساهموا في العطاء أيضًا.‬ 289 00:26:28,875 --> 00:26:30,750 ‫هل تود أن تقول شيئًا؟‬ 290 00:26:31,041 --> 00:26:32,375 ‫أرغب بأن أقول لهم...‬ 291 00:26:33,333 --> 00:26:35,958 ‫لقد عاملتم ابنتي كأنها ابنتكم.‬ 292 00:26:37,250 --> 00:26:39,625 ‫ما كان يمكنني إنقاذها وحدي.‬ 293 00:26:40,125 --> 00:26:43,375 ‫وأنا واثق الآن من أنها ستعيش طويلًا.‬ 294 00:26:44,166 --> 00:26:46,083 ‫أنا ووالدة "عائشة" نرغب...‬ 295 00:26:46,166 --> 00:26:48,291 ‫بتقديم خالص شكرنا وامتناننا.‬ 296 00:26:48,916 --> 00:26:50,458 ‫شكرًا لك يا "أرجون".‬ 297 00:26:50,541 --> 00:26:52,916 ‫شكرًا يا "نيرين". إلى اللقاء وبالتوفيق.‬ 298 00:26:57,083 --> 00:27:03,708 ‫تخيّلوا حجرة تملؤها النقود‬ ‫من الأرض إلى السقف.‬ 299 00:27:05,291 --> 00:27:11,458 ‫فئة الجنيهين وفئة الخمسة جنيهات‬ ‫وبعض الشيكات. حتى أن البعض أرسل حصّالات.‬ 300 00:27:12,958 --> 00:27:14,250 ‫ثمة أناس بهذا الشكل.‬ 301 00:27:15,375 --> 00:27:18,458 ‫ما كان بوسعي قولها حينئذ،‬ ‫لذا سأقولها الآن...‬ 302 00:27:19,041 --> 00:27:20,833 ‫شكرًا لك يا إذاعة "صنرايز".‬ 303 00:27:21,625 --> 00:27:23,125 ‫وشكرًا لك يا "لندن".‬ 304 00:27:28,125 --> 00:27:32,416 ‫انتهت حفلة المثلجات الخاصة‬ ‫بالعم "أنشو" وبـ"إيشان".‬ 305 00:27:32,833 --> 00:27:36,541 ‫واتضح أن "إيشان" من آل "تشودري" فعلًا.‬ ‫لكن نخاع عظمه لم يتطابق مع نخاع عظمي.‬ 306 00:27:36,750 --> 00:27:37,916 ‫إلى اللقاء يا "عايشي".‬ 307 00:27:38,208 --> 00:27:40,500 ‫كانت المهمة على عاتق "باندا".‬ 308 00:27:45,875 --> 00:27:49,041 ‫قد تنضم "عائشة"‬ ‫إلى شقيقتك "تانو" في الجنة.‬ 309 00:27:50,833 --> 00:27:55,458 ‫كان يمكن لأيّ شخص آخر أن يخفي هذا الخبر‬ ‫عن طفل محب للمثلجات في الـ4 من عمره.‬ 310 00:27:56,291 --> 00:27:59,041 ‫لكن "الموظ" لم تخف شيئًا قط عن أطفالها.‬ 311 00:28:00,625 --> 00:28:01,666 ‫ولمَ قد تخفي شيئًا؟‬ 312 00:28:02,833 --> 00:28:05,916 ‫لقد دخل اسمي الحوليات الطبية في "أوروبا".‬ 313 00:28:06,291 --> 00:28:08,791 ‫فقد كنت أول مريضة‬ ‫بعوز المناعة المشترك الشديد تخضع‬ 314 00:28:08,916 --> 00:28:11,208 ‫لكلٍّ من زرع نخاع العظم‬ ‫وزرع الخلايا الجذعية.‬ 315 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 ‫- آسفة.‬ ‫- الحمد لله على وصولك.‬ 316 00:28:14,625 --> 00:28:15,541 ‫أمسكي بها.‬ 317 00:28:17,416 --> 00:28:20,333 ‫آمل أنهم لم يدخلوه بعد. اعتني بها.‬ 318 00:28:20,416 --> 00:28:22,125 ‫إنها تبكي كثيرًا اليوم.‬ 319 00:28:31,958 --> 00:28:35,583 ‫لم يكن من السهل على "باندا"‬ ‫أن يخضع للجراحة وحده.‬ 320 00:28:36,791 --> 00:28:40,125 ‫لكن على المرء أن يمارس الرياضة‬ ‫كي يتمكّن من الركض بين مستشفيين.‬ 321 00:28:41,500 --> 00:28:44,958 ‫وليس من الإنصاف‬ ‫مقارنة "الموظ" بالعدّاءة "ميلكا سينغ".‬ 322 00:28:47,791 --> 00:28:49,958 ‫مهلًا! لا يمكنك الدخول من هذا الباب.‬ 323 00:28:50,208 --> 00:28:52,250 ‫أنا آسفة. لكن زوجي سيخضع لعملية جراحية.‬ 324 00:28:52,333 --> 00:28:54,000 ‫- سأرتدي الملابس الطبية و...‬ ‫- سيدتي...‬ 325 00:28:54,083 --> 00:28:57,250 ‫- سأفعل كل ما هو ضروري.‬ ‫- آسف. لكن الطاقم الطبي فقط يستطيع الدخول.‬ 326 00:30:12,166 --> 00:30:15,125 ‫من يدري كم من الوقت‬ ‫سيستغرق نمو خلاياها الجديدة.‬ 327 00:30:17,541 --> 00:30:19,125 ‫عليّ أن أبقى هنا معكما.‬ 328 00:30:20,708 --> 00:30:21,791 ‫راقبي فقط يا "أديتي".‬ 329 00:30:21,916 --> 00:30:26,875 ‫يومًا ما، سأجني الكثير من المال،‬ ‫بحيث لن نقلق حيال أيّ شيء بعد ذلك.‬ 330 00:30:33,750 --> 00:30:37,125 ‫ما أن تتحسن "عائشة"، سنسطو على مصرف معًا.‬ 331 00:30:40,958 --> 00:30:43,291 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫ستكون بمثابة أم لـ"إيشان".‬ 332 00:30:50,083 --> 00:30:52,625 ‫آمل ألا يكون للعلاج الكيميائي‬ ‫تأثيرات جانبية.‬ 333 00:31:21,041 --> 00:31:22,208 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 334 00:31:45,625 --> 00:31:48,333 ‫مرحبًا. كيف حالك يا أمي؟‬ 335 00:31:48,416 --> 00:31:50,541 ‫أنا بخير يا عزيزتي. كيف حال "عائشة"؟‬ 336 00:31:51,000 --> 00:31:52,166 ‫"عائشة" بخير.‬ 337 00:31:52,250 --> 00:31:53,625 ‫هل غادر "نيرين"؟‬ 338 00:31:54,208 --> 00:31:55,875 ‫أجل، غادر للتو.‬ 339 00:31:55,958 --> 00:31:57,958 ‫هل أنتم جميعًا بخير؟‬ 340 00:31:58,041 --> 00:31:58,875 ‫أجل.‬ 341 00:31:58,958 --> 00:32:01,083 ‫ألا يزال "إيشان" مستيقظًا؟‬ 342 00:32:01,166 --> 00:32:03,166 ‫كأنه ينام! "إيشان"!‬ 343 00:32:05,000 --> 00:32:05,833 ‫"إيشان"!‬ 344 00:32:10,500 --> 00:32:12,250 ‫- أماه!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 345 00:32:12,333 --> 00:32:16,625 ‫لقد وبّختني الآنسة "ديبتي"‬ ‫وأجبرتني على الوقوف في الركن.‬ 346 00:32:16,708 --> 00:32:17,541 ‫ولمَ؟‬ 347 00:32:17,625 --> 00:32:22,750 ‫لأنني لوّنت السماء‬ ‫باللون الوردي في حصّة الرسم.‬ 348 00:32:23,333 --> 00:32:27,500 ‫أوليست السماء وردية يا أماه؟‬ 349 00:32:27,875 --> 00:32:29,458 ‫الآنسة "ديبتي" مخطئة تمامًا.‬ 350 00:32:30,875 --> 00:32:34,083 ‫يمكنك أن تلوّن السماء بأيّ لون تريد.‬ ‫اتبع أحلامك دومًا.‬ 351 00:32:34,166 --> 00:32:39,666 ‫نعتني أصدقائي بالأحمق‬ ‫وقالوا إن السماء زرقاء.‬ 352 00:32:39,750 --> 00:32:42,666 ‫توقّف عن البكاء وأنصت إلى أمك، حسنًا؟‬ 353 00:32:42,750 --> 00:32:43,708 ‫الآنسة "ديبتي"...‬ 354 00:32:43,791 --> 00:32:48,708 ‫لا داعي لأن تغيّر لون سمائك‬ ‫من أجل أيّ شخص. أبدًا.‬ 355 00:32:48,791 --> 00:32:50,250 ‫اتفقنا؟‬ 356 00:32:50,750 --> 00:32:52,500 ‫لكل شخص سماؤه الخاصة.‬ 357 00:32:53,583 --> 00:32:54,541 ‫فهمت؟‬ 358 00:32:55,833 --> 00:32:58,458 ‫كنت ألوّن سمائي باللون الذي أريده.‬ 359 00:32:58,875 --> 00:33:02,916 ‫إن كنت ترى أن سماءك وردية، فهي وردية.‬ 360 00:33:04,333 --> 00:33:05,250 ‫قُضي الأمر.‬ 361 00:33:06,875 --> 00:33:09,416 ‫خمّن ماذا أرسلت لك مع أبيك.‬ 362 00:33:10,000 --> 00:33:11,166 ‫قطار!‬ 363 00:33:14,875 --> 00:33:16,208 ‫أمك تحبك يا "إيشلو"...‬ 364 00:33:17,375 --> 00:33:18,708 ‫وتحب سماءك الوردية.‬ 365 00:33:20,833 --> 00:33:22,708 ‫إلى اللقاء يا أماه.‬ 366 00:33:23,666 --> 00:33:24,708 ‫إلى اللقاء يا بني.‬ 367 00:33:39,208 --> 00:33:42,166 ‫لطالما كنت أرى أن "الموظ"‬ ‫تحب "الزرافة" أكثر مني.‬ 368 00:33:42,875 --> 00:33:44,875 ‫وكان "الزرافة" يرى العكس.‬ 369 00:33:45,791 --> 00:33:49,375 ‫بصراحة، كنت مؤهّلة أكثر‬ ‫لتلقّي الرعاية على مدار الساعة.‬ 370 00:33:51,958 --> 00:33:53,916 ‫وها قد أتت الطائرة الكبيرة.‬ 371 00:33:54,083 --> 00:33:56,541 ‫ومن يطير فيها؟‬ 372 00:33:56,625 --> 00:33:58,708 ‫والطائرة تحلّق مثل...‬ 373 00:34:07,666 --> 00:34:12,500 ‫نصح طبيب المستشفى النفسي "الموظ" بأن‬ ‫ترسل المزيد من مقاطع الفيديو عن حياتنا.‬ 374 00:34:14,291 --> 00:34:17,041 ‫وكانت تلك شرارة البداية‬ ‫لمسيرتي في عرض الأزياء.‬ 375 00:34:20,333 --> 00:34:24,166 ‫جئنا إلى "لندن" من أجل علاجي، لكن انتهى‬ ‫المطاف بـ"الموظ" لأن تصبح هي المريضة.‬ 376 00:34:24,375 --> 00:34:26,291 ‫الرأس والكتف والركبتان وأصابع القدمين.‬ 377 00:34:26,500 --> 00:34:27,333 ‫هذا كثير.‬ 378 00:34:27,416 --> 00:34:28,375 ‫الرأس...‬ 379 00:34:29,666 --> 00:34:31,000 ‫والكتف...‬ 380 00:34:32,458 --> 00:34:33,583 ‫ما هذه؟‬ 381 00:34:35,166 --> 00:34:37,000 ‫- كتف.‬ ‫- هذه كتفك؟‬ 382 00:34:38,250 --> 00:34:41,000 ‫سأريكم منزلنا اللندني.‬ 383 00:34:41,083 --> 00:34:45,000 ‫خزانتي الصغيرة وعربة "عائشة".‬ 384 00:34:45,083 --> 00:34:48,416 ‫علينا أن نغطّيها‬ ‫كي لا تتلوّث بالجراثيم أو البكتيريا.‬ 385 00:34:48,500 --> 00:34:50,333 ‫برنامجنا الأسبوعي.‬ 386 00:34:50,500 --> 00:34:52,541 ‫نذهب إلى المستشفى في هذه الأيام...‬ 387 00:34:52,666 --> 00:34:56,500 ‫لو لم تصوّر "الموظ" مقاطع الفيديو هذه،‬ ‫لأصابها الاكتئاب الشديد.‬ 388 00:34:57,083 --> 00:35:00,708 ‫كنت أتلقى الحقن،‬ ‫فيما كانت "الموظ" تفتقد "للزرافة".‬ 389 00:35:02,041 --> 00:35:05,416 ‫كأن "الزرافة" كان يتحرّق شوقًا لرؤيتي!‬ 390 00:35:09,250 --> 00:35:13,291 ‫انظري يا "عايشي"،‬ ‫لقد هبطت الطائرة القادمة من "دلهي"...‬ 391 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 ‫واو! بدأت بالمشي.‬ 392 00:35:26,083 --> 00:35:27,666 ‫أترى هذا يا "نيرين"؟‬ 393 00:35:43,166 --> 00:35:48,375 ‫بعد 8 سنوات من الزواج،‬ ‫كانت هذه أول مرة يفترقان فيها.‬ 394 00:35:48,708 --> 00:35:50,833 ‫كانت "الموظ" تعدّ الأيام.‬ 395 00:35:51,541 --> 00:35:53,708 ‫للظرافة حدودها.‬ 396 00:35:54,208 --> 00:35:56,125 ‫كما أن الأطفال فوضويون.‬ 397 00:35:57,125 --> 00:35:59,250 ‫لكن حبيبتي "الموظ" لم تستسلم أبدًا.‬ 398 00:35:59,750 --> 00:36:01,041 ‫لم يكن لديها أيّ خيار آخر.‬ 399 00:36:07,666 --> 00:36:09,375 ‫ماذا تفعل؟ هذه طفلتي!‬ 400 00:36:09,583 --> 00:36:12,166 ‫ظننت أن أهلها تركوها.‬ ‫فقد تركتها في الخارج.‬ 401 00:36:12,250 --> 00:36:13,625 ‫إنها تحب الأماكن المفتوحة.‬ 402 00:36:13,708 --> 00:36:16,083 ‫آسف يا آنسة. هل انتهيت من التسوّق؟‬ 403 00:36:16,458 --> 00:36:19,416 ‫دعيني أساعدك في مشترياتك،‬ ‫ويمكنك البقاء هنا مع طفلتك.‬ 404 00:36:19,708 --> 00:36:20,541 ‫أجل من فضلك.‬ 405 00:36:20,625 --> 00:36:21,583 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 406 00:36:22,875 --> 00:36:26,750 ‫حسنًا. أنت بخير.‬ 407 00:36:31,708 --> 00:36:33,000 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 408 00:36:33,375 --> 00:36:35,125 ‫أهلًا. أين أنت؟‬ 409 00:36:35,291 --> 00:36:37,166 ‫أتبضّع من أجل المنزل.‬ 410 00:36:37,666 --> 00:36:40,416 ‫الطقس بارد جدًا هنا. يداي متجمدتان.‬ 411 00:36:42,708 --> 00:36:47,083 ‫ماذا تفعل؟ هل تناول "إيشان" طعامه؟‬ ‫دعني أكلّمه.‬ 412 00:36:47,750 --> 00:36:49,291 ‫إنه في منزل أمك.‬ 413 00:36:49,375 --> 00:36:53,125 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- والداي في "جامو".‬ 414 00:36:53,208 --> 00:36:54,875 ‫لذا ضربت موعدًا لأحدهم على الغداء.‬ 415 00:36:55,291 --> 00:36:56,250 ‫من سيأتيك؟‬ 416 00:36:56,333 --> 00:36:58,125 ‫"سونيا"، وهي...‬ 417 00:36:58,208 --> 00:36:59,208 ‫من "سونيا"؟‬ 418 00:36:59,291 --> 00:37:00,333 ‫سيدي.‬ 419 00:37:00,916 --> 00:37:01,791 ‫ضعي هذا في الأعلى.‬ 420 00:37:02,458 --> 00:37:04,333 ‫التقينا عدة مرات في مدرسة "إيشان".‬ 421 00:37:04,416 --> 00:37:07,166 ‫إنها في مرحلة الطلاقة وتريد بعض النصائح.‬ 422 00:37:07,250 --> 00:37:10,291 ‫لحظة واحدة! وماذا تعرف أنت عن الطلاق؟‬ 423 00:37:10,875 --> 00:37:13,125 ‫إما أنها تتلاعب بك أو أنك تتلاعب بي.‬ 424 00:37:13,208 --> 00:37:16,208 ‫- كفاك يا "أديتي"!‬ ‫- دعك من هذا الآن.‬ 425 00:37:17,166 --> 00:37:19,291 ‫لمَ تريد حلّ مشاكلها؟‬ 426 00:37:19,375 --> 00:37:22,333 ‫هل أنت خبير في الطلاق؟‬ 427 00:37:22,416 --> 00:37:24,916 ‫هل أنت فاقد للبصر؟ ألا ترى الغاية من ذلك؟‬ 428 00:37:25,000 --> 00:37:27,500 ‫التزلّف إلى الأب الأعزب.‬ 429 00:37:27,583 --> 00:37:30,208 ‫من الخطورة أن أخبرك بأيّ شيء يا "أديتي".‬ 430 00:37:30,750 --> 00:37:32,208 ‫كيف أكون أبًا أعزبًا؟‬ 431 00:37:32,375 --> 00:37:34,708 ‫لا بد أنها تعرف حقوقها.‬ 432 00:37:34,875 --> 00:37:36,708 ‫وسوف نناقش ذلك.‬ 433 00:37:36,791 --> 00:37:38,291 ‫هل صرت محام مختص بالطلاق الآن؟‬ 434 00:37:38,875 --> 00:37:41,458 ‫أم أنك أخصائي اجتماعي؟ ماذا ستدفع لك؟‬ 435 00:37:42,166 --> 00:37:44,125 ‫بالمناسبة، ماذا ترتدي؟‬ 436 00:37:45,000 --> 00:37:46,458 ‫ماذا ترتدي؟‬ 437 00:37:48,916 --> 00:37:52,083 ‫أرتدي قميصًا وبنطال جينز. ماذا تتوقعين؟‬ 438 00:37:52,166 --> 00:37:53,000 ‫أيّ قميص؟‬ 439 00:37:53,583 --> 00:37:55,291 ‫القميص الأرجواني.‬ 440 00:37:56,125 --> 00:37:57,250 ‫قميصك الجميل؟‬ 441 00:37:57,750 --> 00:38:00,791 ‫تريد أن تبهرها إذن بقميصك الأجمل؟‬ 442 00:38:00,875 --> 00:38:03,041 ‫إن كنت ترتدي ذلك القميص يا "نيرين"...‬ 443 00:38:03,125 --> 00:38:05,125 ‫لن أغيّر ملابسي. هذا هراء!‬ 444 00:38:05,208 --> 00:38:07,125 ‫لقد شككت بك.‬ 445 00:38:07,208 --> 00:38:09,625 ‫وكنت مخطئًا في ذلك. فهل تنتقمين مني الآن؟‬ 446 00:38:09,791 --> 00:38:13,458 ‫- كفاك يا "أديتي". تجاوزي الأمر.‬ ‫- أتجاوز الأمر؟‬ 447 00:38:13,916 --> 00:38:15,875 ‫هل أتجاوز العالم أيضًا؟‬ 448 00:38:15,958 --> 00:38:19,208 ‫- سيدي. لقد وصلت ضيفتك.‬ ‫- سأنهي المكالمة. لقد وصلت.‬ 449 00:38:19,291 --> 00:38:20,916 ‫إياك وأن تنهي المكالمة يا "نيرين"!‬ 450 00:38:21,000 --> 00:38:22,666 ‫- مرحبًا يا "سونيا".‬ ‫- "مرحبًا يا (سونيا)!"‬ 451 00:38:22,750 --> 00:38:27,458 ‫أخبرها بأن والدتك مريضة‬ ‫وأن عليك الذهاب لرؤيتها. الآن!‬ 452 00:38:28,916 --> 00:38:31,541 ‫- "نيرين"!‬ ‫- سأتصل بك غدًا. سأنهي المكالمة.‬ 453 00:38:31,625 --> 00:38:32,458 ‫أنا جادة...‬ 454 00:38:35,291 --> 00:38:37,416 ‫"شيلا" أو "سوشما" أو "مامتا"...‬ 455 00:38:37,583 --> 00:38:41,791 ‫لما أثارت هذه الأسماء الشك في نفس "الموظ".‬ 456 00:38:42,291 --> 00:38:43,375 ‫لكن "سونيا"!‬ 457 00:38:43,458 --> 00:38:47,208 ‫يتمتع هذا الاسم بالكثير من الفتنة،‬ ‫بحيث يهز حتى رئيس الوزراء.‬ 458 00:38:48,000 --> 00:38:50,416 ‫قبل زواجهما، كان "باندا" مستعدًا‬ 459 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 ‫للزحف عبر أسلاك الهاتف‬ ‫للوصول إلى أحضان "الموظ".‬ 460 00:38:55,250 --> 00:38:56,750 ‫فلنتزوج.‬ 461 00:38:57,333 --> 00:39:00,166 ‫إلى متى عليّ تقبيل هذا الهاتف اللعين‬ ‫متمنيًا له ليلة سعيدة؟‬ 462 00:39:00,250 --> 00:39:03,916 ‫كم يبلغ عدد الأفراد في حيّك‬ ‫الذين عليّ أخذ موافقتهم للزواج؟‬ 463 00:39:04,750 --> 00:39:06,333 ‫العم والخالة والأب...‬ 464 00:39:06,416 --> 00:39:09,125 ‫وبائع الحليب وبائع الصحف والخبّاز...‬ 465 00:39:12,250 --> 00:39:16,208 ‫لا تتباهي بطبقتك العليا‬ ‫يا ابنة "جنوب دلهي".‬ 466 00:39:17,291 --> 00:39:19,208 ‫كنت معجبة بقيم عائلتي.‬ 467 00:39:19,291 --> 00:39:22,500 ‫والآن باتوا بغيضين في نظرك!‬ 468 00:39:23,666 --> 00:39:24,500 ‫اسمعي...‬ 469 00:39:25,166 --> 00:39:27,416 ‫لمَ لا تفاتحين عائلتك بالموضوع؟‬ 470 00:39:29,916 --> 00:39:31,958 ‫لست خائفة من أحد.‬ 471 00:39:32,791 --> 00:39:36,083 ‫يمكنني حتى أن آتي وأتحدث إلى والديك.‬ 472 00:39:38,333 --> 00:39:42,458 ‫أنت خطيرة... بطريقة مثيرة.‬ 473 00:39:50,541 --> 00:39:51,916 ‫- أيها المثير؟‬ ‫- أنا "تشودري"!‬ 474 00:39:57,666 --> 00:39:58,583 ‫أبي! أهذا أنت؟‬ 475 00:40:00,208 --> 00:40:02,125 ‫ما الأمر؟ هل يجافيك النوم؟‬ 476 00:40:02,208 --> 00:40:05,083 ‫سأرسل فاتورة هاتفنا إلى أبيها.‬ ‫اخلد إلى النوم!‬ 477 00:40:06,500 --> 00:40:08,208 ‫ثمة خطب ما فيكم أيها الشبان.‬ 478 00:40:11,125 --> 00:40:13,375 ‫كان جدي قلقًا بشأن فاتورة الهاتف.‬ 479 00:40:13,541 --> 00:40:16,500 ‫كانت هناك مناطق كثير‬ ‫للرومانسية في "دلهي". حدائق "لودهي"‬ 480 00:40:16,583 --> 00:40:22,500 ‫وبحيرة "هوز كاس" و"ماجنو تيلا"،‬ ‫لكن لم تكن أيٌّ منها تفتح ليلًا.‬ 481 00:40:23,083 --> 00:40:25,958 ‫حُرم "باندا" من قبلات "الموظ" قبل النوم‬ ‫في تلك الليلة.‬ 482 00:40:26,833 --> 00:40:28,583 ‫كان "باندا" خائفًا من جدي...‬ 483 00:40:29,083 --> 00:40:31,416 ‫لكن ليس بقدر خوف "الموظ" منه!‬ 484 00:40:32,041 --> 00:40:35,333 ‫لم تدخل أيّ فتاة منزل "تشودري" قبل زواجها.‬ 485 00:40:36,083 --> 00:40:37,708 ‫وقد أحبّت "الموظ" التحدي". لذا...‬ 486 00:40:42,083 --> 00:40:43,208 ‫أغلقي خوذتك!‬ 487 00:40:43,291 --> 00:40:46,000 ‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬ 488 00:40:47,125 --> 00:40:49,791 ‫كانت الفكرة الوحيدة المسيطرة‬ ‫على بال "باندا" هي غرفة النوم.‬ 489 00:40:50,083 --> 00:40:52,916 ‫ولم يكن يعرف أن "الموظ" كانت تنوي‬ ‫التجوال في جميع أرجاء المنزل.‬ 490 00:40:53,500 --> 00:40:56,500 ‫"هذه الأزقة‬ 491 00:40:58,958 --> 00:41:01,708 ‫هذه الحارات‬ 492 00:41:03,958 --> 00:41:08,125 ‫هذه الأزقة‬ ‫هذه الحارات‬ 493 00:41:08,875 --> 00:41:14,500 ‫أطول من الأمل‬ ‫وأعمق من الإيمان‬ 494 00:41:14,791 --> 00:41:19,666 ‫هذه الأزقة الملتوية‬ 495 00:41:19,750 --> 00:41:24,916 ‫خادعة هي ممرات القلب‬ 496 00:41:25,041 --> 00:41:29,833 ‫ما القلب إلا قلب‬ 497 00:41:30,375 --> 00:41:32,708 ‫ما القلب إلا قلب‬ 498 00:41:32,791 --> 00:41:35,458 ‫ما القلب إلا قلب‬ 499 00:41:36,166 --> 00:41:40,666 ‫لمَ تخدع نفسك أيها القلب؟‬ 500 00:41:41,583 --> 00:41:43,541 ‫لمَ تضطرم فيك المشاعر؟‬ 501 00:41:43,625 --> 00:41:46,250 ‫لم تجعلني أبكي؟‬ 502 00:41:46,333 --> 00:41:48,250 ‫ما القلب إلا قلب‬ 503 00:41:48,666 --> 00:41:51,416 ‫ما القلب إلا قلب"‬ 504 00:41:53,000 --> 00:41:56,291 ‫كانت جدة أبي تصنع مخلّل الفلفل هنا.‬ 505 00:41:57,333 --> 00:41:59,750 ‫يبدو أن دوري قد جاء!‬ 506 00:42:00,375 --> 00:42:01,916 ‫هل أفتتك كالفلفل؟‬ 507 00:42:02,000 --> 00:42:04,750 ‫- كم أنت وضيع!‬ ‫- هذه حقيقة.‬ 508 00:42:05,291 --> 00:42:08,250 ‫- الأسلوب مهم بالمناسبة.‬ ‫- لا أهمية للأسلوب.‬ 509 00:42:08,333 --> 00:42:10,291 ‫- يمكنني أن أصبح أبًا‬ ‫لفريق كريكيت في المرة الواحدة.‬ 510 00:42:10,375 --> 00:42:12,583 ‫حقًا؟ أوليس الملعب صغيرًا بعض الشيء؟‬ 511 00:42:13,125 --> 00:42:15,166 ‫أنا بحاجة إلى وقت أقل إذن!‬ 512 00:42:15,250 --> 00:42:17,041 ‫كم أنت جريء! فلنكف عن الاختباء إذن.‬ 513 00:42:17,125 --> 00:42:21,125 ‫"أشعر بشيء من الخوف‬ 514 00:42:22,125 --> 00:42:27,208 ‫وأجوب هذا المنزل العتيق وحدي‬ ‫والخوف يتملّكني‬ 515 00:42:27,791 --> 00:42:32,291 ‫ليس هنالك ما يخيف‬ ‫فأنا هنا معك‬ 516 00:42:32,708 --> 00:42:37,375 ‫فهناك قلبان جديدان‬ ‫في هذا المنزل العتيق‬ 517 00:42:37,458 --> 00:42:39,916 ‫ما القلب إلا قلب‬ 518 00:42:40,500 --> 00:42:42,041 ‫ما القلب إلا قلب‬ 519 00:42:43,541 --> 00:42:48,000 ‫أريد أن أطيّر طائرة ورقية ‬ ‫من كل شرفة في منزلي‬ 520 00:42:48,500 --> 00:42:53,416 ‫يريد قلبي التحليق في السماء‬ ‫حرًا من دون أن يحكم عليه أحد‬ 521 00:42:53,500 --> 00:42:55,291 ‫ما القلب إلا قلب"‬ 522 00:42:55,375 --> 00:42:58,875 ‫لم أشاهد أول أفلامي البوليوودية، بل سمعته.‬ 523 00:42:59,625 --> 00:43:02,166 ‫عندما ذهبت "الموظ" لمشاهدة "شاه روخ خان"‬ ‫في فيلم "دي دي إل جيه".‬ 524 00:43:02,666 --> 00:43:05,958 ‫كان من تقاليد عائلتي الغناء للجنين.‬ 525 00:43:06,041 --> 00:43:09,666 ‫وبدلًا من سماع جملة:‬ ‫"هيا يا (سيمران)! عش حياتك."‬ 526 00:43:10,166 --> 00:43:14,750 ‫"إن كان لديك حلم جميل‬ ‫تأكّد من مشاركته معي‬ 527 00:43:15,083 --> 00:43:19,625 ‫أنت تملئين عينيّ‬ ‫فدعيني أنام بين ذراعيك"‬ 528 00:43:20,541 --> 00:43:21,750 ‫كيف حالك يا "نيرين"؟‬ 529 00:43:26,916 --> 00:43:28,250 ‫إنني أصلح الهوائي.‬ 530 00:43:28,333 --> 00:43:30,208 ‫ثمة ما يحتاج إلى الإصلاح أكثر هنا!‬ 531 00:43:31,000 --> 00:43:33,375 ‫أمي مشتاقة إليك. تعال إلينا.‬ 532 00:43:33,625 --> 00:43:34,833 ‫وأنا مشتاق إليها!‬ 533 00:43:34,916 --> 00:43:39,208 ‫"قلبي يدور من دون توقف‬ 534 00:43:40,208 --> 00:43:45,083 ‫ولا ينصت إلى أي كلمة أقولها‬ 535 00:43:45,166 --> 00:43:47,333 ‫ما القلب إلا قلب‬ 536 00:43:47,500 --> 00:43:49,166 ‫ما القلب إلا قلب‬ 537 00:43:50,208 --> 00:43:52,250 ‫ما القلب إلا قلب‬ 538 00:43:52,333 --> 00:43:54,000 ‫ما القلب إلا قلب"‬ 539 00:44:10,666 --> 00:44:14,333 ‫عندما يتزوج اثنان من طبقتين اجتماعيتين‬ ‫مختلفتين، يصبحان عرضة لأحكام المجتمع.‬ 540 00:44:14,916 --> 00:44:20,333 ‫كان الناس يقولون لجدي أن مرضي‬ ‫سببه زواجهما عن حب.‬ 541 00:44:20,958 --> 00:44:23,500 ‫ما شأن مرضي بذلك؟‬ 542 00:44:23,958 --> 00:44:25,833 ‫لكن "سونيا"...‬ 543 00:44:25,916 --> 00:44:30,333 ‫لهذا الاسم فتنة كبيرة جعلت "الموظ"‬ ‫تتوقف عن الرد على مكالمات "باندا".‬ 544 00:44:30,416 --> 00:44:34,208 ‫كانت "الموظ" خبيرة في انتزاع الاعتذارات.‬ 545 00:45:14,916 --> 00:45:16,250 ‫انظروا من هنا!‬ 546 00:45:17,416 --> 00:45:20,000 ‫كيف حالك يا "عايشي"؟‬ 547 00:45:20,083 --> 00:45:20,958 ‫كيف حالك؟‬ 548 00:45:24,875 --> 00:45:26,708 ‫اتصل بك منذ 5 أيام.‬ 549 00:45:27,291 --> 00:45:28,458 ‫لمَ لم تردّي؟‬ 550 00:45:29,541 --> 00:45:32,625 ‫لم أسمع رنين الهاتف. حاول مجددًا.‬ 551 00:45:33,541 --> 00:45:34,958 ‫لم أنم منذ أيام.‬ 552 00:45:36,500 --> 00:45:38,333 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 553 00:45:41,875 --> 00:45:43,333 ‫لا يمكنني أن أشاركك مع أحد.‬ 554 00:45:44,291 --> 00:45:46,791 ‫عليك أن تحلّ مشاكلي وحدي. مفهوم؟‬ 555 00:45:47,375 --> 00:45:48,416 ‫ومن غيرك...‬ 556 00:45:50,541 --> 00:45:52,458 ‫قد أرغب بإبهاره؟‬ 557 00:45:56,125 --> 00:45:58,750 ‫العلاقة عن بعد فاشلة يا "أديتي".‬ 558 00:45:59,416 --> 00:46:01,458 ‫لذا حصلت على نقل.‬ 559 00:46:01,541 --> 00:46:02,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 560 00:46:07,958 --> 00:46:11,041 ‫سيصل "إيشان" ووالدتك خلال يومين.‬ 561 00:46:12,666 --> 00:46:15,916 ‫تحدّثت مع معلّمته‬ ‫وقلت لها إننا سنغيب لستة أشهر.‬ 562 00:46:16,041 --> 00:46:17,916 ‫وإن عليها ألا تمنح مقعده لأحد.‬ 563 00:46:18,458 --> 00:46:21,791 ‫أتتذكّرين عندما وقفنا في الطابور‬ ‫في الساعة 5 صباحًا من أجل قبوله في المدرسة؟‬ 564 00:46:22,416 --> 00:46:25,666 ‫انتبهي، فقد أرسلت إليك والدتك‬ ‫فطير "براثا" ومخلل.‬ 565 00:46:26,958 --> 00:46:31,125 ‫- 6 أشهر يا "نيرين".‬ ‫- 6 أو 8. سنرى.‬ 566 00:46:31,541 --> 00:46:33,666 ‫لدينا هامش يبلغ شهرين.‬ 567 00:46:36,041 --> 00:46:37,166 ‫10 سنوات.‬ 568 00:46:41,833 --> 00:46:42,875 ‫هل تمزحين؟‬ 569 00:46:52,458 --> 00:46:55,000 ‫سيستغرق نمو الخلايا التائية في جسمها وقتًا.‬ 570 00:46:55,875 --> 00:46:58,875 ‫وحتى تنمو، سيظل جسمها ساحة حرب.‬ 571 00:46:59,541 --> 00:47:02,958 ‫حتى الذهاب إلى المطار قد يهدد حياتها.‬ ‫قد تنهار.‬ 572 00:47:05,291 --> 00:47:07,541 ‫بالنسبة إلينا،‬ ‫إنها مجرد 10 سنوات يا "نيرين".‬ 573 00:47:09,666 --> 00:47:11,416 ‫بالنسبة إليها، إنها حياتها بأكملها.‬ 574 00:47:27,208 --> 00:47:28,791 ‫"أيتها الحياة!‬ 575 00:47:29,291 --> 00:47:35,375 ‫لقد قامرت بنا"‬ 576 00:47:46,833 --> 00:47:50,625 ‫هيا يا "إيشلو"، موعد الاستحمام.‬ ‫على أمك أن تذهب إلى العمل.‬ 577 00:47:51,416 --> 00:47:52,958 ‫"أيتها الحياة!‬ 578 00:47:53,833 --> 00:47:59,291 ‫لقد قامرت بنا‬ 579 00:47:59,583 --> 00:48:02,166 ‫فتارة تكون الليالي مليئة‬ 580 00:48:02,458 --> 00:48:07,291 ‫وتارة يكون النهار فارغًا"‬ 581 00:48:07,375 --> 00:48:09,875 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من 5 دقائق.‬ 582 00:48:11,083 --> 00:48:14,125 ‫"عائشة" تبكي أيضًا. دعني أحمّمك سريعًا.‬ 583 00:48:14,208 --> 00:48:15,875 ‫سيصل أبوكما في أيّ لحظة.‬ 584 00:48:15,958 --> 00:48:17,083 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أبي!‬ 585 00:48:17,666 --> 00:48:19,208 ‫ما الذي أخّرك؟‬ 586 00:48:19,291 --> 00:48:21,708 ‫تعرف أنه من الصعب عليّ التعامل معهما وحدي.‬ 587 00:48:22,291 --> 00:48:23,333 ‫لم أكن في حفلة.‬ 588 00:48:25,416 --> 00:48:27,125 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 589 00:48:31,375 --> 00:48:32,458 ‫عزيزتي...‬ 590 00:48:34,166 --> 00:48:35,916 ‫تخيّلي لو أننا أنجبنا فريق كريكيت!‬ 591 00:48:37,750 --> 00:48:39,291 ‫اذهبي إلى أبيك.‬ 592 00:48:40,625 --> 00:48:47,375 ‫"أيتها الحياة، كل يوم تعطينا إياه رزق‬ 593 00:48:49,000 --> 00:48:55,750 ‫أنت تحصين كل الأنفاس‬ ‫وتعطينا لنتنفس‬ 594 00:48:56,250 --> 00:48:59,791 ‫يشعر المرء بفراغ شديد‬ 595 00:49:00,083 --> 00:49:03,666 ‫حتى حين يكون بين الجموع"‬ 596 00:49:05,583 --> 00:49:07,166 ‫كيف جرحت نفسك؟‬ 597 00:49:08,000 --> 00:49:10,500 ‫دفعني "جون" في المدرسة لأسقط.‬ 598 00:49:11,250 --> 00:49:14,291 ‫- ولمَ دفعك "جون"؟‬ ‫- لقد نعتني بالباكستاني.‬ 599 00:49:21,708 --> 00:49:28,458 ‫"تخففين عنا تارة‬ ‫وتخيفيننا تارة"‬ 600 00:49:29,416 --> 00:49:33,625 ‫ثم دخل في عالم الأحلام...‬ 601 00:49:33,708 --> 00:49:38,291 ‫تخففين عنا تارة‬ ‫وتخيفيننا تارة‬ 602 00:49:38,458 --> 00:49:45,041 ‫وتبقين جذوة الأمل مشتعلة‬ 603 00:49:45,125 --> 00:49:51,916 ‫لقد احتملنا الألم الذي أصبتنا به‬ ‫لوقت طويل‬ 604 00:49:53,708 --> 00:49:55,250 ‫أيتها الحياة!‬ 605 00:49:55,916 --> 00:50:01,208 ‫لقد قامرت بنا‬ 606 00:50:01,708 --> 00:50:04,833 ‫فتارة تكون الليالي مليئة‬ 607 00:50:04,916 --> 00:50:09,541 ‫وتارة يكون النهار فارغًا‬ 608 00:50:10,166 --> 00:50:17,041 ‫لقد قامرت بنا"‬ 609 00:50:18,458 --> 00:50:22,875 ‫عندما سماعك لبكائي  ذي الصوت المرتفع‬ ‫قد تظنون أنني كنت السبب الرئيس لمصائبهم.‬ 610 00:50:23,875 --> 00:50:25,458 ‫وأن "الزرافة" طفل صالح ومهذّب.‬ 611 00:50:26,083 --> 00:50:29,041 ‫لكن لا يمكنني تأكيد ذلك‬ ‫أو دفع هذا الادعاء.‬ 612 00:50:29,666 --> 00:50:35,333 ‫لكن ما بوسعي تأكيده هو أن "الموظ"‬ ‫كانت أذكى أفراد العائلة.‬ 613 00:50:35,583 --> 00:50:37,666 ‫لقد اختارت الحصان الرابح.‬ 614 00:50:38,000 --> 00:50:41,666 ‫استغرق الأمر 13 عامًا،‬ ‫لكن "باندا" جنى الكثير النقود.‬ 615 00:50:42,666 --> 00:50:44,041 ‫من دون السطو على مصرف!‬ 616 00:50:44,875 --> 00:50:49,625 ‫لذا أرجو منكم أن تصفقوا بحرارة،‬ ‫لرئيسة نادي الأمهات المثيرة.‬ 617 00:50:50,083 --> 00:50:51,958 ‫"الموظ" الموسيقية!‬ 618 00:51:00,875 --> 00:51:02,750 ‫كانت "الموظ" واضحة تمامًا.‬ 619 00:51:02,958 --> 00:51:08,000 ‫عندما تمنحك الحياة الليمون،‬ ‫اصنع عصير الليمون!‬ 620 00:51:08,250 --> 00:51:10,375 ‫لكن أذواقنا تختلف.‬ 621 00:51:11,166 --> 00:51:16,208 ‫أقدّم لكم "عائشة تشودري" الرائعة.‬ 622 00:51:17,083 --> 00:51:19,416 ‫الشرير الرئيسي في هذه القصة.‬ 623 00:51:25,791 --> 00:51:28,375 ‫أخبرهما الأطباء بأن يبعدوني عن الجموع.‬ 624 00:51:28,625 --> 00:51:32,250 ‫لذا انتقلت بنا "الموظ" إلى ضواحي "لندن".‬ 625 00:51:33,833 --> 00:51:35,625 ‫هذا كثير، أليس كذلك؟‬ 626 00:51:35,958 --> 00:51:38,833 ‫هل تستطيع أيّ جرثومة تحدّي "الموظ"؟‬ 627 00:51:39,416 --> 00:51:43,958 ‫لكن "الموظ" قررت ذلك.‬ ‫"يا عائلة (تشودري)، ترادف!"‬ 628 00:51:58,291 --> 00:52:01,125 ‫عندما يزور الناس "لندن"،‬ 629 00:52:01,250 --> 00:52:04,708 ‫يذهبون إلى قصر "باكنغهام"‬ ‫أو عين "لندن" أو ساع "بيغ بن".‬ 630 00:52:05,791 --> 00:52:09,791 ‫لكن أنا؟ كنت أكثر ولعًا‬ ‫بمستشفى "غريت أورموند ستريت".‬ 631 00:52:18,125 --> 00:52:19,000 ‫"عايشي".‬ 632 00:52:19,916 --> 00:52:22,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد وصلتا. سأجعلها تتصل بك.‬ 633 00:52:23,291 --> 00:52:24,125 ‫حسنًا.‬ 634 00:52:24,208 --> 00:52:27,375 ‫من فضلك يا "عائشة"،‬ ‫يمكن للكلب أن يصيبك بالعدوى. ابتعدي عنه!‬ 635 00:52:27,458 --> 00:52:29,208 ‫أعتذر جدًا عن هذا!‬ 636 00:52:29,333 --> 00:52:30,833 ‫هل فقدتما بصريكما؟‬ 637 00:52:30,958 --> 00:52:33,750 ‫لا داعي للهلع.‬ ‫فدرجة الحساسية لديها 3/10 على أيّ حال.‬ 638 00:52:33,958 --> 00:52:35,166 ‫لن يقتلني ذلك.‬ 639 00:52:39,208 --> 00:52:41,875 ‫حسنًا. فلندخل. هيا بنا. فلندخل.‬ 640 00:52:42,375 --> 00:52:44,250 ‫سنتأكد من فحوص دمك أولًا.‬ 641 00:52:44,333 --> 00:52:46,125 ‫وما الفائدة من ذلك؟‬ 642 00:52:46,708 --> 00:52:50,791 ‫إما تنقصني الخلايا التائية أو البائية.‬ ‫لقد سئمت من برنامج المناعة هذا.‬ 643 00:52:51,375 --> 00:52:53,250 ‫- سحقًا لفحوص الدم.‬ ‫- "عايشي"!‬ 644 00:52:54,250 --> 00:52:55,125 ‫هيا.‬ 645 00:52:56,458 --> 00:52:57,541 ‫هيا. لا عليك.‬ 646 00:53:05,000 --> 00:53:07,583 ‫كل 6 أشهر، عليّ زيارة المستشفى...‬ 647 00:53:08,291 --> 00:53:09,958 ‫لرؤية طالعي.‬ 648 00:53:11,208 --> 00:53:14,750 ‫حتى بعد مرور 13 عامًا،‬ ‫كانت حياتنا تمضي ببطء.‬ 649 00:53:15,791 --> 00:53:18,916 ‫كان كلٌّ منا يحاول التصرف بشكل طبيعي...‬ 650 00:53:19,333 --> 00:53:22,791 ‫لكن ما أن ندخل المستشفى، كنا نحبس أنفاسنا.‬ 651 00:53:23,500 --> 00:53:27,791 ‫أنا من كنت أخضع للفحص،‬ ‫لكن توتر الفشل كان من نصيبهما.‬ 652 00:53:36,458 --> 00:53:37,708 ‫لقد فقدا صوابهما.‬ 653 00:53:41,708 --> 00:53:43,083 ‫أنت أيضًا!‬ 654 00:53:43,166 --> 00:53:46,291 ‫هل تتخيل ذلك؟ لا أصدّق هذا.‬ 655 00:53:47,250 --> 00:53:49,875 ‫"عائشة" في أحسن حال. نتائج الفحوص جيدة.‬ 656 00:53:49,958 --> 00:53:52,833 ‫ستكون حياتها طبيعية مثلي ومثلك.‬ 657 00:53:53,291 --> 00:53:55,500 ‫- لا يمكنني... اقرصني!‬ ‫- ما أن...‬ 658 00:53:56,541 --> 00:54:00,000 ‫ما أن تعتزمي فعل شيء، تحققينه.‬ 659 00:54:00,833 --> 00:54:03,208 ‫لم أحقق ذلك وحدي. حققناه معًا.‬ 660 00:54:05,916 --> 00:54:06,791 ‫ها انتهيت؟‬ 661 00:54:13,750 --> 00:54:15,583 ‫- لقد ترقّيت في العمل.‬ ‫- ماذا؟‬ 662 00:54:15,666 --> 00:54:16,500 ‫أجل.‬ 663 00:54:16,583 --> 00:54:19,125 ‫علينا العودة إلى "الهند".‬ ‫صرت المدير الإقليمي هناك.‬ 664 00:54:20,458 --> 00:54:24,750 ‫- لكن كيف ننتقل الآن؟‬ ‫- هذا عرض كبير.‬ 665 00:54:25,250 --> 00:54:29,250 ‫نتائج فحوص "عائشة" طبيعية.‬ ‫فإلى متى سنبقى هنا؟‬ 666 00:54:34,833 --> 00:54:36,125 ‫لقد تحدّثت إلى مديري.‬ 667 00:54:37,208 --> 00:54:39,458 ‫هل تأخذ رأيي أم تخبرني؟‬ 668 00:54:40,083 --> 00:54:41,750 ‫لا آخذ رأيك ولا أخبرك.‬ 669 00:54:42,333 --> 00:54:44,041 ‫سنناقش الأمر معًا.‬ 670 00:54:45,666 --> 00:54:49,083 ‫لقد كانت السنوات الـ13 الماضية‬ ‫صعبة من الناحية المهنية.‬ 671 00:54:50,041 --> 00:54:51,791 ‫كما أننا نفتقد إلى المتعة هنا.‬ 672 00:54:53,750 --> 00:54:54,583 ‫أعرف ذلك.‬ 673 00:54:57,375 --> 00:55:00,291 ‫- لكن إن تعيّنت علينا العودة...‬ ‫- سنعود حينها.‬ 674 00:55:01,041 --> 00:55:02,833 ‫لن يصادر أحد جوازات سفرنا.‬ 675 00:55:09,708 --> 00:55:13,000 ‫"الموظ" المسكينة.‬ ‫ما أن باتت لديها حياة طبيعية في "لندن"...‬ 676 00:55:13,083 --> 00:55:15,833 ‫أخبرها "باندا" أننا عائدون إلى الوطن.‬ 677 00:55:17,333 --> 00:55:21,458 ‫كنا نقيم في الضواحي في "لندن". أما في‬ ‫"دلهي"، فصرنا نقيم في ما هو أبعد من ذلك.‬ 678 00:55:23,708 --> 00:55:27,916 ‫كان لدينا مسبحنا الخاص،‬ ‫لكنني أفضّل المدينة على ذلك.‬ 679 00:55:28,000 --> 00:55:30,208 ‫كنت أشعر أنني مثل "ماوكلي".‬ 680 00:55:33,458 --> 00:55:38,750 ‫لكن الأمر المثير بالنسبة إليّ‬ ‫هو أنني لم أعد أدرس في البيت.‬ 681 00:55:39,250 --> 00:55:44,250 ‫شعرت أنني أدخل الجزء الثاني من حياتي‬ ‫من خلال هذه البوّابة.‬ 682 00:55:46,541 --> 00:55:51,125 ‫باسم تعلّم اللغة الهندية،‬ ‫انهمكت في مشاهدة أفلام "بوليوود".‬ 683 00:55:51,791 --> 00:55:53,291 ‫لقد كان وقت العرض!‬ 684 00:55:55,583 --> 00:55:56,833 ‫"عامر خان"!‬ 685 00:55:59,375 --> 00:56:03,166 ‫"عزيزتي، الفتيات الموهوبات مثلك...‬ 686 00:56:04,666 --> 00:56:06,708 ‫أشبه بالفقاعات‬ ‫داخل قارورة المياه الغازية.‬ 687 00:56:07,291 --> 00:56:08,916 ‫إذ ترتفعن الواحدة تلو الأخرى."‬ 688 00:56:13,916 --> 00:56:14,750 ‫وكما قالت "كارينا":‬ 689 00:56:14,833 --> 00:56:18,666 ‫"إن كنت تحدّق فيّ بدلًا من العمل،‬ ‫فهذه ليست مشكلتي!"‬ 690 00:56:20,291 --> 00:56:22,125 ‫حصة الرياضة اليوم!‬ 691 00:56:22,583 --> 00:56:25,875 ‫نصفكم من هذا الاتجاه،‬ ‫والنصف الآخر من ذلك الاتجاه.‬ 692 00:56:27,333 --> 00:56:29,250 ‫لا بد أن تشاركي في برنامج للمواهب.‬ 693 00:56:29,625 --> 00:56:31,833 ‫هل تدرسين؟ أم أن هذا كل شيء؟‬ 694 00:56:32,791 --> 00:56:35,416 ‫أنا برنامج الترفيه في المدرسة.‬ 695 00:56:37,666 --> 00:56:38,666 ‫اسمي "كاران".‬ 696 00:56:39,416 --> 00:56:40,250 ‫وأنا "عائشة".‬ 697 00:56:43,875 --> 00:56:45,333 ‫حسنًا يا "عائشة"، أراك لاحقًا.‬ 698 00:56:46,958 --> 00:56:49,750 ‫كانت المرة الأولى‬ ‫التي ألحظ فيها حاجبيّ "كاران".‬ 699 00:56:50,666 --> 00:56:54,875 ‫كنت طالبة مجتهدة، لكنني أصبحت‬ ‫أكثر اجتهادًا عندما قابلت "كاران".‬ 700 00:56:55,833 --> 00:57:00,375 ‫أردت دراسة تاريخ "كاران"‬ ‫وجغرافيا "كاران"... كل شبر منه.‬ 701 00:57:00,750 --> 00:57:05,083 ‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة... لم أغسل يديّ‬ ‫بعد أن صافحته.‬ 702 00:57:06,416 --> 00:57:08,291 ‫بفضل "راجما تشول"...‬ 703 00:57:08,541 --> 00:57:12,291 ‫المدير التنفيذي‬ ‫لأكبر شركة بيتزا في "الهند".‬ 704 00:57:12,666 --> 00:57:17,458 ‫لو أن "باندا" أخبر "الموظ"‬ ‫أنه فوّت "راجما تشول" في "دلهي"...‬ 705 00:57:17,541 --> 00:57:18,958 ‫لكانت انفجرت.‬ 706 00:57:20,291 --> 00:57:23,916 ‫و"الزرافة"؟ بالنسبة إلى البعض،‬ ‫فإن الحصول على صديقة حميمة‬ 707 00:57:24,000 --> 00:57:26,583 ‫بصعوبة الاستيقاظ باكرًا.‬ 708 00:57:27,291 --> 00:57:29,083 ‫إن حققوا ذلك، ستمضي أمورهم بخير.‬ 709 00:57:31,708 --> 00:57:33,583 ‫هل كان عليه أن يكون أخي؟‬ 710 00:57:33,666 --> 00:57:35,958 ‫حمّى الضنك تؤتي على حياة الناس في "دلهي".‬ 711 00:57:36,458 --> 00:57:38,750 ‫إن حمّى الضنك تنتشر في العاصمة.‬ 712 00:57:38,833 --> 00:57:39,916 ‫"سانتوشي"!‬ 713 00:57:40,000 --> 00:57:44,416 ‫أخبرتك بألّا تغسلي أطباق "عائشة"‬ ‫بمياه الصنبور. استخدمي المياه المغلية.‬ 714 00:57:45,166 --> 00:57:49,458 ‫الفواكه والخضر والأطباق.‬ ‫اغسلي كل شيء بمياه مغلية. من فضلك.‬ 715 00:57:50,041 --> 00:57:51,083 ‫إنها معرضة للمرض.‬ 716 00:57:51,166 --> 00:57:53,541 ‫وأنت يا "جيت"،‬ ‫لا تقطّع الخضر من دون ارتداء قفّازين.‬ 717 00:57:53,625 --> 00:57:56,583 ‫أتذكّر؟ القفّازان ضروريان جدًا.‬ 718 00:57:56,666 --> 00:57:58,666 ‫ارتدهما من فضلك.‬ 719 00:57:58,916 --> 00:58:02,541 ‫يتكاثر بعوض الضنك في المياه النظيفة أيضًا.‬ 720 00:58:02,625 --> 00:58:05,208 ‫"جيت"، سنرش المبيدات في البيت الريفي.‬ 721 00:58:06,750 --> 00:58:09,875 ‫يمكن لبعوض الضنك‬ ‫أن يعيش من يوليو وحتى أكتوبر.‬ 722 00:58:20,708 --> 00:58:22,666 ‫مرحبًا أيتها الحسناء. تبدين جميلة للغاية.‬ 723 00:58:23,083 --> 00:58:23,958 ‫شكرًا لك.‬ 724 00:58:36,083 --> 00:58:36,916 ‫أعجبك؟‬ 725 00:58:38,416 --> 00:58:39,250 ‫كثيرًا.‬ 726 00:58:40,583 --> 00:58:41,625 ‫اجلسي هنا.‬ 727 00:58:42,416 --> 00:58:44,166 ‫هيا. اجلسي.‬ 728 00:58:53,500 --> 00:58:55,375 ‫- أعجبك؟‬ ‫- جدًا!‬ 729 00:58:56,541 --> 00:58:57,625 ‫شكرًا أيتها "الموظ".‬ 730 00:58:58,000 --> 00:59:00,250 ‫حبيبتي. إنها شجرة الحياة.‬ 731 00:59:17,916 --> 00:59:19,666 ‫"أنت بريئة جدًا‬ 732 00:59:21,500 --> 00:59:24,333 ‫يا بريئتي‬ 733 00:59:25,458 --> 00:59:27,750 ‫أساليبك البريئة‬ 734 00:59:29,250 --> 00:59:31,000 ‫تسلبني أنفاسي‬ 735 00:59:33,000 --> 00:59:34,958 ‫أنت بريئة جدًا‬ 736 00:59:36,708 --> 00:59:39,958 ‫يا بريئتي‬ 737 00:59:40,541 --> 00:59:43,041 ‫أساليبك البريئة‬ 738 00:59:44,166 --> 00:59:46,416 ‫تسلبني أنفاسي‬ 739 00:59:48,166 --> 00:59:52,041 ‫أساليبك البريئة تبهرني‬ 740 00:59:52,250 --> 00:59:55,958 ‫أساليبك الطفولية‬ ‫تسلبني أنفاسي‬ 741 00:59:56,041 --> 00:59:59,708 ‫لا تزالين تفاجئينني‬ 742 00:59:59,791 --> 01:00:02,916 ‫بأساليبك الطفولية‬ 743 01:00:03,000 --> 01:00:06,666 ‫أساليبك الطفولية"‬ 744 01:00:28,208 --> 01:00:33,583 ‫بما أنك سلبت قلبي الآن‬ 745 01:00:35,291 --> 01:00:40,083 ‫فلا تتركيني يا حبيبتي‬ 746 01:00:42,125 --> 01:00:46,458 ‫لقد غيّرت لي حياتي‬ 747 01:00:48,833 --> 01:00:52,875 ‫فلا تتغيّري‬ 748 01:00:55,333 --> 01:00:57,916 ‫لقد سلبت قلبي‬ 749 01:00:58,625 --> 01:01:01,500 ‫آه يا قلبي‬ 750 01:01:01,583 --> 01:01:03,791 ‫آه يا قلبي"‬ 751 01:01:04,375 --> 01:01:05,708 ‫لقد عرفت للتو...‬ 752 01:01:06,333 --> 01:01:08,291 ‫أمي! أبي!‬ 753 01:01:08,375 --> 01:01:09,333 ‫أمي!‬ 754 01:01:10,541 --> 01:01:11,916 ‫هذا "إيشان"!‬ 755 01:01:13,708 --> 01:01:15,541 ‫"إيشان"!‬ 756 01:01:15,625 --> 01:01:18,083 ‫- بسرعة!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 757 01:01:22,875 --> 01:01:23,916 ‫ما الخطب؟‬ 758 01:01:24,250 --> 01:01:25,125 ‫يا لطيف!‬ 759 01:01:25,375 --> 01:01:27,208 ‫أمك هنا. ماذا حدث؟‬ 760 01:01:27,291 --> 01:01:29,000 ‫لقد كانت ممددة هنا.‬ 761 01:01:30,583 --> 01:01:32,083 ‫ارفعوها.‬ 762 01:01:36,166 --> 01:01:37,583 ‫أنت بخير.‬ 763 01:02:29,375 --> 01:02:31,750 ‫- "عايشي"، أطفئي التلفاز.‬ ‫- دقيقة واحدة.‬ 764 01:02:31,833 --> 01:02:33,833 ‫سأريك! أعني ذلك!‬ 765 01:02:36,875 --> 01:02:38,458 ‫هل ستتطلقان؟‬ 766 01:02:38,541 --> 01:02:41,541 ‫إن كنتما ستتطلقان، فسأعيش معك.‬ ‫"الموظ" تصيبني بالجنون.‬ 767 01:02:42,791 --> 01:02:45,333 ‫- إن كان الأمر...‬ ‫- يتعلق الأمر برئتيك.‬ 768 01:02:49,000 --> 01:02:52,583 ‫لديك ما يُدعى بضرر "بوسلفان" على الرئة.‬ 769 01:02:55,583 --> 01:02:56,458 ‫مهلًا! ماذا؟‬ 770 01:02:58,125 --> 01:02:59,000 ‫أجل.‬ 771 01:03:00,250 --> 01:03:03,166 ‫لقد أدى ذلك إلى حالة يُطلق عليها اسم‬ ‫التليّف الرئوي.‬ 772 01:03:07,750 --> 01:03:10,916 ‫- هل رأيتما التلوّث في "دلهي"؟‬ ‫- التلوث ليس السبب في ذلك.‬ 773 01:03:11,708 --> 01:03:13,250 ‫إنها الأضرار الجانبية للعلاج الكيميائي.‬ 774 01:03:16,666 --> 01:03:18,791 ‫لكن خضعت للعلاج الكيميائي قبل 14 عامًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 775 01:03:19,625 --> 01:03:23,916 ‫كنا نعرف أن الأضرار الجانبية‬ ‫للعلاج الكيميائي قد تظهر بعد سنوات.‬ 776 01:03:27,500 --> 01:03:29,666 ‫لكن لم يكن لدينا خيار آخر يا "عايشي".‬ 777 01:03:33,458 --> 01:03:36,750 ‫كم يستغرق أمر شفاء التليّف الرئوي؟‬ 778 01:03:48,333 --> 01:03:49,583 ‫إنه مرض خطير.‬ 779 01:03:51,750 --> 01:03:54,083 ‫ليس له علاج بعد. لكن...‬ 780 01:03:54,666 --> 01:03:57,541 ‫قال الأطباء إنه مع رعاية جيدة...‬ 781 01:03:57,625 --> 01:03:59,166 ‫هل تعنين أنني سأموت؟‬ 782 01:04:01,791 --> 01:04:03,041 ‫أجيبيني أيتها "الموظ".‬ 783 01:04:15,250 --> 01:04:19,000 ‫"(نيودلهي)، 2015"‬ 784 01:04:37,500 --> 01:04:42,708 ‫كانت "الموظ" تعلم أن هناك احتمالًا بأن أولد‬ ‫بعوز المناعة المشترك الشديد وأموت صغيرة.‬ 785 01:04:44,250 --> 01:04:46,541 ‫فهل كان عليها إجهاضي؟‬ 786 01:04:52,416 --> 01:04:57,875 ‫لم يكن لدى "الموظ" ما تقوله‬ ‫لمدة 6 أشهر بعد موتي.‬ 787 01:04:58,958 --> 01:05:03,208 ‫كما أن "باندا" رفض الحديث عن الأمر.‬ 788 01:05:06,166 --> 01:05:11,666 ‫وعندما اتصل به مكتب "لندن"،‬ ‫كان جواب "باندا" واضحًا.‬ 789 01:05:15,000 --> 01:05:19,000 ‫لقد اتخذتما قرارًا صائبًا‬ ‫بالعودة إلى "لندن".‬ 790 01:05:20,625 --> 01:05:22,708 ‫لن يكون الأمر سهلًا. أعرف ذلك.‬ 791 01:05:22,875 --> 01:05:27,791 ‫نحن أيضًا مررنا بمثل هذه التجربة.‬ ‫ونعرف تمامًا ما هو شعورها.‬ 792 01:05:32,166 --> 01:05:37,125 ‫فكما تعرفان، توفيت والدة "فيفيك" ‬ ‫بعد شهر من وفاة "عائشة".‬ 793 01:05:37,916 --> 01:05:39,416 ‫لقد كانت في الـ73 من عمرها.‬ 794 01:05:41,041 --> 01:05:47,041 ‫الانتقال الدائم من هنا إلى هناك.‬ ‫العلاج والأطباء والمستشفيات،‬ 795 01:05:47,333 --> 01:05:49,166 ‫مررنا بكل ذلك.‬ 796 01:05:50,041 --> 01:05:51,333 ‫بلا جدوى.‬ 797 01:05:51,416 --> 01:05:53,458 ‫أستميحكم عذرًا، سأعود حالًا.‬ 798 01:05:58,291 --> 01:06:01,750 ‫فلنطلب الطعام. وإلا سيُغمى عليّ من الجوع.‬ 799 01:06:02,583 --> 01:06:05,583 ‫- هل أذهب لأتفقّدها؟‬ ‫- لا، لا بأس. ستكون بخير.‬ 800 01:06:19,708 --> 01:06:21,791 ‫سيدي، هذا حمام السيدات.‬ 801 01:06:22,000 --> 01:06:23,541 ‫زوجتي هناك... هل لي...؟‬ 802 01:06:23,833 --> 01:06:25,791 ‫أفهم ذلك يا سيدي، لكن هذا حمام السيدات.‬ 803 01:06:25,875 --> 01:06:27,250 ‫فاخرج من فضلك.‬ 804 01:06:28,041 --> 01:06:29,291 ‫لدقيقتين فقط من فضلك.‬ 805 01:06:30,833 --> 01:06:31,708 ‫من فضلك.‬ 806 01:06:33,208 --> 01:06:34,041 ‫شكرًا لك.‬ 807 01:06:38,791 --> 01:06:41,333 ‫هل وفاة حماتها مثل وفاة "عائشة"؟‬ 808 01:06:42,625 --> 01:06:43,625 ‫لا بالطبع.‬ 809 01:06:44,541 --> 01:06:46,125 ‫انسي الأمر الآن.‬ 810 01:06:46,875 --> 01:06:49,541 ‫ما أن ننتقل إلى "لندن"، ستخرج من حياتنا.‬ 811 01:06:50,458 --> 01:06:51,916 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا "نيرين".‬ 812 01:06:53,500 --> 01:06:54,708 ‫ماذا تقولين؟‬ 813 01:06:54,791 --> 01:07:00,583 ‫هل فكّرت بملابس "عائشة"؟‬ ‫هل سنأخذها أم سنرميها؟‬ 814 01:07:01,750 --> 01:07:04,041 ‫ماذا إن تضررت رسوماتها؟‬ 815 01:07:05,250 --> 01:07:06,250 ‫وحقيبتها المدرسية؟‬ 816 01:07:06,833 --> 01:07:09,208 ‫هل أرمي كتبها؟‬ 817 01:07:09,291 --> 01:07:11,000 ‫- توقفي يا "أديتي".‬ ‫- لمَ أتوقف؟‬ 818 01:07:14,125 --> 01:07:16,250 ‫لن أترك "عائشة" وحدها هنا.‬ 819 01:07:16,541 --> 01:07:18,250 ‫"لندن" ديار "عائشة" أيضًا.‬ 820 01:07:24,708 --> 01:07:26,833 ‫لا يمكنني أن أعيش من دونك.‬ 821 01:07:27,000 --> 01:07:31,041 ‫- إلى متى سأظل أتبعك؟‬ ‫- لقد أتيت إلى "لندن" من أجلك.‬ 822 01:07:31,958 --> 01:07:36,333 ‫لا. لم تأت من أجلي، بل من أجل "عائشة".‬ 823 01:07:37,041 --> 01:07:39,333 ‫وحتى إن كان ذلك صحيحًا، فماذا في ذلك؟‬ 824 01:07:40,000 --> 01:07:41,416 ‫ما الذي تلمّح إليه؟‬ 825 01:07:41,500 --> 01:07:43,833 ‫لقد أتيت من أجل عائلتك. أتريد وسامًا؟‬ 826 01:07:44,750 --> 01:07:48,333 ‫إن كان ذلك كثيرًا، فلمَ تزوّجت؟‬ ‫كان يمكنك تفادي كلّ هذا.‬ 827 01:07:48,708 --> 01:07:51,916 ‫ماذا حدث لك؟ تصنعين من الحبّة قبّة.‬ 828 01:07:52,000 --> 01:07:53,708 ‫كنا نطلب العشاء فحسب.‬ 829 01:07:53,791 --> 01:07:57,416 ‫اذهب وتناول طعامك إذن!‬ ‫لا بد أن الطعام يبرد الآن.‬ 830 01:07:59,041 --> 01:08:02,708 ‫لا أدري إلى من أتحدّث أحيانًا.‬ ‫هل أعرفك أساسًا؟‬ 831 01:08:04,125 --> 01:08:07,041 ‫ماذا كنت أفعل طوال الأعوام الـ20 الماضية؟‬ 832 01:08:07,625 --> 01:08:10,000 ‫أعتني بـ"عائشة" على مدار الساعة.‬ 833 01:08:10,791 --> 01:08:13,500 ‫والآن بعد أن بلغت الـ50 من عمري،‬ ‫ما الذي بقي لي؟‬ 834 01:08:13,916 --> 01:08:15,166 ‫لقد رحلت.‬ 835 01:08:15,541 --> 01:08:18,125 ‫و"إيشان" مشغول بحياته‬ ‫كما ينبغي له. لكن أنت؟‬ 836 01:08:19,957 --> 01:08:22,457 ‫أنت مشغول على الدوام.‬ 837 01:08:23,041 --> 01:08:25,332 ‫من أين أتيت بكل هذا؟‬ 838 01:08:26,166 --> 01:08:27,707 ‫أنا دومًا موجود من أجلك.‬ 839 01:08:28,250 --> 01:08:31,375 ‫ماذا لدي غير عملي؟ هل أنت موجودة من أجلي؟‬ 840 01:08:31,457 --> 01:08:33,666 ‫لست موجودة. وهذا بيت القصيد.‬ 841 01:08:34,832 --> 01:08:39,207 ‫لا أعرف كيف أكون موجودة‬ ‫من أجل أحد غير "عائشة".‬ 842 01:08:40,666 --> 01:08:42,375 ‫لمَ تهرب يا "نيرين"؟‬ 843 01:08:43,541 --> 01:08:44,582 ‫توقّف للحظة.‬ 844 01:08:45,957 --> 01:08:48,416 ‫تحدّث إلى نفسك. تحدّث إليّ. إلى "عائشة".‬ 845 01:08:49,416 --> 01:08:53,125 ‫- وماذا إن ماتت؟ هل نطوي الصفحة؟‬ ‫- اسمعي، افعلي ما بدا لك.‬ 846 01:08:53,666 --> 01:08:57,375 ‫لقد فعلت ما أقدر...‬ ‫أنت ترين أنني لم أفعل شيئًا.‬ 847 01:08:57,666 --> 01:09:00,541 ‫لأنك أنت من فعل كل شيء‬ ‫من أجل "عائشة"، وليس أنا.‬ 848 01:09:08,750 --> 01:09:09,582 ‫طفح الكيل.‬ 849 01:09:11,375 --> 01:09:14,000 ‫قلت بسهولة أن علينا أن نعيش متباعدين.‬ 850 01:09:27,082 --> 01:09:30,375 ‫لو كنت أستطيع، لأعد حياتي‬ ‫من أولها لأغيّر كل مشهد فيها.‬ 851 01:09:31,707 --> 01:09:37,707 ‫لكن الحقيقة المضحكة هي أنني لا أستطيع‬ ‫إعادة حياتي الآن أو حينها أيضًا.‬ 852 01:09:38,250 --> 01:09:40,791 ‫"(نيودلهي)، 2009"‬ 853 01:10:08,666 --> 01:10:12,125 ‫عندما قال الأطباء‬ ‫إن أمامي 5 سنوات إضافية لأعيش...‬ 854 01:10:12,416 --> 01:10:15,833 ‫سرّعت "الموظ" من وتيرة مشاعر حزنها.‬ 855 01:10:20,166 --> 01:10:21,541 ‫سيد "إيشان"؟‬ 856 01:10:22,333 --> 01:10:25,333 ‫سيدي؟‬ 857 01:10:27,041 --> 01:10:28,708 ‫السيدة تريدك.‬ 858 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 ‫تريد أن تستعجلك.‬ 859 01:10:41,750 --> 01:10:43,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ارتدي حذاءك. بسرعة!‬ 860 01:10:44,375 --> 01:10:46,916 ‫- لمَ؟‬ ‫- لأنني أمرتك بذلك.‬ 861 01:10:47,000 --> 01:10:48,291 ‫إلى أين يا أماه؟‬ 862 01:10:49,666 --> 01:10:51,291 ‫سيكون لدينا فرد خامس في العائلة!‬ 863 01:10:55,125 --> 01:10:56,583 ‫سنتبنى طفلًا.‬ 864 01:10:57,083 --> 01:11:00,958 ‫أريدكما أن تلتقيا به‬ ‫قبل أن يلتقي به أبوكما.‬ 865 01:11:04,708 --> 01:11:06,208 ‫مرحى!‬ 866 01:11:09,416 --> 01:11:10,958 ‫حسنًا. طوبى له.‬ 867 01:11:12,875 --> 01:11:16,708 ‫"إيشان" و"عائشة"!‬ ‫سأنتظركما في السيارة. حالًا!‬ 868 01:11:19,500 --> 01:11:20,625 ‫أنا قادمة.‬ 869 01:11:23,291 --> 01:11:26,041 ‫- مرحبًا يا "تارا".‬ ‫- أهلًا يا "أديتي". كيف حالك؟‬ 870 01:11:26,125 --> 01:11:27,833 ‫بخير. كيف حالك أنت؟‬ 871 01:11:29,125 --> 01:11:31,250 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "فيفان".‬ 872 01:11:31,333 --> 01:11:32,375 ‫مرحبًا يا "فيفان".‬ 873 01:11:32,625 --> 01:11:34,000 ‫والأطفال الآخرون؟‬ 874 01:11:34,083 --> 01:11:37,166 ‫- أتينا لنختار طفلنا. أنا متحمسة للغاية!‬ ‫- إنهم في الخلف.‬ 875 01:11:37,333 --> 01:11:39,250 ‫ما الذي تخطط له "الموظ"؟‬ 876 01:11:39,333 --> 01:11:41,083 ‫- هلّا ندخل؟‬ ‫- أجل. هيا.‬ 877 01:11:42,125 --> 01:11:42,958 ‫هيا.‬ 878 01:11:44,208 --> 01:11:45,458 ‫هيا.‬ 879 01:11:45,541 --> 01:11:48,958 ‫صرنا عائلة من 5 أشخاص الآن!‬ 880 01:11:52,416 --> 01:11:53,916 ‫مفاجأة!‬ 881 01:11:54,041 --> 01:11:56,166 ‫اذهبا واختارا الذي يعجبكما.‬ 882 01:12:06,750 --> 01:12:07,708 ‫أماه!‬ 883 01:12:09,708 --> 01:12:11,916 ‫لقد أثرت الهرج والمرج‬ ‫من أجل كلب في "لندن".‬ 884 01:12:12,000 --> 01:12:14,833 ‫قلت إن لدى "عائشة" حساسية منها.‬ 885 01:12:18,250 --> 01:12:20,208 ‫يمكنها تناول أقراص ضد الحساسية.‬ 886 01:12:20,291 --> 01:12:21,666 ‫الخطر أكبر الآن.‬ 887 01:12:24,083 --> 01:12:25,958 ‫ثمة خطر في كل شيء يا "إيشان".‬ 888 01:12:29,250 --> 01:12:31,916 ‫كما أن لا شيء يهمني أكثر من سعادتها.‬ 889 01:12:33,041 --> 01:12:34,125 ‫"رولو"!‬ 890 01:12:35,708 --> 01:12:36,666 ‫أيتها "الموظ"!‬ 891 01:12:37,791 --> 01:12:40,416 ‫هل سمعتني؟ إنه "رولو" خاصتي.‬ 892 01:12:43,458 --> 01:12:45,083 ‫لا بأس إن متّ الآن.‬ 893 01:12:51,250 --> 01:12:53,000 ‫هيا، فلنتعرّف على "رولو".‬ 894 01:12:54,750 --> 01:12:57,708 ‫أخرجي "رولو" يا "عايشي". سيكسر شيئًا هنا.‬ 895 01:12:57,791 --> 01:12:58,708 ‫قادمون!‬ 896 01:13:04,750 --> 01:13:05,583 ‫شكرًا لك.‬ 897 01:13:07,458 --> 01:13:09,166 ‫جدّتك تخاف من الكلاب.‬ 898 01:13:09,250 --> 01:13:11,000 ‫فلنرها إيّاه.‬ 899 01:13:12,125 --> 01:13:13,708 ‫لا! ابتعد!‬ 900 01:13:17,000 --> 01:13:18,791 ‫لن يعضك.‬ 901 01:13:20,916 --> 01:13:22,625 ‫كنا ثلاثتنا نعيش هنا.‬ 902 01:13:24,833 --> 01:13:26,958 ‫انظر إلى نفسك الآن، الشقي الثري المدلل.‬ 903 01:13:29,500 --> 01:13:30,625 ‫يمكنك قول هذا الآن.‬ 904 01:13:32,083 --> 01:13:36,708 ‫عندما انتقلنا إلى "لندن"،‬ ‫ظننت أن أبي سيبيع ألعابي.‬ 905 01:13:37,916 --> 01:13:41,125 ‫ظننت أن عليّ كسب المال‬ ‫من أجل عملية "عائشة".‬ 906 01:13:42,791 --> 01:13:44,333 ‫لكنها كانت أيامًا رائعة يا أماه.‬ 907 01:13:47,500 --> 01:13:51,041 ‫تعرف أنني لم أبق بعيدة عنك‬ ‫متعمّدة، أليس كذلك؟‬ 908 01:13:52,416 --> 01:13:53,333 ‫أعرف ذلك.‬ 909 01:14:02,750 --> 01:14:05,916 ‫هل تذكر ذلك الصبي في صفك؟‬ 910 01:14:06,000 --> 01:14:07,500 ‫ماذا كان اسمه؟ "كاران".‬ 911 01:14:08,250 --> 01:14:10,166 ‫تعرفين أسماء الجميع؟‬ 912 01:14:11,333 --> 01:14:12,333 ‫أعرف كل شيء.‬ 913 01:14:14,083 --> 01:14:15,458 ‫"عائشة" معجبة به.‬ 914 01:14:16,375 --> 01:14:18,166 ‫وكيف تعرفين ذلك؟ هل تتفقدين هاتفينا؟‬ 915 01:14:18,250 --> 01:14:19,583 ‫لم أتفقّد هاتفك بعد.‬ 916 01:14:21,958 --> 01:14:22,875 ‫اسمع...‬ 917 01:14:23,458 --> 01:14:25,791 ‫اطلب من "كاران"‬ ‫أن يخرج مع "عايشي" في موعد غرامي.‬ 918 01:14:26,708 --> 01:14:28,041 ‫كيف يُعقل‬ 919 01:14:28,625 --> 01:14:32,958 ‫أنك دبّرت هذه الخطة الغبية الحمقاء يا أماه؟‬ 920 01:14:34,083 --> 01:14:37,416 ‫إن اكتشفت "عايشي" أننا دبّرنا لها موعدًا،‬ ‫ستنفجر فينا.‬ 921 01:14:37,500 --> 01:14:38,458 ‫ومن سيخبرها؟‬ 922 01:14:39,375 --> 01:14:41,583 ‫افعل ما آمرك به. وإلا فعلته أنا.‬ 923 01:14:44,333 --> 01:14:46,916 ‫تعتقد "عائشة" أنه معجب بها أيضًا.‬ 924 01:14:47,875 --> 01:14:49,375 ‫وربما هو معجب بها بالفعل.‬ 925 01:14:49,458 --> 01:14:51,583 ‫أو ربما بسبب مرضها...‬ 926 01:14:51,666 --> 01:14:52,958 ‫لا أدري.‬ 927 01:14:53,708 --> 01:14:57,125 ‫لكن لا غضاضة في الطلب منه.‬ ‫في أسوأ الأحوال، سيرفض.‬ 928 01:14:57,666 --> 01:15:00,375 ‫أماه! أنت بحاجة إلى الراحة حقًا.‬ 929 01:15:00,958 --> 01:15:02,708 ‫هل تريدين تزويجها مبكرًا؟‬ 930 01:15:03,500 --> 01:15:05,166 ‫ليتني أستطيع يا "إيشان".‬ 931 01:15:09,208 --> 01:15:12,125 ‫كم أنت خبيرة في الابتزاز العاطفي!‬ 932 01:15:15,958 --> 01:15:19,000 ‫أخبريني... هل أنت و"كاران"...‬ 933 01:15:19,916 --> 01:15:25,791 ‫هل يغسل أسنانه بانتظام؟‬ ‫إن كان يغسلها، فلا مانع من تقبيله.‬ 934 01:15:25,958 --> 01:15:28,958 ‫- إنه مجرد صديق أيتها "الموظ".‬ ‫- وإنها مجرد قبلة.‬ 935 01:15:29,333 --> 01:15:30,375 ‫انظري إلى هذه الكنزة.‬ 936 01:15:32,000 --> 01:15:34,083 ‫آمل أن لديهم مقاسي.‬ 937 01:15:34,166 --> 01:15:35,000 ‫انظري.‬ 938 01:15:36,250 --> 01:15:37,833 ‫ليس لديهم.‬ 939 01:15:39,166 --> 01:15:40,375 ‫أستميحك عذرًا.‬ 940 01:15:41,083 --> 01:15:42,333 ‫لحظة واحدة يا سيدتي.‬ 941 01:15:44,083 --> 01:15:46,250 ‫- أجل يا سيدتي؟‬ ‫- هل لديكم القياس الصغير؟‬ 942 01:15:46,333 --> 01:15:48,958 ‫- لا بد أنه موجود في الحمالة.‬ ‫- ليس موجودنا. لقد بحثت عنه.‬ 943 01:15:49,708 --> 01:15:52,625 ‫ربما نفد. عليك أن تطلبيه.‬ 944 01:15:52,708 --> 01:15:54,916 ‫هذه مقاسها صغير.‬ 945 01:15:55,000 --> 01:15:57,250 ‫سيدتي، لا يمكنك نزع هذه.‬ 946 01:15:57,458 --> 01:15:58,416 ‫ولمَ لا؟‬ 947 01:15:59,208 --> 01:16:02,208 ‫لا يمكنك ذلك وحسب يا سيدتي.‬ ‫إنها سياسة المحل.‬ 948 01:16:02,833 --> 01:16:06,000 ‫لكن لدينا تصاميم مختلفة.‬ ‫ألقيا نظرة من فضلكما.‬ 949 01:16:06,208 --> 01:16:08,333 ‫- اعذراني.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 950 01:16:11,333 --> 01:16:13,250 ‫ليست بتلك الروعة أيتها "الموظ".‬ 951 01:16:13,333 --> 01:16:16,791 ‫هيا بنا. هيا.‬ 952 01:16:17,375 --> 01:16:18,291 ‫هيا.‬ 953 01:16:19,541 --> 01:16:24,666 ‫أجل يا سيدتي. هذه مجموعة "ديفالي".‬ ‫وهي المجموعة الأفضل لدى "ديفالي"...‬ 954 01:16:29,583 --> 01:16:31,500 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- راقبي المكان.‬ 955 01:16:34,500 --> 01:16:35,458 ‫حسنًا.‬ 956 01:16:35,708 --> 01:16:39,333 ‫أيتها "الموظ"،‬ ‫هل عليك أن تثبتي للعالم أنك مجنونة؟‬ 957 01:16:39,541 --> 01:16:41,708 ‫أخبريني إن جاء أحدهم.‬ 958 01:16:49,708 --> 01:16:51,708 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬ ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 959 01:16:52,708 --> 01:16:55,208 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- ناديني إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 960 01:17:00,833 --> 01:17:02,458 ‫بسرعة أيتها "الموظ".‬ 961 01:17:19,833 --> 01:17:20,791 ‫هيا.‬ 962 01:17:24,541 --> 01:17:28,833 ‫"عايشي"، لا تتجاوزي التقبيل، أحذّرك.‬ 963 01:17:28,916 --> 01:17:31,041 ‫لا داعي للجنس! لا زلت صغيرة.‬ 964 01:17:31,375 --> 01:17:33,750 ‫كل ما تريدين مناقشته، يمكننا أن نناقشه.‬ 965 01:17:33,833 --> 01:17:36,583 ‫أرجو منك ألّا تتسببي لي بنوبة قلبية‬ ‫وتقولي إنك مارسته.‬ 966 01:17:36,666 --> 01:17:38,291 ‫من فضلك أيتها "الموظ".‬ 967 01:17:38,500 --> 01:17:40,291 ‫لم تمارسيه بعد، أليس كذلك؟‬ 968 01:17:42,666 --> 01:17:44,916 ‫كم كان عمرك عندما...‬ 969 01:17:45,125 --> 01:17:47,708 ‫- عندما ماذا؟‬ ‫- أنت وأبي فعلتماها للمرة الأولى؟‬ 970 01:17:50,875 --> 01:17:51,708 ‫عفوًا.‬ 971 01:17:52,916 --> 01:17:56,125 ‫الحديث عن الجنس يتعارض مع ثقافتنا.‬ 972 01:17:56,541 --> 01:18:02,250 ‫لكن من أجل السماح لحبيبين بممارسة الجنس،‬ ‫تُدعى العائلة برمّتها.‬ 973 01:18:02,833 --> 01:18:04,916 ‫يقرأ الكاهن عبارة تعبّد قوية.‬ 974 01:18:05,416 --> 01:18:07,291 ‫ويشغّلون موسيقى زفاف أيضًا.‬ 975 01:18:08,750 --> 01:18:11,166 ‫- هل تعرفين بمَ يفكّرون؟‬ ‫- بمَ؟‬ 976 01:18:11,583 --> 01:18:13,375 ‫بأننا سنمارس الجنس الليلة.‬ 977 01:18:13,958 --> 01:18:15,833 ‫تخيّلي ضغط الأداء!‬ 978 01:18:18,041 --> 01:18:22,583 ‫سأستغلّ الجناح الرئاسي‬ ‫الذي أهداه لنا زملاؤك أفضل استغلال.‬ 979 01:18:26,750 --> 01:18:30,791 ‫في الواقع، لقد تحدث أبي إلى أخيه...‬ 980 01:18:31,791 --> 01:18:34,541 ‫هل تعرفين أنه يملك فندقًا‬ ‫في "تشاندري تشوك"؟‬ 981 01:18:35,291 --> 01:18:36,875 ‫سنبيت ليلتنا هناك.‬ 982 01:18:39,291 --> 01:18:40,791 ‫سيشعرون بالإساءة بغير ذلك.‬ 983 01:18:40,875 --> 01:18:42,208 ‫تفهّمي الأمر من فضلك.‬ 984 01:19:07,916 --> 01:19:11,750 ‫ليس الأمر بذلك السوء.‬ ‫إن الغرفة واسعة بالنسبة إلينا.‬ 985 01:19:12,666 --> 01:19:16,500 ‫كما أننا لن ننام الليلة أساسًا!‬ 986 01:19:21,625 --> 01:19:26,166 ‫شعرك جميل جدًا.‬ 987 01:19:28,625 --> 01:19:30,041 ‫أيعجبك شعري؟‬ 988 01:19:33,833 --> 01:19:34,958 ‫نم معه إذن.‬ 989 01:19:36,166 --> 01:19:38,833 ‫خذ هذه. وهذه.‬ 990 01:19:38,916 --> 01:19:40,875 ‫- ليس عمامة زفافي!‬ ‫- استمتع!‬ 991 01:19:41,916 --> 01:19:42,750 ‫"أديتي"!‬ 992 01:19:44,833 --> 01:19:46,000 ‫عمي!‬ 993 01:19:51,375 --> 01:19:53,208 ‫تحيا "الموظ" النمرة!‬ 994 01:19:54,750 --> 01:19:57,916 ‫أرادت "الموظ" أن أجرّب كل شيء في الحياة...‬ 995 01:19:58,416 --> 01:20:00,291 ‫قبل أن ينتهي وقتي.‬ 996 01:20:02,625 --> 01:20:03,916 ‫أشياء مثل الحب والجنس...‬ 997 01:20:04,500 --> 01:20:08,208 ‫لكن عندما سماعي عما حدث في ليلة زفافها،‬ ‫لم أعد راغبة بأخذ الدروس منها!‬ 998 01:20:09,083 --> 01:20:11,666 ‫مرحبًا. أنا صديق "عائشة". "كاران".‬ 999 01:20:13,708 --> 01:20:16,208 ‫"كاران"! أهلًا، تفضّل.‬ 1000 01:20:21,416 --> 01:20:22,708 ‫"إيشان"!‬ 1001 01:20:23,708 --> 01:20:24,791 ‫أهلًا يا "كاران".‬ 1002 01:20:26,125 --> 01:20:26,958 ‫شكرًا.‬ 1003 01:20:27,333 --> 01:20:29,833 ‫- أعتقد أن هذا "كاران".‬ ‫- اذهبي الآن من فضلك.‬ 1004 01:20:36,375 --> 01:20:37,291 ‫"رولو"؟‬ 1005 01:20:37,375 --> 01:20:39,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أهذا "رولو"؟‬ 1006 01:20:40,666 --> 01:20:41,583 ‫يا إلهي!‬ 1007 01:20:43,208 --> 01:20:44,291 ‫كم هو ظريف!‬ 1008 01:20:46,875 --> 01:20:49,333 ‫- أتريد من هذا؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 1009 01:20:49,708 --> 01:20:51,833 ‫هل أحضر لك شيئًا ما؟‬ 1010 01:20:53,083 --> 01:20:54,791 ‫- قهوة مزدوجة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1011 01:20:55,208 --> 01:20:56,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- قهوة؟‬ 1012 01:21:14,875 --> 01:21:16,708 ‫أنصت إلى أمك الآن يا "إيشان".‬ 1013 01:21:17,291 --> 01:21:18,666 ‫مرحبًا يا "إيشان".‬ 1014 01:21:19,791 --> 01:21:24,166 ‫ادع "كاران" ليطّلع على رسومات "عائشة".‬ ‫وهذه حجية لإرسالهما إلى حجرتها.‬ 1015 01:21:29,458 --> 01:21:30,333 ‫مرحبًا؟‬ 1016 01:21:30,583 --> 01:21:32,541 ‫هل تسمعني؟ مرحبًا؟‬ 1017 01:21:32,625 --> 01:21:33,666 ‫"إيشان"!‬ 1018 01:21:51,625 --> 01:21:55,625 ‫عرف "الزرافة" أن "الموظ"‬ ‫كانت لتقوده إلى الجنون لو بقي في "دلهي".‬ 1019 01:21:56,041 --> 01:21:58,541 ‫فكان التعليم مجرّد حجة ليهرب إلى "لندن".‬ 1020 01:22:00,041 --> 01:22:03,333 ‫لكن لم تكن لدي حجة أو وسيلة للهرب.‬ 1021 01:22:04,416 --> 01:22:06,541 ‫لقد كنت أفتقد "الزرافة" كثيرًا.‬ 1022 01:22:07,291 --> 01:22:09,750 ‫كان شريكي في التعامل مع "الموظ" و"باندا".‬ 1023 01:22:11,958 --> 01:22:12,791 ‫بروية.‬ 1024 01:22:13,875 --> 01:22:16,708 ‫ما أن غادر،‬ ‫تحوّل المنزل إلى مخيّم للتدريب.‬ 1025 01:22:17,250 --> 01:22:19,083 ‫هيا!‬ 1026 01:22:20,000 --> 01:22:21,750 ‫المشروع "عائشة".‬ 1027 01:22:24,375 --> 01:22:27,458 ‫انشغل زوج وزوجة في ضخّ رئتيّ.‬ 1028 01:22:28,250 --> 01:22:31,250 ‫كانت نواياهما طيبة لكن... يا لي من مسكينة!‬ 1029 01:22:31,333 --> 01:22:35,791 ‫مهما كان ما أرتديه،‬ ‫فإن أسطوانة الأكسجين كانت زينتي.‬ 1030 01:22:39,333 --> 01:22:43,083 ‫لأن "باندا" كان يذهب إلى العمل،‬ ‫كان ينام في الليل.‬ 1031 01:22:43,458 --> 01:22:44,666 ‫لكن "الموظ"...‬ 1032 01:22:45,083 --> 01:22:47,916 ‫لم تكن تثق كثيرًا بالأطباء.‬ 1033 01:22:48,708 --> 01:22:51,000 ‫وباتت مشاعر الخوف من فوات الشيء‬ ‫تراود "باندا".‬ 1034 01:22:51,583 --> 01:22:52,958 ‫الخوف من فوات الشيء.‬ 1035 01:22:53,666 --> 01:22:56,333 ‫وهكذا كلما استطاع ذلك، كان يعمل من المنزل.‬ 1036 01:22:56,583 --> 01:22:58,583 ‫وبالتحديد، في حجرتي.‬ 1037 01:23:02,291 --> 01:23:05,541 ‫من الواضح أن المعيشة في "لندن"‬ ‫لم تعلّمهما شيئًا عن الخصوصية!‬ 1038 01:23:05,625 --> 01:23:10,583 ‫وقد فات الأوان على تعليمهم.‬ ‫سيزورني "كاران". فيا أماه وأبتاه، اخرجا!‬ 1039 01:23:11,541 --> 01:23:15,416 ‫يتصرفان كأن زفاف حبهما حصل قبل دهر.‬ 1040 01:23:15,958 --> 01:23:17,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1041 01:23:18,416 --> 01:23:19,916 ‫مرحبًا يا عماه. مرحبًا أيتها "الموظ".‬ 1042 01:23:20,000 --> 01:23:22,500 ‫- أهلًا يا "كاران". كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1043 01:23:24,958 --> 01:23:27,958 ‫لمَ دخل من الباب الخلفي؟‬ ‫يجدر به الدخول من الباب الرئيس.‬ 1044 01:23:28,041 --> 01:23:29,333 ‫صه! إنه صديقها.‬ 1045 01:23:29,416 --> 01:23:30,916 ‫لا يعجبني هذا.‬ 1046 01:23:31,625 --> 01:23:35,500 ‫- لوحة لـ"رولو"؟‬ ‫- لا، لوحة ذاتية.‬ 1047 01:23:35,583 --> 01:23:36,791 ‫الشاي يا سيدتي.‬ 1048 01:23:37,416 --> 01:23:40,625 ‫- "سانتوشي"، سأتناول ما أتناوله عادة.‬ ‫- قهوة مزدوجة.‬ 1049 01:23:40,708 --> 01:23:42,416 ‫- ما يتناوله عادة؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1050 01:23:42,500 --> 01:23:43,541 ‫حالًا.‬ 1051 01:23:43,666 --> 01:23:45,291 ‫هل لديك إلمام في الفن؟‬ 1052 01:23:45,458 --> 01:23:48,416 ‫- المعنى؟ أين أنت في اللوحة؟‬ ‫- انظر عن كثب.‬ 1053 01:23:53,333 --> 01:23:54,625 ‫لا أراك.‬ 1054 01:23:54,708 --> 01:23:56,750 ‫هنا، على السرير.‬ 1055 01:23:57,083 --> 01:24:00,250 ‫عندما لا أعود موجودة،‬ ‫سأبقى هنا. إلى الأبد.‬ 1056 01:24:05,166 --> 01:24:08,208 ‫ألا تريان أن بوسع "عائشة"‬ ‫أن تكون متحدثة ملهمة رائعة؟‬ 1057 01:24:08,291 --> 01:24:09,125 ‫ماذا؟‬ 1058 01:24:10,916 --> 01:24:11,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1059 01:24:11,833 --> 01:24:15,416 ‫كأن العذاب لم يكن كافيًا،‬ ‫فقد اكتسب مخيم التدريب هدفًا جديدًا.‬ 1060 01:24:15,833 --> 01:24:18,250 ‫أخبري السيدة أننا سنغادر خلال 5 دقائق.‬ 1061 01:24:19,250 --> 01:24:20,291 ‫شكرًا يا "كاران".‬ 1062 01:24:20,958 --> 01:24:22,708 ‫- مرحبًا يا عماه.‬ ‫- أهلًا.‬ 1063 01:24:25,333 --> 01:24:26,416 ‫لا يوجد موز؟‬ 1064 01:24:28,208 --> 01:24:32,291 ‫- أستميحك عذرًا! أرجو المعذرة.‬ ‫- لا بأس. سأذهب وأحضر "عايشي".‬ 1065 01:24:35,208 --> 01:24:38,833 ‫على أيّ حال،‬ ‫ماذا فعلت في حياتي لألهم الناس؟‬ 1066 01:24:38,916 --> 01:24:41,000 ‫سيداتي آنساتي سادتي، "عائشة تشودري".‬ 1067 01:24:48,875 --> 01:24:53,083 ‫وقفت أمام ألف شخص. كنت متوترة بالطبع.‬ 1068 01:24:53,375 --> 01:24:56,250 ‫لكن الحضور كانوا متوترين أكثر مني.‬ 1069 01:24:57,000 --> 01:24:59,833 ‫كانوا يعرفون أنني قد أموت في أيّ وقت.‬ 1070 01:24:59,916 --> 01:25:02,166 ‫لذا سيكون كل ما أقوله ذا مغزى.‬ 1071 01:25:02,375 --> 01:25:03,583 ‫بحكم العادة...‬ 1072 01:25:03,666 --> 01:25:05,708 ‫ألقيت عليهم الورقة الرابحة...‬ 1073 01:25:06,416 --> 01:25:09,708 ‫خمّنوا ماذا. السعادة. هذا غريب للغاية.‬ 1074 01:25:10,708 --> 01:25:11,875 ‫حتى أن البعض ذرفوا الدموع.‬ 1075 01:25:14,500 --> 01:25:16,166 ‫كنت في الـ18 من عمري فحسب...‬ 1076 01:25:16,583 --> 01:25:19,333 ‫وكانت هرمونات السعادة تتفجّر داخلي.‬ 1077 01:25:19,666 --> 01:25:21,250 ‫هرمونات الحب والجنس والخداع.‬ 1078 01:25:21,500 --> 01:25:24,791 ‫كنت أخشى من أنه‬ ‫وبسبب مشروع "عائشة" خاصتهما،‬ 1079 01:25:24,958 --> 01:25:27,625 ‫قد يصبح "كاران" مثل أخي.‬ 1080 01:25:35,208 --> 01:25:38,000 ‫سمعت أن الأمور تشتعل أكثر‬ ‫عند المرء في الأربعينيات من عمره.‬ 1081 01:25:38,708 --> 01:25:41,625 ‫هذا إن عاش المرء حتى ذلك الحين!‬ 1082 01:25:42,166 --> 01:25:44,583 ‫لكن بوسعي سماع عدّاد عمري وهو يتناقص‬ ‫مثل قنبلة موقوتة.‬ 1083 01:25:45,666 --> 01:25:47,083 ‫فإما الآن أو أبدًا.‬ 1084 01:25:49,875 --> 01:25:54,708 ‫"عزيزي (كاران)، لقد أصبحت شمسي وقمري‬ ‫وكل شيء. أريدك أن تعرف مقدار حبي لك..."‬ 1085 01:26:03,416 --> 01:26:07,958 ‫"أريدك أن تعرف أنني أحبك من كل قلبي."‬ 1086 01:26:48,250 --> 01:26:51,875 ‫"(عائشة)، أحبك كصديقة فحسب.‬ ‫أنا آسف جدًا."‬ 1087 01:27:18,000 --> 01:27:20,708 ‫"عائشة"؟ ما الخطب؟‬ 1088 01:27:21,583 --> 01:27:24,916 ‫اقتربي. ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 1089 01:27:28,875 --> 01:27:29,750 ‫لا عليك..‬ 1090 01:27:33,041 --> 01:27:34,166 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 1091 01:27:41,000 --> 01:27:43,791 ‫تمدد مشروع "عائشة" تدريجيًا.‬ 1092 01:27:44,250 --> 01:27:46,083 ‫ضخّا رئتيّ في البداية...‬ 1093 01:27:46,666 --> 01:27:48,916 ‫ثم ظنّا أن لدي فجوة في قلبي.‬ 1094 01:27:50,000 --> 01:27:51,916 ‫لأن قلبيهما لم ينفطرا من قبل.‬ 1095 01:27:52,500 --> 01:27:54,708 ‫كانا حبيبين منذ أيام الدراسة.‬ 1096 01:27:55,375 --> 01:27:58,583 ‫استدعيا "الزرافة" إلى الديار من جامعته‬ ‫في إجازة طارئة.‬ 1097 01:27:59,375 --> 01:28:01,208 ‫إجازة طارئة!‬ 1098 01:28:08,833 --> 01:28:09,666 ‫يا لهذا الهراء!‬ 1099 01:28:09,750 --> 01:28:12,583 ‫لديها مشكلة صحية،‬ ‫لذا لا يمكنها ممارسة الإبحار المظلّي.‬ 1100 01:28:12,666 --> 01:28:15,166 ‫سنتحمّل المسؤولية، فما مشكلتك؟‬ 1101 01:28:15,250 --> 01:28:16,500 ‫لا يزال ذلك يشكّل مخاطرة، صحيح؟‬ 1102 01:28:16,583 --> 01:28:18,416 ‫إن أصابها طارئ طبي،‬ 1103 01:28:18,500 --> 01:28:19,916 ‫سنتصدّر عناوين الأخبار.‬ 1104 01:28:20,000 --> 01:28:21,791 ‫هذا هراء!‬ 1105 01:28:22,375 --> 01:28:25,583 ‫لا بأس أيتها "الموظ". اذهبوا أنتم.‬ 1106 01:28:26,125 --> 01:28:27,583 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- مستحيل.‬ 1107 01:28:28,041 --> 01:28:29,958 ‫سنذهب جميعًا، أو لن يذهب أحد منا.‬ 1108 01:28:30,041 --> 01:28:30,875 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1109 01:28:32,166 --> 01:28:35,500 ‫لقد كان "باندا" محقًا.‬ ‫لم أكن أشعر أنني سأموت قريبًا.‬ 1110 01:28:36,250 --> 01:28:40,666 ‫لكن إبقائي سعيدة‬ ‫بات أهم من إبقائي على قيد الحياة.‬ 1111 01:28:47,000 --> 01:28:49,125 ‫انفصل "الزرافة" عن الكثير من الفتيات.‬ 1112 01:28:49,208 --> 01:28:52,708 ‫لكن لم يأخذه أحد في إجازة طارئة.‬ 1113 01:29:25,291 --> 01:29:27,166 ‫لم يكن إسعادي بالأمر السهل.‬ 1114 01:29:28,666 --> 01:29:31,333 ‫كانت هناك مشكلة في ضغط الهواء.‬ 1115 01:29:32,000 --> 01:29:37,333 ‫ولم يكن بإمكاني الصمود تحت الماء‬ ‫لأكثر من دقيقتين. لكن ما معنى دقيقتين؟‬ 1116 01:29:37,916 --> 01:29:41,291 ‫لقد كان جدالًا عقيمًا في وسط المحيط.‬ 1117 01:29:42,041 --> 01:29:46,625 ‫لقد كانا يبذلان أقصى ما لديهما من جهد،‬ ‫ففكرت بأن عليّ تجاوز الأمر والقفز.‬ 1118 01:30:49,875 --> 01:30:54,208 ‫ثمة لحظات‬ ‫يعيش فيها المرء حياته حتى الثمالة.‬ 1119 01:30:55,333 --> 01:30:57,083 ‫وعندما تمر عليك لحظة من تلك اللحظات...‬ 1120 01:30:57,250 --> 01:31:00,416 ‫تدرك أن الحياة أكثر الأمور إدهاشًا.‬ 1121 01:31:01,250 --> 01:31:03,083 ‫لم تمنحني الحياة تلك اللحظات...‬ 1122 01:31:03,833 --> 01:31:05,708 ‫بل "الموظ" و"باندا" خلقاها لي.‬ 1123 01:31:13,500 --> 01:31:16,833 ‫سيداتي آنساتي سادتي،‬ ‫بسبب الطقس الذي سنمر به،‬ 1124 01:31:16,958 --> 01:31:20,875 ‫نطلب من الجميع ربط أحزمة الأمان.‬ 1125 01:31:21,500 --> 01:31:24,333 ‫وإرجاع المقاعد لتكون بشكل مستو. شكرًا.‬ 1126 01:31:27,083 --> 01:31:28,083 ‫"عايشي"...‬ 1127 01:31:32,375 --> 01:31:34,291 ‫عزيزتي، انظري إلى أمك.‬ 1128 01:31:44,750 --> 01:31:45,958 ‫يا لطيف!‬ 1129 01:31:54,083 --> 01:31:54,958 ‫"نيرين"!‬ 1130 01:31:55,041 --> 01:31:57,291 ‫مستويات الأكسجين لديها تنخفض.‬ 1131 01:32:00,291 --> 01:32:03,416 ‫"عايشي"؟ هل الجهاز يعمل؟‬ 1132 01:32:04,333 --> 01:32:06,333 ‫على الطيار أن يهبط اضطراريًا.‬ 1133 01:32:06,458 --> 01:32:11,125 ‫"إيشان"، اطلب من المضيفة أن تحضر لنا‬ ‫أسطوانة الأكسجين الاحتياطية لديهم. الآن!‬ 1134 01:32:11,208 --> 01:32:12,208 ‫ممنوع دخول مقصورة الطيار.‬ 1135 01:32:12,291 --> 01:32:14,708 ‫سيدتي، إنها حالة طارئة،‬ ‫عليّ التحدث إلى الطيار.‬ 1136 01:32:14,791 --> 01:32:17,750 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعجز ابنتي عن التنفس.‬ 1137 01:32:18,541 --> 01:32:22,166 ‫- أنا بحاجة إلى الأكسجين من أجل أختي.‬ ‫- لا تركض يا سيدي من فضلك.‬ 1138 01:32:22,250 --> 01:32:23,875 ‫انظري إلى أمك فحسب.‬ 1139 01:32:24,333 --> 01:32:25,541 ‫أبقي على عينيك مفتوحتين.‬ 1140 01:32:25,916 --> 01:32:27,833 ‫رئتاها ضعيفتان.‬ 1141 01:32:28,416 --> 01:32:30,083 ‫لا يمكنها تحمل انخفاض الضغط الجوي.‬ 1142 01:32:30,166 --> 01:32:32,000 ‫أخفضوا ارتفاع الطائرة من فضلكم.‬ 1143 01:32:32,083 --> 01:32:33,291 ‫اهدئي من فضلك يا سيدتي.‬ 1144 01:32:34,666 --> 01:32:36,083 ‫إياك أن تخبريني بأن أهدأ الآن!‬ 1145 01:32:36,166 --> 01:32:37,833 ‫ما اسمك؟‬ 1146 01:32:38,708 --> 01:32:41,541 ‫أعرف الطيار "كابور".‬ ‫إنه صديقي. دعني أحدّثه.‬ 1147 01:32:41,625 --> 01:32:42,541 ‫سيدي...‬ 1148 01:32:42,625 --> 01:32:45,958 ‫هل لاحظتم أين يحتفظون‬ ‫بأسطوانات الأكسجين في الطائرات؟‬ 1149 01:32:47,208 --> 01:32:49,291 ‫دومًا ما كانت "الموظ" تفعل كل ما عليها.‬ 1150 01:32:49,375 --> 01:32:53,750 ‫حالة طبية طارئة. الرحلة رقم 9065...‬ 1151 01:32:53,833 --> 01:32:56,916 ‫لكن عندما تعيّن عليّ توقيع‬ ‫استمارة مخاطرة بالحياة في المطار...‬ 1152 01:32:57,333 --> 01:32:58,500 ‫كان "باندا" يرتجف.‬ 1153 01:32:59,291 --> 01:33:00,916 ‫قال: "دعينا لا نسافر يا (عايشي)."‬ 1154 01:33:02,375 --> 01:33:05,333 ‫بعد انفطار قلبي على "كاران"،‬ ‫كنت في مزاج جيد للموت.‬ 1155 01:33:06,333 --> 01:33:10,291 ‫إذ أصررت على السفر،‬ ‫كما أنني وقّعت على الاستمارة.‬ 1156 01:33:19,166 --> 01:33:22,833 ‫كروح، أومن أننا نبقى على الأرض‬ ‫إلى أن نتعلّم دورسًا معيّنة.‬ 1157 01:33:23,541 --> 01:33:25,416 ‫وأظن أنني لم أنهي تعليمي بعد.‬ 1158 01:33:26,666 --> 01:33:29,666 ‫لا يوجد سبب كي لا أموت‬ ‫في تلك الرحلة الجوية إلى الديار.‬ 1159 01:33:32,708 --> 01:33:33,750 ‫ماذا حدث؟‬ 1160 01:33:34,041 --> 01:33:36,916 ‫لا تدعا ابتسامة "عائشة" تخدعكما،‬ ‫حالتها أسوأ من ذلك.‬ 1161 01:33:37,500 --> 01:33:42,000 ‫هذا تفاقم طبيعي لمرضها.‬ ‫علينا إجراء عملية زرع رئة حالًا.‬ 1162 01:33:42,083 --> 01:33:46,291 ‫لقد ناقشنا الأمر عند تشخيص حالة "عائشة".‬ 1163 01:33:46,791 --> 01:33:47,666 ‫ربما حان الوقت لذلك.‬ 1164 01:33:47,750 --> 01:33:49,791 ‫تعرف أنني ضدّ عملية الزرع.‬ 1165 01:33:49,875 --> 01:33:52,250 ‫هذا سيطيل من عمرها‬ ‫بمعدّل 10 سنوات يا "أديتي".‬ 1166 01:33:52,333 --> 01:33:53,375 ‫اشرع في الأمر.‬ 1167 01:33:53,458 --> 01:33:55,833 ‫أخبرني أين أوقّع وكم سيكلّف الأمر.‬ 1168 01:33:56,458 --> 01:33:58,750 ‫- سنقدم على الأمر.‬ ‫- لا، لن نفعل.‬ 1169 01:33:58,833 --> 01:34:02,708 ‫- سنقدم عليه يا "أديتي".‬ ‫- على جثتي!‬ 1170 01:34:02,791 --> 01:34:05,791 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- فلنناقش الأمر في مكان آخر.‬ 1171 01:34:09,958 --> 01:34:12,708 ‫لمَ قد يقترح "نيرفيك"‬ ‫عملية زرع لا جدوى منها؟‬ 1172 01:34:12,791 --> 01:34:15,041 ‫إنه طبيب. فدعيه يقوم بعمله.‬ 1173 01:34:15,125 --> 01:34:16,416 ‫أجبني إذن.‬ 1174 01:34:17,250 --> 01:34:20,916 ‫عملية زرع الرئة صعبة حتى على الجسم السليم.‬ 1175 01:34:21,000 --> 01:34:23,875 ‫وهي ليست بخير. كيف ستتحمل الأمر؟‬ 1176 01:34:24,291 --> 01:34:27,333 ‫هل تريد أن تقضي أيامها‬ ‫الأخيرة في سرير مستشفى؟‬ 1177 01:34:28,416 --> 01:34:31,541 ‫هل ستتمكن من المشي؟ هل ستكون سعيدة؟‬ 1178 01:34:32,333 --> 01:34:36,208 ‫هل يمكنك مواجهة هكذا حياة؟‬ ‫أم عليها أن تعيش من أجل راحة بالك؟‬ 1179 01:34:36,291 --> 01:34:37,791 ‫هل نتركها تموت إذن؟‬ 1180 01:34:44,666 --> 01:34:46,166 ‫هي ليست ابنتك وحدك...‬ 1181 01:34:47,333 --> 01:34:48,666 ‫إنها ابنتي أيضًا.‬ 1182 01:34:49,041 --> 01:34:51,250 ‫لن يجدي عنادك نفعًا هذه المرة.‬ 1183 01:34:51,916 --> 01:34:53,291 ‫- أنا عنيدة؟‬ ‫- أجل...‬ 1184 01:34:53,416 --> 01:34:54,291 ‫عنيدة!‬ 1185 01:34:54,875 --> 01:34:57,625 ‫إنني أدرس حالتها الطبية منذ سنوات.‬ 1186 01:34:58,208 --> 01:35:00,916 ‫لقد عصرت الأطباء من أجلأتفه التفاصيل.‬ 1187 01:35:01,083 --> 01:35:02,750 ‫فلا بأس أن أكون عنيدة!‬ 1188 01:35:02,833 --> 01:35:04,750 ‫أنا آسف. لن أتراجع هذه المرة.‬ 1189 01:35:05,666 --> 01:35:07,166 ‫سنجري عملية الزرع.‬ 1190 01:35:07,416 --> 01:35:09,125 ‫هذا قراري النهائي.‬ 1191 01:35:09,208 --> 01:35:12,333 ‫ستتبع نصيحة الطبيب على نحو أعمى‬ ‫من دون أن تفكّر بعقلك؟‬ 1192 01:35:12,416 --> 01:35:14,458 ‫لا علاقة لذكائنا بما يجري هنا.‬ 1193 01:35:15,166 --> 01:35:17,416 ‫إنهم مدرّبون وخبيرون بالأمر.‬ 1194 01:35:17,541 --> 01:35:19,500 ‫ماذا فعلت عندما كان الأمر يتعلّق بـ"تانيا"؟‬ 1195 01:35:21,166 --> 01:35:23,458 ‫لقد استمعت إلى ما يقوله الأطباء.‬ ‫وماذا حدث؟‬ 1196 01:35:24,458 --> 01:35:26,583 ‫إنهم ليسوا على حق دائمًا.‬ 1197 01:35:27,000 --> 01:35:30,208 ‫لا يوجد طبيب يمكنه ضمان نتيجة ناجحة.‬ ‫هل تضمن ذلك؟‬ 1198 01:35:30,291 --> 01:35:34,250 ‫عندما كنت طفلة، إذا أعطاني أحد‬ ‫قطعة شوكولاتة، كنت أفضح له عن هذا السر:‬ 1199 01:35:35,500 --> 01:35:37,916 ‫"لدي أخت كبرى اسمها (تانيا).‬ 1200 01:35:39,000 --> 01:35:40,958 ‫إنها تعيش مع (مريم العذراء)."‬ 1201 01:35:42,416 --> 01:35:46,625 ‫كان ذلك سرًا لأن "الموظ"‬ ‫لم تتكلّم عنه قط بوجود "باندا".‬ 1202 01:35:48,875 --> 01:35:52,583 ‫كان "باندا" يريد نسيان‬ ‫أن ابنتهما البكر كانت "تانيا".‬ 1203 01:35:52,666 --> 01:35:54,208 ‫"(فيلور)، (الهند)، 1989"‬ 1204 01:35:54,333 --> 01:35:58,583 ‫سألت "الموظ" ذات مرة‬ ‫إن كان "باندا" سينساني أيضًا.‬ 1205 01:36:00,416 --> 01:36:03,166 ‫ألن يكون لديهما صور لي؟ مثل "تانيا"؟‬ 1206 01:36:03,750 --> 01:36:07,875 ‫كان من المفترض أن يرفع خضاب الدم الخاص‬ ‫بـ"نيرين" من خضاب الدم عند "تانيا"...‬ 1207 01:36:08,625 --> 01:36:10,458 ‫لكنه تسبب في تدهور حالتها بدلًا من ذلك.‬ 1208 01:36:12,083 --> 01:36:14,708 ‫"تانيا" مصابة‬ ‫بداء عوز المناعة المشترك الشديد.‬ 1209 01:36:15,333 --> 01:36:19,583 ‫لو أنكما أتيتما في وقت أبكر،‬ ‫لاقترحت عليكما أخذها إلى "لندن".‬ 1210 01:36:20,333 --> 01:36:23,125 ‫لكن الأوان قد فات الآن.‬ ‫ليس أكثر من 24 ساعة.‬ 1211 01:36:24,208 --> 01:36:26,500 ‫كنت أخبركم طوال الأشهر الـ5 الماضية...‬ 1212 01:36:27,125 --> 01:36:29,000 ‫أن ثمة خطب خطير في "تانيا".‬ 1213 01:36:30,875 --> 01:36:33,458 ‫لكن لم ينصت إليّ أحد،‬ ‫لا أنت ولا أولئك الأطباء.‬ 1214 01:36:35,000 --> 01:36:36,416 ‫"يصاب الأطفال بالحمى دومًا.‬ 1215 01:36:37,083 --> 01:36:38,708 ‫تناولي مهدّئ (فاليوم). كفّي عن القلق."‬ 1216 01:36:39,291 --> 01:36:40,708 ‫أنت السبب في كل هذا.‬ 1217 01:36:50,958 --> 01:36:51,916 ‫لا يا عزيزتي. أرجوك.‬ 1218 01:36:57,083 --> 01:36:58,500 ‫لا تبكي. من فضلك.‬ 1219 01:36:59,416 --> 01:37:00,583 ‫أنا آسفة.‬ 1220 01:37:06,375 --> 01:37:07,416 ‫أرجوك.‬ 1221 01:37:07,708 --> 01:37:09,958 ‫"العذراء مريم" تفهم ألمك.‬ 1222 01:37:13,500 --> 01:37:15,291 ‫لمَ لا تنقذ حبيبتي "تانو" إذن؟‬ 1223 01:37:17,000 --> 01:37:19,083 ‫لأنها تفهم ألمها أيضًا.‬ 1224 01:37:32,000 --> 01:37:32,916 ‫لا تبكي.‬ 1225 01:37:35,916 --> 01:37:37,666 ‫قد تكون أمك أنانية...‬ 1226 01:37:38,625 --> 01:37:41,333 ‫لكنها ليست بالأنانية‬ ‫التي تجعلها تتجاهل معاناتك.‬ 1227 01:37:45,541 --> 01:37:46,750 ‫اذهبي يا ابنتي.‬ 1228 01:37:50,083 --> 01:37:51,875 ‫عودي سليمة معافاة في المرة المقبلة.‬ 1229 01:38:38,291 --> 01:38:42,708 ‫حينها راودت "الموظ" تلك الرؤية‬ ‫التي جعلتها تعتنق المسيحية.‬ 1230 01:38:43,500 --> 01:38:45,250 ‫كانت تلك الرؤية تتضمن "العذراء مريم".‬ 1231 01:38:46,791 --> 01:38:48,000 ‫أحبك يا "باندا".‬ 1232 01:38:48,583 --> 01:38:50,791 ‫أين يمكن لنا أن نجد أزواجًا مثله...‬ 1233 01:38:52,625 --> 01:38:55,250 ‫يحبون زوجاتهم حبًا غير مشروط؟‬ 1234 01:38:57,125 --> 01:39:02,625 ‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة،‬ ‫أدين بوجودي لوفاة شقيقتي.‬ 1235 01:39:06,000 --> 01:39:10,125 ‫"(نيودلهي)، 2014"‬ 1236 01:39:38,625 --> 01:39:40,708 ‫يجب أن تُعرض رسوماتك في معرض ما.‬ 1237 01:39:42,125 --> 01:39:43,125 ‫ماذا تريد؟‬ 1238 01:39:44,125 --> 01:39:47,125 ‫بصراحة. إنها جيدة جدًا.‬ 1239 01:39:48,916 --> 01:39:50,000 ‫"باندا"...‬ 1240 01:39:50,541 --> 01:39:51,958 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 1241 01:39:53,916 --> 01:39:55,583 ‫أخبرني بما تريده فعلًا.‬ 1242 01:40:01,708 --> 01:40:04,208 ‫يقترح العم "نيرفيك"‬ ‫أن نجري لك عملية زرع رئة.‬ 1243 01:40:05,041 --> 01:40:07,791 ‫ستطيل في عمرك بنحو 10 سنوات.‬ 1244 01:40:09,166 --> 01:40:11,041 ‫ألا يجدر بنا المجازفة؟‬ 1245 01:40:12,833 --> 01:40:18,125 ‫ولماذا؟ أتظن أنه من الأسهل على المرء‬ ‫أن يموت في الـ28 بدلًا من الـ18 من عمره؟‬ 1246 01:40:20,125 --> 01:40:22,666 ‫سنقضي معًا 10 سنوات إضافية يا "عايشي".‬ 1247 01:40:23,666 --> 01:40:29,083 ‫أريدك بقدر الإمكان. هذا لا يكفي.‬ 1248 01:40:29,791 --> 01:40:31,166 ‫لقد اكتفيت يا "باندا".‬ 1249 01:40:33,083 --> 01:40:34,541 ‫لا أريد المزيد من المشاكل.‬ 1250 01:40:37,625 --> 01:40:39,958 ‫من يدري ما يجري الآن يا "أنشو".‬ 1251 01:40:40,375 --> 01:40:43,750 ‫"نيرين" معها. سأتصل بك لاحقًا.‬ 1252 01:40:43,833 --> 01:40:46,125 ‫- أين تريدين الجلوس؟‬ ‫- بجوار "الموظ".‬ 1253 01:40:46,583 --> 01:40:47,583 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1254 01:40:50,875 --> 01:40:53,375 ‫اجلسي هنا أيتها "الموظ". أريد أن أرسمك.‬ 1255 01:40:53,541 --> 01:40:55,666 ‫لا، لا من فضلك. لا أحب أخذ الوضعيات.‬ 1256 01:40:56,166 --> 01:40:59,166 ‫ستحتفظين باللوحة بعد موتي.‬ 1257 01:40:59,458 --> 01:41:02,791 ‫هراء! لن تموتي.‬ 1258 01:41:02,958 --> 01:41:05,125 ‫لن أموت في هذه الدقيقة.‬ ‫اجلسي من فضلك.‬ 1259 01:41:09,666 --> 01:41:12,916 ‫- غطّي رأسك أيتها "الموظ".‬ ‫- أنا لا أغطّي رأسي أبدًا.‬ 1260 01:41:13,208 --> 01:41:15,416 ‫اتركي الرسامة تقوم بعملها. استمري.‬ 1261 01:41:17,375 --> 01:41:18,250 ‫راضية؟‬ 1262 01:41:18,833 --> 01:41:19,875 ‫فوق كتفك.‬ 1263 01:41:23,250 --> 01:41:24,500 ‫راضية الآن؟‬ 1264 01:41:27,541 --> 01:41:29,333 ‫اثبتي مثل التمثال. لا تتحركي.‬ 1265 01:41:37,083 --> 01:41:38,916 ‫لا ترسمي مثل هذا التعبير على وجهك.‬ 1266 01:41:40,125 --> 01:41:43,208 ‫اسمعي... فكّري بشيء جميل.‬ 1267 01:41:44,333 --> 01:41:46,166 ‫مثل المرة الأولى التي قبّلك فيها "باندا".‬ 1268 01:41:47,750 --> 01:41:52,500 ‫أو عندما كنت حاملًا بي.‬ ‫كنت مكوّرة ككرة القدم.‬ 1269 01:42:37,166 --> 01:42:39,375 ‫مرحبًا يا ملكة الإنترنت!‬ 1270 01:42:40,041 --> 01:42:41,333 ‫كنت أتفقّد...‬ 1271 01:42:43,750 --> 01:42:44,583 ‫"عايش"...‬ 1272 01:42:46,750 --> 01:42:48,625 ‫ما الخطب يا "عايش"؟‬ 1273 01:42:49,416 --> 01:42:52,208 ‫لا أريد أن أموت يا "زرافة".‬ 1274 01:42:53,666 --> 01:42:58,250 ‫كيف لي أن أترككم أنت و"الموظ" و"باندا"؟‬ 1275 01:43:00,250 --> 01:43:01,625 ‫لا أريد أن أموت.‬ 1276 01:43:04,041 --> 01:43:05,083 ‫حسنًا يا "عايش".‬ 1277 01:43:05,166 --> 01:43:06,458 ‫أصغي إليّ يا "عايش".‬ 1278 01:43:07,458 --> 01:43:11,416 ‫أعرف أن هذا موقف حقير وبغيض.‬ ‫أفهم ذلك.‬ 1279 01:43:12,000 --> 01:43:14,666 ‫تذكّري أنك لن تكوني وحيدة لوقت طويل.‬ 1280 01:43:15,666 --> 01:43:19,166 ‫سننضم إليك أنا وأبي وأمي قريبًا.‬ 1281 01:43:19,750 --> 01:43:21,083 ‫سنجتمع مجددًا.‬ 1282 01:43:21,500 --> 01:43:26,083 ‫لا تُخلق عائلة جديدة في كل مرة.‬ ‫بل يحصل تقمّص الأرواح للعائلة ذاتها.‬ 1283 01:43:27,250 --> 01:43:29,625 ‫ففي هذه الحياة، أنت شقيقتي...‬ 1284 01:43:29,708 --> 01:43:32,833 ‫ربما تكونين في الحياة المقبلة أبي.‬ ‫وستكون أمي زوجتك.‬ 1285 01:43:33,666 --> 01:43:36,750 ‫لا، مهلًا. دعينا لا نجعل أمي زوجتك.‬ 1286 01:43:37,333 --> 01:43:39,208 ‫فلنجعلها "جيت"، الطاهي لدينا.‬ 1287 01:43:40,083 --> 01:43:42,041 ‫يحدث التقمّص‬ ‫في أرواح الامتدادات العائلية أيضًا.‬ 1288 01:43:42,125 --> 01:43:45,416 ‫وهكذا لن تدخل إلى حجرتينا‬ ‫من دون أن تطرق الباب!‬ 1289 01:43:47,125 --> 01:43:50,458 ‫اسمعي. في المرة المقبلة،‬ ‫يمكنك أن تكوني "رولو".‬ 1290 01:43:51,541 --> 01:43:55,708 ‫كلي ونامي واقضي حاجتك‬ ‫وانبحي وعضّي إن أغضبك شيء ما.‬ 1291 01:44:01,291 --> 01:44:05,458 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أحبك. ولا تنسي ذلك، اتفقنا؟‬ 1292 01:44:09,875 --> 01:44:11,125 ‫لا تنس الاتصال.‬ 1293 01:44:11,208 --> 01:44:12,125 ‫كل يوم.‬ 1294 01:44:14,083 --> 01:44:14,916 ‫إلى اللقاء.‬ 1295 01:44:15,000 --> 01:44:17,916 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 1296 01:44:34,875 --> 01:44:36,875 ‫تلقّت "الموظ" نصائح من أطباء في "الهند"...‬ 1297 01:44:37,166 --> 01:44:40,666 ‫و"بريطانيا" و"أمريكا" و"أستراليا"‬ ‫وحتى في "كندا".‬ 1298 01:44:48,666 --> 01:44:51,125 ‫كانت تعمل ليل نهار.‬ 1299 01:44:52,416 --> 01:44:55,000 ‫نوبات سعالي ساعدتها.‬ 1300 01:44:56,250 --> 01:44:59,208 ‫لقد كانت تريحها قليلًا،‬ ‫لكنها لا تمنحها نومًا هانئًا في الليل.‬ 1301 01:45:00,625 --> 01:45:04,166 ‫لقد نامت لـ16 ساعة فقط‬ ‫طوال هذا الأسبوع.‬ 1302 01:45:04,875 --> 01:45:07,875 ‫لا بد أنكم تعرفون ما يحدث للمرء‬ ‫عندما لا ينام.‬ 1303 01:45:08,875 --> 01:45:10,625 ‫حيث لا يمتص هرمون الـ"دوبامين".‬ 1304 01:45:11,583 --> 01:45:14,375 ‫وتتوقف معالجة الغلوكوز لديه.‬ 1305 01:45:21,083 --> 01:45:24,541 ‫وأخيرًا، تنقطع الروابط‬ ‫بين الخلايا الدماغية لديهم.‬ 1306 01:45:25,708 --> 01:45:28,083 ‫ما الخطب يا "أديتي"؟‬ 1307 01:45:32,083 --> 01:45:33,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1308 01:45:33,166 --> 01:45:35,291 ‫توقفي! ما الذي يجري؟‬ 1309 01:45:36,416 --> 01:45:37,458 ‫أيها الوغد!‬ 1310 01:45:39,750 --> 01:45:40,833 ‫لا بد أنه كابوس مزعج.‬ 1311 01:45:41,708 --> 01:45:43,958 ‫- عودي إلى النوم.‬ ‫- أريد الشاي.‬ 1312 01:45:48,458 --> 01:45:49,333 ‫ما الذي يجري؟‬ 1313 01:45:52,083 --> 01:45:53,750 ‫كل الرجال أوغاد!‬ 1314 01:45:53,875 --> 01:45:55,791 ‫ستوقظين "عائشة". ما بك؟‬ 1315 01:45:55,875 --> 01:45:57,125 ‫توقفي عن هذا حالًا.‬ 1316 01:45:58,500 --> 01:45:59,625 ‫ابتعدي عني!‬ 1317 01:46:04,916 --> 01:46:06,291 ‫ابتعدي! تمالكي نفسك.‬ 1318 01:46:07,541 --> 01:46:08,500 ‫توقفي.‬ 1319 01:46:12,916 --> 01:46:13,750 ‫اثبتي!‬ 1320 01:46:21,666 --> 01:46:24,333 ‫ادخلا، فلنتناول فنجانًا من الشاي.‬ 1321 01:46:24,500 --> 01:46:26,916 ‫- إنها تريد شرب الشاي.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1322 01:46:27,250 --> 01:46:28,666 ‫اهدئي يا "أديتي".‬ 1323 01:46:28,750 --> 01:46:30,291 ‫أمي!‬ 1324 01:46:32,250 --> 01:46:34,000 ‫أمسكوا بساقيها!‬ 1325 01:46:36,333 --> 01:46:38,375 ‫لا تفلتها!‬ 1326 01:46:39,958 --> 01:46:40,833 ‫ستكون بخير.‬ 1327 01:46:40,958 --> 01:46:43,458 ‫- اعتنوا بـ"عائشة".‬ ‫- أنا هنا.‬ 1328 01:46:49,000 --> 01:46:50,916 ‫افتح الباب يا "جيت".‬ 1329 01:47:07,083 --> 01:47:10,333 ‫- ما الذي أصابها؟‬ ‫- علينا نقلها إلى "فيمهانز".‬ 1330 01:47:11,375 --> 01:47:14,125 ‫- مستشفى الأمراض العقلية؟‬ ‫- إنها تعاني من انهيار عصبي.‬ 1331 01:47:17,125 --> 01:47:18,166 ‫هل ستكون بخير؟‬ 1332 01:47:40,125 --> 01:47:43,708 ‫لا تقلق يا "باندا". ستكون "الموظ" بخير.‬ 1333 01:47:45,583 --> 01:47:47,000 ‫إنني لا أفكر بها.‬ 1334 01:47:49,750 --> 01:47:50,625 ‫استرخ.‬ 1335 01:47:52,041 --> 01:47:53,000 ‫أعدك.‬ 1336 01:47:54,166 --> 01:47:57,541 ‫لن أموت قبل أن تعود "الموظ" إلى البيت.‬ 1337 01:48:01,916 --> 01:48:03,375 ‫لا أحتمل التفكير...‬ 1338 01:48:04,625 --> 01:48:09,833 ‫بمدى البؤس الذي ستملأ حياتك به عندما أمضي.‬ 1339 01:48:15,291 --> 01:48:16,458 ‫سأتحدث إلى "إيشان".‬ 1340 01:48:17,375 --> 01:48:19,291 ‫ربما ستشعر بالتحسن إن عاد إلى البيت.‬ 1341 01:48:21,041 --> 01:48:25,708 ‫"باندا"، لم يبقى سوى شخص عاقل واحد‬ ‫في هذه العائلة.‬ 1342 01:48:27,250 --> 01:48:29,000 ‫فدعه وشأنه.‬ 1343 01:49:12,333 --> 01:49:18,208 ‫"أشعر بأن رئتيّ في أسوأ حال‬ ‫كما أن قلبي يتألم، وليس بسبب المرض."‬ 1344 01:49:35,125 --> 01:49:38,000 ‫أين "عائشة" يا "جيت"؟‬ 1345 01:49:38,208 --> 01:49:39,875 ‫في الطابق العلوي مع السيد.‬ 1346 01:49:41,500 --> 01:49:44,333 ‫- سأصعد يا "أنشو".‬ ‫- سآتي معك.‬ 1347 01:49:48,375 --> 01:49:50,041 ‫أريدك فنجان شاي من فضلك.‬ 1348 01:50:06,750 --> 01:50:07,583 ‫أهلًا بعودتك.‬ 1349 01:50:08,916 --> 01:50:12,458 ‫تحكّما بنفسيكما يا رفيقيّ!‬ ‫لم يمض على فراقكما سوى أسبوع.‬ 1350 01:50:15,583 --> 01:50:17,750 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 1351 01:50:18,750 --> 01:50:19,791 ‫اقتربي.‬ 1352 01:50:21,250 --> 01:50:22,125 ‫أهلًا بعودتك.‬ 1353 01:50:25,916 --> 01:50:27,333 ‫عدت أيتها النكدية.‬ 1354 01:50:36,333 --> 01:50:37,333 ‫هدية لك.‬ 1355 01:50:41,166 --> 01:50:43,333 ‫كأنني أشاهد عالمي من فوق.‬ 1356 01:50:44,250 --> 01:50:46,916 ‫أحب أن أرسم ألمي أحيانًا.‬ 1357 01:50:47,708 --> 01:50:51,458 ‫كان على أحدهم أن يرعى المنزل. و"باندا".‬ 1358 01:50:54,333 --> 01:50:57,500 ‫وأنا تولّيت الأمر.‬ ‫حتى أنني انتهيت من كتابي.‬ 1359 01:51:02,666 --> 01:51:06,041 ‫لا يمكن للجميع التهرّب من المسؤولية مثلك.‬ 1360 01:51:09,958 --> 01:51:12,208 ‫فلنبحث عن ناشر يا "نيرين".‬ 1361 01:51:12,291 --> 01:51:14,916 ‫بالمناسبة، لقد أُعجب الناشر بكتابها حقًا.‬ 1362 01:51:15,708 --> 01:51:17,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- دار "بلومزبيري".‬ 1363 01:51:21,291 --> 01:51:23,250 ‫عليّ مضاعفة جرعة النكد في المرة المقبلة...‬ 1364 01:51:23,375 --> 01:51:25,458 ‫بحيث تؤلّفين الجزء الثاني!‬ 1365 01:51:27,083 --> 01:51:29,916 ‫1، 2، 3!‬ 1366 01:52:06,666 --> 01:52:08,000 ‫ما رأيكم بأنشودة "سايلنت نايت"؟‬ 1367 01:52:09,208 --> 01:52:10,041 ‫حسنًا.‬ 1368 01:53:08,041 --> 01:53:09,208 ‫"عايشي".‬ 1369 01:53:16,250 --> 01:53:19,166 ‫تفضّلي. أنت بخير.‬ 1370 01:53:19,333 --> 01:53:22,250 ‫أنت بخير.‬ 1371 01:53:27,916 --> 01:53:28,791 ‫حسنًا.‬ 1372 01:53:31,666 --> 01:53:32,541 ‫تنفّسي.‬ 1373 01:53:33,291 --> 01:53:34,458 ‫تنفسي يا عزيزتي.‬ 1374 01:53:47,083 --> 01:53:48,625 ‫حاولي الاستلقاء.‬ 1375 01:53:53,625 --> 01:53:57,333 ‫سأطلب من "سانتوشي" أن تصنع لك‬ ‫فطائر الشوكولاتة على الفطور.‬ 1376 01:54:08,541 --> 01:54:09,375 ‫سأعود حالًا.‬ 1377 01:54:29,666 --> 01:54:31,333 ‫عد إلى البت بسرعة يا "نيرين".‬ 1378 01:54:33,875 --> 01:54:34,708 ‫أجل.‬ 1379 01:54:39,708 --> 01:54:40,666 ‫استيقظ يا "إيشان".‬ 1380 01:54:41,208 --> 01:54:44,333 ‫"عائشة" ليست بخير.‬ ‫ابق معها. عليّ إجراء بضع مكالمات.‬ 1381 01:54:47,791 --> 01:54:51,375 ‫أعرف أن الكتاب سيصدر غدًا...‬ 1382 01:54:51,500 --> 01:54:55,166 ‫لكنني أريد نسخة‬ ‫من كتاب "عائشة" اليوم.‬ 1383 01:54:57,000 --> 01:54:59,750 ‫أعرف ذلك، لكن أناشدك أن تفهم...‬ 1384 01:55:01,333 --> 01:55:02,791 ‫الوقت ثمين بالنسبة إليها.‬ 1385 01:55:09,625 --> 01:55:10,708 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1386 01:55:11,750 --> 01:55:12,708 ‫انظري...‬ 1387 01:55:13,875 --> 01:55:15,291 ‫اتصلت بي فأتيت فورًا.‬ 1388 01:55:23,041 --> 01:55:23,916 ‫مرحبًا يا "نيرفيك".‬ 1389 01:55:24,458 --> 01:55:27,583 ‫إنها تستهلك الكثير من الأكسجين.‬ ‫لقد طلبت 4 أسطوانات إضافية.‬ 1390 01:55:27,666 --> 01:55:28,958 ‫متى يمكنك المجيء؟‬ 1391 01:55:30,083 --> 01:55:31,458 ‫أسرع من فضلك.‬ 1392 01:55:34,291 --> 01:55:39,250 ‫"عايشي"، هل يمكنك تحديد ما إذا كانت‬ ‫هذه يدي أم يد "إيشان"؟‬ 1393 01:55:41,583 --> 01:55:43,250 ‫لقد كبرت يا "باندا".‬ 1394 01:55:45,083 --> 01:55:47,875 ‫عليك استخدام مرهم "الموظ" المضاد للشيخوخة.‬ 1395 01:55:56,333 --> 01:55:57,166 ‫"عايشي".‬ 1396 01:55:59,958 --> 01:56:00,875 ‫اسمعي...‬ 1397 01:56:02,291 --> 01:56:05,916 ‫أتصرف كأنني شخص قوي...‬ 1398 01:56:06,458 --> 01:56:09,000 ‫كأنني لا أكترث لأيّ شيء‬ ‫وأن كل شيء على ما يرام.‬ 1399 01:56:11,708 --> 01:56:12,708 ‫لكن في الحقيقة...‬ 1400 01:56:14,666 --> 01:56:18,250 ‫لا يمر يوم من دون أن أفكّر فيك.‬ 1401 01:56:24,875 --> 01:56:26,166 ‫"الزرافة" يحبك يا "عايشي".‬ 1402 01:56:31,375 --> 01:56:32,208 ‫ما الأمر؟‬ 1403 01:56:32,291 --> 01:56:33,416 ‫انتبهي يا عزيزتي.‬ 1404 01:56:48,666 --> 01:56:49,833 ‫وقبلتي؟‬ 1405 01:57:18,541 --> 01:57:21,833 ‫- أسطوانتان فقط؟ لقد طلبنا 4.‬ ‫- إنهما في السيارة.‬ 1406 01:57:21,916 --> 01:57:24,041 ‫أحضرهما وخذ الأسطوانات الفارغة.‬ 1407 01:57:36,916 --> 01:57:38,416 ‫الحساء يا سيدتي.‬ 1408 01:57:50,500 --> 01:57:51,375 ‫"عايشي"!‬ 1409 01:57:56,500 --> 01:57:57,625 ‫اقتربي.‬ 1410 01:57:58,583 --> 01:58:00,666 ‫انظري! انظري هنا.‬ 1411 01:58:02,958 --> 01:58:03,958 ‫كتابك.‬ 1412 01:58:06,541 --> 01:58:07,708 ‫"رؤاي الصغيرة".‬ 1413 01:58:09,000 --> 01:58:10,000 ‫"عائشة تشودري".‬ 1414 01:58:25,791 --> 01:58:28,458 ‫"24 يناير 2015"‬ 1415 01:59:39,458 --> 01:59:43,041 ‫وصلت بانفجار وسأغادر بانفجار.‬ 1416 01:59:43,500 --> 01:59:45,250 ‫لكن الحشد أكبر هذه المرة.‬ 1417 01:59:45,958 --> 01:59:48,875 ‫يشعر المرء أنه متميز‬ ‫عندما يبكي الناس عليه.‬ 1418 01:59:49,166 --> 01:59:53,125 ‫لكن هل لاحظتم ملابس "الموظ"؟‬ ‫تبدو كأنها ترتدي ملابس حفل عيد ميلاد.‬ 1419 01:59:53,750 --> 01:59:55,625 ‫هكذا يجدر بالأمر أن يكون.‬ 1420 01:59:55,708 --> 01:59:59,416 ‫يوم الموت مثل يوم الميلاد.‬ ‫يجدر الاحتفال به.‬ 1421 02:00:00,583 --> 02:00:04,458 ‫سرقت "الموظ" قلادة شجرة الحياة خاصتي‬ ‫واستعادت هديتها.‬ 1422 02:00:12,833 --> 02:00:18,708 ‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة، يبدو أن مواقف‬ ‫السيارات في "دلهي" أهم من المقابر.‬ 1423 02:00:19,375 --> 02:00:21,750 ‫لذا دُفنت في قبر من طابقين.‬ 1424 02:00:22,041 --> 02:00:24,791 ‫فوق تابوت أختي لحسن الحظ.‬ 1425 02:00:30,708 --> 02:00:32,791 ‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 1426 02:01:03,000 --> 02:01:06,250 ‫"إلى اللقاء يا (نيرين)"‬ 1427 02:01:07,875 --> 02:01:08,708 ‫شكرًا.‬ 1428 02:01:19,625 --> 02:01:20,833 ‫مفاجأة رائعة.‬ 1429 02:01:21,291 --> 02:01:25,208 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫لقد نسيت تمامًا أنني كنت أعزف في فرقة.‬ 1430 02:01:25,333 --> 02:01:26,416 ‫أغنية "هافينغ أ بلاست".‬ 1431 02:01:26,541 --> 02:01:30,375 ‫- كان ينبغي أن نودعك كما يجب! أليس كذلك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 1432 02:01:35,208 --> 02:01:36,291 ‫ستأتي "أديتي"، أليس كذلك؟‬ 1433 02:01:39,125 --> 02:01:40,125 ‫أجل.‬ 1434 02:01:44,083 --> 02:01:44,916 ‫هل لي...؟‬ 1435 02:01:49,375 --> 02:01:52,583 ‫أرجو المعذرة. ويسكي بالصودا من فضلك.‬ 1436 02:01:55,416 --> 02:01:56,875 ‫"نيرين تشودري".‬ 1437 02:01:57,500 --> 02:02:01,208 ‫دومًا ما كانت الكلمة الأخيرة لك‬ ‫في كل اجتماع. فلمَ لا تكون لك هنا؟‬ 1438 02:02:02,250 --> 02:02:07,166 ‫وقبل أن تهرب إلى "لندن"،‬ ‫يمكنك أن تتقدم باعتذاراتك الآن.‬ 1439 02:02:07,791 --> 02:02:11,541 ‫هذه فرصتك.‬ ‫اصعد إلى المنصة يا سيد "تشودري".‬ 1440 02:02:37,875 --> 02:02:42,125 ‫شكرًا لكم على حفل الوداع المرح والرائع هذا.‬ 1441 02:02:44,708 --> 02:02:47,791 ‫لو كنت أعرف أنكم ستفرحون بوداعي هكذا...‬ 1442 02:02:47,875 --> 02:02:50,541 ‫كان عليكم أن تلمّحوا لي بذلك،‬ ‫وكنت لأغادر قبل دهر من الآن.‬ 1443 02:03:09,083 --> 02:03:13,625 ‫ذهبت إلى "لندن" في المرة الأولى‬ ‫عام 1996 من أجل علاج "عائشة".‬ 1444 02:03:14,416 --> 02:03:17,625 ‫لم يكن لدي مال من أجل تذاكر الطيران.‬ 1445 02:03:18,791 --> 02:03:21,041 ‫وسمع أحد في المكتب عن ذلك.‬ 1446 02:03:21,500 --> 02:03:25,708 ‫وسرعان ما كانت علبة فارغة‬ ‫تمرّ على الموظفين.‬ 1447 02:03:26,875 --> 02:03:31,083 ‫لقد منحتموني وداعًا دافئًا.‬ 1448 02:03:34,125 --> 02:03:36,250 ‫وكمدير لكم، كنتم ضمن مسؤوليتي...‬ 1449 02:03:36,833 --> 02:03:39,708 ‫لكم أنتم من كنتم تقدّمون لي الرعاية.‬ 1450 02:03:39,791 --> 02:03:40,958 ‫لا تذهب إذن يا "نيرين".‬ 1451 02:03:43,583 --> 02:03:46,375 ‫"أديتي" أيضًا لا تريد لنا أن نغادر "دلهي".‬ 1452 02:03:49,833 --> 02:03:54,416 ‫لكن الألم يفرغ أرواحنا.‬ 1453 02:03:55,666 --> 02:03:56,541 ‫يستهلكنا.‬ 1454 02:03:58,375 --> 02:04:04,166 ‫الفارق الوحيد هو أنني أتعامل مع الألم‬ ‫بطريقة تختلف عن طريقة "أديتي".‬ 1455 02:04:09,375 --> 02:04:10,583 ‫بيتنا هنا...‬ 1456 02:04:12,541 --> 02:04:14,208 ‫المليء بذكريات "عائشة"...‬ 1457 02:04:16,083 --> 02:04:18,666 ‫التي تلاحقني باستمرار.‬ 1458 02:04:20,750 --> 02:04:24,333 ‫ربما لهذا لا أتحمّل النظر إلى صور أبنائي.‬ 1459 02:04:28,125 --> 02:04:29,458 ‫منذ أن رحلت عنا...‬ 1460 02:04:32,458 --> 02:04:33,750 ‫لا يمكنني دخول حجرتها.‬ 1461 02:04:36,000 --> 02:04:37,125 ‫أشعر بالخوف...‬ 1462 02:04:39,625 --> 02:04:43,166 ‫من أنني إن دخلت، سأفقدها مجددًا.‬ 1463 02:04:47,125 --> 02:04:48,666 ‫لكن في الليلة الماضية، دخلتها.‬ 1464 02:04:49,791 --> 02:04:50,916 ‫وجلست فيها.‬ 1465 02:04:52,375 --> 02:04:54,000 ‫وشعرت أنها هناك.‬ 1466 02:04:57,625 --> 02:04:59,166 ‫نظرت إلى دفاتر رسوماتها.‬ 1467 02:05:00,125 --> 02:05:02,833 ‫كانت لديها عادة في إخفاء القصص...‬ 1468 02:05:02,916 --> 02:05:06,625 ‫داخل رسوماتها وكتاباتها‬ ‫ومقاطع الفيديو التي تصوّرها.‬ 1469 02:05:08,125 --> 02:05:13,166 ‫بعد وفاة "عائشة"، لم يتحل أحد بالشجاعة‬ ‫ليفتح حاسوبها المحمول.‬ 1470 02:05:15,291 --> 02:05:19,125 ‫لكن ربما كان علينا فتحه قبل وقت طويل.‬ 1471 02:05:36,500 --> 02:05:37,375 ‫مفاجأة!‬ 1472 02:05:39,583 --> 02:05:43,666 ‫هذا يعني أن أحدكم كان يعرف كلمة الدخول.‬ 1473 02:05:44,333 --> 02:05:46,375 ‫لطالما كنت أشكّ بـ"الموظ".‬ 1474 02:05:47,250 --> 02:05:52,625 ‫في الواقع، يمكن لأي جهاز استخبارات‬ ‫في العالم أن يجنّد "الموظ".‬ 1475 02:05:54,125 --> 02:05:55,000 ‫"الموظ" الموسيقية...‬ 1476 02:05:56,750 --> 02:05:57,833 ‫هل تشتاقين إليّ؟‬ 1477 02:05:59,291 --> 02:06:02,125 ‫تريدين البكاء؟ حسنًا، ابكي.‬ 1478 02:06:02,708 --> 02:06:05,583 ‫لكن لا تخنفي "باندا" مجددًا أثناء نومك.‬ 1479 02:06:07,000 --> 02:06:08,958 ‫لقد وعدت "باندا"...‬ 1480 02:06:10,708 --> 02:06:15,708 ‫أنني لن أموت قبل‬ ‫عودتك من مستشفى الأمراض العقلية.‬ 1481 02:06:17,291 --> 02:06:21,666 ‫إنه وعد مشوب بالمخاطرة،‬ ‫لذا أسجّل مقطع الفيديو هذا.‬ 1482 02:06:22,833 --> 02:06:26,500 ‫إن وافتني المنية،‬ ‫فلن يتسنّى لنا أن نودّع بعضنا البعض.‬ 1483 02:06:29,500 --> 02:06:33,791 ‫أفكّر بالموت كل يوم.‬ 1484 02:06:35,041 --> 02:06:37,083 ‫وألتهم الحياة التهامًا.‬ 1485 02:06:38,375 --> 02:06:39,750 ‫كي لا يقلقني الموت.‬ 1486 02:06:41,125 --> 02:06:42,875 ‫فلا تدعوه يقلقكم أيضًا.‬ 1487 02:06:44,208 --> 02:06:49,125 ‫لقد عشت حياتي حتى الثمالة.‬ 1488 02:06:50,458 --> 02:06:55,083 ‫أيتها "الموظ"، شكرًا على عدم إجهاضك لي.‬ 1489 02:06:58,125 --> 02:07:05,125 ‫وأنت يا "باندا"، لقد قضيت حياتك‬ ‫تكدح بعيدًا عنا...‬ 1490 02:07:06,416 --> 02:07:08,541 ‫من أجل مفسدي حفلات مثلنا.‬ 1491 02:07:10,875 --> 02:07:15,291 ‫أيها "الزرافة"، سيظل جزء مني معك.‬ 1492 02:07:17,041 --> 02:07:21,875 ‫أرجو منك عدم التفكير بمسائل‬ ‫"ذنب الناجين" وإلا ضربتك.‬ 1493 02:07:23,958 --> 02:07:27,833 ‫أنا آسفة يا "باندا".‬ ‫لم أستطع الخضوع لعملية زرع الرئة تلك.‬ 1494 02:07:30,000 --> 02:07:31,583 ‫هل تتذكّرون لوحتي الذاتية؟‬ 1495 02:07:32,458 --> 02:07:36,291 ‫حتى وإن لم أكن في الجوار،‬ ‫سأكون موجودة. إلى الأبد.‬ 1496 02:07:39,333 --> 02:07:41,166 ‫لا تقلقوا بشأني.‬ 1497 02:07:42,666 --> 02:07:44,791 ‫أنا سعيدة مع "تانيا"...‬ 1498 02:07:45,208 --> 02:07:49,166 ‫فيما أنتم جميعًا تشاهدون مقطع الفيديو هذا.‬ 1499 02:07:50,541 --> 02:07:52,250 ‫إننا نحتفل معًا...‬ 1500 02:07:52,333 --> 02:07:53,458 ‫في السماء.‬ 1501 02:07:54,500 --> 02:07:56,041 ‫السماء الوردية.‬ 1502 02:07:57,833 --> 02:07:59,541 ‫اعتنوا بعزيزي "رولو".‬ 1503 02:08:01,500 --> 02:08:02,458 ‫أحبكم جميعًا.‬ 1504 02:09:08,333 --> 02:09:11,250 ‫"بعد مرور شهر"‬ 1505 02:10:12,500 --> 02:10:14,166 ‫هذا رائع يا "نيرين".‬ 1506 02:10:14,875 --> 02:10:15,708 ‫هذا لا شيء.‬ 1507 02:10:18,000 --> 02:10:19,000 ‫انظري هناك.‬ 1508 02:10:39,125 --> 02:10:39,958 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 1509 02:10:42,500 --> 02:10:43,333 ‫وأنا أحبك.‬ 1510 02:10:54,875 --> 02:10:55,750 ‫شكرًا لك.‬ 1511 02:10:57,291 --> 02:11:01,541 ‫قالت "الموظ" إنها ستضاعف جرعة النكد‬ ‫في المرة المقبلة كي أكتب جزءًا ثانيًا.‬ 1512 02:11:02,458 --> 02:11:05,083 ‫اعتبروا أن هذا الفيلم جزء ثان من كتابي.‬ 1513 02:11:06,083 --> 02:11:09,333 ‫لقد كُتب إذن أيتها "الموظ".‬ ‫اعثر على ناشر يا "باندا"!‬ 1514 02:11:10,583 --> 02:11:15,208 ‫عندما ينظر المرء إليهما الآن،‬ ‫سيرى أن حياتهما الجنسية لا تزال نشطة.‬ 1515 02:11:16,125 --> 02:11:19,500 ‫أعرف أنه من المعيب أن يتحدث المرء‬ ‫عن حياة والديه الجنسية.‬ 1516 02:11:21,000 --> 02:11:22,166 ‫لا يزال الأمر خاطئًا!‬ 1517 02:11:33,291 --> 02:11:36,041 ‫"عايشي"، هذه الأغنية لك.‬ 1518 02:11:36,791 --> 02:11:41,625 ‫"إلى جانب كون (الزرافة) أفضل أخ،‬ ‫إنه منتج موسيقي في شركة تُدعى (ميمبا)"‬ 1519 02:11:42,541 --> 02:11:45,125 ‫"أحب هذه الأغنية التي ألّفها من أجلي...‬ ‫مرحى!"‬ 1520 02:11:47,208 --> 02:11:49,208 ‫"(نيرين تشودري)"‬ 1521 02:11:50,375 --> 02:11:52,125 ‫"(أديتي تشودري)"‬ 1522 02:11:58,541 --> 02:12:00,541 ‫"(تانيا) الصغيرة"‬ 1523 02:12:01,625 --> 02:12:03,708 ‫"(إيشان) الصغير"‬ 1524 02:12:04,916 --> 02:12:07,250 ‫"(عائشة) الصغيرة"‬ 1525 02:12:26,041 --> 02:12:30,375 ‫"(الموظ) طبيبة نفسية رائعة. لم تفقد‬ ‫عقلها مجددًا، ولا يزال عنق (باندا) سليمًا"‬ 1526 02:12:31,250 --> 02:12:34,791 ‫"أعتقد أنها تسمعني أحيانًا."‬ 1527 02:12:45,333 --> 02:12:50,375 ‫"يواصل (باندا) مسيرته المهنية الناجحة.‬ ‫ويعزف مع فرقته الموسيقية كل عام."‬ 1528 02:12:51,375 --> 02:12:52,583 ‫"في موسم عيد الميلاد."‬ 1529 02:13:10,708 --> 02:13:12,958 ‫"انتقل (الموظ) و(باندا) من (دلهي)‬ ‫إلى (لندن) بعد وفاتي.‬ 1530 02:13:13,041 --> 02:13:15,041 ‫ولا تزال حجرتي في منزل (دلهي) كما هي."‬ 1531 02:13:17,708 --> 02:13:21,625 ‫"ولا تزال ملابسي في خزانتي!"‬ 1532 02:13:39,958 --> 02:13:43,750 ‫"يمكنكم البحث عني عبر (غوغل).‬ ‫(عائشة تشودري). دوّنوه بشكل صحيح"‬ 1533 02:13:48,333 --> 02:13:52,000 ‫"أريد تقديم الشكر لكل من عشت معه‬ ‫خلال أعوامي الـ18 الرائعة."‬ 1534 02:14:03,333 --> 02:14:07,708 ‫"لو وجدت متبرع مناسب‬ ‫لما خضعت للعلاج الكيميائي."‬ 1535 02:14:09,458 --> 02:14:13,083 ‫"ولاستمر والداي في إثارة جنوني!"‬ 1536 02:14:19,750 --> 02:14:21,500 ‫خلال السنوات الـ100 القادمة،‬ 1537 02:14:22,041 --> 02:14:24,041 ‫جميع الموجودين في هذه القاعة اليوم،‬ 1538 02:14:24,791 --> 02:14:25,666 ‫سيكونون قد رحلوا.‬ 1539 02:14:26,458 --> 02:14:28,041 ‫في توقيتات مختلفة.‬ 1540 02:14:28,750 --> 02:14:31,000 ‫سيرحل البعض قبل البعض الآخر.‬ 1541 02:14:32,250 --> 02:14:35,208 ‫فإذا كان الموت هو الحقيقة الكبرى،‬ 1542 02:14:36,458 --> 02:14:39,083 ‫فما المهم بالنسبة إلينا في هذه الحياة؟‬ 1543 02:14:39,458 --> 02:14:41,375 ‫"إلى (تانيا) و(إيشان) و(عائشة تشودري)،‬ 1544 02:14:41,458 --> 02:14:42,708 ‫أشعر أنني مرتبطة جدًا بكم.‬ 1545 02:14:42,791 --> 02:14:47,166 ‫شكرًا لأنكم جعلتموني أروي قصتكم، وساعدتموني‬ ‫على التعامل مع والديكم. (شونالي بوز)"‬ 1546 02:14:47,250 --> 02:14:49,166 ‫"إلى ابني (إيشان بوز-بين) 1994 - 2010‬ 1547 02:14:49,250 --> 02:14:56,000 ‫من الواضح أن لديك متسع كبير من الوقت. أشعر‬ ‫بنورك وحبك على مدار الساعة. (شونالي بوز)"‬ 1548 02:14:56,125 --> 02:15:03,000 ‫"أعرف أنك محرج من أمك الانفعالية.‬ ‫لكنك تلهمني في كل يوم. (شونالي بوز)"‬ 1549 02:23:15,375 --> 02:23:18,416 ‫هل تسمعين يا "عايشي"؟‬ 1550 02:23:18,666 --> 02:23:20,666 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬