1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 (改編自《美國批夫婦》) 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 (茱麗葉麥丹尼作品) 3 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 《棕櫚上流圈》 4 00:01:35,929 --> 00:01:40,434 如果被問到的話,很多人會告訴你 巨額財富是靠運氣而累積 5 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 保禮格叔叔 6 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 但我可以親身證明,巨額財富… 7 00:01:51,653 --> 00:01:52,738 (保禮格禾里斯迪拉葛) 8 00:01:52,821 --> 00:01:54,198 …源於不幸 9 00:01:54,531 --> 00:01:56,033 人來啊,救命 10 00:01:58,285 --> 00:02:03,415 每次迪拉葛家族成員英年早逝後 我在家族財富的份額又再增加 11 00:02:05,334 --> 00:02:06,543 (荷里西奧賀尼迪拉葛) 12 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 一直增加 13 00:02:08,920 --> 00:02:10,172 再增加 14 00:02:11,590 --> 00:02:14,676 跟目前的傳言不同 15 00:02:14,760 --> 00:02:18,138 說我從受害者身上收集戰利品 16 00:02:18,847 --> 00:02:21,183 我所做的事 17 00:02:21,266 --> 00:02:24,394 其實是收集小物品去紀念我所愛的人 18 00:02:25,145 --> 00:02:27,439 以示感謝 19 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 (施蒂娜露迪拉葛) 20 00:02:28,607 --> 00:02:31,652 他們的不幸讓我幸運的人生變得有可能 21 00:02:32,486 --> 00:02:35,364 我會問蒼天:“點解是我?” 22 00:02:35,447 --> 00:02:40,911 點解有人可以過著幸運的人生 而其他人卻英年早逝? 23 00:02:43,247 --> 00:02:47,000 我不再問這些問題,因為我發現 24 00:02:47,668 --> 00:02:53,131 好運也不能保護女人免受全世界譴責 25 00:02:53,882 --> 00:02:57,302 付出的代價是交出自己的靈魂 26 00:02:59,763 --> 00:03:02,850 當然,當人生經驗越來越豐富 27 00:03:03,350 --> 00:03:09,022 人們也會知道 一旦獲得財富,也必須加以保護 28 00:03:09,106 --> 00:03:10,607 不管是甚麼人 29 00:03:10,691 --> 00:03:14,027 無論多麼溫順、道貌岸然或寬宏大量 30 00:03:15,779 --> 00:03:21,368 所有人最終也會學懂守護運氣的藝術 31 00:03:25,539 --> 00:03:28,083 (捷特伯迪亞哈美爾) 32 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 天啊 33 00:03:34,882 --> 00:03:35,924 麥倩 34 00:03:36,425 --> 00:03:37,718 我做了甚麼? 35 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 他幾乎扭斷我條頸 36 00:03:41,597 --> 00:03:44,224 你救了我一命 37 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 不要 38 00:03:48,437 --> 00:03:50,772 - 我們現在要點做? - 好了 39 00:03:50,856 --> 00:03:53,942 也許我們應該問那個老套問題 40 00:03:54,026 --> 00:03:55,485 “諾瑪會點做?” 41 00:03:56,236 --> 00:03:57,529 麥倩 42 00:03:57,613 --> 00:03:58,739 - 專心 - 對,好的 43 00:03:58,822 --> 00:04:00,199 現在是行動的時候 44 00:04:00,282 --> 00:04:02,284 諾瑪會點做? 45 00:04:02,784 --> 00:04:06,538 她會在德格拉斯今晚的婚禮前棄屍 46 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 對,沒錯,說得好 47 00:04:09,082 --> 00:04:10,876 好了,讓我鎖好門 48 00:04:11,376 --> 00:04:12,753 麥倩,聽好了 49 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 有兩件事很清楚 50 00:04:15,339 --> 00:04:17,216 美芝不能知道發生了這件事 51 00:04:17,298 --> 00:04:19,218 德格拉斯也不能知道寶寶不是他的 52 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 因為如果他們任何一個發現了 其中一件事 53 00:04:21,845 --> 00:04:23,555 他們會取消婚禮 54 00:04:23,639 --> 00:04:24,723 麥倩 55 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 是的 56 00:04:26,892 --> 00:04:28,477 好,我知道了 57 00:04:29,019 --> 00:04:30,020 我知道了 58 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 - 收到 - 好,這就對了 59 00:04:31,647 --> 00:04:33,899 - 好 - 好,快點包起這條屍 60 00:04:33,982 --> 00:04:35,317 好 61 00:04:36,527 --> 00:04:38,820 - 好,這邊 - 這邊,我把他捲向你這邊 62 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 - 好的 - 這裏 63 00:04:41,657 --> 00:04:43,033 - 就這樣,好了 - 好,那我就… 64 00:04:43,700 --> 00:04:45,786 我要點做?承認自己是自衛嗎? 65 00:04:46,411 --> 00:04:47,788 - 不,麥倩 - 艾芙蓮 66 00:04:47,871 --> 00:04:51,375 - 怎樣? - 你絕對不是殺人犯 67 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 你的靈魂一塵不染 68 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 看到蓮迪的遭遇 69 00:04:56,004 --> 00:04:59,258 我們應該都很了解 這個城市的司法制度會怎樣對待女性 70 00:04:59,341 --> 00:05:01,009 其實任何城市也是這樣 71 00:05:01,093 --> 00:05:02,886 - 對…好吧 - 好嗎?好了 72 00:05:02,970 --> 00:05:04,805 那我們…來,我蓋住他的頭 73 00:05:04,888 --> 00:05:06,306 - 你捉實對腳 - 好 74 00:05:07,391 --> 00:05:09,268 - 好,捉實了嗎? - 好,只是…對 75 00:05:12,729 --> 00:05:14,982 - 你還好嗎?好 - 我沒事…我們包好他吧 76 00:05:15,065 --> 00:05:16,984 - 好 - 小心,好的 77 00:05:17,484 --> 00:05:20,320 - 搬他過去 - 搬他?好吧,我抬起他 78 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 等等… 79 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 - 深呼吸 - 要把他藏在哪裏? 80 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 我不知道,一個沒人找到的地方吧 81 00:05:27,536 --> 00:05:28,787 - 天啊 - 等等 82 00:05:29,288 --> 00:05:32,624 他是侍鱷師,對不對? 83 00:05:33,333 --> 00:05:35,669 - 牙與尾,他們有個鱷魚池 - 對 84 00:05:36,211 --> 00:05:37,421 牠們肯定會吃掉他 85 00:05:37,921 --> 00:05:39,256 牠們一定想報復 86 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 - 好 - 太好了,好吧 87 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 好吧 88 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 好的 89 00:05:51,226 --> 00:05:53,770 塞他入食物升降機,然後抬上我架車 90 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 - 太好了,完美 - 然後開到牙與尾 91 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 且慢 92 00:05:59,067 --> 00:06:00,319 艾芙蓮,但你開的是跑車 93 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 天啊,沒錯,太細架了 94 00:06:04,114 --> 00:06:05,115 走隧道 95 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 諾瑪在迪拉葛大宅的勞斯萊斯 96 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 車尾箱大到好似雪櫃 97 00:06:09,036 --> 00:06:10,579 - 太好了,好吧 - 來吧,好的 98 00:06:11,121 --> 00:06:12,372 天啊 99 00:06:12,456 --> 00:06:14,416 - 過來這邊一起拖 - 好 100 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 一、二、三 101 00:06:19,421 --> 00:06:20,506 一、二、三 102 00:06:20,589 --> 00:06:22,174 - 好了 - 小心 103 00:06:22,257 --> 00:06:23,342 好 104 00:06:23,425 --> 00:06:26,178 - 好了…讓我來這邊 - 我們打開它吧 105 00:06:26,261 --> 00:06:28,180 - 一… - 二、三… 106 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 一齊抬起 107 00:06:35,395 --> 00:06:36,980 艾芙蓮?點解門鎖上了? 108 00:06:37,064 --> 00:06:38,273 - 是艾迪 - 點好? 109 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 - 天啊,匿埋 - 我要搵地方匿 110 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - 這邊…進去吧 - 甚麼?艾芙蓮 111 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 進去…快點 112 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 來了 113 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 點解門鎖上了? 114 00:06:54,122 --> 00:06:58,001 因為我自己一個 115 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 艾芙蓮 116 00:07:01,588 --> 00:07:03,423 我可能對你批評得太狠了 117 00:07:04,091 --> 00:07:05,092 而且… 118 00:07:06,468 --> 00:07:08,387 我願意跟你和好 119 00:07:09,388 --> 00:07:12,015 如果你發誓你跟捷特之間已經完了 120 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 已經完了 121 00:07:15,853 --> 00:07:19,147 我可以保證這種事情 122 00:07:19,231 --> 00:07:23,402 以後也不會再發生 123 00:07:23,485 --> 00:07:24,528 這樣說也沒錯 124 00:07:25,362 --> 00:07:27,573 - 他現在就在裏面,對嗎? - 不要那麼荒謬 125 00:07:27,656 --> 00:07:29,783 你在哪裏? 126 00:07:29,867 --> 00:07:34,079 他不在這裏,以後也不會在 127 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 這不是大話,對不起 128 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 艾芙蓮,這段關係… 129 00:07:39,293 --> 00:07:41,336 讓我覺得很沒有安全感 130 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 你對世界的認識比我更深 131 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 你也比我更成熟,你… 132 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 - 是因為她較老 - 你… 133 00:07:48,886 --> 00:07:50,929 說吧,老 134 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 都說了 135 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 我們很明顯要好好談 136 00:07:55,434 --> 00:07:58,854 但現在婚禮前我有很多事要忙 137 00:07:58,937 --> 00:08:00,230 例如棄屍 138 00:08:00,314 --> 00:08:02,399 - 麻煩你現在離開 - 等等 139 00:08:02,482 --> 00:08:04,359 我們之後再談吧 140 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 - 艾芙蓮 - 我有很多事要忙 141 00:08:06,236 --> 00:08:08,739 求求你相信我,我們之後再談 142 00:08:14,870 --> 00:08:16,580 你跟食物升降機內那侍應搞上了? 143 00:08:17,164 --> 00:08:19,082 - 我們有一腿 - 甚麼? 144 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 我們扑過 145 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 好了,快送他下去…我們送他下去吧 146 00:08:23,337 --> 00:08:24,880 - 然後我們跑到… - 地牢 147 00:08:24,963 --> 00:08:26,590 - 地牢…再抬他出來 - 塞好一點 148 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 不管了 149 00:08:30,219 --> 00:08:33,597 這可能是我最後一次在公眾露面了 150 00:08:33,679 --> 00:08:38,393 之後那個迷蛋癲婆馬喬莉波斯特 就會永遠說我是尼克遜的臭雞 151 00:08:38,477 --> 00:08:40,520 你在做甚麼? 152 00:08:41,020 --> 00:08:42,773 磨利我的角 153 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 你需要的話,我很樂意跟她聊 154 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 不了,你來嗎? 155 00:08:45,901 --> 00:08:47,903 我要把新郎蛋糕拿給餐飲公司 156 00:08:47,986 --> 00:08:51,657 然後你要在迪拉葛大宅放低我 讓我幫美芝著婚紗 157 00:08:51,740 --> 00:08:53,283 寶貝,不行 158 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 你要自己搞掂了 159 00:08:55,118 --> 00:08:57,955 我走運了 160 00:08:58,997 --> 00:09:01,542 國際雄鹿組織要頒獎給我 161 00:09:02,334 --> 00:09:05,295 對,我4點要去到《閃亮報》 162 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 他們會替我拍照 163 00:09:06,463 --> 00:09:10,467 你要錯過你好友的婚禮 好讓你可以影張相? 164 00:09:11,051 --> 00:09:12,803 德仔也會想我拎獎 165 00:09:14,972 --> 00:09:16,849 點解我不能有自己的東西? 166 00:09:17,599 --> 00:09:18,725 戴娜… 167 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 你到底還愛我嗎? 168 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 我要拿蛋糕去皇家棕櫚會 169 00:09:30,112 --> 00:09:31,363 (天啊,棕櫚灘有俄羅斯奸細) 170 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 匿名爆料 171 00:09:33,240 --> 00:09:37,202 哪個棕櫚灘名人可能是蘇聯政府的奸細? 172 00:09:37,953 --> 00:09:39,329 我們也看到了 173 00:09:39,413 --> 00:09:42,624 有傳艾德格不太高興 174 00:09:42,708 --> 00:09:45,669 如果他能夠回禮的話,有人可以幫他一把 175 00:09:45,752 --> 00:09:47,296 你暗示甚麼? 176 00:09:47,379 --> 00:09:48,380 我們的老闆 177 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 沒錯,傳聞是真的 178 00:09:51,592 --> 00:09:54,303 我們的利益跟俄羅斯人一致的時候 我們會合作 179 00:09:55,679 --> 00:09:56,847 奸細想來一次會面 180 00:09:57,764 --> 00:09:58,807 - 在哪裏? - 別急 181 00:09:58,891 --> 00:10:03,312 我們獲得免起訴權才會講 182 00:10:05,230 --> 00:10:06,398 這方面可以安排 183 00:10:07,816 --> 00:10:11,987 奸細想今日跟《閃亮報》星級記者 安賀利迪見面 184 00:10:12,070 --> 00:10:13,363 下午4點正 185 00:10:13,906 --> 00:10:15,616 他想講自己那邊的故事 186 00:10:16,116 --> 00:10:18,493 我們卻反而跟你們說了 187 00:10:23,540 --> 00:10:26,043 我們的匿名爆料比想像中有效 188 00:10:26,126 --> 00:10:28,712 我現在會得到成世人最勁的爆料 189 00:10:28,795 --> 00:10:30,047 不是 190 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 聽著,我會獨自去見這個奸細 191 00:10:32,508 --> 00:10:35,802 我向你保證,你可以在他坐監時訪問他 192 00:10:35,886 --> 00:10:37,596 很抱歉,阿安 193 00:10:37,679 --> 00:10:40,015 我今天不能讓你接近《閃亮報》 194 00:10:42,309 --> 00:10:45,479 我記得我提過跟別人有一腿 195 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 我只是沒有講明是誰 196 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 我其中一個最好的女性朋友 隱瞞這樣大的秘密 197 00:10:50,150 --> 00:10:51,401 我真的不太高興 198 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 私酒販子 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,738 - 你好 - 是甚麼? 200 00:10:55,322 --> 00:10:56,782 - 那邊有人 - 甚麼? 201 00:10:56,865 --> 00:10:57,866 這邊,快點 202 00:10:58,575 --> 00:11:00,536 把東西放在他身上 203 00:11:00,619 --> 00:11:02,621 遮住條屍,快點 204 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 - 是誰在下面這裏? - 這不夠大 205 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 好吧,太好了,看起來我們在鋪枱 206 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 不是我 207 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 - 瑪莉 - 瑪莉 208 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 甚麼不是你? 209 00:11:15,384 --> 00:11:18,720 我聽到吵雜聲和槍聲 210 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 你在說甚麼? 211 00:11:20,305 --> 00:11:21,640 我沒聽到有人從背後中槍 212 00:11:25,811 --> 00:11:26,812 我… 213 00:11:27,437 --> 00:11:29,731 恐怕失去了我的私酒販子 214 00:11:30,440 --> 00:11:33,652 我打爛了戴惠蘇之球,打落他的頭 215 00:11:33,735 --> 00:11:35,863 所以他拋棄我了 216 00:11:35,946 --> 00:11:37,281 如果我搵到他 217 00:11:37,865 --> 00:11:39,157 我要殺死他 218 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 我情緒很激烈 219 00:11:40,659 --> 00:11:42,995 激烈地愛上了他 220 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 我有個諗法 221 00:11:44,246 --> 00:11:48,292 不如你把這個交給我,然後… 222 00:11:48,375 --> 00:11:49,918 你其實直接罵他就可以 223 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 你男友 224 00:11:51,712 --> 00:11:53,088 也許這就是我的命運 225 00:11:53,172 --> 00:11:56,300 在這些神聖的走廊遊蕩 226 00:11:56,967 --> 00:11:59,553 永遠尋找我失落的愛情 227 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 我變成了勃朗特的小說人物 228 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 真慘的命運 229 00:12:05,184 --> 00:12:06,268 可能是這樣 230 00:12:06,351 --> 00:12:09,313 但幾天之後,你就會發現那其實不是事實 231 00:12:09,396 --> 00:12:11,440 一切順利的話,皇家棕櫚會 232 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 - 那個泳池會重開 - 對 233 00:12:12,774 --> 00:12:15,110 你可以吸收一下維他命D 234 00:12:16,111 --> 00:12:17,321 那是你很需要的 235 00:12:21,825 --> 00:12:23,493 私酒販子 236 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 私酒販子 237 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 果然有用,她甚麼也留意不到,太好了 238 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - 掩飾得很好 - 這邊 239 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 - 這邊?腳先入? - 對,來吧 240 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 - 好 - 好,我馬上回來 241 00:12:42,221 --> 00:12:43,222 等等 242 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 怎麼了? 243 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 瑪莉是不是說 她拿那個球扑私酒販子的頭? 244 00:12:49,394 --> 00:12:51,271 對,她是那麼說,怎麼了? 245 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 捷特是私酒販子 246 00:13:00,739 --> 00:13:02,533 他就是幕後黑手 247 00:13:02,616 --> 00:13:04,910 在隧道跑來跑去、騙瑪莉 248 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 操縱城中的女人、傳訊息給美芝 249 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 天啊,所有都講得通了 250 00:13:10,999 --> 00:13:13,710 - 慘了… - 怎麼了? 251 00:13:13,794 --> 00:13:16,797 我剛發現我跟美芝和瑪莉 252 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 共享情人 253 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 - 你知道是甚麼意思嗎? - 甚麼? 254 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 你們是襟姐妹,永遠都是 255 00:13:26,098 --> 00:13:28,475 我從沒聽過這種說法 256 00:13:28,559 --> 00:13:31,812 但我猜到是甚麼意思,我有點想嘔 257 00:13:31,895 --> 00:13:33,146 那個字應該是老襟 258 00:13:41,029 --> 00:13:42,489 我知道艾迪嬲了你 259 00:13:43,323 --> 00:13:45,242 這一定很難受 260 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 我真的覺得他會原諒你 261 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 因為我相信他很愛你 262 00:13:53,834 --> 00:13:56,128 在這個城市,這是很罕有的 263 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 不管發生甚麼事 264 00:14:00,132 --> 00:14:02,259 你就是幸運的一群 265 00:14:04,219 --> 00:14:07,890 麥倩,你知道搞笑的地方是甚麼嗎? 而且也說明出甚麼問題 266 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 從來沒有人說過艾迪才是幸運的那個 267 00:14:11,977 --> 00:14:12,978 一次也沒有 268 00:14:14,146 --> 00:14:18,775 我當時忙著做 所有我覺得可以留住他的事情 269 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 就好像我配不上他 270 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 我諗得越多,如果我相信心理學的話 271 00:14:26,033 --> 00:14:29,161 我潛意識裏想跟捷特上床的原因 272 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 就更加顯而易見了 273 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 怎樣更顯而易見? 274 00:14:33,707 --> 00:14:36,460 快點上樓拿勞斯萊斯的鎖匙 讓我們快點搞掂這件事 275 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 - 好,很多事情要消化 - 快點 276 00:14:43,759 --> 00:14:45,511 好,無人 277 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 閃人先 278 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 我可以進去嗎? 279 00:14:58,815 --> 00:15:00,317 聯邦調查局來了 280 00:15:00,400 --> 00:15:02,361 甚麼?他怎麼可能已經發現了? 281 00:15:03,987 --> 00:15:05,113 你消失了 282 00:15:05,197 --> 00:15:07,324 對不起,我要挽救我的婚姻 283 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 但你現在為甚麼來了? 284 00:15:11,078 --> 00:15:13,789 胡佛在辦公室竊聽 把我們兩個的對話都錄低了 285 00:15:14,706 --> 00:15:16,500 當場斷正 286 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 我要照他們說話去做,不然他們就踢爆我 287 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 甚麼“照他們說話”?做甚麼? 288 00:15:21,588 --> 00:15:26,051 我收到命令要今天4點在《閃亮報》出現 289 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 那是… 290 00:15:29,638 --> 00:15:31,056 格殺勿論的命令 291 00:15:31,139 --> 00:15:33,851 - 好吧,是好消息,與我們無關 - 你覺得我是那種 292 00:15:33,934 --> 00:15:36,270 - 冷血殺手嗎? - 壞消息是湯要去殺人 293 00:15:36,353 --> 00:15:37,813 總有別的方法 294 00:15:39,231 --> 00:15:40,274 放自己自由吧 295 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 但我要考慮到孩子 296 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 他們會愛你原來的模樣 297 00:15:44,862 --> 00:15:46,405 我可以保證 298 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 吻我 299 00:15:57,457 --> 00:15:59,543 到底今日邊個會被殺? 300 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 問題是今天還有邊個會被殺? 301 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 對,記得嗎? 302 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 我要走了 303 00:16:15,601 --> 00:16:17,769 拉菲爾?你準備好嗎?我們快遲到了 304 00:16:17,853 --> 00:16:19,229 拉菲爾又邊位? 305 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 羅拔個仔 306 00:16:23,150 --> 00:16:24,234 他主動聯絡爸爸 307 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 - 羅拔有個仔? - 是,我之後解釋,來吧 308 00:16:27,905 --> 00:16:28,906 拉菲 309 00:16:31,158 --> 00:16:35,829 羅拔成為基基之前,他在波多黎各有個仔 310 00:16:35,913 --> 00:16:36,914 天啊 311 00:16:36,997 --> 00:16:40,000 對,他離開那裏 因為一些…事情來到這裏 312 00:16:40,083 --> 00:16:43,629 然後新聞一爆出來 所有報章都印了羅拔個樣 313 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 拉菲追蹤他來到這裏,然後他們重聚了 314 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 - 好感人 - 對啊 315 00:16:49,718 --> 00:16:51,136 拉菲,要行了,快遲到了 316 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - 酒吧… - 酒吧?好啊 317 00:16:58,936 --> 00:17:02,439 我有經典花生、堅果 朋友,而這個是榛果 318 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 真有趣,謝謝你,艾芙蓮 319 00:17:04,691 --> 00:17:07,402 - 你好,羅拔 - 嗨,兩位女士,你們在做甚麼? 320 00:17:07,486 --> 00:17:11,823 沒甚麼,我們只是過來借勞斯萊斯 321 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 去… 322 00:17:13,407 --> 00:17:15,911 幫架車好好裝飾給一對新人 323 00:17:15,993 --> 00:17:19,289 沒問題,我可以用綿羊仔載拉菲去法院 324 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 他來了 325 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 - 你來了 - 天啊 326 00:17:26,421 --> 00:17:28,048 他來了,天啊 327 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 他跟你餅印一樣 328 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 歡迎,我是麥倩 329 00:17:33,345 --> 00:17:35,305 - 嗨 - 這位是艾芙蓮 330 00:17:35,389 --> 00:17:36,431 - 真高興 - 你好 331 00:17:37,057 --> 00:17:39,059 對不起,你說你們去法院? 332 00:17:39,142 --> 00:17:41,687 對,要求取得撫養權 333 00:17:41,770 --> 00:17:43,814 好讓他可以搬來棕櫚灘,在這裏完成高中 334 00:17:43,897 --> 00:17:47,192 跟我好好相處,這樣我們就能更了解對方 335 00:17:47,276 --> 00:17:48,652 我媽會很生氣 336 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 但我好憎娶她的男人 337 00:17:51,154 --> 00:17:53,031 他成日鬧我 338 00:17:53,574 --> 00:17:56,201 “做個男子漢,拉菲爾 堅強點,拉菲爾” 339 00:17:57,911 --> 00:18:00,747 我覺得你有機會認識你爸實在太好了 340 00:18:01,415 --> 00:18:05,961 我從來沒有機會認識我那酗酒的… 341 00:18:07,462 --> 00:18:09,089 襟姐妹 342 00:18:10,090 --> 00:18:13,051 - 你知道襟… - 麥倩,他們要走了 343 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 我們也有事辦,對嗎? 344 00:18:15,053 --> 00:18:17,514 - 對 - 你坐過綿羊仔嗎? 345 00:18:17,598 --> 00:18:19,266 - 沒有 - 好型的,我們要行了 346 00:18:19,349 --> 00:18:21,727 我們一定會玩得很開心 這天非常適合,來吧,走吧 347 00:18:21,810 --> 00:18:22,811 再見 348 00:18:22,895 --> 00:18:23,896 - 拜拜 - 拜 349 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 - 可愛 - 真可愛 350 00:18:28,525 --> 00:18:32,029 好了,聽著 究竟是甚麼變得顯而易見? 351 00:18:32,112 --> 00:18:35,324 又或點解你…跟他 352 00:18:35,407 --> 00:18:37,492 把屍體拿到去勞斯萊斯的時候 我就話你知 353 00:18:37,576 --> 00:18:39,161 - 好… - 但我們要一心多用 354 00:18:39,244 --> 00:18:40,829 好… 355 00:18:40,913 --> 00:18:43,248 即使我跟艾迪很美滿 356 00:18:43,332 --> 00:18:45,459 有很多方面也感到肯定,我… 357 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 我可能不需要他 358 00:18:47,252 --> 00:18:49,880 你是說你可以想像 359 00:18:49,963 --> 00:18:52,966 沒有老公的生活 或者不用搵老公的生活? 360 00:18:53,050 --> 00:18:55,385 我也不想承認,但似乎我對於 361 00:18:55,469 --> 00:18:58,180 某種東西的理念很契合 362 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 我指女性主義 363 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 - 如果你告訴別人,我用那個詞 - 不,我… 364 00:19:03,894 --> 00:19:05,729 - 我不會爆出你的秘密 - 好 365 00:19:05,812 --> 00:19:07,648 一起拿這人渣去餵鱷魚吧 366 00:19:10,359 --> 00:19:12,194 - 美芝 - 天啊 367 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 - 這邊 - 好 368 00:19:20,911 --> 00:19:22,579 艾芙蓮,你沒事 369 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 真是謝天謝地 370 00:19:25,040 --> 00:19:27,334 我還很肯定捷特會傷害你 371 00:19:27,417 --> 00:19:31,421 甚麼?不會 我還活著 而且我們都還活著 372 00:19:31,505 --> 00:19:33,549 暫時而已,他甚麼也做得出 373 00:19:33,632 --> 00:19:34,758 他不會的 374 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 你不知道 375 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 我知啊 376 00:19:37,970 --> 00:19:41,974 因為我們跟聯邦調查局的朋友 慧真妮亞聯絡過 377 00:19:42,057 --> 00:19:45,310 告訴她,我們覺得捷特是 378 00:19:45,394 --> 00:19:47,980 殺死我孖生家姐的兇手 379 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 所以她對他進行通緝 380 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 似乎他發現了就著草 381 00:19:53,318 --> 00:19:56,864 對,你不用再擔心以後會再見到捷特 382 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 嗚呵,你好 383 00:19:59,867 --> 00:20:01,368 伴娘來了 384 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 太好了,眼淚 385 00:20:07,124 --> 00:20:08,625 在大婚日沒因悔恨和厭惡而痛哭 386 00:20:08,709 --> 00:20:11,920 根本算不上真正的婚禮 387 00:20:13,839 --> 00:20:15,007 是不是有陣死屍味? 388 00:20:15,090 --> 00:20:16,091 沒有啊 389 00:20:17,593 --> 00:20:20,804 你可以帶美芝到樓上準備嗎? 390 00:20:20,888 --> 00:20:22,306 你準備好嗎?來吧 391 00:20:22,848 --> 00:20:23,849 來吧 392 00:20:23,932 --> 00:20:26,685 把你塞入婚紗吧,來 393 00:20:28,312 --> 00:20:31,773 將愁眉苦臉變得笑臉 394 00:20:31,857 --> 00:20:32,983 好 395 00:20:33,066 --> 00:20:34,526 我們要快點了,婚禮5點開始 396 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 - 好 - 不,我來開車,你情緒不穩 397 00:20:36,612 --> 00:20:37,613 嗨,兩位女士 398 00:20:37,696 --> 00:20:39,531 - 嗨,德格拉斯,拜拜 - 德格拉斯 399 00:20:40,324 --> 00:20:41,325 嘩 400 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 你看起來氣色很好 401 00:20:44,494 --> 00:20:50,125 我感覺十分良好 除了這個這個煩人的紅疹 402 00:20:50,209 --> 00:20:52,211 麥絲,你記得我總是跟你說 403 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 我食阿士匹靈就會出疹嗎? 404 00:20:54,630 --> 00:20:56,840 對,我們沒時間聽你長氣無聊的故事 我們要走了 405 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 似乎我對它有敏感 406 00:20:59,134 --> 00:21:00,802 諷刺的是 407 00:21:00,886 --> 00:21:03,847 我應該吃大量阿士匹靈 408 00:21:03,931 --> 00:21:05,057 去對抗這種情況 409 00:21:05,140 --> 00:21:07,768 - 我這個心臟問題 - 對啊 410 00:21:07,851 --> 00:21:10,103 而那是基因問題 令所有迪拉葛家男人英年早逝 411 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 - 很精彩吧? - 真有趣,我們走吧 412 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 聽著,我們在婚禮上見,好嗎? 413 00:21:14,483 --> 00:21:15,734 - 我要… - 好的,麥絲… 414 00:21:17,361 --> 00:21:19,154 聽著,我正想跟你談這件事 415 00:21:19,238 --> 00:21:20,656 德格拉斯,晚點談好嗎? 416 00:21:21,156 --> 00:21:22,533 聽著,我接近是… 417 00:21:24,952 --> 00:21:26,745 死過返生 418 00:21:26,828 --> 00:21:27,829 對 419 00:21:28,622 --> 00:21:31,375 而且我跟美芝製造了一條生命 420 00:21:31,917 --> 00:21:35,337 一條生命,生命是需要被尊重的 421 00:21:35,420 --> 00:21:38,841 不能隨便丟掉,像垃圾一樣 422 00:21:38,924 --> 00:21:39,925 不 423 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 一個孩子…我的孩子值得擁有雙親 424 00:21:43,345 --> 00:21:46,098 我想到…天啊,我想到你… 425 00:21:46,181 --> 00:21:49,393 作為孤兒會比任何人都更明白 426 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 所以,聽著,我… 427 00:21:53,564 --> 00:21:54,690 我改變了計劃 428 00:21:56,567 --> 00:21:58,861 美芝和我會結婚,我們會一起養那個寶寶 429 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 然後我們拿到錢,你當然會拿到你那份 430 00:22:01,446 --> 00:22:05,993 然後孩子18歲的時候 我們可以正式“復合” 431 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 這樣很合理吧? 432 00:22:07,953 --> 00:22:14,209 天啊,我會是第一個迪拉葛家的男人 可以看到孩子成年 433 00:22:14,293 --> 00:22:15,919 - 麥倩 - 18歲? 434 00:22:16,420 --> 00:22:17,963 - 對 - 18年後 435 00:22:19,006 --> 00:22:21,133 就這樣更改了計劃 436 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 - 好的 - 是啊 437 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 你今天服了阿士匹靈嗎? 438 00:22:26,471 --> 00:22:28,098 - 有,準時12個鐘食一次 - 不要… 439 00:22:28,182 --> 00:22:29,349 不要這樣做,麥倩 440 00:22:29,975 --> 00:22:30,976 求求你 441 00:22:31,059 --> 00:22:34,855 那寶寶根本不是你的,傻仔 442 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 甚麼? 443 00:22:37,816 --> 00:22:42,070 美芝的寶寶根本不是你的 444 00:22:44,281 --> 00:22:45,324 可以走嗎? 445 00:22:45,407 --> 00:22:46,658 對,走吧 446 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 婚禮上見吧,你最好出現,不然我殺死你 447 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 你真的太美了 448 00:23:02,049 --> 00:23:03,050 發光一樣 449 00:23:05,427 --> 00:23:07,763 美芝,怎麼了? 450 00:23:11,850 --> 00:23:15,312 我一直有個男友 451 00:23:16,271 --> 00:23:18,232 現在 452 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 我將會有個老公 453 00:23:22,569 --> 00:23:28,534 我答應會永遠愛他、服從他 454 00:23:29,618 --> 00:23:32,663 我覺得自己受夠要服從別人了 455 00:23:34,540 --> 00:23:38,669 老公有沒有用,視乎你怎樣利用他 456 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 但我呢? 457 00:23:41,713 --> 00:23:45,801 我是說我本人呢? 458 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 我在你年紀的時候,我覺得 459 00:23:51,807 --> 00:23:53,809 考慮希望和夢想的時候 460 00:23:54,393 --> 00:23:59,147 感覺安全和安穩,沒有任何慾望 461 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 其實是好得多 462 00:24:03,902 --> 00:24:06,780 我又不是天生要做潦倒藝術家那種人 463 00:24:06,864 --> 00:24:09,199 因為我絕對不是藝術家,所以… 464 00:24:11,535 --> 00:24:13,203 點解要過潦倒的生活? 465 00:24:13,996 --> 00:24:18,917 做女人本身已經不容易 466 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 看看麥倩 467 00:24:23,422 --> 00:24:29,303 有時候別人的慾望是女人掌權的最佳方法 468 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 戴娜 469 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 怎麼了? 470 00:24:55,495 --> 00:24:56,538 天啊 471 00:25:07,591 --> 00:25:08,967 “親愛的諾瑪 472 00:25:09,551 --> 00:25:12,804 你給我越少,我就想給你更多 473 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 這是我最珍貴的財產 474 00:25:17,059 --> 00:25:21,813 最後一隻未被收藏的法貝熱帝國彩蛋 475 00:25:21,897 --> 00:25:23,065 永遠愛你的艾素” 476 00:25:23,148 --> 00:25:25,108 婚禮見 477 00:25:27,653 --> 00:25:28,654 (牙與尾) 478 00:25:28,737 --> 00:25:30,197 我們來了,好彩這快結束了 479 00:25:30,280 --> 00:25:31,281 (鱷魚農場) 480 00:25:31,365 --> 00:25:33,909 你認為會怎樣? 牠們會連衫褲鞋襪直接吃了他? 481 00:25:33,992 --> 00:25:37,204 我也希望,我不打算再見到他全裸 482 00:25:37,287 --> 00:25:41,875 雖然他的丁就像原條意大利肉捲 483 00:25:42,626 --> 00:25:43,627 天啊 484 00:25:44,336 --> 00:25:45,462 天啊,我們到了 485 00:25:46,338 --> 00:25:49,174 甚麼?水呢? 486 00:25:49,258 --> 00:25:51,426 最重要是鱷魚在哪裏? 487 00:25:51,510 --> 00:25:52,719 “維修…奧卡洪普卡?” 488 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 (維修關閉) 489 00:25:53,887 --> 00:25:54,888 (請去奧卡洪普卡休季期農場) 490 00:25:54,972 --> 00:25:57,099 要揸三粒鐘車,我們不能及時回來 491 00:25:57,182 --> 00:26:00,269 我們要諗另一個今晚之前的藏屍地點 492 00:26:02,437 --> 00:26:03,480 冰櫃 493 00:26:21,915 --> 00:26:22,958 戴娜 494 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 你點樣避過費斯和約根? 495 00:26:25,252 --> 00:26:26,587 有人要付出代價 496 00:26:26,670 --> 00:26:28,797 我不在乎是誰付 497 00:26:28,881 --> 00:26:31,091 只要不是我… 498 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 也不是我老公 499 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 天啊,第12隻帝國彩蛋 500 00:26:40,934 --> 00:26:44,104 以後不要再低估我 501 00:26:44,188 --> 00:26:45,772 跟我說一次 502 00:26:45,856 --> 00:26:49,443 “你是個很了不起的人 戴娜當拿曉太太” 503 00:26:50,402 --> 00:26:53,739 “你是個很了不起的人 戴娜當拿曉太太” 504 00:26:53,822 --> 00:26:57,743 “你有資格,戴娜當拿曉太太” 505 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 資格簡直就像你的名字 506 00:27:00,287 --> 00:27:03,999 - “你不用害怕任何人” - 親愛的,這一點無人能保證 507 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 說吧 508 00:27:06,960 --> 00:27:09,963 上帝作證,你以後不用再害怕 509 00:27:10,047 --> 00:27:13,509 這些話從你口中說出來特別有意義 510 00:27:13,592 --> 00:27:15,469 當然,當然了 511 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 這是… 512 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 你生活的地方,你就是這樣生活 513 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 像你… 514 00:27:24,645 --> 00:27:26,230 像你這樣的人 515 00:27:27,731 --> 00:27:32,319 住在這樣又大又靚的地方 告訴我一切不會有問題 516 00:27:32,903 --> 00:27:37,407 天啊,就算你是講大話呃我 也讓我感覺好了一點 517 00:27:38,742 --> 00:27:39,743 所以謝謝你 518 00:27:40,619 --> 00:27:41,703 不客氣 519 00:27:41,787 --> 00:27:43,705 我沒你那麼有錢 520 00:27:43,789 --> 00:27:45,415 但我都幾有米 521 00:27:45,499 --> 00:27:48,168 你想要甚麼來交換這隻蛋? 我甚麼都可以給你 522 00:27:48,252 --> 00:27:51,922 如果你真是你所說那樣有權有勢 523 00:27:54,049 --> 00:27:57,886 那麼派利當拿曉將會成為下任棕櫚灘市長 524 00:28:02,224 --> 00:28:06,895 所有投票箱都會塞滿一個名字的選票 那就是派利當拿曉 525 00:28:06,979 --> 00:28:08,605 沒問題,還有呢? 526 00:28:10,774 --> 00:28:11,775 沒有了 527 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 你一定很愛他 528 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 好好享受你隻蛋 529 00:28:34,173 --> 00:28:35,591 我本可以給你更多的東西 530 00:28:37,926 --> 00:28:41,889 對,我也是這麼覺得 531 00:28:45,142 --> 00:28:47,352 你的冬季白宮之夢,我希望會成真 532 00:28:48,353 --> 00:28:51,523 沒有人應該拒絕女人心裏最真誠的慾望 533 00:28:53,817 --> 00:28:55,194 給你一個建議 534 00:28:56,278 --> 00:28:58,280 有料就不用妥協 535 00:29:29,645 --> 00:29:31,647 天啊,你覺得他在裏面凍嗎? 536 00:29:32,648 --> 00:29:33,690 是啊,麥倩 537 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 你覺得…他能呼吸嗎? 538 00:29:36,735 --> 00:29:38,403 不能,麥倩 539 00:29:38,487 --> 00:29:40,447 噢,天啊,艾芙蓮 540 00:29:41,490 --> 00:29:42,866 我殺了人 541 00:29:44,284 --> 00:29:46,328 麥倩,摑一下你自己 542 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 謝謝 543 00:29:51,667 --> 00:29:54,461 現在專注在捷特的卑鄙行為 544 00:29:54,545 --> 00:29:57,256 - 以及後來所遭報應帶來的後果 - 好 545 00:29:57,339 --> 00:29:58,799 現在去幫你前夫再婚吧 546 00:29:58,882 --> 00:29:59,883 好 547 00:30:06,265 --> 00:30:08,976 麥倩,你在這裏撐得住嗎? 548 00:30:09,059 --> 00:30:10,143 視乎情況吧 549 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 你是以朋友身份還是名人版記者問我? 550 00:30:12,896 --> 00:30:15,232 純粹是你朋友 551 00:30:16,733 --> 00:30:19,945 朋友的話,這可能是我人生最糟糕的一天 552 00:30:20,946 --> 00:30:22,614 好了,這些要放在哪裏? 553 00:30:23,282 --> 00:30:24,575 戴娜,我想請你幫個忙 554 00:30:24,658 --> 00:30:26,577 你可以叫派利看看德格拉斯嗎? 555 00:30:26,660 --> 00:30:29,079 - 確保他沒事 - 我可以,但他忙於 556 00:30:29,162 --> 00:30:31,707 在《閃亮報》影甚麼白癡雄鹿相 557 00:30:31,790 --> 00:30:33,041 他要去《閃亮報》? 558 00:30:33,125 --> 00:30:35,460 他給我看的電報是這樣說,怎麼了? 559 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 湯說要去那裏射殺一個人 560 00:30:38,797 --> 00:30:41,717 - 邊個是湯? - 羅拔的聯邦調查局秘密情人 561 00:30:42,217 --> 00:30:44,011 天啊 562 00:30:44,511 --> 00:30:46,555 聯邦調查局今天才收到線報 563 00:30:47,055 --> 00:30:48,891 說棕櫚灘奸細想在今天下午4點 564 00:30:48,974 --> 00:30:51,894 在《閃亮報》跟我碰面,講他那邊的故事 565 00:30:51,977 --> 00:30:54,188 但戴娜你說派利現在過去? 566 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 4點 567 00:30:55,355 --> 00:30:59,151 這正是湯說要殺人的時間地點 568 00:30:59,234 --> 00:31:01,111 派利不是甚麼蘇聯奸細 569 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 不是,但他們要他看起來像個奸細 570 00:31:04,948 --> 00:31:08,410 我的匿名爆料說奸細是棕櫚灘名人 571 00:31:08,493 --> 00:31:10,204 派利完全符合 572 00:31:11,038 --> 00:31:13,290 加上他是前大使,跟尼克遜很親 573 00:31:13,373 --> 00:31:16,668 慢著,你是說 真正的奸細安排這件事,好讓… 574 00:31:16,752 --> 00:31:20,380 湯會槍殺派利,讓派利看起來是奸細 575 00:31:20,964 --> 00:31:23,008 《閃亮報》是最佳地點 576 00:31:23,091 --> 00:31:25,052 休季期逢星期五關門 577 00:31:26,762 --> 00:31:29,431 完美代罪羔羊派利 578 00:31:30,140 --> 00:31:31,141 又一次是這樣 579 00:31:31,225 --> 00:31:34,686 似乎背後策劃這件事的人只需要一條屍 580 00:31:38,148 --> 00:31:39,858 諾瑪會點做? 581 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 (棕櫚灘日報) 582 00:32:05,551 --> 00:32:06,552 不 583 00:32:07,511 --> 00:32:08,762 不 584 00:32:09,596 --> 00:32:10,597 不 585 00:32:11,306 --> 00:32:13,141 - 嗨 - 不是吧 586 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 我相信是啊 587 00:32:15,644 --> 00:32:17,271 你們在這裏做甚麼? 588 00:32:17,354 --> 00:32:18,814 你的誘捕是有人設局 589 00:32:18,897 --> 00:32:20,941 真正的奸細不會出現 590 00:32:22,109 --> 00:32:23,318 那麼誰會出現? 591 00:32:37,416 --> 00:32:38,750 有人嗎? 592 00:32:39,418 --> 00:32:42,045 我準備好影相了 593 00:32:56,393 --> 00:32:57,686 哥羅芳 594 00:32:57,769 --> 00:32:59,605 我在愛丁堡的空檔年學識的 595 00:33:22,419 --> 00:33:23,420 快點 596 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 上帝,請原諒我 597 00:33:43,065 --> 00:33:44,358 放手 598 00:33:46,944 --> 00:33:48,028 匿埋 599 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 慘了,鬆人…頂 600 00:34:02,042 --> 00:34:05,629 點解他是凍僵了? 601 00:34:08,297 --> 00:34:09,382 恭喜你,特工 602 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 似乎你捉到了棕櫚灘的奸細 603 00:34:26,483 --> 00:34:28,235 其他人在哪裏? 604 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 巴曉市長 605 00:34:30,654 --> 00:34:31,864 美芝 606 00:34:31,947 --> 00:34:33,282 甚… 607 00:34:33,364 --> 00:34:35,284 發生甚麼事? 完了嗎? 608 00:34:35,367 --> 00:34:36,909 德格拉斯取消婚禮 609 00:34:36,994 --> 00:34:39,705 因為有人告訴了他,這不是他的寶寶 610 00:34:39,788 --> 00:34:42,206 簡直就像我預測了未來 611 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 德格拉斯在哪裏? 612 00:34:44,042 --> 00:34:45,418 酒吧 613 00:34:45,502 --> 00:34:46,920 這也是預測到的 614 00:34:48,964 --> 00:34:51,216 賓尼,先別收拾,你別動 615 00:34:52,301 --> 00:34:53,510 - 我們去邊? - 好 616 00:34:53,594 --> 00:34:55,512 不…你們留低,我自己處理 617 00:35:03,478 --> 00:35:05,856 我要你起身娶她 618 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 不要 619 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 我要你回到裏面 620 00:35:14,072 --> 00:35:17,451 娶美芝,否則我發誓 621 00:35:17,534 --> 00:35:18,869 我會親自射瓜你 622 00:35:18,952 --> 00:35:20,287 好啊 623 00:35:20,370 --> 00:35:22,998 可能射空彈,像我一樣 624 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 噢,天啊 625 00:35:24,750 --> 00:35:26,710 天啊,你…以前也是用這招對我 626 00:35:26,793 --> 00:35:28,754 我不替你感到難過 627 00:35:33,342 --> 00:35:35,093 天啊,你的自尊 628 00:35:40,766 --> 00:35:43,227 你有沒有發現從我第一眼看見你 629 00:35:43,310 --> 00:35:47,564 我付出了…我一直為你付出… 630 00:35:48,315 --> 00:35:50,734 一直為你付出了很多 631 00:35:50,817 --> 00:35:53,111 已經多得不可能再多 632 00:35:53,195 --> 00:35:56,573 我只是求你做這一件小事 633 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 不只是為了我,也是… 634 00:35:59,993 --> 00:36:01,328 為了美芝 635 00:36:03,914 --> 00:36:05,374 這是我欠她的 636 00:36:06,959 --> 00:36:08,335 我也欠了艾芙蓮 637 00:36:10,295 --> 00:36:12,047 德格拉斯,求求你 638 00:36:13,131 --> 00:36:14,800 就當為了我們幾個女人吧 639 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 麥… 640 00:36:17,636 --> 00:36:19,263 我有事要告訴你 641 00:36:19,972 --> 00:36:23,642 麥倩,婚姻不是小事 642 00:36:24,142 --> 00:36:27,145 那你為甚麼這樣輕易地放棄我們的婚姻? 643 00:36:27,229 --> 00:36:29,356 - 我… - 點解?德格拉斯 644 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 你沒資格教我甚麼是婚姻 645 00:36:43,954 --> 00:36:45,205 你快樂嗎? 646 00:36:49,835 --> 00:36:52,045 自從我們來了這個地方 647 00:36:53,380 --> 00:36:55,549 我們一直都很不開心 648 00:36:56,300 --> 00:36:59,970 我想起我們過來之前,我們都很開心 649 00:37:00,053 --> 00:37:03,056 是真正的快樂,麥倩 650 00:37:11,064 --> 00:37:12,900 你雖然過得很痛苦 651 00:37:14,443 --> 00:37:18,780 但我現在的生活是我成世人最精彩的歷險 652 00:37:20,324 --> 00:37:22,159 我打了幾個電話 653 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 我想再次揸飛機 654 00:37:24,912 --> 00:37:27,748 那才是讓我真正快樂 655 00:37:27,831 --> 00:37:31,793 在星光下載著熟睡的家庭到世界各地 656 00:37:31,877 --> 00:37:32,878 然後… 657 00:37:32,961 --> 00:37:35,255 回到家中,有你迎接我 658 00:37:35,339 --> 00:37:37,591 麥倩,這就是我想要的 659 00:37:37,674 --> 00:37:39,384 我想回去以前那種生活 660 00:37:40,636 --> 00:37:42,638 你沒資格決定我們回去怎樣的生活 661 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 你沒聽到我說甚麼 662 00:37:47,392 --> 00:37:48,560 那是我想要的生活 663 00:37:50,020 --> 00:37:51,230 我聽到 664 00:37:53,565 --> 00:37:55,150 我不在乎你想怎樣 665 00:37:59,530 --> 00:38:00,572 嘩 666 00:38:04,076 --> 00:38:06,745 對,你很明顯不在乎,對吧? 667 00:38:07,246 --> 00:38:09,164 德格拉斯,我要你起身 668 00:38:10,123 --> 00:38:12,084 我要你打返好條呔,穿起西裝外套 669 00:38:12,167 --> 00:38:13,460 不要再飲酒了 670 00:38:13,544 --> 00:38:15,045 我要你娶美芝 671 00:38:16,129 --> 00:38:20,592 不然我們之間的愛 672 00:38:22,094 --> 00:38:23,136 都會玩完 673 00:38:26,098 --> 00:38:27,099 永遠玩完 674 00:38:28,183 --> 00:38:29,434 你和我 675 00:38:30,769 --> 00:38:32,437 永遠都不會完 676 00:38:33,146 --> 00:38:34,147 一定不會 677 00:38:34,731 --> 00:38:37,025 你講得真有趣,聽起來好似威脅 678 00:38:37,109 --> 00:38:39,653 對,可能是,麥絲 679 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 因為你和我是永遠的 680 00:38:43,657 --> 00:38:46,368 我覺得你也知道,這就是真相 681 00:38:46,451 --> 00:38:48,495 來吧,跟我走 682 00:38:49,413 --> 00:38:50,497 跟我走 683 00:38:58,380 --> 00:38:59,381 不 684 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 你一定會後悔的 685 00:39:16,565 --> 00:39:18,192 你一定會後悔的 686 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 怎樣? 687 00:39:28,285 --> 00:39:32,247 有個遲來的人,你可能想接待一下 688 00:39:34,750 --> 00:39:35,751 遲來的人? 689 00:39:36,251 --> 00:39:37,252 你懂的 690 00:39:56,647 --> 00:39:59,983 點解你成日把派對都搞到一鑊粥? 691 00:40:02,653 --> 00:40:04,154 我是來參加婚禮 692 00:40:05,113 --> 00:40:09,910 踏出最後一步,喚起你善良的本性 693 00:40:12,829 --> 00:40:15,374 我不肯定還有沒有善良的本性 694 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 但說吧 695 00:40:18,210 --> 00:40:21,171 既然我們沒有人有資格拿那筆錢 696 00:40:22,130 --> 00:40:25,217 我諗你可能有興趣 697 00:40:25,300 --> 00:40:28,470 跟迷途靈魂和她的迷途女兒分享 698 00:40:33,392 --> 00:40:34,393 這一切都完了 699 00:40:36,562 --> 00:40:37,563 我們都輸了 700 00:40:39,022 --> 00:40:40,023 這樣… 701 00:40:41,024 --> 00:40:43,318 我總算擁有過了 702 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 我必須說這是幾好玩的 703 00:40:48,407 --> 00:40:50,367 我很抱歉我以為你殺了一群人 704 00:40:51,577 --> 00:40:55,539 我們在很多方面其實是一模一樣 你不覺得嗎? 705 00:40:57,207 --> 00:41:01,503 願意做任何事情去繼續假裝成別人? 706 00:41:04,548 --> 00:41:08,260 你覺得人可以 為了正確的原因去做錯事嗎? 707 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 親愛的,你盡力了 708 00:41:11,221 --> 00:41:13,348 有時候盡力也沒有預期的效果,而且… 709 00:41:13,432 --> 00:41:16,977 當有預期的效果時,你要找方法做好事 710 00:41:21,857 --> 00:41:23,817 點解經歷了這一切之後 我們還不是朋友? 711 00:41:24,943 --> 00:41:28,864 當德格拉斯為了你,在婚禮上丟下我女兒 712 00:41:31,783 --> 00:41:34,328 我的憤怒蒙蔽了我的理智,我… 713 00:41:37,039 --> 00:41:38,415 我希望你能原諒我 714 00:41:43,462 --> 00:41:45,255 我沒想到會看到這一天 715 00:41:46,590 --> 00:41:47,966 你們兩個好好相處 716 00:41:48,050 --> 00:41:49,426 怎樣? 717 00:41:49,510 --> 00:41:52,095 我們的棕櫚灘社交圈是不是有了新成員? 718 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 我需要一些好消息 719 00:41:53,639 --> 00:41:57,893 法庭不願意把撫養權判給單身寡佬 而不是已婚夫婦 720 00:41:57,976 --> 00:42:01,688 我明天早上要送拉菲回家 721 00:42:03,398 --> 00:42:04,566 親愛的 722 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 我很遺憾 723 00:42:06,360 --> 00:42:07,694 我也是 724 00:42:08,862 --> 00:42:11,156 因為我在瑞士跟你說那些話 725 00:42:11,240 --> 00:42:13,700 你不知道是因為我不讓你知道 726 00:42:15,327 --> 00:42:16,620 我愛你,兒子 727 00:42:17,704 --> 00:42:18,705 拉菲 728 00:42:19,831 --> 00:42:20,999 過來 729 00:42:21,083 --> 00:42:22,876 我想你認識你嫲嫲 730 00:42:22,960 --> 00:42:24,962 諾瑪,這是我兒子拉菲爾 731 00:42:26,046 --> 00:42:27,047 我們是一家人? 732 00:42:28,006 --> 00:42:29,007 怎麼會這樣? 733 00:42:30,592 --> 00:42:32,553 這是個精彩的故事 734 00:42:32,636 --> 00:42:34,471 最終從中還是有些好事 735 00:42:38,767 --> 00:42:41,186 一些好事 736 00:42:43,939 --> 00:42:47,067 拉菲,你去看看賓尼巴曉是不是還在 737 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 白頭髮、燕尾服,可能飲醉了 738 00:42:50,863 --> 00:42:52,614 - 對 - 謝謝,親愛的 739 00:42:53,574 --> 00:42:54,575 麥倩 740 00:42:55,325 --> 00:42:59,872 如果法官需要你已婚才把撫養權判給你 741 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 那你就結婚吧 742 00:43:09,214 --> 00:43:10,549 聽著,麥倩,別開始說了… 743 00:43:10,632 --> 00:43:12,593 - 羅拔… - 因為你…這樣很黐線 744 00:43:14,720 --> 00:43:16,263 我終於能夠做 745 00:43:17,055 --> 00:43:19,099 一件我永遠做不到的事 746 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 那就是給我愛的男人… 747 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 一個孩子 748 00:43:27,232 --> 00:43:28,692 麥倩,我們談的是婚姻 749 00:43:28,775 --> 00:43:30,819 - 這是很重大的決定… - 白癡 750 00:43:33,071 --> 00:43:34,072 這是一份合約 751 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 你有看過棕櫚灘的人嗎? 752 00:43:36,950 --> 00:43:38,952 這裏沒有人為了愛而結婚 753 00:43:40,204 --> 00:43:44,082 這樣我們會很特別,因為… 754 00:43:45,375 --> 00:43:47,461 我剛巧非常愛你 755 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 我沒有戒指 756 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 等等 757 00:43:59,681 --> 00:44:00,682 過來 758 00:44:03,268 --> 00:44:05,771 新娘應該有更合適的戒指 759 00:44:07,105 --> 00:44:08,106 我跟你交換? 760 00:44:14,196 --> 00:44:15,197 這戒指… 761 00:44:16,949 --> 00:44:20,035 是全棕櫚灘唯一真正屬於我的東西 762 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 本應是給我女兒彭妮樂 763 00:44:25,290 --> 00:44:27,668 我本來打算在婚禮當天給她 764 00:44:27,751 --> 00:44:29,628 但那天從沒有來臨 765 00:44:30,796 --> 00:44:31,964 20年前 766 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 謝謝 767 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 我們今天聚首一堂… 768 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 或許我曾有個乖張的童年 769 00:45:12,963 --> 00:45:17,593 或許我年少時也很悲慘 770 00:45:19,678 --> 00:45:25,601 但在我那乖張、悲慘的過去裡 771 00:45:26,560 --> 00:45:31,899 一定曾有真心的片刻 772 00:45:33,400 --> 00:45:36,820 因為你就在這裡,站在我面前 773 00:45:36,904 --> 00:45:40,407 愛著我 774 00:45:41,116 --> 00:45:45,621 不管是否應該 775 00:45:47,456 --> 00:45:53,420 所以在我年少或童年的某個時刻 776 00:45:55,380 --> 00:46:01,970 一定做了一些好事 777 00:46:03,972 --> 00:46:06,975 沒有甚麼是無中生有 778 00:46:07,559 --> 00:46:10,437 一定沒有 779 00:46:13,065 --> 00:46:16,401 所以在我年少 780 00:46:17,736 --> 00:46:20,113 或童年的某個時刻 781 00:46:23,659 --> 00:46:26,119 一定做過 782 00:46:26,995 --> 00:46:33,627 一件好事 783 00:46:36,213 --> 00:46:37,881 我不能當麥倩 784 00:46:38,757 --> 00:46:41,134 我不能餘生 785 00:46:41,218 --> 00:46:43,846 糾結著他有做還是沒做 786 00:46:43,929 --> 00:46:45,556 我有做還是沒做的細節 787 00:46:53,605 --> 00:46:55,107 我看到你看著她的眼神 788 00:46:56,525 --> 00:46:57,776 這是我無法給你的 789 00:47:01,989 --> 00:47:03,490 你想要甚麼?艾芙蓮 790 00:47:06,869 --> 00:47:08,495 我覺得人生來到這一刻 791 00:47:09,329 --> 00:47:13,208 我最想要一件你無法給我的東西 792 00:47:15,294 --> 00:47:16,628 我的獨立 793 00:47:21,884 --> 00:47:22,885 你肯定? 794 00:47:25,179 --> 00:47:26,680 親愛的,從來沒有這樣肯定過 795 00:47:41,195 --> 00:47:44,573 我需要你明白,你配不起我 796 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 我明白 797 00:47:49,620 --> 00:47:51,246 有時候我在想你到底知不知道 798 00:47:55,209 --> 00:47:56,668 寶貝,我們還能繼續一起嗎? 799 00:48:00,464 --> 00:48:02,758 我希望可以,是真的 800 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 艾迪,等等 801 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 你要走嗎? 802 00:48:13,727 --> 00:48:14,728 是 803 00:48:15,479 --> 00:48:16,480 我可以坐順風車嗎? 804 00:48:17,814 --> 00:48:24,780 因為你就在這裡,站在我面前、愛著我 805 00:48:27,574 --> 00:48:31,912 不管是否應該 806 00:48:34,373 --> 00:48:41,088 所以在我年少或童年的某個時刻 807 00:48:42,172 --> 00:48:44,633 一定做過 808 00:48:44,716 --> 00:48:50,514 一件好事 809 00:48:51,974 --> 00:48:54,101 沒有甚麼是無中生有 810 00:48:55,602 --> 00:48:58,522 一定沒有 811 00:49:00,274 --> 00:49:04,236 所以在我年少 812 00:49:04,736 --> 00:49:06,488 或童年的某個時刻 813 00:49:10,200 --> 00:49:13,996 一定做過 814 00:49:14,079 --> 00:49:19,960 一件 815 00:49:21,670 --> 00:49:22,671 好事 816 00:49:34,433 --> 00:49:36,685 各位先生女士,我向大家介紹 817 00:49:36,768 --> 00:49:40,272 迪拉葛伉儷 818 00:49:44,484 --> 00:49:45,777 她去了哪裏? 819 00:50:02,961 --> 00:50:05,547 “我做了我那部分,要走了” 820 00:50:17,100 --> 00:50:20,145 嘩,又一個玻璃沙律兜 821 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 真有趣 822 00:50:24,983 --> 00:50:27,736 我們拿了他的屋企、姓氏 823 00:50:28,820 --> 00:50:31,532 婚禮,連婚禮禮物都拿了 824 00:50:33,242 --> 00:50:34,785 我替德格拉斯有點難過 825 00:50:34,868 --> 00:50:35,869 我沒有 826 00:50:41,959 --> 00:50:42,960 你懂的,我… 827 00:50:43,460 --> 00:50:44,795 我剛剛有個諗法 828 00:50:46,213 --> 00:50:47,464 跟陰謀有關嗎? 829 00:50:47,548 --> 00:50:49,633 不,不涉及陰謀 830 00:50:49,716 --> 00:50:52,386 只是禁不住的 831 00:50:53,053 --> 00:50:55,013 一些想法 832 00:50:56,890 --> 00:50:58,183 說吧 833 00:50:58,267 --> 00:51:00,435 現在你正式成了迪拉葛家的人 834 00:51:01,228 --> 00:51:05,357 嚴格來說,如果你在合法婚姻期間 835 00:51:06,441 --> 00:51:08,235 有了拉菲 836 00:51:09,695 --> 00:51:11,864 這樣也能解鎖寶寶信託基金 837 00:51:14,116 --> 00:51:15,117 很瘋狂 838 00:51:16,493 --> 00:51:17,661 我… 839 00:51:18,745 --> 00:51:20,706 在他出世的時候,跟他媽媽是夫妻 840 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 這聽起來就是合法 841 00:51:30,883 --> 00:51:36,471 你看到九霄之上那片雲朵嗎? 842 00:51:36,555 --> 00:51:43,270 是我的… 843 00:51:44,313 --> 00:51:47,191 好了,各位,把錢拿進來吧 844 00:51:47,900 --> 00:51:53,780 愛就藏在轉角處 845 00:51:53,864 --> 00:52:00,037 這孤單的哀悼者聽到了呼喚 846 00:52:00,579 --> 00:52:06,376 愛情找到了我,把我包圍 847 00:52:06,919 --> 00:52:09,755 擊起鼓,吹起號 848 00:52:09,838 --> 00:52:12,758 太正了,太爽了 849 00:52:12,841 --> 00:52:15,969 我來了,讓讓路 850 00:52:16,053 --> 00:52:21,558 小屋還是迷人小鎮 851 00:52:21,642 --> 00:52:24,686 舊城裡的新吻鎮 852 00:52:24,770 --> 00:52:30,859 最綠、最宏偉、最正的地方就在這裏 853 00:52:30,943 --> 00:52:36,323 若能永遠持續,我會永遠愛它 854 00:52:36,907 --> 00:52:43,205 如果只是短暫,那又何妨? 855 00:52:43,288 --> 00:52:48,335 短暫的人生足以唱歌 856 00:52:48,418 --> 00:52:52,172 聽著,親愛的,我玩得太開心了 857 00:52:52,256 --> 00:52:55,467 (傳奇迪拉葛寶寶信託基金解鎖) 858 00:52:55,551 --> 00:52:57,261 (出生公告) 859 00:53:03,475 --> 00:53:05,102 (麥倩分享財富) 860 00:53:05,185 --> 00:53:06,854 (私酒販子,你去了哪裏?) 861 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 …倩 862 00:53:09,815 --> 00:53:11,066 “就是麥倩” 863 00:53:12,276 --> 00:53:13,652 私酒販子,你甚麼意思? 864 00:53:14,361 --> 00:53:15,988 你是想恭喜麥倩的成功? 865 00:53:16,905 --> 00:53:19,449 還是“兇手就是麥倩”? 866 00:53:20,993 --> 00:53:23,662 (棕櫚灘日報:捉到棕櫚灘奸細) 867 00:53:31,086 --> 00:53:35,215 唯一問題是奸細不是你說的那個人 868 00:53:35,299 --> 00:53:36,842 聯調局覺得他們捉到奸細了嗎? 869 00:53:36,925 --> 00:53:40,220 他們絕對覺得有 不然我們不會獲得免起訴 870 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 那誰在乎條屍是誰? 871 00:53:42,431 --> 00:53:44,349 現在情況其實更好 872 00:53:45,392 --> 00:53:49,563 棕櫚灘奸細為她自己找到一個代罪羔羊 873 00:53:51,148 --> 00:53:52,357 謝謝 874 00:53:53,859 --> 00:53:55,027 - 擺甫士 - 這邊 875 00:53:55,777 --> 00:53:58,488 (民主黨拿下棕櫚灘? 當拿曉宣誓就任市長) 876 00:53:59,489 --> 00:54:02,075 他們信到十足十,我這個身份穩了 877 00:54:07,414 --> 00:54:10,459 叫我情人,話我無恥 878 00:54:10,542 --> 00:54:13,629 愛情,你也不算是無罪 879 00:54:13,712 --> 00:54:19,968 愛情,我的人生不再是漫無目的 880 00:54:20,052 --> 00:54:22,846 我很興奮,我很狂喜 881 00:54:22,930 --> 00:54:25,891 音樂大師和我,態度堅決 882 00:54:25,974 --> 00:54:28,810 擊起鼓,吹起號 883 00:54:28,894 --> 00:54:31,980 太正了,太爽了 884 00:54:32,064 --> 00:54:35,400 我來了,讓讓路 885 00:54:35,484 --> 00:54:38,195 小屋還是 886 00:54:38,278 --> 00:54:41,114 迷人小鎮 887 00:54:41,198 --> 00:54:44,201 舊城裡的新吻鎮 888 00:54:44,284 --> 00:54:50,666 最綠、最宏偉、最正的地方就在這裏 889 00:54:50,749 --> 00:54:53,710 如果這是漫長的搖擺 890 00:54:53,794 --> 00:54:56,255 我會愛它 891 00:54:56,755 --> 00:54:59,883 如果只是短暫刺痛 892 00:55:00,384 --> 00:55:03,762 那又何妨? 893 00:55:03,846 --> 00:55:06,223 短暫的人生 894 00:55:06,306 --> 00:55:09,184 足以唱歌 895 00:55:09,268 --> 00:55:10,769 太爽了 896 00:55:10,853 --> 00:55:12,271 太正了 897 00:55:12,354 --> 00:55:13,897 太好了 898 00:55:13,981 --> 00:55:16,191 太狂了 899 00:55:16,275 --> 00:55:22,906 我玩得 900 00:55:23,740 --> 00:55:25,659 太開心了 901 00:55:25,742 --> 00:55:27,536 太開心了 902 00:55:31,957 --> 00:55:33,333 嘩 903 00:55:33,834 --> 00:55:35,502 (皇家棕櫚會盛大重開) 904 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 參議員,歡迎來到盛大的重新開幕典禮 905 00:55:39,631 --> 00:55:41,425 - 伯爵夫人 - 女士們,你好 906 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 這一季開始的時候 我們說要拿下這個城鎮 907 00:55:47,472 --> 00:55:49,016 現在看來我們的確把它拿下了 908 00:55:50,350 --> 00:55:52,644 謝謝你付清稅款 909 00:55:53,478 --> 00:55:54,646 不客氣,拍檔 910 00:55:57,357 --> 00:55:58,358 天啊 911 00:55:59,651 --> 00:56:00,903 跟你一起在這裏 912 00:56:01,653 --> 00:56:04,198 掌握著操控這世界的市中心 913 00:56:04,948 --> 00:56:08,535 天啊,我們可能是地球上最有權力的地方 最有權力的女人 914 00:56:08,619 --> 00:56:09,745 冷靜點 915 00:56:10,495 --> 00:56:12,748 如果我們拿下了棕櫚灘,下一步是甚麼? 916 00:56:13,540 --> 00:56:14,541 世界? 917 00:56:17,586 --> 00:56:19,421 太爽了 918 00:56:19,505 --> 00:56:21,798 太正了 919 00:56:21,882 --> 00:56:24,343 太好了 920 00:56:24,426 --> 00:56:28,722 太狂了 921 00:56:28,805 --> 00:56:34,228 我玩得 922 00:56:35,229 --> 00:56:42,152 太開心了 923 00:56:44,488 --> 00:56:45,489 嘩 924 00:56:51,245 --> 00:56:52,621 親愛的麥倩 925 00:56:53,664 --> 00:56:55,791 這是來自光之城的問候 926 00:56:57,209 --> 00:56:59,628 巴黎這個時間很美 927 00:57:00,337 --> 00:57:03,298 謝謝你匯了這麼多寶寶的錢給我 928 00:57:05,259 --> 00:57:07,344 我知道你多麼努力爭取才拿到錢 929 00:57:07,427 --> 00:57:09,429 這筆錢讓我得到自由 930 00:57:10,013 --> 00:57:13,475 我可以做任何人,去任何地方 931 00:57:14,852 --> 00:57:16,144 所以謝謝你 932 00:57:17,229 --> 00:57:20,482 謝謝你讓我真正迷失 933 00:57:28,991 --> 00:57:30,659 好讓我終於被尋回 934 00:57:34,705 --> 00:57:38,000 麥倩,我找到愛了 935 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 字幕翻譯:鍾愷晴