1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 MR. AND MRS. AMERICAN PIE KİTABINA DAYANMAKTADIR 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 YAZAN JULIET MCDANIEL 3 00:01:35,929 --> 00:01:40,434 Birçok kişi müthiş talihlerin şans eseri olduğunu söyler. 4 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 Beauregard amca! 5 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 Ama ben şahsen talihi doğuranın felaket olduğuna… 6 00:01:51,653 --> 00:01:54,489 …kalıbımı basarım. 7 00:01:54,573 --> 00:01:56,033 İmdat! 8 00:01:58,285 --> 00:02:03,415 Her zamansız Dellacorte ölümünden sonra ailenin servetindeki payım büyüdü. 9 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 Büyüdü. 10 00:02:08,920 --> 00:02:10,172 Büyüdü de büyüdü. 11 00:02:11,590 --> 00:02:14,676 Şu anki efsanelerin aksine, 12 00:02:14,760 --> 00:02:18,138 ki efsanelere göre kurbanlarımdan ödüller topluyormuşum, 13 00:02:18,847 --> 00:02:21,183 aslında benim yaptığım 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,394 sevdiklerimden hatıra saklamaktı. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,439 Kötü talihleri 16 00:02:27,523 --> 00:02:31,652 benim şansım olanlara minnet amaçlı. 17 00:02:32,486 --> 00:02:35,364 Kendi kendime sorardım, "Neden ben?" 18 00:02:35,447 --> 00:02:40,911 Neden bazı kişilerin hayatı kısacıkken diğerleri şanslı bir hayat yaşayabiliyor? 19 00:02:43,247 --> 00:02:47,000 Talih, dünyanın bir kadını kınamasına engel değilmiş. 20 00:02:47,668 --> 00:02:53,131 Bunu öğrenince böyle sorular sormayı bıraktım. 21 00:02:53,882 --> 00:02:57,302 İnsan bazı şeylerin bedelini ruhuyla ödermiş. 22 00:02:59,763 --> 00:03:02,850 Tabii feleğin çemberinden geçtikçe insan anlıyor ki 23 00:03:03,350 --> 00:03:09,022 talihi bir kez yakaladıktan sonra korumak gerekir. 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,607 Kimden olursa olsun. 25 00:03:10,691 --> 00:03:14,027 Ne kadar uysal, ahlaklı veya yüce gönüllü olursa olsun. 26 00:03:15,779 --> 00:03:21,368 Talihimizi koruma sanatını eninde sonunda herkes öğrenir. 27 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 Tanrım. 28 00:03:34,882 --> 00:03:35,924 Maxine. 29 00:03:36,425 --> 00:03:37,718 Ne yaptım ben? 30 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 Boynumu kırmasına ramak kalmıştı. 31 00:03:41,597 --> 00:03:44,224 Sen… Hayatımı kurtardın. 32 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 Hayır. 33 00:03:48,437 --> 00:03:50,772 - Ne yapacağız? - Peki. 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,942 Belki de kendimize şu standart soruyu sormalıyız, 35 00:03:54,026 --> 00:03:55,485 "Norma ne yapardı?" 36 00:03:56,236 --> 00:03:57,529 Maxine! 37 00:03:57,613 --> 00:03:58,739 - Kendine gel. - Peki. 38 00:03:58,822 --> 00:04:02,284 Vakit harekete geçme vakti. Norma ne yapardı? 39 00:04:02,784 --> 00:04:06,538 Douglas'ın akşam düğünü var, ondan önce cesetten kurtulurdu. 40 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Evet. Aferin, güzel. 41 00:04:09,082 --> 00:04:10,876 Peki, ben kapıyı kilitleyeyim. 42 00:04:11,376 --> 00:04:12,753 Maxine, kendini bırakma. 43 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 İki mesele çok net. 44 00:04:15,339 --> 00:04:19,218 Mitzi bu olayı, Douglas da bebeğin babası olmadığını öğrenmemeli. 45 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 Çünkü ikisinden biri bunları öğrenirse 46 00:04:21,845 --> 00:04:23,555 düğünü iptal ederler. 47 00:04:23,639 --> 00:04:24,723 Maxine? 48 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Evet. 49 00:04:26,892 --> 00:04:28,477 Peki. Kendimdeyim. 50 00:04:29,019 --> 00:04:30,020 Kendimdeyim. 51 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 - Anladım. - Aferin kızıma. 52 00:04:31,647 --> 00:04:33,899 - Peki. - Battaniyeye saralım. 53 00:04:33,982 --> 00:04:35,317 Tamam. 54 00:04:36,527 --> 00:04:38,820 - Peki. Şuradan. - Al. Sana ittireyim. 55 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 - Tamam. - Al bakalım. 56 00:04:41,657 --> 00:04:43,033 - İşte böyle. - Peki ben… 57 00:04:43,700 --> 00:04:45,786 Ne yapacağım? Meşru müdafaa mı diyeceğim? 58 00:04:46,411 --> 00:04:47,788 - Hayır. - Evelyn. 59 00:04:47,871 --> 00:04:51,375 - Evet? - Sen kesinlikle katil değilsin. 60 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 Ruhunda leke yok. 61 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 Ama Linda'ya olanlara şahit olduk, 62 00:04:56,004 --> 00:04:59,258 adalet sistemi burada kadınlara karşı nasıl biliyoruz. 63 00:04:59,341 --> 00:05:01,009 Gerçi her yerde böyle. 64 00:05:01,093 --> 00:05:02,886 - Peki. Tamam. - Tamam mı? İyi. 65 00:05:02,970 --> 00:05:04,805 Kafasından tutayım… 66 00:05:04,888 --> 00:05:06,306 - …sen ayaklarından. - Peki. 67 00:05:07,391 --> 00:05:09,268 - Tuttun mu? - Peki. Ben… Evet. 68 00:05:12,729 --> 00:05:14,982 - İyi misin? Peki. - İyiyim. Kaldıralım hadi. 69 00:05:15,065 --> 00:05:16,984 - Tamam. - Dikkat et. 70 00:05:17,484 --> 00:05:20,320 - Döndürelim. - Döndürelim mi? Kaldırayım. 71 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 Dur. 72 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 - Soluklan. - Nereye saklayacağız? 73 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 Bilmem. Bulunamayacak bir yere. 74 00:05:27,536 --> 00:05:28,787 - Tanrım. - Dur bir. 75 00:05:29,288 --> 00:05:32,624 Bu adam timsah gurmesiydi, değil mi? 76 00:05:33,333 --> 00:05:35,669 - Fang & Tail'de. Timsah havuzları var. - Evet. 77 00:05:36,211 --> 00:05:39,256 Adamı yer bitirirler. Bu intikama bayılacaklar! 78 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 - Peki. - Harika. 79 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 Tamam. 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 Tamam. 81 00:05:51,226 --> 00:05:53,770 Servis asansörüne sokalım, arabama sürükleyip… 82 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 - Harika! - …Fang'e gidelim. 83 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 Bir dakika. 84 00:05:59,067 --> 00:06:00,319 Araban Corvette. 85 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 Tanrım. Doğru. Çok küçük olur. 86 00:06:04,114 --> 00:06:05,115 Tünelden gidelim. 87 00:06:05,782 --> 00:06:08,952 Norma'nın Rolls-Royce'u Dellacorte malikânesinde. Bagajı devasa! 88 00:06:09,036 --> 00:06:10,579 - Dâhiyane. Peki. - Hadi. 89 00:06:11,121 --> 00:06:12,372 Tanrım. 90 00:06:12,456 --> 00:06:14,416 - Bu taraftan çekelim. - Tamam. 91 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 Bir, iki, üç. 92 00:06:19,421 --> 00:06:20,506 Bir, iki, üç. 93 00:06:20,589 --> 00:06:22,174 - Peki. - Dikkat. 94 00:06:22,257 --> 00:06:23,342 Peki. 95 00:06:23,425 --> 00:06:26,178 - Tamam. Buradan tutayım. - Şunu açalım. 96 00:06:26,261 --> 00:06:28,180 - Bir… - İki, üç… 97 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 Kaldırıyoruz, hoppala. 98 00:06:35,395 --> 00:06:36,980 Kapı niye kilitli Evelyn? 99 00:06:37,064 --> 00:06:38,273 - Eddie. - Ne yapacağız? 100 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 - Saklan. - Saklanayım. 101 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - İçeri gir. Hadi! - Ne? 102 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 Gir çabuk. 103 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 Geldim. 104 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 Kapı niye kilitliydi? 105 00:06:54,122 --> 00:06:58,001 Yalnız olduğum için. 106 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 Evelyn. 107 00:07:01,588 --> 00:07:03,423 Seni çok sert yargıladım sanırım. 108 00:07:04,091 --> 00:07:05,092 Ve… 109 00:07:06,468 --> 00:07:08,387 Sorunlarımızı çözmeye varım. 110 00:07:09,388 --> 00:07:12,015 Tabii Jed'le ilişkinizin bittiğine söz verirsen. 111 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Kesinlikle bitti. 112 00:07:15,853 --> 00:07:19,147 Garanti verebilirim, bir daha asla 113 00:07:19,231 --> 00:07:23,402 aramızda bir şey yaşanmayacak. 114 00:07:23,485 --> 00:07:24,528 Yalan değil. 115 00:07:25,362 --> 00:07:27,573 - Burada şu an, değil mi? - Saçmalama. 116 00:07:27,656 --> 00:07:29,783 Neredesin? 117 00:07:29,867 --> 00:07:34,079 Burada değil ve bir daha asla buraya gelmeyecek! 118 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 Yalan değil. Pardon. 119 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 Evelyn, bu ilişkide… 120 00:07:39,293 --> 00:07:41,336 …kendimi küçük hissediyorum. 121 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 Senin bilgi birikimin daha çok. 122 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 Çok daha kültürlüsün, sen… 123 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 - Daha yaşlı ya. - Sen… 124 00:07:48,886 --> 00:07:50,929 Söylesene. Daha yaşlıyım. 125 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Bak. 126 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 Daha kapsamlı bir konuşma yapmamız lazım, bu çok bariz 127 00:07:55,434 --> 00:08:00,230 - ama şu an düğünden önce çok işim var. - Cesetten kurtulmak gibi. 128 00:08:00,314 --> 00:08:02,399 - Şimdi git… - Bir dakika. 129 00:08:02,482 --> 00:08:04,359 …sonra konuşuruz. 130 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 - Evelyn. - Çok işim var. 131 00:08:06,236 --> 00:08:08,739 Lütfen inan bana. Sonra konuşacağız. 132 00:08:14,870 --> 00:08:16,580 Servis asansöründe garsonla mı seviştin? 133 00:08:17,164 --> 00:08:19,082 - Kaçamak yaptık. - Nasıl yani? 134 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 Sikiştik. 135 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 Peki, indirelim de… İndirelim hadi. 136 00:08:23,337 --> 00:08:24,880 - Sonra… - Bodruma gideriz. 137 00:08:24,963 --> 00:08:26,590 - Bodrumda buluşuruz. - Sıkı tut. 138 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 Hadi bakalım. 139 00:08:30,219 --> 00:08:33,597 O yumurta delisi Madge Post beni Nixon'ın fahişesi diye 140 00:08:33,679 --> 00:08:38,393 damgalamadan önce son insan içine çıkışım muhtemelen. 141 00:08:38,477 --> 00:08:42,773 - Ne yapıyorsun sen? - Boynuzlarımı biliyorum. 142 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 İstersen onunla konuşayım. 143 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 Yok. Geliyor musun? 144 00:08:45,901 --> 00:08:47,903 Damadın pastasını götürmem lazım. 145 00:08:47,986 --> 00:08:51,657 Beni Dellacorte'lara bırakman lazım, Mitzi'nin giyinmesine yardım edeceğim. 146 00:08:51,740 --> 00:08:53,283 Bırakamam güzelim. 147 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 Kendi başınasın. 148 00:08:55,118 --> 00:08:57,955 Ben altın bileti aldım. 149 00:08:58,997 --> 00:09:01,542 Uluslararası Geyik Derneği bana ödül verecek. 150 00:09:02,334 --> 00:09:05,295 Bugün saat dörtte The Shiny Sheet'e gitmem lazım. 151 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 Fotoğraf çekecekler. 152 00:09:06,463 --> 00:09:10,467 En iyi arkadaşının düğününü fotoğraf çektirmek için mi kaçıracaksın? 153 00:09:11,051 --> 00:09:12,803 Doug'işkom da bunu isterdi. 154 00:09:14,972 --> 00:09:16,849 Bir kez de benim istediğim olsun. 155 00:09:17,599 --> 00:09:18,725 Dinah, sen… 156 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 Artık beni sevmiyor musun? 157 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 Pastayı götürmem lazım. 158 00:09:30,112 --> 00:09:31,363 PALM BEACH'TE RUS KÖSTEBEK 159 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Dedikodu var, 160 00:09:33,240 --> 00:09:37,202 Palm Beach sosyetesinden kim Sovyet hükûmetinin köstebeği sizce? 161 00:09:37,953 --> 00:09:39,329 Biz de gördük. 162 00:09:39,413 --> 00:09:42,624 Söylenenlere göre J. Edgar çok memnun değilmiş. 163 00:09:42,708 --> 00:09:45,669 Karşılığını verecekse biri yardım edebilir. 164 00:09:45,752 --> 00:09:47,296 Mevzubahis nedir? 165 00:09:47,379 --> 00:09:48,380 Patronumuz. 166 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 Dedikodular doğru. 167 00:09:51,592 --> 00:09:54,303 Çıkarlarımız uyumluysa Ruslarla iş yapıyoruz. 168 00:09:55,679 --> 00:09:56,847 Köstebek görüşmek istiyor. 169 00:09:57,764 --> 00:09:58,807 - Nerede? - Yavaş. 170 00:09:58,891 --> 00:10:03,312 Küba baklasını ağzımızdan ancak dokunulmazlık verilirse çıkarırız. 171 00:10:05,230 --> 00:10:06,398 Onu ayarlayabiliriz. 172 00:10:07,816 --> 00:10:11,987 Köstebek bugün The Shiny Sheet'te muhabir Ann Holiday'le buluşmak istedi. 173 00:10:12,070 --> 00:10:13,363 Saat tam dörtte. 174 00:10:13,906 --> 00:10:15,616 Hikâyesini anlatacakmış. 175 00:10:16,116 --> 00:10:18,493 Onun yerine size haber veriyoruz. 176 00:10:23,540 --> 00:10:26,043 Dedikodu yazımız çok işe yaradı. 177 00:10:26,126 --> 00:10:28,712 Şimdi de müthiş bir hikâye dinleyeceğim. 178 00:10:28,795 --> 00:10:30,047 Dinlemeyeceksin. 179 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 O köstebekle ben buluşacağım. 180 00:10:32,508 --> 00:10:35,802 Hapiste hücresindeyken röportajını yaparsın, söz. 181 00:10:35,886 --> 00:10:40,015 Ama bugün The Shiny Sheet'e gitmene izin veremem, üzgünüm Ann. 182 00:10:42,309 --> 00:10:47,105 Kaçamaktan bahsetmiştim, sadece kiminle olduğunu söylemedim. 183 00:10:47,189 --> 00:10:51,401 Doğrusu en iyi dostlarımdan biri böyle bir sırrı paylaşmadığı için üzüldüm. 184 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 Kaçakçı? 185 00:10:53,612 --> 00:10:54,738 - Kim o? - Ne oldu? 186 00:10:55,322 --> 00:10:56,782 - Biri var. - Ne? 187 00:10:56,865 --> 00:10:57,866 Gel çabuk. 188 00:10:58,575 --> 00:11:00,536 Üstüne şunlardan koy. 189 00:11:00,619 --> 00:11:02,621 Cesedin üstünü örtelim. Çabuk. 190 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 - Kim o? - Yeterince büyük değil. 191 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 Güzel. Sofra kuruyormuşuz gibi görünüyor. 192 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 Ben değildim. 193 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 - Mary. - Mary. 194 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 Ne yapan sen değildin? 195 00:11:15,384 --> 00:11:18,720 Velvele ve silah sesi duydum. 196 00:11:19,221 --> 00:11:21,640 - Nasıl? - Kimsenin vurulduğunu duymadım. 197 00:11:25,811 --> 00:11:26,812 Ben… 198 00:11:27,437 --> 00:11:29,731 Korkarım ki kaçakçımı kaybettim. 199 00:11:30,440 --> 00:11:33,652 Davidsoul küresini kırdım. Hem de kafasında. 200 00:11:33,735 --> 00:11:35,863 O yüzden beni terk etti. 201 00:11:35,946 --> 00:11:37,281 Ve onu bulursam 202 00:11:37,865 --> 00:11:39,157 öldüreceğim. 203 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 Öfkeden gözüm döndü. 204 00:11:40,659 --> 00:11:42,995 Ayrıca aşktan da gözüm döndü. 205 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 Bir fikrim var. 206 00:11:44,246 --> 00:11:49,918 Sen şunu bana ver bakalım. Adama bağırmakla yetin bence. 207 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Sevgiline. 208 00:11:51,712 --> 00:11:56,300 Belki kaderim budur. Bu koridorlarda dolanmak. 209 00:11:56,967 --> 00:11:59,553 Sonsuza dek kaybettiğim aşkımı aramak. 210 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 Hayatım bir Brontë romanı oldu. 211 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 Kadere bakın. 212 00:12:05,184 --> 00:12:06,268 Olabilir Mary. 213 00:12:06,351 --> 00:12:09,313 Ama birkaç güne durumun böyle olmadığını anladığında 214 00:12:09,396 --> 00:12:11,440 umuyorum ki Palm Royale'in havuzu 215 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 - açılmış olur. - Evet. 216 00:12:12,774 --> 00:12:15,110 Sen de biraz D vitamini alırsın. 217 00:12:16,111 --> 00:12:17,321 Çok ihtiyacın var. 218 00:12:21,825 --> 00:12:23,493 Kaçakçı. 219 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 Kaçakçı. 220 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 İşe yaradı. Fark etmedi. Harika. 221 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - Güzel sakladık. - Buradan. 222 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 - Önce ayaklar mı? - Evet. Hadi. 223 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 - Peki. - Tamam. Hemen döneceğim. 224 00:12:42,221 --> 00:12:43,222 Dur bir dakika. 225 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 Ne? 226 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 Mary kaçakçının kafasına küreyle vurduğunu mu söyledi? 227 00:12:49,394 --> 00:12:51,271 Evet, öyle dedi. Neden? 228 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 Kaçakçı Jed'miş. 229 00:13:00,739 --> 00:13:02,533 Her şeyin arkasında o varmış. 230 00:13:02,616 --> 00:13:04,910 Tünellerde koşturup Mary'yi kandırmış, 231 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 kadınların hepsini oynatmış, Mitzi'ye mesaj göndermiş. 232 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 Tüm taşlar yerine oturdu. 233 00:13:10,999 --> 00:13:13,710 - Hayır. - Ne oldu? 234 00:13:13,794 --> 00:13:16,797 Şimdi dank etti. Aynı adamı paylaştık. Ben, Mitzi ve… 235 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 Ve Mary. 236 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 - Bu ne demek, biliyorsun. - Neymiş? 237 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 Üçünüz sonsuza dek Eskimo Kardeşlersiniz. 238 00:13:26,098 --> 00:13:28,475 Daha önce hiç duymamıştım 239 00:13:28,559 --> 00:13:31,812 ama anlamını bağlamdan çıkardım. Midem kalktı. 240 00:13:31,895 --> 00:13:33,146 Eskimo oldun diye mi? 241 00:13:41,029 --> 00:13:42,489 Eddie sana kızgın, biliyorum. 242 00:13:43,323 --> 00:13:45,242 Senin için zor olmalı. 243 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 Ama bence seni affedecek 244 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 çünkü bence seni seviyor. 245 00:13:53,834 --> 00:13:56,128 Böyle sevgi bu kasabada zor bulunur. 246 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 O yüzden ne olursa olsun 247 00:14:00,132 --> 00:14:02,259 kendini şanslı insanlardan say. 248 00:14:04,219 --> 00:14:07,890 Gerçekleri yüzüme vuran komik bir şey var Maxine. 249 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 Kimse Eddie'ye şanslı demedi. 250 00:14:11,977 --> 00:14:12,978 Bir kez bile. 251 00:14:14,146 --> 00:14:18,775 Onu elimde tutmak için gereken şeylere kendimi çok kaptırdım. 252 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 Benim değerim yokmuş gibi. 253 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 Düşündükçe Jed ile yatmamın nedenleri daha net hâle geliyor. 254 00:14:26,033 --> 00:14:29,161 Sanırım psikolojide bunları bilinçaltı sebepler 255 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 olarak adlandırıyorlar. 256 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 Neymiş onlar? 257 00:14:33,707 --> 00:14:36,460 Rolls'un anahtarını al da şu işi halledelim. 258 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 - Evet. Dediklerini sindiremedim. - Git. 259 00:14:43,759 --> 00:14:45,511 Asayiş berkemal. 260 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 Vazgeçtim. 261 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 Girebilir miyim? 262 00:14:58,815 --> 00:15:02,361 - FBI geldi. - Ne? Nasıl hemen haberleri oldu? 263 00:15:03,987 --> 00:15:05,113 Kayboldun. 264 00:15:05,197 --> 00:15:07,324 Üzgünüm. Evliliğimi kurtarmalıydım. 265 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Niye geldin şimdi? 266 00:15:11,078 --> 00:15:13,789 Hoover ofislere dinleme cihazı yerleştirmiş, bizi duymuş. 267 00:15:14,706 --> 00:15:16,500 Hem de tam işi pişirirken. 268 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 Dediklerini yapmam lazım yoksa ifşa edilirim. 269 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 "Dedikleri" mi? O neymiş? 270 00:15:21,588 --> 00:15:26,051 Bugün dörtte The Shiny Sheet'e gitmem için talimat geldi. 271 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 Talimat… 272 00:15:29,638 --> 00:15:31,056 Birini öldürmem lazım. 273 00:15:31,139 --> 00:15:33,851 - İyi haber, mesele biz değiliz. - Soğukkanlılıkla 274 00:15:33,934 --> 00:15:36,270 - birini öldüremem. - Kötü haber, Tom birini öldürecek. 275 00:15:36,353 --> 00:15:37,813 Başka bir yol var. 276 00:15:39,231 --> 00:15:40,274 Özgür ol. 277 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 Çocuklarım. 278 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 Seni olduğun gibi seveceklerdir. 279 00:15:44,862 --> 00:15:46,405 Garanti veriyorum. 280 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Öp beni. 281 00:15:57,457 --> 00:15:59,543 Bugün kim öldürülecek? 282 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 "Başka kim" yani. 283 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 Hatırladın mı? 284 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 Gitmeliyim. 285 00:16:15,601 --> 00:16:17,769 Rafael, hazır mısın? Geç kalacağız. 286 00:16:17,853 --> 00:16:19,229 Rafael de kim? 287 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 Robert'ın oğlu. 288 00:16:23,150 --> 00:16:24,234 Konuşmuşlar. 289 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 - Robert'ın oğlu mu var? - Anlatırım. 290 00:16:27,905 --> 00:16:28,906 Rafi? 291 00:16:31,158 --> 00:16:35,829 Robert gerçek benliğini kucaklamadan önce Porto Riko'da çocuğu olmuş. 292 00:16:35,913 --> 00:16:36,914 Tanrım. 293 00:16:36,997 --> 00:16:40,000 Evet, sonra oradan ayrılıp buraya gelmiş. 294 00:16:40,083 --> 00:16:43,629 Büyük bir haber yüzünden Robert'ın yüzü gazetelere çıkmış. 295 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 Rafi, Robert'ı aramış, sonra da tekrar bir araya gelmişler. 296 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 - Çok dokunaklı. - Aynen. 297 00:16:49,718 --> 00:16:51,136 Hadi Rafi, geciktik. 298 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - Bar. - Bar mı? Tamam. 299 00:16:58,936 --> 00:17:02,439 Klasik fıstık, kaju var. Bu da fındık. 300 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 Çok ilginç. Teşekkür ederim Evelyn. 301 00:17:04,691 --> 00:17:07,402 - Merhaba Robert. - Selam. Ne yapıyorsunuz? 302 00:17:07,486 --> 00:17:11,823 Hiçbir şey. Rolls'u ödünç almak için uğramıştık. 303 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 Çünkü… 304 00:17:13,407 --> 00:17:15,911 Mutlu çift için süsleyecektik. 305 00:17:15,993 --> 00:17:19,289 Sorun yok, Rafi'yi adliyeye Vespa'mın arkasında götürürüm. 306 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 Geldi de. 307 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 - Geldi. - Amanın. 308 00:17:26,421 --> 00:17:28,048 Geldi. Amanın da amanın. 309 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 Aynı sen. 310 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Hoş geldin. Ben Maxine. 311 00:17:33,345 --> 00:17:35,305 - Selam. - Bu da Evelyn. 312 00:17:35,389 --> 00:17:36,431 - Memnun oldum. - Selam. 313 00:17:37,057 --> 00:17:39,059 Pardon, adliye mi dedin sen? 314 00:17:39,142 --> 00:17:43,814 Evet. Velayeti isteyeceğim. Böylece taşınıp liseyi burada bitirir, 315 00:17:43,897 --> 00:17:47,192 birlikte vakit geçirip birbirimizi daha yakından tanırız. 316 00:17:47,276 --> 00:17:48,652 Annem üzülecektir 317 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 ama evlendiği adamdan nefret ediyorum. 318 00:17:51,154 --> 00:17:53,031 Sürekli bana bağırıyor. 319 00:17:53,574 --> 00:17:56,201 "Adam ol Rafael. Daha sert ol Rafael." 320 00:17:57,911 --> 00:18:00,747 Burada babanı tanıyor olman bence harika. 321 00:18:01,415 --> 00:18:05,961 Benim hiç fırsatım olmadı, kendi alkolik 322 00:18:07,462 --> 00:18:09,089 Eskimo kardeşimi tanıyamadım. 323 00:18:10,090 --> 00:18:13,051 - Biliyor musun, Eskimo… - Gitmemiz lazım Maxine. 324 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 Bizim de işimiz var, değil mi? 325 00:18:15,053 --> 00:18:17,514 - Evet. - Hiç Vespa'ya binmiş miydin? 326 00:18:17,598 --> 00:18:19,266 - Yok. - Çok hoş. Gidelim. 327 00:18:19,349 --> 00:18:21,727 Çok eğleneceğiz. Hava da harika. Hadi. 328 00:18:21,810 --> 00:18:23,896 - Görüşürüz. - Görüşürüz. 329 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 - Tatlı. - Çok tatlı. 330 00:18:28,525 --> 00:18:32,029 Net hâle gelen neymiş, anlatacak mısın? 331 00:18:32,112 --> 00:18:35,324 Veya neden onunla şey yaptığını. 332 00:18:35,407 --> 00:18:37,492 Cesedi Rolls'a götürürken anlatırım. 333 00:18:37,576 --> 00:18:39,161 - Peki. - Aynı anda yapmalıyız. 334 00:18:39,244 --> 00:18:40,829 Tamam. 335 00:18:40,913 --> 00:18:45,459 Eddie'yle geçirdiğim vakit birçok açıdan tatmin edici ve hayat dolu olsa da 336 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 ona ihtiyacım olmayabilir. 337 00:18:47,252 --> 00:18:49,880 Kocan olmadan veya koca arayışında olmadan 338 00:18:49,963 --> 00:18:52,966 bir varoluş düşünebiliyor musun yani? 339 00:18:53,050 --> 00:18:55,385 İtiraf etmek istemezdim ama hislerim 340 00:18:55,469 --> 00:18:58,180 istemeden de olsa bir ideolojiyle uyumlu. 341 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Feminizmle. 342 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 - O sözcüğü kullandığımı söylersen… - Yok! 343 00:19:03,894 --> 00:19:05,729 - Ağzımı açmam. - Peki. 344 00:19:05,812 --> 00:19:07,648 Bu sikik herifi timsahlara verelim. 345 00:19:10,359 --> 00:19:12,194 - Mitzi. - Ay yeter ya! 346 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 - Şuraya. - Evet. 347 00:19:20,911 --> 00:19:22,579 Evelyn, iyisin. 348 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 Şükürler olsun. 349 00:19:25,040 --> 00:19:27,334 Jed'in sana zarar vereceğinden emindim. 350 00:19:27,417 --> 00:19:31,421 Ne? Hayır. Hayattayım, hepimiz hayattayız. 351 00:19:31,505 --> 00:19:34,758 - Şimdilik. Ama sağı solu belli olmaz. - Sorun yok. 352 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Bilemezsin. 353 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 Eminim. 354 00:19:37,970 --> 00:19:41,974 Çünkü biz FBI'daki arkadaşımız Virginia'yla konuştuk, 355 00:19:42,057 --> 00:19:45,310 ona dedik ki bizce Jed ikiz kardeşimin katiliydi… 356 00:19:45,394 --> 00:19:47,980 Yani katili. 357 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 O da Jed hakkında anons geçti 358 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 ve herhâlde Jed öğrenmiş, sonra da kasabadan tüymüş. 359 00:19:53,318 --> 00:19:56,864 Evet. Bir daha asla Jed'i görmekten korkmana gerek yok. 360 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 Merhaba! 361 00:19:59,867 --> 00:20:01,368 Başnedime geldi! 362 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 Güzel, ağlıyoruz. 363 00:20:07,124 --> 00:20:11,920 Pişmanlık ve tiksintiyle ağlamıyorsan bu gerçek bir düğün değildir canım. 364 00:20:13,839 --> 00:20:15,007 Ceset mi kokuyor? 365 00:20:15,090 --> 00:20:16,091 Hayır. 366 00:20:17,593 --> 00:20:20,804 Mitzi'yi yukarı çıkarıp hazırlanmasına yardım edebilir misin? 367 00:20:20,888 --> 00:20:22,306 Hazır mısın? Gel hadi. 368 00:20:22,848 --> 00:20:23,849 Gel bakalım. 369 00:20:23,932 --> 00:20:26,685 Seni gelinliğe sokalım. Hadi gel. 370 00:20:28,312 --> 00:20:31,773 Yüzümüzdeki hüznü silelim, gülümseyelim. 371 00:20:31,857 --> 00:20:32,983 Tamam. 372 00:20:33,066 --> 00:20:34,526 Çabuk. Düğün beşte. 373 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 - Peki. - Ben sürerim. Sen çökmüşsün. 374 00:20:36,612 --> 00:20:37,613 Selam hanımlar. 375 00:20:37,696 --> 00:20:39,531 - Selam, görüşürüz. - Douglas. 376 00:20:40,324 --> 00:20:41,325 Vay be. 377 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 Çok iyi görünüyorsun. 378 00:20:44,494 --> 00:20:50,125 Şaşırtıcı derecede iyiyim, tabii şu gıcık isilik hariç. 379 00:20:50,209 --> 00:20:54,546 Max, ne zaman aspirin alsam isilik oluyorum derdim, hatırlıyor musun? 380 00:20:54,630 --> 00:20:56,840 Manasız bir öyküye vakit yok, gitmeliyiz. 381 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 Alerjim varmış meğer. 382 00:20:59,134 --> 00:21:00,802 İronik olan kısım ise şu, 383 00:21:00,886 --> 00:21:03,847 kalp rahatsızlığım için 384 00:21:03,931 --> 00:21:05,057 aspirin almam gerekiyor, 385 00:21:05,140 --> 00:21:07,768 - hem de bir sürü. - Öyle mi? 386 00:21:07,851 --> 00:21:10,103 Genetikmiş. Ailenin erkeklerini erkenden öldürmüş. 387 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 - İlginç değil mi? - Büyüleyici. Hadi. 388 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 Düğününde görüşürüz. Tamam mı? 389 00:21:14,483 --> 00:21:15,734 - Benim… - Evet, Max… 390 00:21:17,361 --> 00:21:19,154 O konuda konuşmak istiyordum. 391 00:21:19,238 --> 00:21:20,656 Sonra konuşsak? 392 00:21:21,156 --> 00:21:22,533 Bak, daha yeni… 393 00:21:24,952 --> 00:21:26,745 …ölümle burun buruna geldim. 394 00:21:26,828 --> 00:21:27,829 Evet. 395 00:21:28,622 --> 00:21:31,375 Mitzi'yle bir can yarattık. 396 00:21:31,917 --> 00:21:35,337 Bir can. Ve bu cana saygı duyulması gerek. 397 00:21:35,420 --> 00:21:38,841 Bunu çöp gibi kenara atamayız. 398 00:21:38,924 --> 00:21:39,925 Hayır. 399 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 Çocuğum ailesinin bütün olmasını hak ediyor. 400 00:21:43,345 --> 00:21:46,098 Ve bence… Tanrım, en çok sen… 401 00:21:46,181 --> 00:21:49,393 Bir öksüz olarak en çok sen… En çok sen anlarsın. 402 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 Yani ben… 403 00:21:53,564 --> 00:21:54,690 Planı değiştirdim. 404 00:21:56,567 --> 00:21:58,861 Mitz ile evleneceğiz, çocuğumuz olacak. 405 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Sonra parayı alacağız. Payını alacaksın tabii. 406 00:22:01,446 --> 00:22:05,993 Çocuk 18 yaşına gelince de ikimiz resmî olarak "barışabiliriz". 407 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 Mantıklı değil mi? 408 00:22:07,953 --> 00:22:14,209 Yetişkinliğe kadar çocuğunun yanında olan ilk Dellacorte erkeği olacağım. 409 00:22:14,293 --> 00:22:15,919 - Maxine? - On sekiz mi? 410 00:22:16,420 --> 00:22:17,963 - Evet. - On sekiz yıl sonra mı? 411 00:22:19,006 --> 00:22:21,133 Planı değiştirdin yani. 412 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 - Evet. - Evet. 413 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 Bugün aspirinini aldın mı? 414 00:22:26,471 --> 00:22:28,098 - Evet, 12 saatte bir. - Dur… 415 00:22:28,182 --> 00:22:29,349 Yapma Maxine. 416 00:22:29,975 --> 00:22:30,976 Lütfen. 417 00:22:31,059 --> 00:22:34,855 O bebek senden değil ki seni aptal herif. 418 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 Efendim? 419 00:22:37,816 --> 00:22:42,070 Mitzi'nin bebeği senden değil! 420 00:22:44,281 --> 00:22:45,324 Gidebilir miyiz? 421 00:22:45,407 --> 00:22:46,658 Evet, gidelim. 422 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 Düğününde görüşürüz. Düğüne git yoksa seni gebertirim. 423 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 Ne kadar müthiş oldun. 424 00:23:02,049 --> 00:23:03,050 Işık saçıyorsun. 425 00:23:05,427 --> 00:23:07,763 Ne oldu Mitzi? 426 00:23:11,850 --> 00:23:15,312 Hep erkek arkadaşım olmuştu. 427 00:23:16,271 --> 00:23:18,232 Ve şimdi 428 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 bir kocam olacak. 429 00:23:22,569 --> 00:23:28,534 Onu ebediyen sevmeye ve sözünü dinlemeye söz vereceğim. 430 00:23:29,618 --> 00:23:32,663 Ve sanırım ben söz dinlemekten artık sıkıldım. 431 00:23:34,540 --> 00:23:38,669 Ne kadar işe yarar hâle getirirsen kocalar o kadar işe yarar. 432 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 Peki ya ben? 433 00:23:41,713 --> 00:23:45,801 Yani ben, kendim ne olacağım? 434 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 Senin yaşındayken benim görüşüm şöyleydi, 435 00:23:51,807 --> 00:23:53,809 umut ve hayallerine karar verirken 436 00:23:54,393 --> 00:23:59,147 güvende olmak ve yediğin önünde yemediğin ardında olması 437 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 çok daha iyi bir durum. 438 00:24:03,902 --> 00:24:06,780 Yokluk çeken sanatçı falan olmak bana uygun değildi 439 00:24:06,864 --> 00:24:09,199 çünkü kesinlikle bir sanatçı değilim. 440 00:24:11,535 --> 00:24:13,203 Öyleyse neden yokluk çekeyim? 441 00:24:13,996 --> 00:24:18,917 Tek başına olan bir kadın olmak hiç kolay değil. 442 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 Maxine'e bak. 443 00:24:23,422 --> 00:24:29,303 Bazen bir başkasının tutkusu, bir kadın için güce giden en iyi yoldur. 444 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 Dinah? 445 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 Ne oldu? 446 00:24:55,495 --> 00:24:56,538 Tanrım. 447 00:25:07,591 --> 00:25:08,967 "Sevgili Norma'cığım. 448 00:25:09,551 --> 00:25:12,804 Sen bana daha az verdikçe ben sana daha çok vermek istiyorum. 449 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 Buyur, elimdeki en değerli şey, 450 00:25:17,059 --> 00:25:21,813 kimsenin koleksiyonunda olmayan son Fabergé emperyal yumurtası. 451 00:25:21,897 --> 00:25:23,065 Sevgilerimle, Axel." 452 00:25:23,148 --> 00:25:25,108 Seninle düğünde görüşürüz. 453 00:25:27,861 --> 00:25:30,197 Sonunda bitiyor. 454 00:25:30,280 --> 00:25:31,281 TİMSAH ÇİFTLİĞİ 455 00:25:31,365 --> 00:25:33,909 Sence yerler mi? Giysilerini falan. 456 00:25:33,992 --> 00:25:37,204 Umarım. Onu bir daha çıplak görmek istemiyorum. 457 00:25:37,287 --> 00:25:41,875 Gerçi salam gibi siki vardı. 458 00:25:42,626 --> 00:25:43,627 Amanın. 459 00:25:44,336 --> 00:25:45,462 Geldik. 460 00:25:46,338 --> 00:25:49,174 Ne? Su nerede? 461 00:25:49,258 --> 00:25:51,426 Daha önemlisi, timsahlar nerede? 462 00:25:51,510 --> 00:25:52,719 "Bakım… Okahumpa'da." 463 00:25:52,803 --> 00:25:54,888 BAKIM VAR SEZON DIŞI ÇİFTLİĞİ OKAHUMPA'DA 464 00:25:54,972 --> 00:25:57,099 Üç saat uzakta. Yetişemeyiz. 465 00:25:57,182 --> 00:26:00,269 Bu geceye kadar cesedi saklayacak bir yer bulmalıyız. 466 00:26:02,437 --> 00:26:03,480 Dondurucu. 467 00:26:21,915 --> 00:26:22,958 Dinah! 468 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 Fritz ve Jorgen'i nasıl atlattın? 469 00:26:25,252 --> 00:26:26,587 Bedelini ödeyecekler. 470 00:26:26,670 --> 00:26:28,797 Bedeli kim öderse ödesin. 471 00:26:28,881 --> 00:26:31,091 Yeter ki ödeyen ben olmayayım… 472 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 …ya da kocam olmasın. 473 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Tanrım. On ikinci emperyal yumurta. 474 00:26:40,934 --> 00:26:44,104 Bir daha beni asla hafife alma. 475 00:26:44,188 --> 00:26:45,772 Şunu tekrarla, 476 00:26:45,856 --> 00:26:49,443 "Sen korkulacak birisin Bayan Dinah Donahue." 477 00:26:50,402 --> 00:26:53,739 "Sen çetin bir insansın Bayan Dinah Donahue." 478 00:26:53,822 --> 00:26:57,743 "Dik duran birisin Bayan Dinah Donahue." 479 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 "Dik duran" göbek adın resmen. 480 00:27:00,287 --> 00:27:03,999 - "Artık korkmana gerek yok." - Onun sözünü kimse veremez tatlım. 481 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 Söyle. 482 00:27:06,960 --> 00:27:09,963 Tanrı şahidim olsun ki bir daha asla korkmayacaksın. 483 00:27:10,047 --> 00:27:13,509 Ağzından çıkan bu kelimelerin bir değeri olmalı. 484 00:27:13,592 --> 00:27:15,469 Tabii. Tabii ki var. 485 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 Baksana… 486 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 Baksana yaşadığın yere. Yaşam tarzına. 487 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 Senin… 488 00:27:24,645 --> 00:27:26,230 Senin gibi biri, 489 00:27:27,731 --> 00:27:32,319 böyle büyük, güzel bir evde yaşayan biri bana işlerin yoluna gireceğini söylüyor. 490 00:27:32,903 --> 00:27:37,407 Yalan söylüyor olsan bile biraz daha iyi hissediyorum. 491 00:27:38,742 --> 00:27:39,743 O yüzden sağ ol. 492 00:27:40,619 --> 00:27:41,703 Lafı bile olmaz. 493 00:27:41,787 --> 00:27:43,705 Senin kadar zengin değilim. 494 00:27:43,789 --> 00:27:45,415 Ama bayağı zenginim lan. 495 00:27:45,499 --> 00:27:48,168 Yumurta için ne istiyorsun? Her şeyi veririm. 496 00:27:48,252 --> 00:27:51,922 Seçimler konusunda söylediğin kadar nüfuzun varsa… 497 00:27:54,049 --> 00:27:57,886 …Perry Donahue, Palm Beach'in belediye başkanı olacak. 498 00:28:02,224 --> 00:28:06,895 Sandıklardan çıkan her oy pusulasında sadece bir isim yazacak. Perry Donahue. 499 00:28:06,979 --> 00:28:08,605 Söz veriyorum. Başka? 500 00:28:10,774 --> 00:28:11,775 Sadece bu. 501 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Onu cidden seviyorsun. 502 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 Keyfini çıkar. 503 00:28:34,173 --> 00:28:35,591 Daha fazlasını verirdim. 504 00:28:37,926 --> 00:28:41,889 Evet, bende de tam böyle bir izlenim uyandı. 505 00:28:45,142 --> 00:28:47,352 Kışlık Beyaz Saray hayalin umarım gerçekleşir. 506 00:28:48,353 --> 00:28:51,523 Bir kadının en derin arzusu asla ondan esirgenmemeli. 507 00:28:53,817 --> 00:28:55,194 Sana bir tavsiye. 508 00:28:56,278 --> 00:28:58,280 Mal sendeyse asla aza kanaat etme. 509 00:29:29,645 --> 00:29:31,647 Tanrım. Orada üşüyor mudur sence? 510 00:29:32,648 --> 00:29:33,690 Evet Maxine. 511 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 Nefes alabiliyor mudur? 512 00:29:36,735 --> 00:29:38,403 Hayır Maxine. 513 00:29:38,487 --> 00:29:40,447 Tanrım, Evelyn. 514 00:29:41,490 --> 00:29:42,866 Bir can aldım. 515 00:29:44,284 --> 00:29:46,328 Kendine tokat at Maxine. 516 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 Teşekkür ederim. 517 00:29:51,667 --> 00:29:54,461 Jed'in kalleşçe işleri ve sonrasında yaşanan talihsizliğin 518 00:29:54,545 --> 00:29:57,256 - meyvelerine odaklanalım. - Tamam. 519 00:29:57,339 --> 00:29:58,799 Eski kocanı evlendirelim. 520 00:29:58,882 --> 00:29:59,883 Tamam. 521 00:30:06,265 --> 00:30:08,976 Durumu göz önünde bulundurursak nasıl gidiyor? 522 00:30:09,059 --> 00:30:10,143 Değişir. 523 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 Dostum olarak mı muhabir olarak mı soruyorsun? 524 00:30:12,896 --> 00:30:15,232 Sadece dostun olarak. 525 00:30:16,733 --> 00:30:19,945 Dostum olarak ise muhtemelen hayatımın en kötü günü. 526 00:30:20,946 --> 00:30:22,614 Bunlar nereye? 527 00:30:23,282 --> 00:30:24,575 Bir iyilik isteyeceğim Dinah. 528 00:30:24,658 --> 00:30:26,577 Perry'ye söyle, Douglas'a baksın. 529 00:30:26,660 --> 00:30:29,079 - İyi mi acaba? - Söylerdim ama çok meşgul. 530 00:30:29,162 --> 00:30:31,707 The Shiny Sheet'te salak bir geyik çekimine gitti. 531 00:30:31,790 --> 00:30:33,041 Oraya mı gidiyor? 532 00:30:33,125 --> 00:30:35,460 Gösterdiği telgrafta öyle yazıyordu. Niye? 533 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 Tom da birini vurmaya oraya gittiğini söylemişti. 534 00:30:38,797 --> 00:30:41,717 - Tom kim? - Robert'ın sevgilisi. FBI'dan. 535 00:30:42,217 --> 00:30:44,011 Üstüme iyilik sağlık! 536 00:30:44,511 --> 00:30:46,555 FBI'a bugün bir bilgi geldi. 537 00:30:47,055 --> 00:30:51,894 Palm Beach köstebeği The Shiny Sheet'te benimle buluşup hikâyesini anlatacakmış. 538 00:30:51,977 --> 00:30:54,188 Perry mi oraya gidiyor dedin Dinah? 539 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 Saat dörtte. 540 00:30:55,355 --> 00:30:59,151 Tam orada ve o saatte Tom birini vuracak. 541 00:30:59,234 --> 00:31:01,111 Perry, Sovyet köstebeği değil. 542 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 Değil ama öyleymiş gibi gösteriliyor. 543 00:31:04,948 --> 00:31:08,410 Benim dedikodu köşemde sosyeteden biri olduğu yazıyordu. 544 00:31:08,493 --> 00:31:10,204 Perry bu tanıma uyuyor. 545 00:31:11,038 --> 00:31:13,290 Hem eskiden elçiydi, Nixon'a yakın. 546 00:31:13,373 --> 00:31:16,668 Yani şunu mu diyorsun, gerçek köstebek bunu ayarladı ki 547 00:31:16,752 --> 00:31:20,380 Tom, Perry'yi vursun ve Perry köstebek gibi görünsün. 548 00:31:20,964 --> 00:31:23,008 The Shiny Sheet de tam yeri. 549 00:31:23,091 --> 00:31:25,052 Sezon dışında cumaları kapalı. 550 00:31:26,762 --> 00:31:29,431 İdeal keriz Perry. 551 00:31:30,140 --> 00:31:31,141 Yine. 552 00:31:31,225 --> 00:31:34,686 Bunların arkasındaki kişiye sadece bir ceset lazım bence. 553 00:31:38,148 --> 00:31:39,858 Norma ne yapardı? 554 00:32:05,551 --> 00:32:06,552 Hayır. 555 00:32:07,511 --> 00:32:08,762 Hayır. 556 00:32:09,596 --> 00:32:10,597 Hayır. 557 00:32:11,306 --> 00:32:13,141 - Selam. - Olamaz ya. 558 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Korkarım ki oluyor. 559 00:32:15,644 --> 00:32:17,271 Ne işiniz var burada? 560 00:32:17,354 --> 00:32:18,814 Tuzağın düzmece. 561 00:32:18,897 --> 00:32:20,941 Gerçek köstebek gelmeyecek. 562 00:32:22,109 --> 00:32:23,318 Peki kim gelecek? 563 00:32:37,416 --> 00:32:38,750 Kimse yok mu? 564 00:32:39,418 --> 00:32:42,045 Fotoğrafım için hazırım. 565 00:32:56,393 --> 00:32:57,686 Kloroform. 566 00:32:57,769 --> 00:32:59,605 Edinburgh'deki tatilimden. 567 00:33:22,419 --> 00:33:23,420 Çabuk. 568 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 Affet beni Tanrı'm. 569 00:33:43,065 --> 00:33:44,358 Bırakın. 570 00:33:46,944 --> 00:33:48,028 Saklanın. 571 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 Amanın. Uzaklaşın. Sıçayım. 572 00:34:02,042 --> 00:34:05,629 Niye donmuş? 573 00:34:08,297 --> 00:34:09,382 Tebrikler ajan. 574 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 Palm Beach'in köstebeğini yakaladın. 575 00:34:26,483 --> 00:34:28,235 Herkes nerede yahu? 576 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 Başkan Barnhill? 577 00:34:30,654 --> 00:34:31,864 Mitzi. 578 00:34:31,947 --> 00:34:33,282 Ne… 579 00:34:33,364 --> 00:34:35,284 Ne oldu? Bitti mi? 580 00:34:35,367 --> 00:34:36,909 Douglas iptal etti, 581 00:34:36,994 --> 00:34:39,705 biri bebeğin ondan olmadığını söylemiş. 582 00:34:39,788 --> 00:34:42,206 Resmen geleceği tahmin etmişim. 583 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 Douglas nerede? 584 00:34:44,042 --> 00:34:45,418 Barda. 585 00:34:45,502 --> 00:34:46,920 Onu da tahmin edebilirdin. 586 00:34:48,964 --> 00:34:51,216 Henüz toparlanma Benny. Yerinde kal. 587 00:34:52,301 --> 00:34:53,510 - Nereye? - Peki. 588 00:34:53,594 --> 00:34:55,512 Siz bekleyin. Bu benlik. 589 00:35:03,478 --> 00:35:05,856 Sandalyeden kalkıp o kızla evlenmelisin. 590 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 Hayır. 591 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 Hemen kalkıp oraya gidiyor 592 00:35:14,072 --> 00:35:17,451 ve Mitzi'yle evleniyorsun. Yoksa yemin ederim ki 593 00:35:17,534 --> 00:35:18,869 vururum seni. 594 00:35:18,952 --> 00:35:20,287 Dene bakalım. 595 00:35:20,370 --> 00:35:22,998 Muhtemelen kurusıkıdır. Aynı benim gibi. 596 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 Tanrım. 597 00:35:24,750 --> 00:35:26,710 Böyle beni tongaya düşürüyordun. 598 00:35:26,793 --> 00:35:28,754 Senin için üzülmüyorum. 599 00:35:33,342 --> 00:35:35,093 Tanrım, şu egon yok mu. 600 00:35:40,766 --> 00:35:43,227 Seni gördüğüm günden beri 601 00:35:43,310 --> 00:35:47,564 verdim de verdim. Bir insan kendinden ne kadar verebilirse 602 00:35:48,315 --> 00:35:50,734 sana o kadar verdim. 603 00:35:50,817 --> 00:35:53,111 Bunun farkında mısın? 604 00:35:53,195 --> 00:35:56,573 Ve karşılığında şu ufacık şeyi yapmanı istiyorum! 605 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 Sadece benim için değil. 606 00:35:59,993 --> 00:36:01,328 Mitzi için de. 607 00:36:03,914 --> 00:36:05,374 Ona bunu borçluyum. 608 00:36:06,959 --> 00:36:08,335 Evelyn'e de. 609 00:36:10,295 --> 00:36:12,047 Lütfen Douglas, şunu… 610 00:36:13,131 --> 00:36:14,800 Kızlar için yap şunu! 611 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 Ma… 612 00:36:17,636 --> 00:36:19,263 Bir şey söylemem lazım. 613 00:36:19,972 --> 00:36:23,642 Evlilik öyle önemsiz bir şey değil Maxine. 614 00:36:24,142 --> 00:36:27,145 O zaman bizimkini neden önemsizmiş gibi kenara attın? 615 00:36:27,229 --> 00:36:29,356 - Ben… - Neden Douglas? 616 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 Bana evlilik hakkında ders vermeye kalkma! 617 00:36:43,954 --> 00:36:45,205 Mutlu musun? 618 00:36:49,835 --> 00:36:52,045 Bu kasabaya geldiğimizden beri 619 00:36:53,380 --> 00:36:55,549 ikimiz de çok mutsuzuz. 620 00:36:56,300 --> 00:36:59,970 Ve buraya gelmeden önce mutlu olduğumuzu hatırlıyorum. 621 00:37:00,053 --> 00:37:03,056 Yani gerçekten mutluyduk Maxine. 622 00:37:11,064 --> 00:37:12,900 Sen perişan olmuş olabilirsin. 623 00:37:14,443 --> 00:37:18,780 Ama ben hayatımın en müthiş macerasını yaşıyorum. 624 00:37:20,324 --> 00:37:22,159 Birkaç kişiyi aradım. 625 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 Pilotluğa dönmek istiyorum. 626 00:37:24,912 --> 00:37:27,748 Pilotken gerçekten mutluydum. 627 00:37:27,831 --> 00:37:31,793 Uyuyan aileleri yıldızların altında dünyanın diğer ucuna taşırken. 628 00:37:31,877 --> 00:37:32,878 Ve sonra… 629 00:37:32,961 --> 00:37:35,255 Eve dönüp beni beklediğini gördüğümde. 630 00:37:35,339 --> 00:37:37,591 Ben işte bunu istiyorum Max. 631 00:37:37,674 --> 00:37:39,384 O zamana dönmek istiyorum. 632 00:37:40,636 --> 00:37:42,638 Neye döndüğümüze sen karar veremezsin. 633 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 Beni dinlemiyorsun. 634 00:37:47,392 --> 00:37:48,560 Benim istediğim bu. 635 00:37:50,020 --> 00:37:51,230 Dinliyorum. 636 00:37:53,565 --> 00:37:55,150 Ve ne istediğin umurumda değil. 637 00:37:59,530 --> 00:38:00,572 Vay be. 638 00:38:04,076 --> 00:38:06,745 Evet, bunu gayet net ortaya koydun. 639 00:38:07,246 --> 00:38:09,164 Douglas, ayağa kalkman lazım. 640 00:38:10,123 --> 00:38:12,084 Kravatını tak, ceketini giy, 641 00:38:12,167 --> 00:38:13,460 şunu içmeyi bırak. 642 00:38:13,544 --> 00:38:15,045 Mitzi'yle evlenmen lazım. 643 00:38:16,129 --> 00:38:20,592 Yoksa aramızda ne kadar aşk varsa 644 00:38:22,094 --> 00:38:23,136 bu da sona erecek. 645 00:38:26,098 --> 00:38:27,099 Sonsuza dek. 646 00:38:28,183 --> 00:38:29,434 Sen ve ben… 647 00:38:30,769 --> 00:38:32,437 Aramızdaki asla bitmeyecek. 648 00:38:33,146 --> 00:38:34,147 Asla. 649 00:38:34,731 --> 00:38:37,025 Tehditmiş gibi söyledin. 650 00:38:37,109 --> 00:38:39,653 Belki de tehdittir Max. 651 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 Çünkü ikimiz sonsuza dek beraberiz. 652 00:38:43,657 --> 00:38:46,368 Bence bunu biliyorsun. Gerçek bu. 653 00:38:46,451 --> 00:38:48,495 Hadi! Benimle gel! 654 00:38:49,413 --> 00:38:50,497 Benimle gel! 655 00:38:58,380 --> 00:38:59,381 Hayır. 656 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 Pişman olacaksın. 657 00:39:16,565 --> 00:39:18,192 Pişman olacaksın! 658 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 Ne oldu? 659 00:39:28,285 --> 00:39:32,247 Geç gelen biri var, bence git bir bak. 660 00:39:34,750 --> 00:39:37,252 - Geç gelen biri mi? - Anladın sen. 661 00:39:56,647 --> 00:39:59,983 Niye senin partilerin hep hayal kırıklığı oluyor? 662 00:40:02,653 --> 00:40:04,154 Düğün için geldim. 663 00:40:05,113 --> 00:40:09,910 Ayrıca senin merhametinden son bir kez medet ummaya geldim. 664 00:40:12,829 --> 00:40:15,374 Artık merhametim kalmamış olabilir. 665 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Ama dene istersen. 666 00:40:18,210 --> 00:40:21,171 Hiçbirimizin o para üzerinde bir hakkı olmadığı için 667 00:40:22,130 --> 00:40:25,217 düşündüm ki belki parayı dikkafalı bir insan 668 00:40:25,300 --> 00:40:28,470 ve onun dikkafalı kızıyla paylaşmayı kabul edersin. 669 00:40:33,392 --> 00:40:34,393 Bitti o iş. 670 00:40:36,562 --> 00:40:37,563 Herkes kaybetti. 671 00:40:39,022 --> 00:40:40,023 Şey… 672 00:40:41,024 --> 00:40:43,318 …her hâlükârda iyi uğraştım. 673 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 Bence biraz eğlenceliydi. 674 00:40:48,407 --> 00:40:50,367 Katil olduğunu düşündüm, pardon. 675 00:40:51,577 --> 00:40:55,539 Birçok açıdan tıpatıp aynıyız. Sence de öyle değil mi? 676 00:40:57,207 --> 00:41:01,503 Olmadığımız biri olmaya devam etmek için her şeyi yapmaya razıyız. 677 00:41:04,548 --> 00:41:08,260 Sence doğru bir sebeple yanlış bir şey yapmak mümkün mü? 678 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 Elinden geleni yapıyorsun canım. 679 00:41:11,221 --> 00:41:13,348 Bazen elinden gelen yeterli olmuyor. 680 00:41:13,432 --> 00:41:16,977 Yeterli olduğunda da iyilik yapmanın yolunu buluyorsun. 681 00:41:21,857 --> 00:41:23,817 Biz niye dost değildik? 682 00:41:24,943 --> 00:41:28,864 Douglas düğün günü kızımı senin için bırakınca… 683 00:41:31,783 --> 00:41:34,328 …dargınlığım, mantığımın önüne geçti. 684 00:41:37,039 --> 00:41:38,415 Umarım beni affedersin. 685 00:41:43,462 --> 00:41:45,255 Bugünü göreceğimi düşünmezdim. 686 00:41:46,590 --> 00:41:47,966 İkiniz anlaşıyorsunuz. 687 00:41:48,050 --> 00:41:49,426 Nasıl gitti? 688 00:41:49,510 --> 00:41:52,095 Palm Beach sosyetesinin yeni bir üyesi var mı? 689 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 Bana iyi haber lazım. 690 00:41:53,639 --> 00:41:57,893 Hâkim evli bir çifttense bekâr bir adama velayet vermedi. 691 00:41:57,976 --> 00:42:01,688 O yüzden yarın sabah Rafi'yi geri göndermem lazım. 692 00:42:03,398 --> 00:42:04,566 Tatlım. 693 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 Çok üzüldüm. 694 00:42:06,360 --> 00:42:07,694 Ben de üzüldüm. 695 00:42:08,862 --> 00:42:11,156 İsviçre'de söylediklerim için üzgünüm. 696 00:42:11,240 --> 00:42:13,700 Bilmiyordun. Çünkü ben sana söylemedim. 697 00:42:15,327 --> 00:42:16,620 Seni seviyorum oğlum. 698 00:42:17,704 --> 00:42:18,705 Rafi. 699 00:42:19,831 --> 00:42:20,999 Gel buraya. 700 00:42:21,083 --> 00:42:22,876 Babaannenle tanış. 701 00:42:22,960 --> 00:42:24,962 Norma, bu benim oğlum Rafi. 702 00:42:26,046 --> 00:42:27,047 Akraba mıyız? 703 00:42:28,006 --> 00:42:29,007 O nasıl oldu? 704 00:42:30,592 --> 00:42:32,553 Bu güzel bir hikâye. 705 00:42:32,636 --> 00:42:34,471 Bu durumdan da iyi bir şey çıktı. 706 00:42:38,767 --> 00:42:41,186 İyi bir şey. 707 00:42:43,939 --> 00:42:47,067 Benny Barnhill hâlâ burada mı, bir bakar mısın Rafi? 708 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 Beyaz saçlı, smokinli, muhtemelen sarhoş. 709 00:42:50,863 --> 00:42:52,614 - Tamam. - Sağ ol tatlım. 710 00:42:53,574 --> 00:42:54,575 Maxine? 711 00:42:55,325 --> 00:42:59,872 Velayeti alabilmen için yargıç evli olmanı istiyorsa 712 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 seni evlendirelim. 713 00:43:09,214 --> 00:43:10,549 Bak Maxine, başlama… 714 00:43:10,632 --> 00:43:12,593 - Robert. - …çünkü delilik bu. 715 00:43:14,720 --> 00:43:16,263 Daha önce yapamadığım şeyi 716 00:43:17,055 --> 00:43:19,099 sonunda yapabileceğim. 717 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 Sevdiğim adama… 718 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 …çocuk vermek. 719 00:43:27,232 --> 00:43:28,692 Evlilikten bahsediyoruz. 720 00:43:28,775 --> 00:43:30,819 - Büyük bir karar… - Aptalca. 721 00:43:33,071 --> 00:43:34,072 Bu bir sözleşme. 722 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 Palm Beach'e hiç baktın mı? 723 00:43:36,950 --> 00:43:38,952 Kimse sevdiği için evlenmiyor. 724 00:43:40,204 --> 00:43:44,082 O yüzden de biz özel olacağız 725 00:43:45,375 --> 00:43:47,461 çünkü seni çok ama çok seviyorum. 726 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 Yanımda yüzük yok. 727 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 Durun. 728 00:43:59,681 --> 00:44:00,682 Gel buraya. 729 00:44:03,268 --> 00:44:05,771 Gelin için daha uygun bir şey olsun. 730 00:44:07,105 --> 00:44:08,106 Takas yapalım mı? 731 00:44:14,196 --> 00:44:15,197 Bu yüzük… 732 00:44:16,949 --> 00:44:20,035 Bu, Palm Beach'te gerçekten benim olan tek şey. 733 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 Kızım Penelope'ye verecektim. 734 00:44:25,290 --> 00:44:27,668 Düğün gününde vermek istemiştim 735 00:44:27,751 --> 00:44:29,628 ama o gün gelmedi. 736 00:44:30,796 --> 00:44:31,964 Yirmi yıl oldu. 737 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 Sağ ol. 738 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 Bugün burada toplanma nedenimiz… 739 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 Belki çok fena bir çocukluğum oldu 740 00:45:12,963 --> 00:45:17,593 Belki gençliğim sefillik doluydu 741 00:45:19,678 --> 00:45:25,601 Ama fena, sefillik dolu geçmişimde Bir yerlerde 742 00:45:26,560 --> 00:45:31,899 Gerçeği fark ettiğim bir an olmuştu 743 00:45:33,400 --> 00:45:36,820 Çünkü buradasın, duruyorsun karşımda 744 00:45:36,904 --> 00:45:40,407 Sevgi duyuyorsun bana 745 00:45:41,116 --> 00:45:45,621 Mantıklı olsa da olmasa da 746 00:45:47,456 --> 00:45:53,420 Gençlik yıllarımda veya çocukluğumda 747 00:45:55,380 --> 00:46:01,970 İyi bir şey yapmış olmalıyım mutlaka 748 00:46:03,972 --> 00:46:06,975 Hiçbir şey yok yere olmaz asla 749 00:46:07,559 --> 00:46:10,437 Böyle bir şeyi düşünmek bile hata 750 00:46:13,065 --> 00:46:16,401 Gençlik yıllarımda 751 00:46:17,736 --> 00:46:20,113 Veya çocukluğumda 752 00:46:23,659 --> 00:46:26,119 İyi bir şey 753 00:46:26,995 --> 00:46:33,627 Yapmış olmalıyım mutlaka 754 00:46:36,213 --> 00:46:37,881 Maxine olamam. 755 00:46:38,757 --> 00:46:41,134 Adam öyle mi, ben şöyle miyim… 756 00:46:41,218 --> 00:46:43,846 Böyle meselelerin detaylarına takılarak 757 00:46:43,929 --> 00:46:45,556 hayatımı geçiremem. 758 00:46:53,605 --> 00:46:55,107 Ona bakışlarını görüyorum. 759 00:46:56,525 --> 00:46:57,776 Sana bunu veremem. 760 00:47:01,989 --> 00:47:03,490 Ne istiyorsun Evelyn? 761 00:47:06,869 --> 00:47:08,495 Hayatımın bu noktasında 762 00:47:09,329 --> 00:47:13,208 en büyük arzum senin bana veremeyeceğin bir şey. 763 00:47:15,294 --> 00:47:16,628 Bağımsızlığım. 764 00:47:21,884 --> 00:47:22,885 Emin misin? 765 00:47:25,179 --> 00:47:26,680 Hiç olmadığım kadar. 766 00:47:41,195 --> 00:47:44,573 Şunu anlaman lazım, ben senin için fazla iyiyim. 767 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 Anlıyorum zaten. 768 00:47:49,620 --> 00:47:51,246 Bazen anladığından emin olamıyorum. 769 00:47:55,209 --> 00:47:56,668 Birlikte kalacak mıyız? 770 00:48:00,464 --> 00:48:02,758 Umarım. Gerçekten umarım. 771 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Bekle Eddie. 772 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 Gidiyor musun? 773 00:48:13,727 --> 00:48:14,728 Evet. 774 00:48:15,479 --> 00:48:16,480 Gelebilir miyim? 775 00:48:17,814 --> 00:48:24,780 Çünkü buradasın, duruyorsun karşımda Sevgi duyuyorsun bana 776 00:48:27,574 --> 00:48:31,912 Mantıklı olsa da olmasa da 777 00:48:34,373 --> 00:48:41,088 Gençlik yıllarımda veya çocukluğumda 778 00:48:42,172 --> 00:48:44,633 İyi bir şey 779 00:48:44,716 --> 00:48:50,514 Yapmış olmalıyım mutlaka 780 00:48:51,974 --> 00:48:54,101 Hiçbir şey yok yere olmaz asla 781 00:48:55,602 --> 00:48:58,522 Böyle bir şeyi düşünmek bile hata 782 00:49:00,274 --> 00:49:04,236 Gençlik yıllarımda 783 00:49:04,736 --> 00:49:06,488 Veya çocukluğumda 784 00:49:10,200 --> 00:49:13,996 İyi bir şey 785 00:49:14,079 --> 00:49:19,960 Yapmış olmalıyım 786 00:49:21,670 --> 00:49:22,671 Mutlaka 787 00:49:34,433 --> 00:49:36,685 Hanımlar ve beyler, karşınızda 788 00:49:36,768 --> 00:49:40,272 Bay ve Bayan Dellacorte. 789 00:49:44,484 --> 00:49:45,777 Nereye gitti? 790 00:50:02,961 --> 00:50:05,547 "Ben üstüme düşeni yaptım. Gitmem lazım." 791 00:50:17,100 --> 00:50:20,145 Vay be. Bir salata kâsesi daha. 792 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 Komik. 793 00:50:24,983 --> 00:50:27,736 Onun evini aldık, soyadını aldık, 794 00:50:28,820 --> 00:50:31,532 düğününü aldık, şimdi de hediyelerini alıyoruz. 795 00:50:33,242 --> 00:50:34,785 Douglas'a biraz üzüldüm. 796 00:50:34,868 --> 00:50:35,869 Ben üzülmedim. 797 00:50:41,959 --> 00:50:42,960 Aslında ben… 798 00:50:43,460 --> 00:50:44,795 Aklıma bir fikir geldi. 799 00:50:46,213 --> 00:50:47,464 Entrikalı bir şey mi? 800 00:50:47,548 --> 00:50:49,633 Hayır, entrikalı değil. 801 00:50:49,716 --> 00:50:52,386 Sadece kafamdan çıkaramadığım 802 00:50:53,053 --> 00:50:55,013 bir düşünce. 803 00:50:56,890 --> 00:50:58,183 Anlat. 804 00:50:58,267 --> 00:51:00,435 Artık resmî olarak Dellacorte'sun. 805 00:51:01,228 --> 00:51:05,357 Teknik olarak meşru bir evlilik esnasında 806 00:51:06,441 --> 00:51:08,235 Rafi doğmuş olsaydı 807 00:51:09,695 --> 00:51:11,864 bebek fonu açılırdı. 808 00:51:14,116 --> 00:51:15,117 Çılgınca. 809 00:51:16,493 --> 00:51:17,661 Rafi doğduğunda 810 00:51:18,745 --> 00:51:20,706 annesiyle evliydim aslında. 811 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 Bu bana çok meşru geldi. 812 00:51:30,883 --> 00:51:36,471 Baksanıza bulutlara Biri mutluluktan uçmuş havalara 813 00:51:36,555 --> 00:51:43,270 Ben uçuyorum oralarda Ben uçuyorum oralarda 814 00:51:44,313 --> 00:51:47,191 Hadi bakalım çocuklar, getirin parayı! 815 00:51:47,900 --> 00:51:53,780 Aşk saklanıyordu bir köşenin ardında 816 00:51:53,864 --> 00:52:00,037 Yas tutarken bir çağrı geldi kulağıma 817 00:52:00,579 --> 00:52:06,376 Aşk buldu beni sonra Ve aldı beni kollarına 818 00:52:06,919 --> 00:52:09,755 Davullar, trompetler çalsın şimdi 819 00:52:09,838 --> 00:52:12,758 Ne kadar keyifli Ne kadar eğlenceli 820 00:52:12,841 --> 00:52:15,969 Geldim, bekleyin beni Alın hadi içeri 821 00:52:16,053 --> 00:52:21,558 Kulübe gibi küçük ya da devasa Bir saadet yuvası, büyülü âdeta 822 00:52:21,642 --> 00:52:24,686 Hem eski hem yeni Öpücük dolu bir yuva 823 00:52:24,770 --> 00:52:30,859 Daha hoşu, daha harikası yok dünyada 824 00:52:30,943 --> 00:52:36,323 Devam ederse daima Bayılırım ben buna 825 00:52:36,907 --> 00:52:43,205 Kısacık bir ömür olsa da Değil ki umurumda 826 00:52:43,288 --> 00:52:48,335 Kısacık bir ömür olsa da Vakit var benim şarkıma 827 00:52:48,418 --> 00:52:52,172 Aşkım, beni dinle Ben vardım keyfine 828 00:52:52,256 --> 00:52:55,467 EFSANEVİ DELLACORTE BEBEK FONU AÇILDI 829 00:52:55,551 --> 00:52:57,261 DOĞUM GERÇEKLEŞTİ 830 00:53:03,475 --> 00:53:05,102 MAXINE SERVETİ PAYLAŞIYOR! 831 00:53:05,185 --> 00:53:06,854 "NEREDESİN KAÇAKÇIM?" 832 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 …P. T. I. 833 00:53:09,815 --> 00:53:11,066 "Maxine yaptı." 834 00:53:12,276 --> 00:53:13,652 O ne demek kaçakçı? 835 00:53:14,361 --> 00:53:15,988 "İşte başardı" gibi mi? 836 00:53:16,905 --> 00:53:19,449 Yoksa "Sorumlusu Maxine" gibi mi? 837 00:53:20,993 --> 00:53:23,662 PALM BEACH KÖSTEBEĞİ YAKALANDI 838 00:53:31,086 --> 00:53:35,215 Tek sorun şu ki köstebek olarak söylediğin kişinin cesedi bulunmadı. 839 00:53:35,299 --> 00:53:36,842 FBI köstebeğe inandı mı? 840 00:53:36,925 --> 00:53:40,220 Kesin inandılar. Yoksa dokunulmazlığımız olmazdı. 841 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 O zaman ceset önemli değil. 842 00:53:42,431 --> 00:53:44,349 Şu anki durum daha iyi. 843 00:53:45,392 --> 00:53:49,563 Palm Beach köstebeğinin iyi bir konuma yerleşmiş bir kerizi oldu. 844 00:53:51,148 --> 00:53:52,357 Sağ olun. 845 00:53:53,859 --> 00:53:55,027 - Poz ver. - Şuraya. 846 00:53:55,777 --> 00:53:58,488 PALM BEACH DEMOKRATLARIN BELEDİYE BAŞKANI DONAHUE 847 00:53:59,489 --> 00:54:02,075 İnandılar. İçerideyim. 848 00:54:07,414 --> 00:54:10,459 Bana ister aşkım de ister utanmaz de 849 00:54:10,542 --> 00:54:13,629 Aşkım, suçsuz değilsin sen de 850 00:54:13,712 --> 00:54:19,968 Aşkım, hayatımda var artık bir gaye 851 00:54:20,052 --> 00:54:22,846 Kendimden geçtim, mutlu oldum delice 852 00:54:22,930 --> 00:54:25,891 Müzik üstadı ve ben çarpıyoruz göze 853 00:54:25,974 --> 00:54:28,810 Davullar, trompetler çalsın şimdi 854 00:54:28,894 --> 00:54:31,980 Ne kadar keyifli Ne kadar eğlenceli 855 00:54:32,064 --> 00:54:35,400 Geldim, bekleyin beni Alın hadi içeri 856 00:54:35,484 --> 00:54:38,195 Kulübe gibi küçük ya da devasa 857 00:54:38,278 --> 00:54:41,114 Bir saadet yuvası, büyülü âdeta 858 00:54:41,198 --> 00:54:44,201 Hem eski hem yeni Öpücük dolu bir yuva 859 00:54:44,284 --> 00:54:50,666 Daha hoşu, daha harikası yok dünyada 860 00:54:50,749 --> 00:54:53,710 Sonu gelmeyecekse asla 861 00:54:53,794 --> 00:54:56,255 Bayılırım ben buna 862 00:54:56,755 --> 00:54:59,883 Kısacık sürecek de olsa 863 00:55:00,384 --> 00:55:03,762 Değil ki umurumda 864 00:55:03,846 --> 00:55:06,223 Kısacık bir ömür olsa da 865 00:55:06,306 --> 00:55:09,184 Vakit var benim şarkıma 866 00:55:09,268 --> 00:55:10,769 Ne kadar eğlenceli 867 00:55:10,853 --> 00:55:12,271 Ne kadar şenlikli 868 00:55:12,354 --> 00:55:13,897 Ne kadar neşeli 869 00:55:13,981 --> 00:55:16,191 Ne kadar ses getirdi 870 00:55:16,275 --> 00:55:22,906 Bence çok 871 00:55:23,740 --> 00:55:25,659 Keyifliydi 872 00:55:25,742 --> 00:55:27,536 Keyifliydi 873 00:55:31,957 --> 00:55:33,333 Vay be! 874 00:55:33,834 --> 00:55:35,502 BÜYÜK YENİDEN AÇILIŞ 875 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 Yeniden açılışa hoş geldiniz Senatör. 876 00:55:39,631 --> 00:55:41,425 - Kontes. - Merhaba hanımlar. 877 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 Sezon başında bu kasaba bizim olacak demiştik. 878 00:55:47,472 --> 00:55:49,016 Bizim oldu gibi görünüyor. 879 00:55:50,350 --> 00:55:52,644 Vergi borcunu ödediğin için sağ ol. 880 00:55:53,478 --> 00:55:54,646 Ne demek ortak. 881 00:55:57,357 --> 00:55:58,358 Amanın. 882 00:55:59,651 --> 00:56:00,903 Burada seninle olmak. 883 00:56:01,653 --> 00:56:04,198 Dünyayı yöneten kasabanın merkezini yönetmek. 884 00:56:04,948 --> 00:56:08,535 Dünyanın en güçlü yerindeki en güçlü kadınlar olabiliriz. 885 00:56:08,619 --> 00:56:09,745 Sakin ol şampiyon. 886 00:56:10,495 --> 00:56:12,748 Palm Beach artık bizim, sırada ne var? 887 00:56:13,540 --> 00:56:14,541 Dünya mı? 888 00:56:17,586 --> 00:56:19,421 Ne kadar eğlenceli 889 00:56:19,505 --> 00:56:21,798 Ne kadar şenlikli 890 00:56:21,882 --> 00:56:24,343 Ne kadar neşeli 891 00:56:24,426 --> 00:56:28,722 Ne kadar ses getirdi 892 00:56:28,805 --> 00:56:34,228 Bence çok 893 00:56:35,229 --> 00:56:42,152 Keyifliydi 894 00:56:44,488 --> 00:56:45,489 Vay be! 895 00:56:51,245 --> 00:56:52,621 Sevgili Maxine, 896 00:56:53,664 --> 00:56:55,791 Işıklar Şehri'nden merhabalar. 897 00:56:57,209 --> 00:56:59,628 Paris yılın bu zamanı çok güzel. 898 00:57:00,337 --> 00:57:03,298 Bebek parasından yüklü bir miktar verdiğin için sağ ol. 899 00:57:05,259 --> 00:57:09,429 O para için ne kadar uğraştın biliyorum. Beni özgür kıldı. 900 00:57:10,013 --> 00:57:13,475 İstediğim yerde istediğim kişi olabiliyorum. 901 00:57:14,852 --> 00:57:16,144 Teşekkür ederim. 902 00:57:17,229 --> 00:57:20,482 Tamamen kaybolmamı sağladığın için teşekkür ederim. 903 00:57:28,991 --> 00:57:30,659 Böylece sonunda bulunabildim. 904 00:57:34,705 --> 00:57:38,000 Ben aşkı buldum Maxine. 905 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 Alt yazı çevirmeni: Yağmur Fikirdanış