1 00:01:05,399 --> 00:01:07,734 "مقتبس من كتاب (جولييت مكدانيال) بعنوان (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:35,929 --> 00:01:40,434 إذا سُئل الناس، فسيقول الكثيرون إن الثروات الكبيرة تُبنى على الحظ. 3 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 العم "بوروغارد". 4 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 لكنني أشهد شخصياً على أن الثروات الكبيرة… 5 00:01:51,653 --> 00:01:52,738 "(بوروغارد والاس ديلاكورت)" 6 00:01:52,821 --> 00:01:54,198 …تأتي من سوء الحظ. 7 00:01:54,531 --> 00:01:56,033 هل من أحد؟ ساعدوني! 8 00:01:58,285 --> 00:02:03,415 وكلّما مات فرد من آل "ديلاكورت" قبل أوانه، زادت حصصي في ثروة العائلة. 9 00:02:05,334 --> 00:02:06,543 "(هوراشيو هورن ديلاكورت)" 10 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 وزادت. 11 00:02:08,920 --> 00:02:10,172 وزادت. 12 00:02:11,590 --> 00:02:14,676 وبعكس الأساطير الحالية، 13 00:02:14,760 --> 00:02:18,138 التي تصوّرني على أنني أجمع تذكارات من ضحاياي، 14 00:02:18,847 --> 00:02:21,183 ما كنت أفعله حقيقةً 15 00:02:21,266 --> 00:02:24,394 هو أنني كنت أجمع تذكارات من الذين أحببتهم. 16 00:02:25,145 --> 00:02:27,439 رموز لعرفاني… 17 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 "(ستيلا روي ديلاكورت)" 18 00:02:28,607 --> 00:02:31,652 …تجاه من سمح لي سوء حظهم بأن أعيش حياة محظوظة. 19 00:02:32,486 --> 00:02:35,364 "لماذا أنا؟" لم أطرح هذا السؤال على أحد. 20 00:02:35,447 --> 00:02:40,911 لم يُختار البعض ليعيشوا حياة محظوظة فيما تنتهي حياة آخرين بسرعة؟ 21 00:02:43,247 --> 00:02:47,000 توقفت عن طرح هذه الأسئلة حين عرفت 22 00:02:47,668 --> 00:02:53,131 أن الحظ لا يحمي امرأة من حكم العالم عليها. 23 00:02:53,882 --> 00:02:57,302 فهي تدفع الثمن بروحها. 24 00:02:59,763 --> 00:03:02,850 وطبعاً، حين يكتسب المرء خبرةً في الحياة، 25 00:03:03,350 --> 00:03:09,022 يدرك أيضاً أنه حين يكسب الثروة، عليه أن يحميها. 26 00:03:09,106 --> 00:03:10,607 من أي شخص كان. 27 00:03:10,691 --> 00:03:14,027 ومهما كان هذا الشخص وديعاً ومحترماً ونبيلاً. 28 00:03:15,779 --> 00:03:21,368 فكلّنا نتعلم في النهاية فن الحفاظ على حظنا. 29 00:03:25,539 --> 00:03:28,083 "(جيديبيدايا هاميل)، 1940 - 1970" 30 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 يا إلهي! 31 00:03:34,882 --> 00:03:35,924 "ماكسين". 32 00:03:36,425 --> 00:03:37,718 ماذا فعلت؟ 33 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 كان على وشك أن يطق عنقي. 34 00:03:41,597 --> 00:03:44,224 أنت… أنقذت حياتي. 35 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 لا. 36 00:03:48,437 --> 00:03:50,772 - ماذا سنفعل؟ - حسناً. 37 00:03:50,856 --> 00:03:53,942 ربما يجب أن نطرح السؤال التقليدي. 38 00:03:54,026 --> 00:03:55,485 "ماذا كانت (نورما) لتفعل؟" 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,529 "ماكسين"! 40 00:03:57,613 --> 00:03:58,739 - نعم. حسناً. - اصحي من صدمتك! 41 00:03:58,822 --> 00:04:00,199 علينا أن نتصرف. 42 00:04:00,282 --> 00:04:02,284 ماذا كانت "نورما" لتفعل؟ 43 00:04:02,784 --> 00:04:06,538 لتخلصت من الجثة قبل زفاف "دوغلاس" الليلة. 44 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 أجل. أحسنت. هذا جيد. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,876 حسناً. دعيني أقفل الباب. 46 00:04:11,376 --> 00:04:12,753 ابقي معي يا "ماكسين". 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 ثمة أمران واضحان. 48 00:04:15,339 --> 00:04:17,216 يجب ألّا تعرف "ميتزي" بما حدث، 49 00:04:17,298 --> 00:04:19,218 ويجب ألّا يعرف "دوغلاس" أن الطفل لم يكن ابنه. 50 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 لأنه إذا عرف أي منهما أياً من هذين الخبرين، 51 00:04:21,845 --> 00:04:23,555 فسيلغيان الزفاف. 52 00:04:23,639 --> 00:04:24,723 "ماكسين"؟ 53 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 نعم. 54 00:04:26,892 --> 00:04:28,477 حسناً. أنا هنا. 55 00:04:29,019 --> 00:04:30,020 أنا هنا. 56 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 - أسمعك بوضوح. - حسناً. هذه فتاتي التي أعهدها! 57 00:04:31,647 --> 00:04:33,899 - حسناً. - لنغطه. 58 00:04:33,982 --> 00:04:35,317 حسناً. 59 00:04:36,527 --> 00:04:38,820 - حسناً. هنا. - هنا. سأدحرجه نحوك. 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 - حسناً. - هنا. 61 00:04:41,657 --> 00:04:43,033 - هكذا. حسناً. - والآن سوف… 62 00:04:43,700 --> 00:04:45,786 ماذا أفعل؟ هل أقول إن ما حصل كان دفاعاً عن النفس؟ 63 00:04:46,411 --> 00:04:47,788 - "إيفلين"! - لا. "ماكسين". 64 00:04:47,871 --> 00:04:51,375 - نعم؟ - أنت لست قاتلة. 65 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 روحك طاهرة. 66 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 لكن بما أننا رأينا ماذا حلّ بـ"ليندا"، 67 00:04:56,004 --> 00:04:59,258 كلّنا نعرف كيف يعامل النظام القضائي النساء في هذه البلدة. 68 00:04:59,341 --> 00:05:01,009 أو في أي مكان حقيقةً. 69 00:05:01,093 --> 00:05:02,886 - صحيح. نعم. - اتفقنا؟ حسناً. 70 00:05:02,970 --> 00:05:04,805 دعينا… هيا، سأغطي رأسه. 71 00:05:04,888 --> 00:05:06,306 - واهتمي بقدميه. - حسناً. 72 00:05:07,391 --> 00:05:09,268 - حسناً. هل انتهيت؟ - حسناً. لكن… أجل. 73 00:05:12,729 --> 00:05:14,982 - هل أنت بخير؟ - أجل، أنا بخير. لننقله. 74 00:05:15,065 --> 00:05:16,984 - حسناً. - احذري. حسناً. 75 00:05:17,484 --> 00:05:20,320 - أرجحيه. - أؤرجحه؟ حسناً. سأرفعه. 76 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 مهلاً. 77 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 - حسناً. تنفسي. - أين سنخبئه؟ 78 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 لا أعرف. حيث لن يعثر عليه أحد. 79 00:05:27,536 --> 00:05:28,787 - رباه! - لحظة. 80 00:05:29,288 --> 00:05:32,624 كان خبير نبيذ وتماسيح، صحيح؟ 81 00:05:33,333 --> 00:05:35,669 - "فانغ أند تايل". لديهم بحيرة تماسيح. - نعم. 82 00:05:36,211 --> 00:05:37,421 ستلتهمه التماسيح. 83 00:05:37,921 --> 00:05:39,256 سيعجبها هذا الانتقام. 84 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 - حسناً. - عظيم. حسناً. 85 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 حسناً. 86 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 حسناً. 87 00:05:51,226 --> 00:05:53,770 لنضعه في مصعد الطعام ونجره إلى سيارتي… 88 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 - رائع. عظيم! - …ثم نأخذه إلى "فانغ". 89 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 لكن انتظري. 90 00:05:59,067 --> 00:06:00,319 يا "إيفلين"، أنت تقودين سيارة "كورفيت". 91 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 يا ويلي! هذا صحيح. إنها صغيرة جداً. 92 00:06:04,114 --> 00:06:05,115 عبر النفق. 93 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 سيارة "نورما" الـ"رولز رويس" في قصر "ديلاكورت". 94 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 صندوقها كبير بقدر ثلاجة "فريجيدير". 95 00:06:09,036 --> 00:06:10,579 - ممتاز. حسناً. - لنذهب. حسناً. 96 00:06:11,121 --> 00:06:12,372 يا للهول! 97 00:06:12,456 --> 00:06:14,416 - ساعديني لأجرّه من هذه الجهة. - حسناً. 98 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 واحد، اثنان، ثلاثة. 99 00:06:19,421 --> 00:06:20,506 واحد، اثنان، ثلاثة. 100 00:06:20,589 --> 00:06:22,174 - حسناً! - احذري. 101 00:06:22,257 --> 00:06:23,342 حسناً. 102 00:06:23,425 --> 00:06:26,178 - حسناً. سأمسك بهذه الجهة. - سأفتح هذا. 103 00:06:26,261 --> 00:06:28,180 - واحد… - اثنان، ثلاثة… 104 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 ارفعي وادفعي. 105 00:06:35,395 --> 00:06:36,980 "إيفلين"؟ لم الباب مقفل؟ 106 00:06:37,064 --> 00:06:38,273 - هذا "إيدي". - ماذا سنفعل؟ 107 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 - يا ويلي! اختبئي. - يجب أن أختبئ في مكان ما. 108 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - هنا. ادخلي إلى هنا. هيا! - ماذا؟ "إيفلين". 109 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 ادخلي. هيا، بسرعة! 110 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 أنا قادمة. 111 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 لم كان الباب مقفلاً؟ 112 00:06:54,122 --> 00:06:58,001 لأنني وحدي. 113 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 "إيفلين". 114 00:07:01,588 --> 00:07:03,423 ربما قسوت في حكمي عليك. 115 00:07:04,091 --> 00:07:05,092 و… 116 00:07:06,468 --> 00:07:08,387 أنا مستعد لحل المشاكل معك 117 00:07:09,388 --> 00:07:12,015 إذا أقسمت لي أن علاقتك بـ"جيد" انتهت. 118 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 انتهت بالتأكيد. 119 00:07:15,853 --> 00:07:19,147 أضمن لك ألّا شيء… 120 00:07:19,231 --> 00:07:23,402 سيحدث بيننا مجدداً أبداً. 121 00:07:23,485 --> 00:07:24,528 ليست مخطئة. 122 00:07:25,362 --> 00:07:27,573 - إنه هنا الآن، أليس كذلك؟ - لا تكن سخيفاً. 123 00:07:27,656 --> 00:07:29,783 أين أنت؟ 124 00:07:29,867 --> 00:07:34,079 ليس هنا ولن يكون هنا مجدداً أبداً. 125 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 إنها لا تكذب. آسفة. 126 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 يا "إيفلين"، هذه العلاقة… 127 00:07:39,293 --> 00:07:41,336 تشعرني بعدم الثقة بنفسي. 128 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 تعرفين عن العالم أكثر مني بكثير. 129 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 أنت متكلفة أكثر وأنت… 130 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 - أنت… - لأنها أكبر سناً. 131 00:07:48,886 --> 00:07:50,929 قلها. أكبر سناً. 132 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 أرأيتم؟ 133 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 من الواضح أن علينا أن نجري حديثاً أشمل، 134 00:07:55,434 --> 00:07:58,854 لكن في الوقت الحالي، لديّ عمل كثير قبل الزفاف. 135 00:07:58,937 --> 00:08:00,230 مثل التخلص من جثة. 136 00:08:00,314 --> 00:08:02,399 - فهلّا تذهب الآن… - انتظري. 137 00:08:02,482 --> 00:08:04,359 …وسنتحدث عن هذا لاحقاً. 138 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 - "إيفلين". - لديّ عمل كثير. 139 00:08:06,236 --> 00:08:08,739 أرجوك، صدقني. سنتحدث لاحقاً. 140 00:08:14,870 --> 00:08:16,580 هل ضاجعت نادلاً في مصعد الطعام؟ 141 00:08:17,164 --> 00:08:19,082 - كانت علاقة عابرة. - ماذا؟ 142 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 مارسنا الجنس. 143 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 حسناً، لننزل إلى… لننزله. 144 00:08:23,337 --> 00:08:24,880 - حينها سنذهب بسرعة إلى… - القبو. 145 00:08:24,963 --> 00:08:26,590 - …القبو ونوافيه هناك. - أمسكيه بثبات. 146 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 حسناً، لن أخسر شيئاً. 147 00:08:30,219 --> 00:08:33,597 لا بد أن هذه آخر مرة أتمكن فيها من الظهور علناً 148 00:08:33,679 --> 00:08:38,393 قبل أن تسمني "مادج بوست" المهووسة بالبيضة عاهرة "نيكسون" إلى الأبد. 149 00:08:38,477 --> 00:08:40,520 ماذا تفعل؟ 150 00:08:41,020 --> 00:08:42,773 أنا أشحذ قرنيّ. 151 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 يسعدني التحدث إليها إذا أردت. 152 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 لا. هل ستأتي؟ 153 00:08:45,901 --> 00:08:47,903 عليّ أن أوصل كعكة العريس إلى فريق التموين. 154 00:08:47,986 --> 00:08:51,657 ثم عليك أن تقلّني إلى منزل آل "ديلاكورت" لأساعد "ميتزي" لترتدي ملابسها. 155 00:08:51,740 --> 00:08:53,283 لا يمكنني ذلك يا حبيبتي. 156 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 أنت بمفردك. 157 00:08:55,118 --> 00:08:57,955 حصلت على التذكرة الذهبية. 158 00:08:58,997 --> 00:09:01,542 سيمنحني تنظيم "الأيل" الدولي جائزة. 159 00:09:02,334 --> 00:09:05,295 أجل، عليّ الذهاب اليوم في الـ4 بعد الظهر إلى "ذا شايني شيت". 160 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 سيلتقطون صورتي. 161 00:09:06,463 --> 00:09:10,467 هل ستفوّت حفل زفاف صديقك المقرب لكي تُلتقط صورتك؟ 162 00:09:11,051 --> 00:09:12,803 سيرغب "دوغابو" في أن أفعل هذا. 163 00:09:14,972 --> 00:09:16,849 لم لا يمكنني أن أفعل شيئاً لنفسي؟ 164 00:09:17,599 --> 00:09:18,725 "داينا"، هل… 165 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 هل ما زلت تحبينني؟ 166 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 عليّ أن آخذ الكعكة إلى "بالم". 167 00:09:30,112 --> 00:09:31,363 "يا للهول! جاسوس روسي في (بالم بيتش)" 168 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 خبر مخفي. 169 00:09:33,240 --> 00:09:37,202 أي شخصية مرموقة في "بالم بيتش" قد تكون جاسوساً للحكومة السوفييتية؟ 170 00:09:37,953 --> 00:09:39,329 رأينا المقال أيضاً. 171 00:09:39,413 --> 00:09:42,624 يُقال إن "جاي إيدغار" ليس سعيداً. 172 00:09:42,708 --> 00:09:45,669 يستطيع أحدهم مساعدته، إذا ردّ المعروف. 173 00:09:45,752 --> 00:09:47,296 ما الذي نتحدث عنه هنا؟ 174 00:09:47,379 --> 00:09:48,380 مديرنا. 175 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 أجل، الشائعات صحيحة. 176 00:09:51,592 --> 00:09:54,303 نحن نعمل مع الروس حين تتوافق مصالحنا. 177 00:09:55,679 --> 00:09:56,847 يريد الجاسوس عقد اجتماع. 178 00:09:57,764 --> 00:09:58,807 - أين؟ - ليس بهذه السرعة. 179 00:09:58,891 --> 00:10:03,312 لن نفصح عن أسرارنا الكوبية إلّا إذا حصلنا على حصانة. 180 00:10:05,230 --> 00:10:06,398 يمكن توفير ذلك. 181 00:10:07,816 --> 00:10:11,987 يريد الجاسوس أن يقابل الصحافية اللامعة "آن هوليداي" في "ذا شايني شيت" اليوم. 182 00:10:12,070 --> 00:10:13,363 في تمام الساعة الـ4. 183 00:10:13,906 --> 00:10:15,616 يريد أن يروي جانبه من القصة. 184 00:10:16,116 --> 00:10:18,493 بدلاً من ذلك، نحن نخبرك. 185 00:10:23,540 --> 00:10:26,043 حقق الخبر المخفي نجاحاً يفوق توقعاتنا. 186 00:10:26,126 --> 00:10:28,712 والآن سأحصل على سبق العمر! 187 00:10:28,795 --> 00:10:30,047 لا، لن تفعلي. 188 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 اسمعي، سأقابل الجاسوس بنفسي. 189 00:10:32,508 --> 00:10:35,802 أعدك بأن تحصلي على مقابلتك معه حين يصبح في الزنزانة. 190 00:10:35,886 --> 00:10:37,596 لكنني آسفة يا "آن". 191 00:10:37,679 --> 00:10:40,015 لا يمكنني أن أسمح لك بالاقتراب من "ذا شايني شيت" اليوم. 192 00:10:42,309 --> 00:10:45,479 كما أتذكر، لقد ذكرت وجود علاقة عابرة، 193 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 لكنني لم أحدد مع من كانت. 194 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 لن أقول إنني سعيدة لأن إحدى صديقاتي المقربات 195 00:10:50,150 --> 00:10:51,401 أخفت عني سراً كهذا. 196 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 مهرّب الممنوعات؟ 197 00:10:53,612 --> 00:10:54,738 - مرحباً؟ - ما الأمر؟ 198 00:10:55,322 --> 00:10:56,782 - يُوجد أحد ما هناك. - ماذا؟ 199 00:10:56,865 --> 00:10:57,866 هيا، بسرعة! 200 00:10:58,575 --> 00:11:00,536 ضعي بعض هذه عليه. 201 00:11:00,619 --> 00:11:02,621 غطّي الجثة. بسرعة. 202 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 - من هنا؟ - ليست كبيرة بما يكفي. 203 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 حسناً. جيد. يبدو أننا سنعدّ مائدة. 204 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 لست الفاعلة. 205 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 - "ماري". - "ماري". 206 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 ما الذي لم تفعليه؟ 207 00:11:15,384 --> 00:11:18,720 سمعت جلبة وإطلاق نار. 208 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 عمّ تتحدثين؟ 209 00:11:20,305 --> 00:11:21,640 لم أسمع أي شخص يُصاب بطلق ناري في ظهره. 210 00:11:25,811 --> 00:11:26,812 أنا… 211 00:11:27,437 --> 00:11:29,731 أخشى أنني فقدت حبيبي مهرّب الممنوعات. 212 00:11:30,440 --> 00:11:33,652 كسرت كرة "دايفيدسول" على جمجمته. 213 00:11:33,735 --> 00:11:35,863 فهجرني. 214 00:11:35,946 --> 00:11:37,281 وإذا وجدته، 215 00:11:37,865 --> 00:11:39,157 فسوف أقتله. 216 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 أنا غاضبة جداً. 217 00:11:40,659 --> 00:11:42,995 ومغرمة جداً. 218 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 لديّ فكرة. 219 00:11:44,246 --> 00:11:48,292 لم لا تعطينني هذا و… 220 00:11:48,375 --> 00:11:49,918 ربما بدلاً من ذلك، يمكنك أن تصيحي في وجهه. 221 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 حبيبك. 222 00:11:51,712 --> 00:11:53,088 ربما هذا قدري. 223 00:11:53,172 --> 00:11:56,300 أنا أتجوّل في هذه الأروقة الفارغة. 224 00:11:56,967 --> 00:11:59,553 أبحث عن حبي الضائع إلى الأبد. 225 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 أصبحت رواية لـ"برونتي". 226 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 يا له من قدر! 227 00:12:05,184 --> 00:12:06,268 رباه! هذا محتمل يا "ماري". 228 00:12:06,351 --> 00:12:09,313 لكن بعد أيام قليلة، حين تقررين أن هذا ليس ما حصل، 229 00:12:09,396 --> 00:12:11,440 إن شاء الله، سيكون حوض السباحة مفتوحاً 230 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 - في "بالم رويال". - أجل. 231 00:12:12,774 --> 00:12:15,110 ويمكنك أن تتشبعي من الفيتامين "د". 232 00:12:16,111 --> 00:12:17,321 وأنت تحتاجين إليه. 233 00:12:21,825 --> 00:12:23,493 يا مهرّب الممنوعات! 234 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 يا مهرّب الممنوعات! 235 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 نجحنا. لم تلاحظ شيئاً. ممتاز. 236 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - هذه تغطية ممتازة. - من هنا. 237 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 - من هنا؟ القدمان أولاً؟ - نعم. هيا. 238 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 - حسناً. - حسناً. سأعود بسرعة. 239 00:12:42,221 --> 00:12:43,222 انتظري. 240 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 ماذا؟ 241 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 هل قالت "ماري" إنها ضربت مهرّب الممنوعات على رأسه بالكرة؟ 242 00:12:49,394 --> 00:12:51,271 أجل، قالت ذلك، لماذا؟ 243 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 "جيد" هو مهرّب الممنوعات. 244 00:13:00,739 --> 00:13:02,533 إنه المسؤول عن كلّ هذا. 245 00:13:02,616 --> 00:13:04,910 كان يتجول في هذه الأنفاق ويخدع "ماري" 246 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 ويتلاعب بكلّ النساء في البلدة، ويبعث رسائل إلى "ميتزي". 247 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 يا ويلي! أصبح كلّ شيء منطقياً. 248 00:13:10,999 --> 00:13:13,710 - لا. - ما الأمر؟ 249 00:13:13,794 --> 00:13:16,797 أدركت للتو إنني تشاركت عشيقاً مع "ميتزي" و"ما…" 250 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 "ماري". 251 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 - أتعرفين ماذا يعني هذا؟ - ماذا؟ 252 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 أنتنّ الثلاث "أخوات إسكيمو". وستبقين كذلك إلى الأبد. 253 00:13:26,098 --> 00:13:28,475 لم أسمع هذا التعبير من قبل، 254 00:13:28,559 --> 00:13:31,812 لكنني استنتجت معناه وأشعر بأنني سأتقيأ. 255 00:13:31,895 --> 00:13:33,146 أظن أن "إنويت" هي التسمية الصحيحة. 256 00:13:41,029 --> 00:13:42,489 أعرف أن "إيدي" غاضب منك، 257 00:13:43,323 --> 00:13:45,242 ولا بد أن هذا صعب. 258 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 لكنني أظن أنه سيسامحك… 259 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 لأنني أظن أنه يحبك فعلاً. 260 00:13:53,834 --> 00:13:56,128 وهذا نادر في هذه البلدة. صدقيني. 261 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 لذا، مهما حصل، 262 00:14:00,132 --> 00:14:02,259 فاعتبري نفسك من المحظوظين. 263 00:14:04,219 --> 00:14:07,890 أتعرفين ما الطريف يا "ماكسين"، والفاضح بصراحة؟ 264 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 لم يقل أحد قط إن "إيدي" هو المحظوظ. 265 00:14:11,977 --> 00:14:12,978 ولا مرة. 266 00:14:14,146 --> 00:14:18,775 انشغلت كثيراً في أمور ظننت أن عليّ فعلها للتمسك به. 267 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 كأنني لم أكن جديرة. 268 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 وكلّما فكرت في الأمر أكثر، ولو كنت أومن بعلم النفس، 269 00:14:26,033 --> 00:14:29,161 لوجدت أن دوافعي في اللاوعي لمضاجعة "جيد" 270 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 تتضح تدريجياً. 271 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 كيف تتضح؟ 272 00:14:33,707 --> 00:14:36,460 اصعدي وأحضري مفاتيح الـ"رولز رويس" لننتهي من هذا الأمر. 273 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 - أجل. لدينا الكثير لنستوعبه. - اذهبي. 274 00:14:43,759 --> 00:14:45,511 حسناً. الطريق خال. 275 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 انسي الأمر. 276 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 هل يمكنني الدخول؟ 277 00:14:58,815 --> 00:15:00,317 المباحث الفدرالية هنا. 278 00:15:00,400 --> 00:15:02,361 ماذا؟ كيف اكتشف الأمر بهذه السرعة؟ 279 00:15:03,987 --> 00:15:05,113 لقد اختفيت. 280 00:15:05,197 --> 00:15:07,324 آسف. كان عليّ أن أنقذ زواجي. 281 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 لكن لم أتيت الآن؟ 282 00:15:11,078 --> 00:15:13,789 وضع "هوفر" أجهزة تنصت في المكتب وصوّروا ما فعلناه. 283 00:15:14,706 --> 00:15:16,500 حسناً… متلبسان. 284 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 عليّ أن أنفذ ما يقولونه وإلّا فسيفضحونني. 285 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 "ما يقولونه؟" ماذا تعني؟ ماذا ستفعل؟ 286 00:15:21,588 --> 00:15:26,051 وصلتني أوامر بالذهاب إلى "ذا شايني شيت" في تمام الساعة الـ4. 287 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 إنها… 288 00:15:29,638 --> 00:15:31,056 أوامر بإطلاق النار فوراً. 289 00:15:31,139 --> 00:15:33,851 - حسناً. خبر جيد. لا يتعلق الأمر بنا. - هل أبدو شخصاً 290 00:15:33,934 --> 00:15:36,270 - يستطيع أن يقتل بدم بارد؟ - الخبر السيء هو أن "توم" سيقتل أحداً. 291 00:15:36,353 --> 00:15:37,813 تُوجد طريقة أخرى. 292 00:15:39,231 --> 00:15:40,274 كن حراً. 293 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 أولادي. 294 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 سيحبونك كما أنت. 295 00:15:44,862 --> 00:15:46,405 أؤكد لك ذلك. 296 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 قبّلني. 297 00:15:57,457 --> 00:15:59,543 من سيُقتل اليوم؟ 298 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 السؤال هو من سيُقتل اليوم بعد؟ 299 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 أجل. هل تتذكرين؟ 300 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 عليّ الذهاب. 301 00:16:15,601 --> 00:16:17,769 "رافايل"؟ هل أنت مستعد؟ سنتأخر. 302 00:16:17,853 --> 00:16:19,229 من هو "رافايل" بحق السماء؟ 303 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 ابن "روبرت". 304 00:16:23,150 --> 00:16:24,234 اتصل به. 305 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 - لـ"روبرت" ابن؟ - أجل، سأشرح لك. هيا. 306 00:16:27,905 --> 00:16:28,906 "رافي"؟ 307 00:16:31,158 --> 00:16:35,829 قبل أن يتقبل "روبرت" كونه مثلياً، 308 00:16:35,913 --> 00:16:36,914 - أنجب طفلاً في "بورتو ريكو". - رباه! 309 00:16:36,997 --> 00:16:40,000 أجل، لقد غادر وأتى إلى هنا لـ… لأسباب. 310 00:16:40,083 --> 00:16:43,629 ونُشرت قصة على نطاق واسع ونُشر وجه "روبرت" في جميع الصحف. 311 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 تعقبه "رافي" وهكذا لُمّ شملهما. 312 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 - هذا مؤثر جداً. - أعرف. 313 00:16:49,718 --> 00:16:51,136 علينا الذهاب يا "رافي". تأخرنا. 314 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - المشرب. - المشرب؟ حسناً. 315 00:16:58,936 --> 00:17:02,439 فستق عادي وكاجو، وهذا يا صديقتي بندق. 316 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 هذا لافت جداً. شكراً يا "إيفلين". 317 00:17:04,691 --> 00:17:07,402 - مرحباً يا "روبرت". - مرحباً يا سيدتيّ. ماذا تفعلان؟ 318 00:17:07,486 --> 00:17:11,823 لا شيء. أتينا لكي نقترض السيارة. 319 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 لكي… 320 00:17:13,407 --> 00:17:15,911 نزينها من أجل الثنائي السعيدة. 321 00:17:15,993 --> 00:17:19,289 لا مشكلة. يمكنني أن أصطحب "رافي" إلى المحكمة على دراجتي. 322 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 إنه هنا. 323 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 - ها أنت ذا. - واعجبي! 324 00:17:26,421 --> 00:17:28,048 ها هو ذا. واعجبي! 325 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 إنه يشبهك كثيراً. 326 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 أهلاً بك. أنا "ماكسين". 327 00:17:33,345 --> 00:17:35,305 - مرحباً. - هذه "إيفلين". 328 00:17:35,389 --> 00:17:36,431 - تشرفت. - مرحباً. 329 00:17:37,057 --> 00:17:39,059 أنا آسفة جداً. هل قلت إنكما ذاهبان إلى المحكمة؟ 330 00:17:39,142 --> 00:17:41,687 أجل، لأطلب الحضانة. 331 00:17:41,770 --> 00:17:43,814 لينتقل إلى "بالم بيتش" وينهي دراسته الثانوية هنا، 332 00:17:43,897 --> 00:17:47,192 ويمضي بعض الوقت معي ليتعرّف أحدنا إلى الآخر أفضل. 333 00:17:47,276 --> 00:17:48,652 ستغضب أمي، 334 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 لكنني أكره زوجها. 335 00:17:51,154 --> 00:17:53,031 إنه يصرخ في وجهي دائماً. 336 00:17:53,574 --> 00:17:56,201 "كن رجلاً يا (رافايل). كن قاسياً يا (رافايل)." 337 00:17:57,911 --> 00:18:00,747 أظن أنه من الرائع أنك توطد علاقتك بأبيك. 338 00:18:01,415 --> 00:18:05,961 لم أحظ بفرصة لأتعرّف إلى… 339 00:18:07,462 --> 00:18:09,089 "أخت الإسكيمو" مدمنة الكحول التي كانت لي. 340 00:18:10,090 --> 00:18:13,051 - هل تعرف ماذا يعني… - يا "ماكسين"، عليهما الذهاب. 341 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 ولدينا ما نفعله، أليس كذلك؟ 342 00:18:15,053 --> 00:18:17,514 - نعم. - هل ركبت دراجة من قبل؟ 343 00:18:17,598 --> 00:18:19,266 - لا. - هذا رائع جداً. علينا الذهاب. 344 00:18:19,349 --> 00:18:21,727 سنستمتع كثيراً بوقتنا. واليوم مثالي. هيا، لنذهب. 345 00:18:21,810 --> 00:18:22,811 - إلى اللقاء يا سيدتيّ. - إلى اللقاء. 346 00:18:22,895 --> 00:18:23,896 - إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 347 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 - ظريف. - ظريف جداً. 348 00:18:28,525 --> 00:18:32,029 حسناً. اسمعي. هل ستخبرينني ما الذي اتضح، 349 00:18:32,112 --> 00:18:35,324 أو لماذا… معه. 350 00:18:35,407 --> 00:18:37,492 سأخبرك ونحن ننقل الجثة إلى السيارة. 351 00:18:37,576 --> 00:18:39,161 - حسناً. - لكني علينا أن نفعل عدة أشياء معاً. 352 00:18:39,244 --> 00:18:40,829 حسناً. 353 00:18:40,913 --> 00:18:43,248 مع أن وقتي مع "إيدي" كان مرضياً، 354 00:18:43,332 --> 00:18:45,459 ومطمئناً من عدة نواح، أنا… 355 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 قد لا أكون بحاجة إليه. 356 00:18:47,252 --> 00:18:49,880 هل تقولين إنك تتخيلين حياة 357 00:18:49,963 --> 00:18:52,966 بلا زوج أو بلا أن تبحثي عن زوج؟ 358 00:18:53,050 --> 00:18:55,385 أكره أن أعترف بذلك، لكن يبدو أن لديّ مشاعر 359 00:18:55,469 --> 00:18:58,180 تتماشى مع ما يُسمى… 360 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 نسوية. 361 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 - وإذا أخبرت أحداً أنني استخدمت تلك الكلمة… - لا! أنا… 362 00:19:03,894 --> 00:19:05,729 - سرك بأمان معي. - حسناً. 363 00:19:05,812 --> 00:19:07,648 لنطعم هذا السافل إلى التماسيح. 364 00:19:10,359 --> 00:19:12,194 - "ميتزي"! - حباً بالله! 365 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 - من هنا. - نعم. 366 00:19:20,911 --> 00:19:22,579 "إيفلين"، أنت بخير. 367 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 الحمد لله! 368 00:19:25,040 --> 00:19:27,334 كنت واثقة بأن "جيد" سيؤذيك. 369 00:19:27,417 --> 00:19:31,421 ماذا؟ لا، أنا حية وكلّنا على قيد الحياة. 370 00:19:31,505 --> 00:19:33,549 حالياً. لكنه قد يفعل أي شيء. 371 00:19:33,632 --> 00:19:34,758 لن يفعل. 372 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 لست متأكدة من ذلك. 373 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 بلى. 374 00:19:37,970 --> 00:19:41,974 لأننا… تواصلنا مع صديقتنا "فيرجينيا" في المباحث الفدرالية 375 00:19:42,057 --> 00:19:45,310 وأخبرناها أننا نظن أن "جيد" هو… 376 00:19:45,394 --> 00:19:47,980 قاتل أختي التوأم. 377 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 ولذا، نشرت تعميماً بأوصافه، 378 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 ويبدو أنه اكتشف الأمر وهرب من البلدة نهائياً. 379 00:19:53,318 --> 00:19:56,864 صحيح. لذا ليس عليك أن تقلقي بشأن رؤية "جيد" مجدداً. 380 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 مرحباً! 381 00:19:59,867 --> 00:20:01,368 الإشبينة تنادي! 382 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 جيد! دموع! 383 00:20:07,124 --> 00:20:08,625 لا يكون زفافاً حقيقياً 384 00:20:08,709 --> 00:20:11,920 إن لم تبك العروس ندماً وغضباً في اليوم الكبير يا عزيزتي. 385 00:20:13,839 --> 00:20:15,007 هل تشممن رائحة جثة؟ 386 00:20:15,090 --> 00:20:16,091 لا. 387 00:20:17,593 --> 00:20:20,804 هل يمكنك أن تأخذي "ميتزي" إلى الأعلى وتساعديها لتستعد؟ 388 00:20:20,888 --> 00:20:22,306 هل أنت مستعدة؟ هيا. 389 00:20:22,848 --> 00:20:23,849 هيا. 390 00:20:23,932 --> 00:20:26,685 لنلبسك فستان زفافك. هيا. 391 00:20:28,312 --> 00:20:31,773 تخلصي من عبوسك وابتسمي. 392 00:20:31,857 --> 00:20:32,983 حسناً. 393 00:20:33,066 --> 00:20:34,526 علينا أن نسرع. الزفاف في الـ5. 394 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 - حسناً. - لا. أنا سأقود. أنت منهارة. 395 00:20:36,612 --> 00:20:37,613 مرحباً يا سيدتيّ. 396 00:20:37,696 --> 00:20:39,531 - مرحباً يا "دوغلاس". وداعاً يا "دوغلاس". - "دوغلاس". 397 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 تبدو بأفضل حالاتك. 398 00:20:44,494 --> 00:20:50,125 أنا في أفضل حالاتي، لولا هذا الطفح المزعج. 399 00:20:50,209 --> 00:20:52,211 "ماكس"، هل تتذكرين أنني كنت أقول لك دائماً 400 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 إنني أُصاب بطفح كلما تناولت الـ"أسبرين"؟ 401 00:20:54,630 --> 00:20:56,840 أجل، لا وقت لدينا لقصة حزينة أو مخيبة. علينا الذهاب. 402 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 يبدو أنني أعاني حساسية. 403 00:20:59,134 --> 00:21:00,802 وإليك سخرية القدر. 404 00:21:00,886 --> 00:21:03,847 عليّ أن أتناول كميات كبيرة من الـ"أسبرين" 405 00:21:03,931 --> 00:21:05,057 لكي أعالج هذا… 406 00:21:05,140 --> 00:21:07,768 - حالة قلبي… - لا تقل ذلك. 407 00:21:07,851 --> 00:21:10,103 …الوراثية. هي التي تسببت بمقتل رجال "ديلاكورت" باكراً. 408 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 - أليس هذا رائعاً؟ - مدهش. لنذهب. 409 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 اسمع. سنراك في زفافك. اتفقنا؟ 410 00:21:14,483 --> 00:21:15,734 - عليّ… - أجل. "ماكس"… 411 00:21:17,361 --> 00:21:19,154 اسمعي، أردت أن أكلّمك بشأن ذلك. 412 00:21:19,238 --> 00:21:20,656 "دوغلاس"، عزيزي، هل يمكن للأمر أن ينتظر؟ 413 00:21:21,156 --> 00:21:22,533 اسمعي. لقد نجوت… 414 00:21:24,952 --> 00:21:26,745 من تجربة شارفت فيها على الموت. 415 00:21:26,828 --> 00:21:27,829 نعم. 416 00:21:28,622 --> 00:21:31,375 ولقد بنيت حياةً مع "ميتزي". 417 00:21:31,917 --> 00:21:35,337 حياة. وعليّ تكريم تلك الحياة. 418 00:21:35,420 --> 00:21:38,841 لا يمكنني أن أتجاهلها كأنها شيء سخيف 419 00:21:38,924 --> 00:21:39,925 لا. 420 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 طفل… يستحق طفلي أن يعيش مع والديه. 421 00:21:43,345 --> 00:21:46,098 وأظن أن… رباه! أرى أنك دون الناس جميعاً… 422 00:21:46,181 --> 00:21:49,393 لأنك يتيمة، ستفهمين هذا أكثر من أي شخص آخر. 423 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 لذا، اسمعي. أنا… 424 00:21:53,564 --> 00:21:54,690 غيرت الخطة. 425 00:21:56,567 --> 00:21:58,861 أنا و"ميتز" سنتزوج وسننجب الطفل، 426 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 ثم سنأخذ المال. ستحصلين على حصتك طبعاً. 427 00:22:01,446 --> 00:22:05,993 ثم أنا وأنت يمكننا أن نتصالح رسمياً حين يبلغ الطفل الـ18. 428 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 أليس هذا منطقياً جداً؟ 429 00:22:07,953 --> 00:22:14,209 رباه! سأكون أول رجل من آل "ديلاكورت" يرى ابنه يبلغ سن الرشد. 430 00:22:14,293 --> 00:22:15,919 - "ماكسين"؟ - 18؟ 431 00:22:16,420 --> 00:22:17,963 - أجل. - بعد 18 سنة؟ 432 00:22:19,006 --> 00:22:21,133 غيرت الخطة ببساطة. 433 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 أجل. 434 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 هل أخذت دواء الـ"أسبرين" اليوم؟ 435 00:22:26,471 --> 00:22:28,098 - أجل. كلّ 12 ساعة بالتمام والكمال. - لا… 436 00:22:28,182 --> 00:22:29,349 لا تفعليها يا "ماكسين". 437 00:22:29,975 --> 00:22:30,976 أرجوك. 438 00:22:31,059 --> 00:22:34,855 الطفل ليس ابنك يا مغفل. 439 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 ماذا قلت؟ 440 00:22:37,816 --> 00:22:42,070 طفل "ميتزي" ليس منك! 441 00:22:44,281 --> 00:22:45,324 أيمكننا الذهاب الآن؟ 442 00:22:45,407 --> 00:22:46,658 أجل، لنذهب. 443 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 سأراك في زفافك، ومن الأفضل أن تكون هناك وإلّا فسأقتلك. 444 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 أنت الأروع! 445 00:23:02,049 --> 00:23:03,050 متألقة. 446 00:23:05,427 --> 00:23:07,763 ما الأمر يا "ميتزي"؟ 447 00:23:11,850 --> 00:23:15,312 كان لي دائماً حبيب. 448 00:23:16,271 --> 00:23:18,232 والآن، 449 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 سيصبح لي زوج. 450 00:23:22,569 --> 00:23:28,534 وسأعد بأن أحبه وأطيعه إلى الأبد. 451 00:23:29,618 --> 00:23:32,663 سئمت الطاعة على ما أظن. 452 00:23:34,540 --> 00:23:38,669 يكون الأزواج مفيدين بقدر ما تجعلينهم مفيدين. 453 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 لكن ماذا عني؟ 454 00:23:41,713 --> 00:23:45,801 ماذا عني أنا؟ 455 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 مفهومي للأمور حين كنت في مثل سنك… 456 00:23:51,807 --> 00:23:53,809 شعرت بأنه من الأفضل بكثير 457 00:23:54,393 --> 00:23:59,147 أن أشعر بالأمن والأمان وألّا ينقصني شيء، 458 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 فيما أقرر بشأن مسائل الأمل والأحلام. 459 00:24:03,902 --> 00:24:06,780 فأنا لم أُولد لأكون فنانة فقيرة أو ما شابه، 460 00:24:06,864 --> 00:24:09,199 لأنني لست فنانة طبعاً. لذا… 461 00:24:11,535 --> 00:24:13,203 لم عليّ أن أتحمل الجوع؟ 462 00:24:13,996 --> 00:24:18,917 ليس من السهل أن تعيش امرأة وحيدة. 463 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 انظري إلى "ماكسين". 464 00:24:23,422 --> 00:24:29,303 أحياناً، رغبة شخص آخر تكون أفضل طريق لتصل المرأة إلى السلطة. 465 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 "داينا"؟ 466 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 ما الخطب؟ 467 00:24:55,495 --> 00:24:56,538 يا إلهي! 468 00:25:07,591 --> 00:25:08,967 "عزيزتي (نورما). 469 00:25:09,551 --> 00:25:12,804 كلّما قلّ ما أعطيتني، زاد ما أريد أن أعطيك إياه. 470 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 هذه أثمن مقتنياتي. 471 00:25:17,059 --> 00:25:21,813 بيضة (فابرجيه) الإمبراطورية الأخيرة التي لم يُعثر عليها. 472 00:25:21,897 --> 00:25:23,065 مع حبي الدائم، (أكسل)." 473 00:25:23,148 --> 00:25:25,108 أراك في الزفاف. 474 00:25:27,653 --> 00:25:28,654 "(ف أند ت)" 475 00:25:28,737 --> 00:25:30,197 وصلنا. الحمد لله أن هذا سينتهي قريباً. 476 00:25:30,280 --> 00:25:31,281 "مزرعة التماسيح" 477 00:25:31,365 --> 00:25:33,909 إذاً، ما رأيك؟ هل ستأكله وحسب؟ بملابسه وكلّ شيء؟ 478 00:25:33,992 --> 00:25:37,204 آمل ذلك. لا أريد أن أراه عارياً مجدداً. 479 00:25:37,287 --> 00:25:41,875 مع أن قضيبه كان مثل لفافة لحم سميكة غير مقصوصة. 480 00:25:42,626 --> 00:25:43,627 واعجبي! 481 00:25:44,336 --> 00:25:45,462 ويلاه! وصلنا. 482 00:25:46,338 --> 00:25:49,174 ماذا؟ أين الماء؟ 483 00:25:49,258 --> 00:25:51,426 الأهم من ذلك، أين التماسيح؟ 484 00:25:51,510 --> 00:25:52,719 "صيانة… (أوكاهومبا)"؟ 485 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 "مقفل للصيانة" 486 00:25:53,887 --> 00:25:54,888 "زوروا مزرعتنا خارج الموسم في (أوكاهومبا)" 487 00:25:54,972 --> 00:25:57,099 تبعد ثلاث ساعات بالسيارة. لن نعود في الوقت المناسب. 488 00:25:57,182 --> 00:26:00,269 علينا أن نجد مكاناً آخر لنخفي الجثة حتى حلول الليل. 489 00:26:02,437 --> 00:26:03,480 الثلاجة. 490 00:26:21,915 --> 00:26:22,958 "داينا"! 491 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 كيف تجاوزت "فريتز" و"جورغن"؟ 492 00:26:25,252 --> 00:26:26,587 أحدهما سيدفع الثمن. 493 00:26:26,670 --> 00:26:28,797 لا يهمني من يدفع الثمن. 494 00:26:28,881 --> 00:26:31,091 ما دمت لست أنا… 495 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 ولا زوجي. 496 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 يا إلهي! البيضة الإمبراطورية الـ12. 497 00:26:40,934 --> 00:26:44,104 لا تستخفي بي مجدداً أبداً. 498 00:26:44,188 --> 00:26:45,772 كرري من بعدي. 499 00:26:45,856 --> 00:26:49,443 "أنت شخص رائع يا سيدة (داينا دوناهيو)." 500 00:26:50,402 --> 00:26:53,739 "أنت شخص رائع يا سيدة (داينا دوناهيو)." 501 00:26:53,822 --> 00:26:57,743 "تتمتعين بمقام رفيع يا سيدة (داينا دوناهيو)." 502 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 الرفع هو لقبك. 503 00:27:00,287 --> 00:27:03,999 - "لم يعد عليك أن تشعري بالخوف." - عزيزتي. لا أحد يمكنه أن يعدك بذلك. 504 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 قوليها. 505 00:27:06,960 --> 00:27:09,963 ليكن الرب شاهداً عليّ، لن تشعري بالخوف مجدداً أبداً. 506 00:27:10,047 --> 00:27:13,509 لهذه الكلمات أهمية حين تصدر منك. 507 00:27:13,592 --> 00:27:15,469 طبعاً. بالتأكيد. 508 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 هذا… 509 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 مكان إقامتك وطريقة عيشك. 510 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 شخص… 511 00:27:24,645 --> 00:27:26,230 شخص مثلك 512 00:27:27,731 --> 00:27:32,319 يعيش في مكان كبير وجميل كهذا يقول لي إن الأمور ستكون بخير. 513 00:27:32,903 --> 00:27:37,407 تباً! حتى لو كنت تكذبين، هذا يشعرني برضا ذاتي. 514 00:27:38,742 --> 00:27:39,743 فشكراً لك. 515 00:27:40,619 --> 00:27:41,703 العفو. 516 00:27:41,787 --> 00:27:43,705 لست ثرية بقدرك. 517 00:27:43,789 --> 00:27:45,415 لكنني ثرية جداً. 518 00:27:45,499 --> 00:27:48,168 ماذا تريدين مقابل البيضة؟ سأعطيك أي شيء. 519 00:27:48,252 --> 00:27:51,922 إن كان تأثيرك قوياً في الانتخابات كما تدّعين… 520 00:27:54,049 --> 00:27:57,886 فسيكون "بيري دوناهيو" عمدة "بالم بيتش" التالي. 521 00:28:02,224 --> 00:28:06,895 كلّ صندوق اقتراع سيكون مليئاً باسم واحد. "بيري دوناهيو". 522 00:28:06,979 --> 00:28:08,605 أقسم لك. ماذا بعد؟ 523 00:28:10,774 --> 00:28:11,775 لا شيء. 524 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 لا بد أنك تحبينه كثيراً. 525 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 استمتعي ببيضتك. 526 00:28:34,173 --> 00:28:35,591 لأعطيتك المزيد. 527 00:28:37,926 --> 00:28:41,889 أجل، أدركت ذلك بوضوح. 528 00:28:45,142 --> 00:28:47,352 حلمك الشتوي لـ"البيت الأبيض". آمل أن تحققيه. 529 00:28:48,353 --> 00:28:51,523 يجب ألّا يحرم أحد أي امرأة من أكثر ما يشتهيه قلبها. 530 00:28:53,817 --> 00:28:55,194 إليك نصيحة. 531 00:28:56,278 --> 00:28:58,280 لا تقبلي بأي تسوية أبداً حين تملكين الأفضلية. 532 00:29:29,645 --> 00:29:31,647 رباه! هل تظنين أنه يشعر بالبرد هناك؟ 533 00:29:32,648 --> 00:29:33,690 نعم يا "ماكسين". 534 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 هل تظنين أنه يتنفس؟ 535 00:29:36,735 --> 00:29:38,403 لا يا "ماكسين". 536 00:29:38,487 --> 00:29:40,447 رباه! "إيفلين"! 537 00:29:41,490 --> 00:29:42,866 قتلت شخصاً. 538 00:29:44,284 --> 00:29:46,328 "ماكسين". اصفعي نفسك. 539 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 شكراً. 540 00:29:51,667 --> 00:29:54,461 والآن، ركّزي على الثمار الكثيرة التي نتجت عن دناءة "جيد" 541 00:29:54,545 --> 00:29:57,256 - ومصيره المؤسف. - حسناً. 542 00:29:57,339 --> 00:29:58,799 والآن، لنذهب لتزويج زوجك السابق. 543 00:29:58,882 --> 00:29:59,883 حسناً. 544 00:30:06,265 --> 00:30:08,976 "ماكسين"، كيف تشعرين في ظل كلّ ما يجري؟ 545 00:30:09,059 --> 00:30:10,143 حسناً، هذا يعتمد. 546 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 هل تسألين بصفتك صديقة أو صحافية اجتماعية؟ 547 00:30:12,896 --> 00:30:15,232 بصفتي صديقتك. 548 00:30:16,733 --> 00:30:19,945 بصفتك صديقتي، لا بد أن هذا أسوأ يوم في حياتي. 549 00:30:20,946 --> 00:30:22,614 حسناً. أين أضع هذه؟ 550 00:30:23,282 --> 00:30:24,575 "داينا"، أريد منك خدمة. 551 00:30:24,658 --> 00:30:26,577 هل يمكنك أن ترسلي "بيري" ليتفقد "دوغلاس"؟ 552 00:30:26,660 --> 00:30:29,079 - ليحرص على أنه بخير؟ - لفعلت ذلك، لكنه منشغل جداً 553 00:30:29,162 --> 00:30:31,707 في جلسة تصوير سخيفة لـ"الأيل" في "ذا شايني شيت". 554 00:30:31,790 --> 00:30:33,041 هل سيذهب إلى "ذا شايني شيت"؟ 555 00:30:33,125 --> 00:30:35,460 هذا ما كُتب في البرقية التي أراني إياها. لماذا؟ 556 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 قال "توم" إنه ذاهب إلى هناك لكي يقتل شخص ما. 557 00:30:38,797 --> 00:30:41,717 - من هو "توم"؟ - حبيب "روبرت"، مباحث فدرالية. 558 00:30:42,217 --> 00:30:44,011 يا إلهي الرحيم! 559 00:30:44,511 --> 00:30:46,555 تلقت المباحث الفدرالية معلومة اليوم 560 00:30:47,055 --> 00:30:48,891 بأن جاسوس "بالم بيتش" يريد مقابلتي 561 00:30:48,974 --> 00:30:51,894 في "ذا شايني شيت" اليوم في الـ4 ليحكي جانبه من القصة. 562 00:30:51,977 --> 00:30:54,188 لكن يا "داينا"، هل قلت إن "بيري" ذاهب إلى هناك؟ 563 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 في الـ4. 564 00:30:55,355 --> 00:30:59,151 حسناً، "توم" سيقتل أحداً في هذا المكان وفي هذا الوقت بالذات. 565 00:30:59,234 --> 00:31:01,111 "بيري" ليس جاسوساً سوفييتياً. 566 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 لا. لكن أحدهم يجعله يبدو كذلك. 567 00:31:04,948 --> 00:31:08,410 ذكرت في خبري المخفي أن الجاسوس من شخصيات "بالم بيتش" الاجتماعية. 568 00:31:08,493 --> 00:31:10,204 "بيري" يطابق تلك الأوصاف. 569 00:31:11,038 --> 00:31:13,290 كما أنه سفير سابق ومقرّب من "نيكسون". 570 00:31:13,373 --> 00:31:16,668 مهلاً. هل تقولين إن الجاسوس الفعلي رتّب لكي… 571 00:31:16,752 --> 00:31:20,380 ليطلق "توم" النار على "بيري" فيبدو كأن "بيري" هو الجاسوس. 572 00:31:20,964 --> 00:31:23,008 و"ذا شايني شيت" هي المكان المثالي. 573 00:31:23,091 --> 00:31:25,052 فالمجلة تقفل أيام الجمعة خارج الموسم. 574 00:31:26,762 --> 00:31:29,431 ممتاز يا "باتسي بيري". 575 00:31:30,140 --> 00:31:31,141 فعلها من جديد! 576 00:31:31,225 --> 00:31:34,686 يبدو لي أن المسؤول عن كلّ ما يجري يريد جثة لا أكثر. 577 00:31:38,148 --> 00:31:39,858 ماذا كانت "نورما" لتفعل؟ 578 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 "أخبار (بالم بيتش) اليومية" 579 00:32:05,551 --> 00:32:06,552 لا. 580 00:32:07,511 --> 00:32:08,762 لا. 581 00:32:09,596 --> 00:32:10,597 لا. 582 00:32:11,306 --> 00:32:13,141 - مرحباً. - لا أصدق. 583 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 أخشى أن عليك أن تصدقي. 584 00:32:15,644 --> 00:32:17,271 ماذا تفعلن هنا بحق السماء؟ 585 00:32:17,354 --> 00:32:18,814 هذا الفخ مكيدة. 586 00:32:18,897 --> 00:32:20,941 لن يحضر الجاسوس الحقيقي. 587 00:32:22,109 --> 00:32:23,318 من سيحضر إذاً؟ 588 00:32:37,416 --> 00:32:38,750 مرحباً؟ 589 00:32:39,418 --> 00:32:42,045 أنا مستعد لالتقاط صورتي. 590 00:32:56,393 --> 00:32:57,686 "كلوروفورم". 591 00:32:57,769 --> 00:32:59,605 من سنة الإجازة الجامعية التي أمضيتها في "إدنبره". 592 00:33:22,419 --> 00:33:23,420 بسرعة. 593 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 سامحني يا رب! 594 00:33:43,065 --> 00:33:44,358 اتركنه. 595 00:33:46,944 --> 00:33:48,028 اختبئن. 596 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 تباً. ابتعدن. تباً. 597 00:34:02,042 --> 00:34:05,629 لم هو متجمد؟ 598 00:34:08,297 --> 00:34:09,382 تهانيّ أيها العميل. 599 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 يبدو أنك قبضت على جاسوس "بالم بيتش". 600 00:34:26,483 --> 00:34:28,235 أين الجميع بحق السماء؟ 601 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 العمدة "بارنهيل"؟ 602 00:34:30,654 --> 00:34:31,864 "ميتزي". 603 00:34:31,947 --> 00:34:33,282 ماذا… 604 00:34:33,364 --> 00:34:35,284 ماذا حدث؟ هل انتهى الزفاف؟ 605 00:34:35,367 --> 00:34:36,909 ألغى "دوغلاس" كلّ شيء 606 00:34:36,994 --> 00:34:39,705 لأن أحدهم أخبرهم أن الطفل ليس منه. 607 00:34:39,788 --> 00:34:42,206 كأنني توقعت المستقبل. 608 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 أين "دوغلاس"؟ 609 00:34:44,042 --> 00:34:45,418 في الحانة. 610 00:34:45,502 --> 00:34:46,920 لاستطعت أن أتوقع ذلك أيضاً. 611 00:34:48,964 --> 00:34:51,216 يا "بيني"، لا تحزم أغراضك. أنت لا تتحركي. 612 00:34:52,301 --> 00:34:53,510 - مهلاً. إلى أين نذهب؟ - حسناً. 613 00:34:53,594 --> 00:34:55,512 لا. ابقين هنا. عليّ فعل ذلك بنفسي. 614 00:35:03,478 --> 00:35:05,856 أريدك أن تقف عن هذا الكرسي وتذهب لتتزوج تلك الفتاة. 615 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 لا. 616 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 أريدك أن تدخل إلى هناك 617 00:35:14,072 --> 00:35:17,451 وتتزوج "ميتزي" وإلّا أقسم بالطفل "يسوع" 618 00:35:17,534 --> 00:35:18,869 إنني سأقتلك نفسي. 619 00:35:18,952 --> 00:35:20,287 تفضلي. 620 00:35:20,370 --> 00:35:22,998 ستستخدمين رصاصاً فارغاً على الأرجح. بلا جدوى مثلي. 621 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 رباه! 622 00:35:24,750 --> 00:35:26,710 رباه! كنت تؤثر فيّ بهذا الكلام. 623 00:35:26,793 --> 00:35:28,754 لا أشفق عليك. 624 00:35:33,342 --> 00:35:35,093 رباه! يا لغرورك! 625 00:35:40,766 --> 00:35:43,227 هل تدرك أنني أعطيتك… 626 00:35:43,310 --> 00:35:47,564 أعطيتك مراراً وتكراراً 627 00:35:48,315 --> 00:35:50,734 أكثر مما قد يعطي أي إنسان شخصاً آخر 628 00:35:50,817 --> 00:35:53,111 منذ أن لمحتك عيناي أول مرة. 629 00:35:53,195 --> 00:35:56,573 وبالمقابل، أطلب منك أن تفعل هذه الخدمة البسيطة. 630 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 وليس لي وحسب. لكن… 631 00:35:59,993 --> 00:36:01,328 من أجل "ميتزي" أيضاً. 632 00:36:03,914 --> 00:36:05,374 أنا مدينة لها بذلك. 633 00:36:06,959 --> 00:36:08,335 أنا مدينة لـ"إيفلين" بهذا. 634 00:36:10,295 --> 00:36:12,047 أرجوك يا "دوغلاس"، هلّا… 635 00:36:13,131 --> 00:36:14,800 افعلها من أجل الفتيات! 636 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 ما… 637 00:36:17,636 --> 00:36:19,263 أريد أن أخبرك شيئاً. 638 00:36:19,972 --> 00:36:23,642 الزواج ليس مسألة بسيطة يا "ماكسين". 639 00:36:24,142 --> 00:36:27,145 إذاً لماذا تخليت عن زواجنا كأنه مسألة بسيطة؟ 640 00:36:27,229 --> 00:36:29,356 - أنا… - لماذا يا "دوغلاس"؟ 641 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 لا تعظني عن الزواج! 642 00:36:43,954 --> 00:36:45,205 هل أنت سعيدة؟ 643 00:36:49,835 --> 00:36:52,045 منذ أن أتينا إلى هذه البلدة، 644 00:36:53,380 --> 00:36:55,549 ونحن تعيسان. 645 00:36:56,300 --> 00:36:59,970 وأتذكر أننا قبل أن نأتي إلى هنا، كنا سعيدين. 646 00:37:00,053 --> 00:37:03,056 كنا سعيدين حقاً يا "ماكسين". 647 00:37:11,064 --> 00:37:12,900 ربما أنت كنت تعيساً. 648 00:37:14,443 --> 00:37:18,780 لكنني أعيش أعظم مغامرة في حياتي. 649 00:37:20,324 --> 00:37:22,159 أجريت بعض الاتصالات. 650 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 وأريد أن أعمل طياراً من جديد. 651 00:37:24,912 --> 00:37:27,748 كان هذا أكثر ما أسعدني. 652 00:37:27,831 --> 00:37:31,793 نقل عائلات نائمة عبر الكوكب. 653 00:37:31,877 --> 00:37:32,878 ثم… 654 00:37:32,961 --> 00:37:35,255 ثم العودة إلى البيت لأجدك بانتظاري. 655 00:37:35,339 --> 00:37:37,591 هذا ما أريده يا "ماكس". 656 00:37:37,674 --> 00:37:39,384 أريد أن أعود إلى ذلك. 657 00:37:40,636 --> 00:37:42,638 لن تقرر ما الذي سنعود إليه. 658 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 أنت لا تصغين إليّ. 659 00:37:47,392 --> 00:37:48,560 هذا ما أريده. 660 00:37:50,020 --> 00:37:51,230 سمعتك. 661 00:37:53,565 --> 00:37:55,150 ولا يهمني ما تريده. 662 00:38:04,076 --> 00:38:06,745 أجل، أنت توضحين ذلك جيداً، صحيح؟ 663 00:38:07,246 --> 00:38:09,164 يا "دوغلاس"، أريدك أن تقف. 664 00:38:10,123 --> 00:38:12,084 أريدك أن تضع ربطة عنقك وترتدي سترتك، 665 00:38:12,167 --> 00:38:13,460 وتكفّ عن شرب الكحول. 666 00:38:13,544 --> 00:38:15,045 أريدك أن تتزوج "ميتزي". 667 00:38:16,129 --> 00:38:20,592 وإلّا فإن الحب الذي كان يجمعنا، 668 00:38:22,094 --> 00:38:23,136 سيكون انتهى. 669 00:38:26,098 --> 00:38:27,099 إلى الأبد. 670 00:38:28,183 --> 00:38:29,434 أنت وأنا 671 00:38:30,769 --> 00:38:32,437 لن ننتهي أبداً. 672 00:38:33,146 --> 00:38:34,147 أبداً. 673 00:38:34,731 --> 00:38:37,025 تتميز بأسلوب غريب يجعل كلامك يبدو تهديداً. 674 00:38:37,109 --> 00:38:39,653 أجل. وربما هو تهديد فعلاً يا "ماكس". 675 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 لأن أنا وأنت سنبقى معاً إلى الأبد. 676 00:38:43,657 --> 00:38:46,368 وأظن أنك تعرفين ذلك. هذه هي الحقيقة. 677 00:38:46,451 --> 00:38:48,495 هيا! تعالي معي! 678 00:38:49,413 --> 00:38:50,497 تعالي معي! 679 00:38:58,380 --> 00:38:59,381 لا. 680 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 ستندمين على هذا. 681 00:39:16,565 --> 00:39:18,192 ستندمين على هذا. 682 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 إذاً؟ 683 00:39:28,285 --> 00:39:32,247 أحدهم وصل متأخراً وربما عليك الاهتمام بالأمر. 684 00:39:34,750 --> 00:39:35,751 أحدهم وصل متأخراً؟ 685 00:39:36,251 --> 00:39:37,252 أتعلمين؟ 686 00:39:56,647 --> 00:39:59,983 لماذا تقيمين حفلات تفشل دائماً؟ 687 00:40:02,653 --> 00:40:04,154 أتيت لأحضر زفافاً 688 00:40:05,113 --> 00:40:09,910 ولأقوم بخطوة أخيرة لأستميل طبيعتك الطيبة. 689 00:40:12,829 --> 00:40:15,374 لا أظن أنه بقيت لديّ طبيعة طيبة. 690 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 لكن تفضلي. 691 00:40:18,210 --> 00:40:21,171 بما أنه لا يحق لأي منا المطالبة بالمال، 692 00:40:22,130 --> 00:40:25,217 ظننت أنك ربما سترغبين في مشاركته 693 00:40:25,300 --> 00:40:28,470 مع روح مشاكسة وابنتها المشاكسة. 694 00:40:33,392 --> 00:40:34,393 انتهى الأمر. 695 00:40:36,562 --> 00:40:37,563 كلّنا خسرنا. 696 00:40:39,022 --> 00:40:40,023 في الواقع، 697 00:40:41,024 --> 00:40:43,318 كانت مغامرة حافلة ومثيرة. 698 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 أعترف بأن هذا كان مسلياً. 699 00:40:48,407 --> 00:40:50,367 آسفة لأنني ظننت أنك قتلت الكثيرين. 700 00:40:51,577 --> 00:40:55,539 نحن متشابهتان من نواح كثيرة. ألا تظنين ذلك؟ 701 00:40:57,207 --> 00:41:01,503 نحن مستعدتان لفعل أي شيء لنستمر في كوننا ما لسنا عليه؟ 702 00:41:04,548 --> 00:41:08,260 هل تظنين أن أحدهم قد يفعل شيئاً خطأ لكن للسبب الصحيح؟ 703 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 عزيزتي، يبذل المرء جهده. 704 00:41:11,221 --> 00:41:13,348 وأحياناً، لا يكون ذلك كافياً و… 705 00:41:13,432 --> 00:41:16,977 وحين يحدث ذلك، يجد طريقة لفعل الخير. 706 00:41:21,857 --> 00:41:23,817 لماذا لم نكن صديقتين خلال كلّ ما جرى؟ 707 00:41:24,943 --> 00:41:28,864 حين ترك "دوغلاس" ابنتي يوم زفافها من أجلك… 708 00:41:31,783 --> 00:41:34,328 أعمى حقدي حسن إدراكي. أنا… 709 00:41:37,039 --> 00:41:38,415 آمل أن تسامحيني. 710 00:41:43,462 --> 00:41:45,255 لم أتوقع أن أعيش لأرى هذا اليوم. 711 00:41:46,590 --> 00:41:47,966 أنتما على وفاق. 712 00:41:48,050 --> 00:41:49,426 كيف جرت الأمور؟ 713 00:41:49,510 --> 00:41:52,095 هل لدينا شخص جديد على الساحة الاجتماعية في "بالم بيتش"؟ 714 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 أحتاج إلى سماع خبر جيد. 715 00:41:53,639 --> 00:41:57,893 رفض القاضي منح الحضانة لرجل أعزب وليس لثنائي متزوج. 716 00:41:57,976 --> 00:42:01,688 لذا عليّ أن أعيد "رافي" إلى دياره صباحاً. 717 00:42:03,398 --> 00:42:04,566 عزيزي. 718 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 أنا آسفة جداً. 719 00:42:06,360 --> 00:42:07,694 أنا أيضاً آسفة. 720 00:42:08,862 --> 00:42:11,156 على ما قلته لك في "سويسرا". 721 00:42:11,240 --> 00:42:13,700 لم تعرفي، لأنني لم أرد أن تعرفي. 722 00:42:15,327 --> 00:42:16,620 أحبك يا بنيّ. 723 00:42:17,704 --> 00:42:18,705 "رافي". 724 00:42:19,831 --> 00:42:20,999 تعال. 725 00:42:21,083 --> 00:42:22,876 أريدك أن تقابل جدتك. 726 00:42:22,960 --> 00:42:24,962 "نورما"، هذا ابني "رافايل". 727 00:42:26,046 --> 00:42:27,047 هل نحن عائلة؟ 728 00:42:28,006 --> 00:42:29,007 كيف حصل هذا؟ 729 00:42:30,592 --> 00:42:32,553 إنها قصة جيدة. 730 00:42:32,636 --> 00:42:34,471 نتج شيء جيد عن كلّ هذا في النهاية. 731 00:42:38,767 --> 00:42:41,186 شيء جيد. 732 00:42:43,939 --> 00:42:47,067 عزيزي "رافي"، هلّا تذهب لترى إن كان "بيني بارنهيل" هنا. 733 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 شعر أبيض وبذلة رسمية، ثمل على الأرجح. 734 00:42:50,863 --> 00:42:52,614 - أجل. - شكراً يا عزيزي. 735 00:42:53,574 --> 00:42:54,575 "ماكسين"؟ 736 00:42:55,325 --> 00:42:59,872 إذا أرادك القاضي أن تكون متزوجاً لتحصل على الحضانة، 737 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 إذاً سنزوجك. 738 00:43:09,214 --> 00:43:10,549 اسمعي يا "ماكسين"، لا تبدئي هراءك… 739 00:43:10,632 --> 00:43:12,593 - "روبرت". - …لأنك… هذا جنون. 740 00:43:14,720 --> 00:43:16,263 سأتمكن أخيراً من فعل 741 00:43:17,055 --> 00:43:19,099 الشيء الوحيد الذي لا يمكنني فعله. 742 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 وهو أن أعطي الرجل الذي أحبه… 743 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 طفلاً. 744 00:43:27,232 --> 00:43:28,692 يا "ماكسين"، نحن نتحدث عن زواج. 745 00:43:28,775 --> 00:43:30,819 - وهذا قرار مهم… - غبي. 746 00:43:33,071 --> 00:43:34,072 إنه عقد. 747 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 هل نظرت إلى "بالم بيتش"؟ 748 00:43:36,950 --> 00:43:38,952 لا أحد هنا يتزوج من أجل الحب. 749 00:43:40,204 --> 00:43:44,082 وهذا سيجعل علاقتنا مميزة لأن… 750 00:43:45,375 --> 00:43:47,461 يصدف أنني أحبك كثيراً. 751 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 لا أحمل خاتماً. 752 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 انتظرا. 753 00:43:59,681 --> 00:44:00,682 تعالي. 754 00:44:03,268 --> 00:44:05,771 ستحصل هذه العروس على ما يليق بها. 755 00:44:07,105 --> 00:44:08,106 هل أقايضك؟ 756 00:44:14,196 --> 00:44:15,197 هذا الخاتم… 757 00:44:16,949 --> 00:44:20,035 هو الشيء الوحيد في "بالم بيتش" كلّها الذي هو ملك لي فعلاً. 758 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 يجب أن أعطيه لابنتي "بينيلوبي". 759 00:44:25,290 --> 00:44:27,668 وهذا ما نويت فعله يوم زفافها، 760 00:44:27,751 --> 00:44:29,628 الذي لم يتحقق قط… 761 00:44:30,796 --> 00:44:31,964 قبل 20 سنة. 762 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 شكراً. 763 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 اجتمعنا هنا اليوم مع هذا… 764 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 "ربما عشت طفولة شريرة 765 00:45:12,963 --> 00:45:17,593 ربما عشت فترة شباب تعيسة 766 00:45:19,678 --> 00:45:25,601 لكن في ماضيّ الشرير والتعيس 767 00:45:26,560 --> 00:45:31,899 لا بد أنني عشت لحظة حقيقة 768 00:45:33,400 --> 00:45:36,820 لأنك تقف هناك 769 00:45:36,904 --> 00:45:40,407 وتحبني 770 00:45:41,116 --> 00:45:45,621 أيجب أن تحبني أم لا 771 00:45:47,456 --> 00:45:53,420 لذا، في وقت ما في شبابي أو طفولتي 772 00:45:55,380 --> 00:46:01,970 لا بد أنني فعلت شيئاً خيّراً 773 00:46:03,972 --> 00:46:06,975 لا شيء يحدث من لا شيء 774 00:46:07,559 --> 00:46:10,437 هذا مستحيل 775 00:46:13,065 --> 00:46:16,401 لذا في وقت ما في شبابي 776 00:46:17,736 --> 00:46:20,113 أو طفولتي 777 00:46:23,659 --> 00:46:26,119 لا بد أنني 778 00:46:26,995 --> 00:46:33,627 فعلت شيئاً خيّراً" 779 00:46:36,213 --> 00:46:37,881 لا يمكنني أن أكون "ماكسين". 780 00:46:38,757 --> 00:46:41,134 لا يمكنني أن أمضي بقية حياتي 781 00:46:41,218 --> 00:46:43,846 معلقة بتفاصيل ما إن فعل أو لم يفعل، 782 00:46:43,929 --> 00:46:45,556 أو ما إن يجب أن أفعل أم لا أفعل. 783 00:46:53,605 --> 00:46:55,107 أرى كيف تنظر إليها. 784 00:46:56,525 --> 00:46:57,776 لا يمكنني أن أمنحك ذلك. 785 00:47:01,989 --> 00:47:03,490 ماذا تريدين يا "إيفلين"؟ 786 00:47:06,869 --> 00:47:08,495 أظن أنه في هذه المرحلة من حياتي، 787 00:47:09,329 --> 00:47:13,208 أكثر ما أريده هو شيء لا يمكنك منحي إياه. 788 00:47:15,294 --> 00:47:16,628 استقلاليتي. 789 00:47:21,884 --> 00:47:22,885 هل أنت متأكدة؟ 790 00:47:25,179 --> 00:47:26,680 لم أكن متأكدة من شيء بهذا القدر يا عزيزي. 791 00:47:41,195 --> 00:47:44,573 أريدك أن تفهم أنني أفضل منك بكثير. 792 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 أفهم ذلك. 793 00:47:49,620 --> 00:47:51,246 أحياناً، أتساءل إن كنت تفهم ذلك. 794 00:47:55,209 --> 00:47:56,668 هل سنبقى معاً يا حبيبي؟ 795 00:48:00,464 --> 00:48:02,758 آمل ذلك. صدقاً. 796 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 "إيدي"، انتظر. 797 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 هل سترحل من هنا؟ 798 00:48:13,727 --> 00:48:14,728 نعم. 799 00:48:15,479 --> 00:48:16,480 هل يمكنك أن تقلني؟ 800 00:48:17,814 --> 00:48:24,780 "ها أنت ذا، تقف أمامي وتحبني 801 00:48:27,574 --> 00:48:31,912 أيجب أن تحبني أم لا 802 00:48:34,373 --> 00:48:41,088 في وقت ما في شبابي أو طفولتي 803 00:48:42,172 --> 00:48:44,633 لا بد أنني فعلت 804 00:48:44,716 --> 00:48:50,514 شيئاً خيّراً 805 00:48:51,974 --> 00:48:54,101 لا شيء يأتي من لا شيء 806 00:48:55,602 --> 00:48:58,522 هذا مستحيل 807 00:49:00,274 --> 00:49:04,236 لذا في وقت ما في شبابي 808 00:49:04,736 --> 00:49:06,488 أو طفولتي 809 00:49:10,200 --> 00:49:13,996 لا بد أنني فعلت 810 00:49:14,079 --> 00:49:19,960 شيئاً 811 00:49:21,670 --> 00:49:22,671 خيّراً" 812 00:49:34,433 --> 00:49:36,685 سيداتي وسادتي، أقدّم لكم 813 00:49:36,768 --> 00:49:40,272 السيد والسيدة "ديلاكورت". 814 00:49:44,484 --> 00:49:45,777 إلى أين ذهبت؟ 815 00:50:02,961 --> 00:50:05,547 "لعبت دوري. عليّ الذهاب الآن." 816 00:50:17,100 --> 00:50:20,145 وعاء سلطة زجاجي آخر. 817 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 هذا طريف. 818 00:50:24,983 --> 00:50:27,736 أخذنا بيته واسمه 819 00:50:28,820 --> 00:50:31,532 وزفافه والآن هدايا زفافه. 820 00:50:33,242 --> 00:50:34,785 أشفق على "دوغلاس". 821 00:50:34,868 --> 00:50:35,869 أنا لا أشفق عليه. 822 00:50:41,959 --> 00:50:42,960 لعلمك، أنا… 823 00:50:43,460 --> 00:50:44,795 خطرت لي فكرة. 824 00:50:46,213 --> 00:50:47,464 هل تتضمن مكيدة؟ 825 00:50:47,548 --> 00:50:49,633 لا، لا تتضمن مكيدة. 826 00:50:49,716 --> 00:50:52,386 إنها مجرد فكرة 827 00:50:53,053 --> 00:50:55,013 تراودني باستمرار. 828 00:50:56,890 --> 00:50:58,183 تكلمي. 829 00:50:58,267 --> 00:51:00,435 بما أنك أصبحت رسمياً من آل "ديلاكورت"، 830 00:51:01,228 --> 00:51:05,357 تقنياً، إذا أنجبت "رافي" 831 00:51:06,441 --> 00:51:08,235 في ظل زواج شرعي، 832 00:51:09,695 --> 00:51:11,864 هذا يفتح حساب الطفل. 833 00:51:14,116 --> 00:51:15,117 هذا جنوني. 834 00:51:16,493 --> 00:51:17,661 كنت… 835 00:51:18,745 --> 00:51:20,706 متزوجاً بأمه حين وُلد. 836 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 يبدو لي هذا شرعياً. 837 00:51:30,883 --> 00:51:36,471 "هل ترى تلك الغيمة هنا التي تحمل الرقم تسعة؟ 838 00:51:36,555 --> 00:51:43,270 إنها لي" 839 00:51:44,313 --> 00:51:47,191 حسناً يا رفاق! أحضروا المال! 840 00:51:47,900 --> 00:51:53,780 "كان الحب يختبئ عند الزاوية 841 00:51:53,864 --> 00:52:00,037 سمع الحزين الوحيد النداء 842 00:52:00,579 --> 00:52:06,376 ثم الحب وجدني وعانقني 843 00:52:06,919 --> 00:52:09,755 اقرعوا الطبول، اضربوا الدفوف 844 00:52:09,838 --> 00:52:12,758 يا للسعادة، يا للبهجة 845 00:52:12,841 --> 00:52:15,969 أفسحوا الطريق، أنا قادمة 846 00:52:16,053 --> 00:52:21,558 كوخ صغير أو قصر شائع هذه بلدة النعيم المسحورة 847 00:52:21,642 --> 00:52:24,686 في بلدة القبلات القديمة الجديدة 848 00:52:24,770 --> 00:52:30,859 الولاية الأكثر خضرة وعظمة وروعة 849 00:52:30,943 --> 00:52:36,323 إذا دامت إلى الأبد، فسأحبها 850 00:52:36,907 --> 00:52:43,205 إذا دامت حياة واحدةً، فما مشكلتها 851 00:52:43,288 --> 00:52:48,335 حياة واحدة قصيرة تكفي لنغني 852 00:52:48,418 --> 00:52:52,172 اسمع يا حبيبي، لقد استمتعت" 853 00:52:52,256 --> 00:52:55,467 "فتح حساب طفل (ديلاكورت) الأسطوري" 854 00:52:55,551 --> 00:52:57,261 "إعلان ولادة" 855 00:53:03,475 --> 00:53:05,102 "(ماكسين) تشارك الثروة!" 856 00:53:05,185 --> 00:53:06,854 "إلى أين ذهبت يا حبيبي مهرّب الممنوعات؟" 857 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 تاء. هاء. ألف. 858 00:53:09,815 --> 00:53:11,066 "ماكسين" فعلتها. 859 00:53:12,276 --> 00:53:13,652 ماذا تعني يا مهرّب الممنوعات؟ 860 00:53:14,361 --> 00:53:15,988 "(ماكسين) فعلتها. مرحى." 861 00:53:16,905 --> 00:53:19,449 أو "(ماكسين) فعلتها." 862 00:53:20,993 --> 00:53:23,662 "أخبار (بالم بيتش) اليومية القبض على الجاسوس" 863 00:53:31,086 --> 00:53:35,215 المشكلة الوحيدة هي أن الجاسوس لم يكن الشخص الذي قلت عنه. 864 00:53:35,299 --> 00:53:36,842 هل تظن المباحث الفدرالية أنها قبضت على الجاسوس؟ 865 00:53:36,925 --> 00:53:40,220 لا بد من ذلك. وإلّا لما أعطونا الحصانة. 866 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 إذاً من يبالي جثة من هي؟ 867 00:53:42,431 --> 00:53:44,349 بل أصبح الوضع أفضل الآن. 868 00:53:45,392 --> 00:53:49,563 جاسوسة "بالم بيتش" أصبح لديها عميل في موقع ممتاز. 869 00:53:51,148 --> 00:53:52,357 شكراً. 870 00:53:53,859 --> 00:53:55,027 - تموضع. - هنا. 871 00:53:55,777 --> 00:53:58,488 "هل استولى الديمقراطيون على (بالم بيتش)؟ يتلو (دوناهيو) القسم ليصبح العمدة" 872 00:53:59,489 --> 00:54:02,075 لقد صدقوا الأمر. دخلت. 873 00:54:07,414 --> 00:54:10,459 "سموني عاشقة وصفوني بالوقاحة 874 00:54:10,542 --> 00:54:13,629 يا عزيزي، لست بلا ملامة 875 00:54:13,712 --> 00:54:19,968 يا عزيزي، لم تعد حياتي بلا هوادة 876 00:54:20,052 --> 00:54:22,846 أنا أهذي، أنا مبتهجة 877 00:54:22,930 --> 00:54:25,891 أنا ومايسترو الموسيقى، تعاطف 878 00:54:25,974 --> 00:54:28,810 اقرعوا الطبول، اضربوا الدفوف 879 00:54:28,894 --> 00:54:31,980 يا للسعادة، يا للبهجة 880 00:54:32,064 --> 00:54:35,400 افسحوا الطريق، أنا قادمة 881 00:54:35,484 --> 00:54:38,195 كوخ صغير أو قصر شائع 882 00:54:38,278 --> 00:54:41,114 هذه بلدة النعيم المسحورة 883 00:54:41,198 --> 00:54:44,201 في بلدة القبلات القديمة الجديدة 884 00:54:44,284 --> 00:54:50,666 الولاية الأكثر خضرة وعظمة وروعة 885 00:54:50,749 --> 00:54:53,710 إن كانت ضربة واحدة بعيدة 886 00:54:53,794 --> 00:54:56,255 فسأحبها 887 00:54:56,755 --> 00:54:59,883 إن كانت رمية واحدة ضعيفة 888 00:55:00,384 --> 00:55:03,762 وإن يكن 889 00:55:03,846 --> 00:55:06,223 حياة واحدة قصيرة 890 00:55:06,306 --> 00:55:09,184 تكفي لنغني 891 00:55:09,268 --> 00:55:10,769 يا للبهجة 892 00:55:10,853 --> 00:55:12,271 يا للروعة 893 00:55:12,354 --> 00:55:13,897 يا للمتعة 894 00:55:13,981 --> 00:55:16,191 يا للفرحة 895 00:55:16,275 --> 00:55:22,906 لقد حظيت 896 00:55:23,740 --> 00:55:25,659 بمتعة 897 00:55:25,742 --> 00:55:27,536 متعة" 898 00:55:33,834 --> 00:55:35,502 "(بالم رويال) - إعادة الافتتاح الكبير" 899 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 أيها السيناتور، أهلاً بك في إعادة الافتتاح الكبير. 900 00:55:39,631 --> 00:55:41,425 - الكونتيسة. - مرحباً يا سيدتيّ. 901 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 بدأنا الموسم بالقول إننا سنسيطر على هذه البلدة. 902 00:55:47,472 --> 00:55:49,016 ويبدو أننا سيطرنا عليها. 903 00:55:50,350 --> 00:55:52,644 أشكرك لأنك سددت فاتورة الضرائب. 904 00:55:53,478 --> 00:55:54,646 لا داعي للشكر يا شريكتي. 905 00:55:57,357 --> 00:55:58,358 عجباً. 906 00:55:59,651 --> 00:56:00,903 وجودي هنا معك. 907 00:56:01,653 --> 00:56:04,198 نحن نحكم مركز البلدة التي تحكم الدنيا. 908 00:56:04,948 --> 00:56:08,535 تباً! قد نكون أقوى امرأتين في أقوى مكان على "الأرض". 909 00:56:08,619 --> 00:56:09,745 اهدئي يا قطة! 910 00:56:10,495 --> 00:56:12,748 إذا سيطرنا على "بالم بيتش"، ما التالي؟ 911 00:56:13,540 --> 00:56:14,541 العالم؟ 912 00:56:17,586 --> 00:56:19,421 "يا للبهجة 913 00:56:19,505 --> 00:56:21,798 يا للروعة 914 00:56:21,882 --> 00:56:24,343 يا للمتعة 915 00:56:24,426 --> 00:56:28,722 يا للفرحة 916 00:56:28,805 --> 00:56:34,228 لقد حظيت 917 00:56:35,229 --> 00:56:42,152 بمتعة" 918 00:56:51,245 --> 00:56:52,621 عزيزتي "ماكسين"، 919 00:56:53,664 --> 00:56:55,791 تحياتي من مدينة النور. 920 00:56:57,209 --> 00:56:59,628 "باريس" جميلة في هذا الوقت من السنة. 921 00:57:00,337 --> 00:57:03,298 أشكرك لأنك حوّلت لي مبلغاً كبيراً من أموال الطفل. 922 00:57:05,259 --> 00:57:07,344 أعرف أنك عملت جاهدة للحصول عليه. 923 00:57:07,427 --> 00:57:09,429 هذا يسمح لي بأن أكون حرة. 924 00:57:10,013 --> 00:57:13,475 يمكنني أن أكون من أريد وحيث أريد. 925 00:57:14,852 --> 00:57:16,144 لذا، أشكرك. 926 00:57:17,229 --> 00:57:20,482 أشكرك لأنك ساعدتني لأصبح تائهة كلياً. 927 00:57:28,991 --> 00:57:30,659 لكي أجد نفسي أخيراً. 928 00:57:34,705 --> 00:57:38,000 يا "ماكسين"، لقد وجدت الحب. 929 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 ترجمة "موريال ضو"