1 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 2 00:01:06,650 --> 00:01:07,651 (美国派夫妇) 3 00:01:25,127 --> 00:01:27,421 虽然她只在这里度过了一个社交季 4 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 玛可欣德拉科特之后 棕榈滩再也不一样了 5 00:01:30,966 --> 00:01:32,092 (玛可欣德拉科特死了) 6 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 那些爱她的人此刻的心情起伏 7 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 必定是无比炽烈、震耳欲聋的 8 00:01:39,099 --> 00:01:41,602 连环杀手一般都会参加受害者的葬礼 9 00:01:41,685 --> 00:01:44,271 所以你的葬礼是我们抓住诺玛的最佳机会 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,024 在那之前 你必须安静待在这里 哪都别去 11 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 我做不到 我静不下来 12 00:01:50,235 --> 00:01:51,737 米拉贝尔可是我妹妹啊 13 00:01:51,820 --> 00:01:55,657 她值得拥有一场只属于她的葬礼 我觉得这…太荒诞了 14 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 同意 尤其是设陷阱抓诺玛那部分 15 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 我反对 特别是设陷阱这一点 16 00:02:01,079 --> 00:02:02,915 你知道什么会更荒诞吗? 17 00:02:02,998 --> 00:02:05,292 就是被诺玛找到你的尸体 18 00:02:06,043 --> 00:02:08,169 明天 我们将安葬玛可欣 19 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 愿她找到生前未能得到的安宁 20 00:02:11,882 --> 00:02:14,092 指引我吧 灵魂 21 00:02:14,718 --> 00:02:18,138 为何在我最需要你时抛弃我? 22 00:02:18,722 --> 00:02:20,974 我被囚禁在自己家中 23 00:02:21,058 --> 00:02:25,395 直到杀害她的凶手 诺玛德拉科特被绳之以法 24 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 麦片吃完了 25 00:02:27,564 --> 00:02:33,987 为了纪念玛可欣 并保障我们的安全而伸张正义 26 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 黛娜 你来这做什么? 27 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 辨认尸体 28 00:02:45,457 --> 00:02:48,836 道格拉斯鼓不起勇气来 你呢? 29 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 我是玛可欣生前的监护人 30 00:02:50,671 --> 00:02:52,673 签收她的事落到了我头上 31 00:02:53,549 --> 00:02:54,800 最后一次了 32 00:02:54,883 --> 00:02:59,388 你真无私啊 简直和 为她举办葬礼一样无私 33 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 死在泳池里的社交名媛? 34 00:03:01,390 --> 00:03:04,101 从奥兰多到奥卡洪普卡 那些爱看热闹的人都会赶来 35 00:03:04,184 --> 00:03:05,185 就为说自己“到过现场” 36 00:03:05,269 --> 00:03:07,688 这正是皇家棕榈俱乐部需要的 这样才能撑下去 37 00:03:07,771 --> 00:03:11,984 在发现玛可欣…浮在水面之后 38 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 你能陪我进去吗? 39 00:03:24,955 --> 00:03:26,039 女士们 40 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 安妮 你来这里做什么? 41 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 玛可欣曾是我的朋友呀 42 00:03:32,462 --> 00:03:38,552 但我只是作为记者来核实身份确认结果 43 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 至少我是这么告诉自己的 44 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 效果如何? 45 00:03:47,102 --> 00:03:48,645 无可奉告 46 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 别吃了 47 00:03:54,067 --> 00:03:55,402 我在“悲食” 48 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 悲食? 49 00:03:58,071 --> 00:04:02,075 就是悲痛中进食 为了米拉贝尔 也为了我自己 50 00:04:02,159 --> 00:04:05,454 我在为两个人悲食啊 道格拉斯一定伤心死了 51 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 别提道格拉斯了 玛可欣 52 00:04:06,914 --> 00:04:09,583 我不指望你能理解 反正你总是站在她那边 53 00:04:09,666 --> 00:04:12,419 因为诺玛是误以为米拉贝尔是你才杀她的 54 00:04:12,503 --> 00:04:15,464 至少道格拉斯没像你亲爱的诺玛那样 试图毒死或淹死我 55 00:04:15,547 --> 00:04:17,841 道格拉斯对待你的方式并不是爱 56 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 如果汤姆对我做出 道格拉斯对你做的事 呼 57 00:04:20,677 --> 00:04:23,430 汤姆也做了呀 唯一的区别是 你没法怀孕 蜜丝 58 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 嘿 维吉妮亚说我们不能离开这里 59 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 我懂那是什么意思 60 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 又不是没见过尸体 61 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 - 我就没见过尸体 - 天啊 62 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 天啊 太可怕了 63 00:04:47,454 --> 00:04:49,164 什么气味? 64 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 天啊 65 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 - 她们也太夸张了 - 真难闻 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 - 好了 我们得转身了 - 必须转身 67 00:04:55,128 --> 00:04:56,797 好的 数…到三就转身 68 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 - 好的 - 好吧 69 00:04:58,006 --> 00:05:01,385 一、二、三 70 00:05:03,637 --> 00:05:04,721 - 样子如何? - 不知道 71 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 - 你们看了吗? - 没 72 00:05:05,889 --> 00:05:07,766 - 不行 天啊 我做不到 - 我做不到 73 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 - 天啊 - 有必要看吗? 74 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 - 我们非得看吗? - 是的 75 00:05:11,103 --> 00:05:16,692 好吧 一、二、三… 76 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 三又二分之一…四 77 00:05:25,200 --> 00:05:27,160 - 这不是玛可欣 - 不是她 78 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 - 什么? - 不是她 79 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 我不确定这个人是谁 但她不是我们的朋友 所以… 80 00:05:31,540 --> 00:05:33,500 - 你们确定? - 希望你们… 81 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 - 出来吧 - 离开房间吧 82 00:05:34,835 --> 00:05:36,170 - 天啊 - 来了 这女人死了 83 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 把她们集中起来 安置到安全的地方 84 00:05:39,506 --> 00:05:42,593 确保再没其他人 看到这具尸体 任何人都不行 85 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 是 长官 86 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 嘿 妈妈 你偷偷摸摸在上面干什么? 87 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 这里的汉堡不错 对吧? 88 00:05:59,151 --> 00:06:00,235 这些不是给我的 89 00:06:00,319 --> 00:06:03,822 我和那个英俊但忧郁的先生住在一起 90 00:06:04,406 --> 00:06:06,742 你们俩躲在那上面干什么? 91 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 不能让别人看到我 我已经死了 抱歉 先生… 92 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 朋友叫我布鲁斯 我会替你保密的 这位… 93 00:06:14,875 --> 00:06:18,545 我是玛可欣…就叫我玛可欣 94 00:06:19,880 --> 00:06:22,591 我的天啊 95 00:06:23,217 --> 00:06:25,636 你就是明天要举行葬礼的 那个死去的社交名媛? 96 00:06:25,719 --> 00:06:27,930 - 玛可欣德拉科特? - 你知道我是谁? 97 00:06:28,597 --> 00:06:32,809 这糟透了 这简直糟透了 98 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 这是…一场悲剧 是一部卡门 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,148 我真不想多一个人为我哭泣了 100 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 不 不是的 我的一位非常亲密的外地“朋友” 101 00:06:42,486 --> 00:06:45,781 本来要参加你明天的葬礼 但如果你还活着 那… 102 00:06:45,864 --> 00:06:48,408 我想他应该不会来棕榈滩了 103 00:06:50,494 --> 00:06:52,329 我不该告诉你这个 但是… 104 00:06:53,205 --> 00:06:57,543 好消息是 葬礼其实照常举行 105 00:06:59,044 --> 00:07:02,297 你最好马上下来 到这按摩浴缸里来 106 00:07:03,340 --> 00:07:06,844 - 什么? - 到浴缸里来… 107 00:07:06,927 --> 00:07:10,681 快点 到浴缸里来… 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,560 - 到浴缸里来… - 好吧 109 00:07:14,643 --> 00:07:18,021 她来了 她要来浴缸里了 110 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 我来了… 111 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 快下来吧 妈妈 112 00:07:22,442 --> 00:07:25,279 来吧 隆重登场 113 00:07:25,362 --> 00:07:27,823 各位 给死去的玛可欣来点掌声吧 114 00:07:31,201 --> 00:07:32,452 我不想这么做 115 00:07:32,536 --> 00:07:37,207 葬礼、盛大的婚礼 没完没了的当众羞辱 116 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 向我保证 等宝宝出生后 117 00:07:39,459 --> 00:07:42,129 我就不必再应付各种难关或麻烦事 118 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 - 或出席前妻的葬礼了 - 我保证 119 00:07:44,631 --> 00:07:46,967 我们得先飞一趟瑞士 120 00:07:48,302 --> 00:07:49,636 为什么要飞去瑞士? 121 00:07:49,720 --> 00:07:53,223 去跟银行敲定那笔宝宝信托基金啊 122 00:07:53,307 --> 00:07:57,728 是办理手续的事 很抱歉 我该早点告诉你的 123 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 黛娜 124 00:08:00,063 --> 00:08:01,732 诺玛又送来一张字条了 125 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - 黛娜在哪? - 她去停尸房了 126 00:08:06,486 --> 00:08:07,529 我也不想这样的 127 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 是真正的停尸房 派瑞 128 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 她只是替我去那里辨认玛可欣的尸体 129 00:08:13,243 --> 00:08:16,496 “我会找你算账 葬礼上见” 130 00:08:16,580 --> 00:08:18,665 早知就不该让她替我去 131 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 - 最好在诺玛找到黛娜前找到她 - 我跟你去 132 00:08:20,918 --> 00:08:22,711 - 好的 - 该死 我得先换身衣服 133 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 别把我一个人留在这里 道格拉斯 134 00:08:25,297 --> 00:08:29,092 你怀着德拉科特家族的继承人 诺玛绝不会伤害你的 135 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 我得知我有个双胞胎妹妹 名叫米拉贝尔 136 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 而这个叫诺玛的女人 是我丈夫…前夫的姑姑 137 00:08:37,100 --> 00:08:38,936 她想杀我 因为误把米拉贝尔当成我 138 00:08:39,019 --> 00:08:41,480 - 结果错杀了她 - 我爱你 139 00:08:42,648 --> 00:08:44,358 你是我见过最迷人的女人 140 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 你就像多丽丝戴 141 00:08:45,609 --> 00:08:47,736 - 除了不像她那么混蛋 - 谢谢 142 00:08:47,819 --> 00:08:51,156 我曾对前任情人们说 他们在我死后会想念我 但你呢? 143 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 你居然能亲眼看到你前夫思念你 144 00:08:54,034 --> 00:08:56,870 你能听到哭泣声 看到撕心裂肺的场面 145 00:08:56,954 --> 00:08:58,830 见鬼 那些场面我一点也看不到 146 00:08:58,914 --> 00:09:02,668 玛可欣 其实嘛 我有车 147 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 我真的很想看他哭 148 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 我们这算是成了最要好的朋友 要一起去监视我们的男人? 149 00:09:10,008 --> 00:09:12,553 - 好像是哦 - 我们走吧 150 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 各位 她是玛可欣 151 00:09:23,063 --> 00:09:27,067 打扰一下 我需要和 见习探员汤姆桑卡谈谈 152 00:09:27,150 --> 00:09:28,777 关于玛可欣德拉科特的谋杀案 153 00:09:28,861 --> 00:09:30,237 汤姆桑卡不在这里工作了 154 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 什么? 155 00:09:31,446 --> 00:09:34,575 为什么联调局对棕榈滩 有生命危险的妻子们漠不关心? 156 00:09:34,658 --> 00:09:35,659 罗伯特? 157 00:09:35,742 --> 00:09:37,578 诺玛德拉科特为何想杀你的妻子? 158 00:09:37,661 --> 00:09:41,665 因为诺玛知道黛娜 知道诺玛杀了艾克索罗森赫普斯 159 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 真不敢相信她就这样走了 160 00:09:45,294 --> 00:09:46,920 这太糟糕了 哥们 161 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 说得太对了 兄弟 太对了 162 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 我的妻子 一位有可能成为 未来棕榈滩第一夫人的人选 163 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 正受到同一个杀手的死亡威胁 164 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 就是那个把这位可怜人的前妻 送进城里停尸房的杀手 165 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 - 然后? - 然后 166 00:10:03,812 --> 00:10:08,275 我们让我的妻子去辨认他前妻的尸体 167 00:10:08,358 --> 00:10:10,194 所以现在我的妻子处境危险 168 00:10:10,777 --> 00:10:13,280 如果24小时内没她的消息 169 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 你可以回到这里 报案说她失踪了 170 00:10:15,991 --> 00:10:19,036 看看他… 171 00:10:19,119 --> 00:10:20,704 这具悲哀的躯壳 172 00:10:20,787 --> 00:10:26,210 停尸房告诉我们 根据联调局的命令 任何人都不能见他的前妻 173 00:10:26,293 --> 00:10:28,212 葬礼之前 任何人都不能见她 174 00:10:28,295 --> 00:10:30,547 你们要把她一直冰藏着 175 00:10:30,631 --> 00:10:32,966 而我才是最了解她遗愿的人? 176 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 真可耻 177 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 真够糟心的 道格兄 毫无疑问 是个糟心事 178 00:10:43,602 --> 00:10:47,481 玛可欣可不想像个观赏蕨一样 被摆在那里供人观赏 179 00:10:49,775 --> 00:10:51,985 她总是说 如果她先走一步 180 00:10:52,569 --> 00:10:56,156 她希望我把她的骨灰 从我那架双翼飞机上随风撒下 181 00:10:58,575 --> 00:10:59,743 嘿… 182 00:11:01,745 --> 00:11:04,248 需要我…给你个拥抱吗? 183 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 好的 184 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 好了 185 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 - 抱歉 - 没事 186 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 天啊…我只希望能纪念她 187 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 用一种我生前未能做到的方式纪念她 188 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 我得回蜜丝那儿了 189 00:11:31,567 --> 00:11:34,903 - 我开车送你吧 - 不用了 谢谢 老兄 我…走回去 190 00:11:49,668 --> 00:11:53,463 天啊 真希望能看到道格拉斯 我想看他嚎啕大哭 191 00:11:54,131 --> 00:11:57,384 听着 那个要来参加我葬礼的 神秘男人到底是谁? 192 00:11:59,720 --> 00:12:02,931 这又不是日本装饰池塘 别装模作样卖关子了 193 00:12:03,015 --> 00:12:06,894 我不能说 他是个家喻户晓的名人 194 00:12:09,313 --> 00:12:12,316 好吧 你可以告诉我 我已经死了 记得吗? 195 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 - 拜托给我点提示吧 - 好 一点提示 196 00:12:14,318 --> 00:12:16,361 - 好的 - 好的 197 00:12:17,321 --> 00:12:22,492 一块巨石 加上纽约的一片水域 198 00:12:26,496 --> 00:12:27,664 - 猜不到? - 猜不到 199 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 好吧… 200 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 多丽丝戴最好的朋友 201 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 托尼兰德尔? 202 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 不是 但接近了 203 00:12:38,675 --> 00:12:44,097 好吧 和“休克杀德逊”押韵 204 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 洛克… 205 00:12:46,600 --> 00:12:48,519 - 洛克哈德逊要参加我的葬礼? - 别嚷嚷 206 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 - 消息泄露他就完蛋了 - 天啊 207 00:12:51,021 --> 00:12:53,023 - 简直太让人兴奋了 - 是的 208 00:12:53,607 --> 00:12:55,859 天啊 我对天发誓 这简直像个童话 209 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 - 我的老天 - 因为我根本搞不清它是真是假 210 00:12:58,529 --> 00:13:00,864 - 其他人都觉得是我瞎编的 - 只要你认为是真的 211 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 何必在乎其他人怎么想 212 00:13:03,951 --> 00:13:07,871 不管他是电影明星还是前夫 都不重要 213 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 是啊 说回你的事 214 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 既然他是你前夫 你为何还一再回来找他? 215 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 你能保证不评判我 或者叫我放下这段感情 216 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 又或者让我详细列出他所有的过错吗? 217 00:13:20,634 --> 00:13:21,969 你把我当什么人了? 218 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 好的 219 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 若你从未走出过他的世界 那就不存在“回来”找他 220 00:13:31,061 --> 00:13:34,982 还有米拉贝尔 我刚发现我有的那个双胞胎妹妹 221 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 我把“道格拉斯是我此生唯一的挚爱” 这个最大的秘密告诉了她 222 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 然后他就向我妹倾诉了对她的爱意 223 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 因为他以为那是我 接着米拉贝尔就死了 224 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 - 我理解 太多信息需要消化了 - 是啊 225 00:13:48,036 --> 00:13:51,790 无论是你妹过世或是你的婚姻 你都还没空哀悼 226 00:13:52,916 --> 00:13:53,959 你太睿智了 227 00:13:54,042 --> 00:13:56,420 - 我们这类人很睿智 - 没错 228 00:14:00,841 --> 00:14:03,760 - 说到哀悼 - 这个就是他的新欢? 229 00:14:03,844 --> 00:14:06,513 - 天啊 是的 - 真不想看到这么一个优雅的女孩哭泣 230 00:14:07,848 --> 00:14:09,057 给 231 00:14:11,643 --> 00:14:13,645 别走 你在干什么? 232 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 我没法看着别人哭 即使是她 233 00:14:16,023 --> 00:14:18,775 但这正是我们来的目的啊 我们就是来看他人哭的 234 00:14:18,859 --> 00:14:22,863 你让我做的一切我都照做了 235 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 但我再没法再继续了 236 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 你说过不会有人受伤的 237 00:14:38,378 --> 00:14:39,463 怎么了? 238 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 她晕倒了 239 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 (布鲁梅尔兄弟搬运公司) 240 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 桑卡探员在吗? 241 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 汤姆走了 罗伯特 242 00:15:01,235 --> 00:15:03,070 非常抱歉 243 00:15:06,156 --> 00:15:10,827 要是我知道会害他丢了工作 我绝不会做任何伤害他的事… 244 00:15:10,911 --> 00:15:14,915 他没丢工作 J.埃德加胡佛本人对此事很关注 245 00:15:15,666 --> 00:15:18,836 提供了调职机会 而是我坚持要他接受的 246 00:15:18,919 --> 00:15:20,504 为了避免不好的事发生 247 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 再次发生 248 00:15:23,924 --> 00:15:27,177 我不晓得你们在棕榈滩生活的准则 249 00:15:28,095 --> 00:15:30,264 但有些东西不属于你 250 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 包括我的丈夫 251 00:15:33,684 --> 00:15:35,185 我们可是有孩子的 252 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 你知道那是什么感觉吗? 253 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 你当然不知道 254 00:15:44,778 --> 00:15:46,280 能替我向他告别吗? 255 00:15:47,072 --> 00:15:48,073 拜托 256 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 是的 我能… 257 00:15:52,661 --> 00:15:53,871 但我不会这么做 258 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 她不会有事吧? 259 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 孩子呢?孩子不会有事吧? 260 00:16:08,260 --> 00:16:09,803 她四肢摊开地横倒在地毯上 261 00:16:09,887 --> 00:16:11,430 我20多岁时就常这样 她没事的 262 00:16:11,513 --> 00:16:12,973 - 我们把她抬上床吧 - 好 263 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 - 你抬头 我抬脚 - 我会尽量不弄乱她的发型 264 00:16:15,726 --> 00:16:17,144 好 从膝盖那儿抬 265 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 - 好了 - 好了 266 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 - 一、二、三 起 - 走 二… 267 00:16:24,651 --> 00:16:25,736 护住头 268 00:16:25,819 --> 00:16:28,405 - 好了 - 好了 完美 269 00:16:29,323 --> 00:16:30,699 天啊 270 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 我真吓坏她了 是吧? 271 00:16:31,950 --> 00:16:35,162 你简直就是怨灵现身 吓抢走你丈夫的女人 272 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 天啊 这报复可真痛快 273 00:16:39,750 --> 00:16:41,585 要让她再难受一会儿吗? 274 00:16:42,169 --> 00:16:45,005 好啊 我们回按摩浴缸去 好好幸灾乐祸一番 275 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 睡个好觉吧 蜜丝 276 00:16:48,592 --> 00:16:52,763 我以前其实觉得蔬菜通心粉汤平平无奇 但现在不这么认为了 277 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 这正是我以前对杂烩汤的感觉 278 00:16:54,264 --> 00:16:56,892 - 我的天啊 我们是汤品姐妹 - 没错 279 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 你到底去哪儿了? 280 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 我去见道格拉斯了 281 00:17:03,565 --> 00:17:05,943 就只是为了安抚他听闻我死讯后的悲痛 282 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 但别担心 他没看到我 283 00:17:07,861 --> 00:17:09,905 但蜜丝看到了 她以为玛可欣是鬼魂 284 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 你是哪位? 285 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 抱歉 失礼了 286 00:17:13,450 --> 00:17:15,618 这是布鲁斯 我的新闺蜜 他是同性恋 287 00:17:15,702 --> 00:17:17,996 - 也许没必要告诉别人这事 - 抱歉 288 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 行了 听着 你有两个选择 289 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 要么你继续装死 让我们抓住诺玛 290 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 要么下一个在棕榈滩 举行葬礼的就真的是你了 291 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 不能再让任何人看到你了 292 00:17:27,297 --> 00:17:29,633 这家同性恋汽车旅馆可藏不下那么多女人 293 00:17:30,467 --> 00:17:31,468 这里还有别的女人? 294 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 诺玛的任何手段 都比不上我们住这房间的煎熬 295 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 我其实还挺喜欢这床罩 296 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 等你看了留言簿上的评论就不会喜欢了 297 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 我决定睡浴缸 298 00:17:47,860 --> 00:17:49,236 你或许得重新考虑一下 299 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 什么? 300 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 - 嗨 朋友们 - 玛可欣? 301 00:17:52,447 --> 00:17:54,783 真高兴你还活着 302 00:17:54,867 --> 00:17:56,159 现在我可以亲手杀你了 303 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 我会向你们解释一切 并回答你们的所有问题 304 00:18:00,372 --> 00:18:03,000 但我们能到楼下的按摩浴缸那里说吗? 305 00:18:03,083 --> 00:18:06,712 是这样的 我的新同志闺蜜布鲁斯 他邀请我们所有人参加泳池派对 306 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 他称之为按摩浴缸混 307 00:18:07,880 --> 00:18:10,507 留言簿上把它称之为蛋花汤 308 00:18:10,591 --> 00:18:13,177 但维吉妮亚说了不能让别人看见我们 309 00:18:13,260 --> 00:18:16,680 我们不能去按摩浴缸里嬉闹 我可是被追杀的目标 玛可欣 310 00:18:16,763 --> 00:18:18,098 这些男人口风非常紧 311 00:18:18,182 --> 00:18:20,058 我们为何要和你去参加同性恋派对? 312 00:18:21,185 --> 00:18:25,063 因为在悲剧发生之后 我们唯一拥有的就是社群 313 00:18:26,732 --> 00:18:28,942 而且这里没有迷你酒吧 但有大量的酒 314 00:18:29,651 --> 00:18:31,653 - 说到重点了 - 太好了 来吧 315 00:18:32,571 --> 00:18:34,156 你该一开始就说这个 316 00:18:34,239 --> 00:18:36,033 我不知道该怎么写这件事 但… 317 00:18:36,116 --> 00:18:40,829 白手帕 代表他们只喜欢一起观看和自慰 318 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 你自慰过吗? 319 00:18:45,667 --> 00:18:46,752 有的 320 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 但不是我最喜欢做的事 321 00:18:49,379 --> 00:18:52,341 所谓的猛男型同志指的更多是作风 322 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 还有他们对乳头的那种癖好 323 00:18:54,009 --> 00:18:58,347 我每次都会感到恐慌 就是做不到 就觉得… 324 00:18:58,430 --> 00:19:00,098 - 什么? - 自己不正常 325 00:19:00,182 --> 00:19:02,476 你只需要放松 326 00:19:03,352 --> 00:19:07,731 学着放松 配合呼吸 327 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 你住的地方有洁身器吗? 328 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 - 等等… - 你和你丈夫… 329 00:19:12,903 --> 00:19:15,489 派瑞说那让他想起寄宿学校 330 00:19:16,073 --> 00:19:18,325 打住 我们不是一群性欲旺盛的变态 331 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 我们称这种为“猪” 332 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 明白了 333 00:19:22,829 --> 00:19:27,084 那哪种会被称为鲸鱼呢? 334 00:19:27,167 --> 00:19:28,293 我很会吹箫 335 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 我超喜欢 336 00:19:29,962 --> 00:19:33,298 - 浅蓝色手帕…放在左口袋的 - 太漂亮了 337 00:19:33,382 --> 00:19:36,468 你知道吗? 《钟形罩》里的室友原型就是我 338 00:19:37,469 --> 00:19:39,721 - 天啊 我太喜欢你所有的朋友了 - 这是肯定的 339 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 谢谢你们让我们加入 这让我们感受到被你们接纳 340 00:19:42,182 --> 00:19:43,684 也不能说完全没私心 341 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 警察不会突袭有女人的派对 342 00:19:48,522 --> 00:19:49,606 你在干什么? 343 00:19:49,690 --> 00:19:52,276 在这儿抛头露面 跟别人说你的葬礼的事 344 00:19:52,359 --> 00:19:53,694 布鲁斯邀请我们参加派对 345 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 各位 这位是维吉妮亚 346 00:19:55,529 --> 00:19:56,947 她是一名联邦探员 347 00:19:58,240 --> 00:20:01,827 女士们 介意和我私下聊几句吗? 348 00:20:01,910 --> 00:20:04,496 这女人就像瘟疫一样 349 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 天啊 把她弄走吧 350 00:20:08,125 --> 00:20:09,459 - 给 会感觉好点 - 谢了 351 00:20:12,754 --> 00:20:15,465 女士们 明天绝不能出任何差错 352 00:20:15,549 --> 00:20:19,553 伊芙琳 你将负责葬礼事宜 而黛娜则坐在长椅上等着 353 00:20:19,636 --> 00:20:21,638 等什么?等诺玛来杀我吗? 354 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 我至少能有个安保小组 或者一件防弹背心吧? 355 00:20:26,727 --> 00:20:30,355 最重要的是守口如瓶 这件事 不能告诉任何人 连你们的丈夫也不行 356 00:20:30,439 --> 00:20:33,483 太好了 那么我和你就会一起在楼座待着 357 00:20:33,567 --> 00:20:36,862 我们会在那里监视现场 358 00:20:36,945 --> 00:20:39,364 我认为你最好参加仪式 安妮 359 00:20:39,990 --> 00:20:41,783 以记者身份参加 增加这事的可信度 360 00:20:41,867 --> 00:20:44,036 但这可是我们的案子啊 是我们一直联手调查的 361 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 是啊 但现在属于联调局的案子了 362 00:20:46,705 --> 00:20:48,457 这次我终于得到了全力支持 363 00:20:50,626 --> 00:20:52,419 你的员工必须按指示行事 364 00:20:52,503 --> 00:20:57,674 我可不可以这么说?跟黛娜一样 参与此事对我毫无好处可言? 365 00:20:58,258 --> 00:21:00,719 好的 那我呢?我该扮演什么角色? 366 00:21:00,802 --> 00:21:03,430 - 你的角色会由你妹来扮演 - 我得出席自己的葬礼呀 367 00:21:03,514 --> 00:21:05,516 我需要亲眼看到诺玛被捕 我必须在场 368 00:21:05,599 --> 00:21:07,184 我们明天见 369 00:21:07,267 --> 00:21:08,727 除了玛可欣 370 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 瞧瞧这是谁呀 371 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 男孩们…我有个问题问你们 372 00:21:21,406 --> 00:21:24,284 如果你们最好的朋友 差点被一个老女人杀了 373 00:21:24,368 --> 00:21:29,122 而同一个老女人 其实误杀了她的双胞胎妹妹 374 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 你们会站在哪一边? 375 00:21:30,832 --> 00:21:32,709 是最好的朋友这边 或刻薄老女人那边? 376 00:21:35,337 --> 00:21:37,089 - 站你这边 - 谢谢你 布鲁斯 377 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 - 听到了吧? - 我见到道格拉斯了 378 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 他没法接受你的死讯 379 00:21:42,052 --> 00:21:43,303 连我都为他感到难过 380 00:21:43,387 --> 00:21:46,139 但别让这破坏了你和你的新朋友们的兴致 381 00:22:15,335 --> 00:22:16,420 我? 382 00:22:18,255 --> 00:22:19,298 不是吧 383 00:22:19,381 --> 00:22:21,133 你听说过一种叫… 384 00:22:21,216 --> 00:22:22,384 有啊 385 00:22:22,467 --> 00:22:24,178 这是我听过最好笑的事… 386 00:22:24,261 --> 00:22:25,888 - 我只是… - 来自一个男性朋友 387 00:22:27,681 --> 00:22:29,099 才不是 388 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 天啊 389 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 好吧 你看 一张照片、一幅肖像 但是… 390 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 这到底是怎么回事? 391 00:22:38,525 --> 00:22:40,527 抱歉 你们不能进来 392 00:22:40,611 --> 00:22:42,279 你们不能拿走这些 到底… 393 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 把东西给我放下 394 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 你们听到吗? 395 00:22:47,034 --> 00:22:49,828 维吉妮亚 让你的官员们离开我的办公室 396 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 不在我的管辖范围 397 00:22:51,205 --> 00:22:53,582 那句关于死亡和税务的谚语怎么说来着? 398 00:22:53,665 --> 00:22:55,584 就算是联调局也无法阻止联邦审计 399 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 税务?你是说 我… 400 00:22:57,002 --> 00:22:59,129 我告诉过你和玛可欣 让我来处理粉哥的事 401 00:22:59,213 --> 00:23:00,756 但你们不听 非要打给国税局 402 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 他们昨晚就来了 403 00:23:02,549 --> 00:23:04,384 你当时在哪儿?你根本没回房睡觉 404 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 我… 405 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 别说… 406 00:23:07,763 --> 00:23:10,766 我在熬夜准备葬礼 这可是本季最盛大的活动 407 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 结果失眠了 408 00:23:13,018 --> 00:23:14,853 我想这个也许能帮上忙 夫人 409 00:23:14,937 --> 00:23:18,023 缓解你的悲伤 还有应对国税局 410 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 杰德 谢谢你 411 00:23:19,191 --> 00:23:21,360 你不用嘴过问 而是以行动帮忙 412 00:23:21,944 --> 00:23:23,028 我喜欢你这样 413 00:23:25,906 --> 00:23:27,533 杰德 你不如去清理泳池吧 414 00:23:27,616 --> 00:23:29,660 其实 我需要杰德负责门口守卫 415 00:23:29,743 --> 00:23:33,413 这里仍是未破案的谋杀案现场 所以我们需要加强安保 416 00:23:34,164 --> 00:23:37,000 长官 我们有个大问题 417 00:23:37,793 --> 00:23:41,380 哀悼一个跟你一样 刚认识没多久的妹妹 已经够难了 418 00:23:41,463 --> 00:23:44,466 但这是淡季最盛大的活动 419 00:23:44,550 --> 00:23:46,009 是为我举办的 而我却不能出席 420 00:23:46,093 --> 00:23:49,805 你必须向我详细汇报整个葬礼过程 最好是以书面形式 421 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 我不去了 422 00:23:53,600 --> 00:23:55,853 什么?我们俩不能都不去啊 423 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 洛克送来一张字条 424 00:23:57,646 --> 00:24:00,732 “曝光率太高了 约会改期” 425 00:24:01,608 --> 00:24:05,362 他说之后会给我打电话 但我不抱太大希望 426 00:24:05,445 --> 00:24:08,657 若想让一个男人听进你的话 就得让他看见你 427 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 给你点建议 428 00:24:09,825 --> 00:24:12,119 别听她的建议 尤其是关于男人的 429 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 你拿着那个好看的手提包要去哪儿? 430 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 我要去参加你的假葬礼 以一个假美国英雄的身份致假悼词 431 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 假的 我听见了 但拿包干什么? 432 00:24:20,794 --> 00:24:23,505 我要把这个带给诺玛 以防她被逮捕 433 00:24:23,589 --> 00:24:24,840 你应该清楚这感受 玛可欣 434 00:24:24,923 --> 00:24:26,592 被剥夺尊严 435 00:24:26,675 --> 00:24:28,886 扔进牢房 被迫穿上纸袍子 436 00:24:31,513 --> 00:24:33,140 至少我没杀我妹 437 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 又比中指了 438 00:24:37,561 --> 00:24:38,812 我们赶紧离开这里吧 439 00:24:38,896 --> 00:24:39,938 好啊 440 00:24:45,235 --> 00:24:47,196 天啊 你很会偷窥啊 布鲁斯 441 00:24:47,946 --> 00:24:50,115 你真该看看我在 《冰站斑马》首映式外面的样子 442 00:24:50,657 --> 00:24:51,742 对了 看看那个人 443 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 她简直伤心欲绝 444 00:24:53,911 --> 00:24:56,580 是啊 她的整形医生是个酒鬼 445 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 我总说 要是她打个喷嚏 可能看起来就像只巴吉度猎犬 446 00:25:01,251 --> 00:25:02,294 真糟糕 447 00:25:03,003 --> 00:25:06,256 看谁骑着伟士电单车驾到了 448 00:25:08,509 --> 00:25:11,512 - 天啊 是他 - 谁啊? 449 00:25:12,429 --> 00:25:13,514 我的洛克 450 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 可恶 而且他和丽根在一起 451 00:25:18,977 --> 00:25:20,562 那位加州州长? 452 00:25:20,646 --> 00:25:22,773 不 是州长的妻子 453 00:25:23,273 --> 00:25:24,816 她是洛克的“最要好的朱迪” 454 00:25:25,484 --> 00:25:27,110 她好像叫南希 455 00:25:28,362 --> 00:25:29,488 你还有很多要学的 456 00:25:29,571 --> 00:25:31,281 南希也从我这儿学了很多 457 00:25:31,365 --> 00:25:34,201 多亏了我 她现在能“吞吐高尔夫球”了 458 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 天啊 459 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 米拉贝尔就躺在里头 460 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 我却坐在这儿谈论着电影明星和高尔夫球 461 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 我得跟她好好道个别 我现在就进去 462 00:25:46,421 --> 00:25:48,674 玛可欣 你从正门绝对进不去的 463 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 如果有什么是我擅长的 那就是偷偷溜进皇家棕榈俱乐部 464 00:25:54,680 --> 00:25:56,348 我还是随时欢迎你出席我的葬礼的 465 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 我穿成这样他们不会让我进的 466 00:25:58,600 --> 00:25:59,518 祝我好运吧 467 00:25:59,601 --> 00:26:00,853 祝你好运 玛可欣 468 00:26:00,936 --> 00:26:02,688 答应我 你会让他看见你 469 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 米拉贝尔 470 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 我只是想再见你一面 471 00:26:41,059 --> 00:26:43,270 我猜你的头在这边吧 472 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 你知道吗?我一直都想 拥有一个属于自己的家庭 473 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 我只是想让你知道其实我… 474 00:27:00,871 --> 00:27:02,831 很珍惜我们在一起的每分每秒 475 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 我会想念你的 我的小毛茛 476 00:27:19,181 --> 00:27:21,183 米拉贝尔到底在哪儿? 477 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 我理解你的顾虑 478 00:27:24,394 --> 00:27:25,854 而且我能… 479 00:27:26,522 --> 00:27:27,940 老天爷 480 00:27:29,733 --> 00:27:32,069 真不敢相信我们要干这破事 481 00:27:32,152 --> 00:27:34,321 外面所有人都以为玛可欣在这副棺材里 482 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 而实际上 她正和她的 新同志闺蜜一起泡按摩浴缸 483 00:27:38,242 --> 00:27:40,744 棺材里根本没人 如果这能让你好受点 484 00:27:42,788 --> 00:27:43,997 我不能去 485 00:27:44,081 --> 00:27:46,875 全镇的人都以为是我杀了玛可欣 486 00:27:46,959 --> 00:27:49,795 不 我们都知道凶手是诺玛 487 00:27:50,462 --> 00:27:52,047 他们认为是我扼杀了她的灵魂 488 00:27:52,714 --> 00:27:54,591 所以她才会来纠缠我 489 00:27:54,675 --> 00:27:57,636 那只是你的内疚感在作祟 过一阵子就没事了 490 00:27:57,719 --> 00:28:00,514 她当时就在我们家后门 相信我 491 00:28:02,099 --> 00:28:05,269 我不能去葬礼 去看她的遗体 492 00:28:05,853 --> 00:28:09,022 我可能再也见不到我的妻子了 但你的妻子在这儿 493 00:28:09,982 --> 00:28:11,024 这是什么? 494 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 玛可欣呀 495 00:28:13,485 --> 00:28:16,488 我的公鹿会兄弟 遵照你悲痛的愿望 496 00:28:19,324 --> 00:28:20,617 拿去撒吧 497 00:28:20,701 --> 00:28:22,786 据说派瑞多纳休去了停尸房 498 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 在那里大发脾气 直到他们同意火化尸体 499 00:28:25,289 --> 00:28:28,667 这镇上的人简直是混蛋 500 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 知道当中最混蛋的是谁吗? 501 00:28:33,380 --> 00:28:36,967 是玛可欣 真不敢相信我得去悼念 一个我其实想杀掉的人 502 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 撑过今天就好了 诺玛目前在棕榈滩 503 00:28:41,138 --> 00:28:43,307 你知道她一定会出现的 504 00:28:47,561 --> 00:28:52,858 米拉贝尔 不管你究竟是谁 我欣赏你的坚持 505 00:28:53,609 --> 00:28:57,946 但除非能找到我的私酒贩子 否则我今天不会传递任何信息的 506 00:28:58,030 --> 00:29:01,200 你会传递一个消息的 玛丽 507 00:29:01,283 --> 00:29:05,579 我知道 等送葬队伍一开始 我就行动 然后你… 508 00:29:05,662 --> 00:29:07,247 不用担心我 509 00:29:08,373 --> 00:29:11,168 你做好你的事 剩下的交给我 510 00:29:12,085 --> 00:29:14,463 事成之后 我就自由了? 511 00:29:16,423 --> 00:29:17,716 我们就都自由了 512 00:29:18,759 --> 00:29:20,260 来吧 诺玛 513 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 现身吧 514 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 是洛克哈德逊 515 00:29:29,478 --> 00:29:31,230 他近看更帅了 516 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 只要仪式一开始 517 00:29:33,190 --> 00:29:34,858 我要你马上去后面刷洗 518 00:29:34,942 --> 00:29:36,902 没人会想在一个漂浮着玛可欣 519 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 腐烂尸块的泳池里游泳 520 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 马上就去 女士 521 00:29:41,240 --> 00:29:42,491 嘿… 522 00:29:43,450 --> 00:29:44,493 你想谈谈吗? 523 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 不 我不想谈 524 00:29:46,745 --> 00:29:49,081 我想让杰德去清理池里腐烂的肉块 525 00:29:49,998 --> 00:29:51,375 天啊 526 00:29:51,458 --> 00:29:53,085 是哈皮洛克菲勒 527 00:29:55,045 --> 00:29:57,172 我简直不敢相信 是芭比佩利 528 00:30:03,345 --> 00:30:05,597 借过… 529 00:30:09,393 --> 00:30:11,687 黛娜 我以为你死了 530 00:30:12,604 --> 00:30:14,356 派瑞 现在不行… 531 00:30:14,439 --> 00:30:17,276 诺玛指不定在哪儿呢 我可不想引起他人注意 532 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 你根本不知道我经历了什么 而现在玛可欣死了 533 00:30:20,028 --> 00:30:21,238 振作一点 派瑞 534 00:30:21,321 --> 00:30:23,949 天啊 派瑞 没想到我们关系这么好呢 535 00:30:24,616 --> 00:30:27,411 你穿着防弹背心? 536 00:30:27,494 --> 00:30:29,663 两件 我以为你不来了 所以就连你的也穿了 537 00:30:29,746 --> 00:30:30,956 现在就给我 538 00:30:31,039 --> 00:30:33,000 - 给我 - 我现在不能给你 等等 539 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 你没种保护我 540 00:30:35,627 --> 00:30:38,839 我只能自己保护自己了 541 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 等等 你要去哪儿? 542 00:30:40,048 --> 00:30:44,136 去这个世界上 唯一能让女人真正感到安全的地方 543 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 女洗手间 544 00:30:46,972 --> 00:30:48,682 非常感谢 545 00:30:49,516 --> 00:30:50,559 借过 546 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 你瞧 他们都在看我 547 00:30:58,734 --> 00:30:59,985 玛可欣也在看我 548 00:31:01,278 --> 00:31:02,404 她正跟踪我 549 00:31:03,322 --> 00:31:04,364 她也没错 550 00:31:04,448 --> 00:31:06,450 我对她太不友善了 551 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 我向你保证 玛可欣此刻 还被搁在台子上呢 就是我们放的地方 552 00:31:12,456 --> 00:31:14,625 不 不是的 她就在那儿 553 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 如果她在里面 那我们拿着的是谁的骨灰? 554 00:31:17,085 --> 00:31:18,712 有人在黛娜家的厨房里 555 00:31:18,795 --> 00:31:20,214 非常抱歉 556 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 一定是骨灰弄混了 557 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 但我能向你们保证棺材里没有人 558 00:31:25,928 --> 00:31:27,221 蜜丝 听到了吧?没事了 559 00:31:27,304 --> 00:31:28,388 来吧 560 00:31:30,974 --> 00:31:32,142 朋友们 欢迎你们 561 00:31:33,894 --> 00:31:36,313 我简直不敢相信会发生这样的事 562 00:31:36,396 --> 00:31:40,067 一切都感觉如此不真实 563 00:31:41,193 --> 00:31:45,614 我总有个感觉 玛可欣会突然出现 564 00:31:46,615 --> 00:31:48,325 然而我们却在这里 565 00:31:48,408 --> 00:31:53,247 向我们的玛可欣作最后的告别 566 00:31:53,872 --> 00:31:55,457 天晓得她现在姓什么了 567 00:31:56,041 --> 00:31:59,545 玛可欣以外来者身份初来乍到 568 00:31:59,628 --> 00:32:03,632 但她努力钻营 569 00:32:03,715 --> 00:32:07,386 犹如藤壶般… 570 00:32:08,011 --> 00:32:09,012 钻进我们心底… 571 00:32:09,096 --> 00:32:11,932 - 藤壶? - 并紧紧依附在一块浮木上 572 00:32:12,015 --> 00:32:13,851 刮都刮不掉 573 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 不…玛丽…站住 574 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 玛丽 575 00:32:22,818 --> 00:32:24,069 玛丽 你在干… 576 00:32:26,697 --> 00:32:30,868 我有一条来自灵界的口信要传递给玛可欣 577 00:32:31,535 --> 00:32:36,039 所以 希望大家能给我们一点私人空间 578 00:32:36,957 --> 00:32:39,334 不…别这样做 玛丽… 579 00:32:45,716 --> 00:32:47,634 不…我只是需要离开一下… 580 00:32:57,477 --> 00:32:59,980 搞什么鬼? 581 00:33:02,316 --> 00:33:06,737 一个叫米拉贝尔的人与我通了灵 582 00:33:07,863 --> 00:33:09,031 她说… 583 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 别为她担心 584 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 她玩得很开心 585 00:33:15,787 --> 00:33:16,872 而且她爱你 586 00:33:16,955 --> 00:33:20,250 我不太明白这句是什么意思 但她说 587 00:33:20,334 --> 00:33:24,755 “天堂里有很多男人肉棒” 588 00:33:24,838 --> 00:33:25,923 好了 玛丽 589 00:33:26,006 --> 00:33:28,217 灵界的消息今天已经传得够多了 590 00:33:28,926 --> 00:33:30,844 现在将继续进行我们的仪式 591 00:33:30,928 --> 00:33:34,640 我其实还有另一个口信要传递 592 00:33:34,723 --> 00:33:36,308 不行 安静地退场 玛丽 593 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 我知道你们都在想什么 594 00:33:40,771 --> 00:33:42,523 觉得我根本不该在这里 595 00:33:43,398 --> 00:33:45,901 更不该发言 但我要说 596 00:33:56,703 --> 00:33:59,540 我和玛可欣结婚20年了 597 00:34:01,792 --> 00:34:02,793 我爱过她 598 00:34:03,752 --> 00:34:07,256 玛可欣 我只想让你知道 对于我所做的一切 599 00:34:07,339 --> 00:34:09,132 我感到非常抱歉 600 00:34:09,882 --> 00:34:13,344 我不知道是你选择了我 还是我选择了你 601 00:34:14,471 --> 00:34:17,474 或者当两个人在同一瞬间选择了彼此 602 00:34:17,558 --> 00:34:21,978 这就是所谓的爱情 603 00:34:22,896 --> 00:34:24,063 就像是一笔交易 604 00:34:24,857 --> 00:34:28,193 而这美丽且脆弱的交易 605 00:34:28,277 --> 00:34:30,654 - 恐怕一个人一生可能只会有一次… - 天啊 606 00:34:30,737 --> 00:34:32,739 却可以持续一生 607 00:34:35,033 --> 00:34:39,580 只要两人都坚信这爱情魔力只属于彼此 608 00:34:41,415 --> 00:34:42,833 - 很对不起 - 道格 609 00:34:42,916 --> 00:34:44,835 辜负了你 我非常抱歉 610 00:34:44,918 --> 00:34:46,587 好了… 611 00:34:47,713 --> 00:34:49,840 真是伤感至极 612 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 如果还有谁有表达的冲动 613 00:34:59,975 --> 00:35:01,894 请明智地压抑它 614 00:35:02,728 --> 00:35:05,647 我们现在将继续进行 预先安排好的悼词环节 615 00:35:05,731 --> 00:35:09,318 致词者是玛可欣最亲爱的朋友 616 00:35:09,401 --> 00:35:13,989 爱国者、战士、美国英雄 罗伯特迪亚兹先生 617 00:35:31,089 --> 00:35:34,384 我不知道你们怎么想 但我实在无法看她一眼 618 00:35:40,682 --> 00:35:43,644 如果玛可欣今天在现场 619 00:35:45,187 --> 00:35:47,564 她会希望我们继续我们的生活 620 00:35:48,315 --> 00:35:49,441 没错 621 00:35:49,525 --> 00:35:52,653 她不会希望我们沉溺于 622 00:35:53,320 --> 00:35:55,864 感伤的故事或感人的轶事 623 00:35:55,948 --> 00:35:57,616 不 我可喜欢感人的轶事了 624 00:35:58,158 --> 00:36:03,205 不同于外界对玛可欣的印象 她其实是个极为注重隐私的人 625 00:36:03,288 --> 00:36:04,414 是吗? 626 00:36:04,498 --> 00:36:08,168 所以 我要请你们所有人 立下一个庄严的约定 627 00:36:08,752 --> 00:36:11,713 大家从此再也不谈论玛可欣了 628 00:36:12,548 --> 00:36:13,799 人生真的太短暂了 629 00:36:17,553 --> 00:36:18,804 谢谢 630 00:36:19,555 --> 00:36:25,060 接下来 在皇家棕榈俱乐部的 服务人员将玛可欣送往她… 631 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 在第九洞的永恒安息之地之前 632 00:36:30,023 --> 00:36:36,071 请和我一起唱玛可欣最喜爱的歌曲 633 00:36:36,154 --> 00:36:37,698 以此纪念她的家乡 634 00:36:38,365 --> 00:36:39,366 查塔努加市 好吗? 635 00:36:40,200 --> 00:36:42,035 好的 好了 636 00:36:42,119 --> 00:36:45,581 歌词在你们祈祷卡的背面 637 00:36:47,416 --> 00:36:49,751 铁路 你好 638 00:36:50,377 --> 00:36:52,796 是这铁路吗? 639 00:36:53,755 --> 00:36:56,758 我想要一张前往田纳西州的单程票 640 00:36:56,842 --> 00:37:00,470 我即刻出发 查塔努加市 我来了 641 00:37:00,554 --> 00:37:04,516 打扰一下 男孩们 这是查塔努加市火车吗? 642 00:37:08,937 --> 00:37:10,606 男孩 给我擦个鞋 643 00:37:12,149 --> 00:37:13,901 玛乔丽梅莉薇德波斯特 644 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 黛娜 市长竞选怎么样了? 645 00:37:18,780 --> 00:37:23,827 我必须承认 这个时候从政真是令人恐惧 646 00:37:23,911 --> 00:37:25,787 自从我在你的方块舞会上演讲后 647 00:37:25,871 --> 00:37:28,207 就有人恐吓我们 说要放狗咬我们 648 00:37:41,053 --> 00:37:42,054 那个… 649 00:37:43,722 --> 00:37:47,643 一直寄恐吓信给我们的人就是你? 650 00:37:50,187 --> 00:37:51,188 但你为何要这么做? 651 00:37:51,271 --> 00:37:54,316 因为你抢走了我的迪克 652 00:37:54,399 --> 00:37:56,360 - 你说什么? - 我的迪克 653 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 理查德米尔豪斯尼克松 654 00:37:58,487 --> 00:37:59,655 我的小里奇 655 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 我的小迪基 656 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 我可爱的小垂耳狗宝贝 657 00:38:05,994 --> 00:38:07,162 非常抱歉 658 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 我不知道你和总统的关系如此亲密 659 00:38:09,831 --> 00:38:11,166 你当然不知道 660 00:38:11,250 --> 00:38:13,627 然后在卡罗来纳 吃你的火腿和鸡蛋 661 00:38:13,710 --> 00:38:17,005 当你听到八节拍的汽笛鸣响 662 00:38:17,089 --> 00:38:20,259 你就知道快到田纳西州了 663 00:38:20,342 --> 00:38:21,885 把所有的煤都铲进去 664 00:38:21,969 --> 00:38:26,306 一个女人想在这世界掌握权力 唯一方式就是获取三样东西 665 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 一大笔钱、一大堆枪 666 00:38:29,184 --> 00:38:32,980 以及让这国家最有权势的男人听你的话 667 00:38:34,231 --> 00:38:37,943 我照顾迪克的需求已经几十年了 668 00:38:38,026 --> 00:38:40,070 一直是我确保 669 00:38:40,153 --> 00:38:43,657 他的牛奶是温的 而他的咸饼干是冷的 670 00:38:44,449 --> 00:38:47,119 无论他需要什么 我都提供 671 00:38:51,707 --> 00:38:53,584 你真是体贴入微 672 00:38:53,667 --> 00:38:55,836 我知道 我是个圣人 673 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 不幸的是 某个小嬉皮士试图杀他 674 00:38:59,214 --> 00:39:02,301 所以他现在不想再来棕榈滩了 675 00:39:02,384 --> 00:39:04,261 所以我就想到增加筹码 676 00:39:04,344 --> 00:39:08,223 我提出将海湖庄园捐赠给自由事业 677 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 用作他的冬季白宫 678 00:39:10,976 --> 00:39:15,022 这样我们就可以 在房地产的掩护下继续亲热 679 00:39:15,105 --> 00:39:18,483 但我现在发现了他不想来的真正原因了 680 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 并不是因为那个持枪的刺客 681 00:39:20,819 --> 00:39:23,197 而是某样更危险的东西 682 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 - 什么?我吗? - 你 683 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 就是你 684 00:39:25,908 --> 00:39:28,577 你洁白的牙齿和你紧实的小屁股 685 00:39:28,660 --> 00:39:30,996 嘿 打扰一下 男孩 686 00:39:31,079 --> 00:39:33,457 这是查塔努加市火车吗? 687 00:39:33,540 --> 00:39:37,419 就在29号轨道 我的宝贝 我很好 688 00:39:37,503 --> 00:39:39,046 男孩 给我擦个鞋 689 00:39:39,129 --> 00:39:41,757 我看得出来你很不开心 690 00:39:43,634 --> 00:39:45,093 我该怎么补偿你? 691 00:39:45,177 --> 00:39:46,345 我给你一个提示 692 00:39:46,845 --> 00:39:49,723 你可以敲开它 倒点牛奶 加些香草 693 00:39:49,806 --> 00:39:51,308 但永远没法把它变成煎蛋卷 694 00:39:52,351 --> 00:39:54,061 艾克索的法贝热彩蛋 695 00:39:56,480 --> 00:39:57,648 我可以向你保证 696 00:39:58,315 --> 00:40:01,860 我把家里上上下下都找遍了 697 00:40:01,944 --> 00:40:03,487 相信我 我们也找过了 698 00:40:03,570 --> 00:40:06,657 - 你们找… - 没错 在你家 我带着我的人找的 699 00:40:06,740 --> 00:40:09,451 在他们把你家翻个底朝天之际 我就在你家厨房里吃着麦片 700 00:40:09,535 --> 00:40:11,161 然后我们又把全部还原 701 00:40:12,204 --> 00:40:13,455 感觉隐私被侵犯了 702 00:40:13,539 --> 00:40:16,041 很好 在我们搜查了你家之后 703 00:40:16,124 --> 00:40:20,587 我现在知道艾克索在瑞士 有个绝密的保险箱 704 00:40:21,672 --> 00:40:26,134 那是那枚最后的帝国彩蛋 唯一可能存放的地方 705 00:40:26,218 --> 00:40:30,848 所以 如果我去瑞士拿到 那枚彩蛋 我们就两清了? 706 00:40:30,931 --> 00:40:32,349 我们就两清了 707 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 如果我没拿到那枚彩蛋呢? 708 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 - 我会杀了你 - 什么? 709 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 我是说让你无法立足 710 00:40:39,815 --> 00:40:41,817 我会告诉所有人你是尼克松的姘妇 711 00:40:41,900 --> 00:40:44,152 - 但那不会伤害到尼克松吗? - 不会 712 00:40:44,236 --> 00:40:46,238 人们永远不会记得男人做了什么 713 00:40:46,738 --> 00:40:47,739 只会记得女人 714 00:40:47,823 --> 00:40:50,492 你将终生背负那个污名 715 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 彩蛋 716 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - 打扰一下 男孩们 - 大家一起来 717 00:40:59,251 --> 00:41:01,795 这是查塔努加市火车吗? 718 00:41:01,879 --> 00:41:04,840 就在29号轨道 719 00:41:04,923 --> 00:41:07,384 男孩 给我擦个鞋 720 00:41:07,467 --> 00:41:09,928 给我擦得亮亮的 721 00:41:23,108 --> 00:41:24,109 你好 朋友 722 00:41:25,402 --> 00:41:26,862 我有个口信要给你 723 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 是诺玛要我带给你的 724 00:41:30,282 --> 00:41:32,659 “回家 立刻” 725 00:41:32,743 --> 00:41:35,245 我常称她为“搞怪脸” 726 00:41:35,746 --> 00:41:39,541 她一定会哭 直到我告诉她我永远不会… 727 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 是诺玛 728 00:42:00,896 --> 00:42:03,023 维吉妮亚… 729 00:42:03,106 --> 00:42:05,442 安妮 我不是说了要你 和哀悼者一起待在下面吗? 730 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 她刚进了女洗手间 731 00:42:06,985 --> 00:42:07,986 戴面纱的诺玛 732 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 在那里 733 00:42:15,953 --> 00:42:19,039 我发现诺玛了 嫌疑人在现场 734 00:42:19,122 --> 00:42:20,707 保持原位待命 735 00:42:41,854 --> 00:42:42,855 可抓到你了 736 00:42:56,201 --> 00:42:57,286 嗨 737 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 布鲁斯? 738 00:42:58,912 --> 00:43:00,789 别开枪 请不要开枪 739 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 把枪放下 740 00:43:03,125 --> 00:43:04,376 你在干什么? 741 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 做你要我做的事啊 742 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 我只是想谈谈 743 00:43:12,384 --> 00:43:13,760 我只是想和他谈谈 744 00:43:13,844 --> 00:43:15,262 洛克 别这样 745 00:43:16,054 --> 00:43:17,097 洛克 别走 746 00:43:18,098 --> 00:43:19,933 南希 你真是个恶毒的贱人 747 00:43:20,976 --> 00:43:22,519 你听我说 洛克哈德逊 748 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 那个女人不是你的朋友 749 00:43:24,438 --> 00:43:26,440 她也是个平庸的演员 750 00:43:26,523 --> 00:43:28,317 还是个超级贱货 751 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 南希丽根是个只能同甘不能共苦的朋友 752 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 退下 753 00:43:32,404 --> 00:43:33,822 他不是我们的目标 754 00:43:33,906 --> 00:43:36,742 洛克… 755 00:43:36,825 --> 00:43:38,327 听我解释 756 00:43:40,078 --> 00:43:41,079 是这样的… 757 00:43:41,580 --> 00:43:43,457 我是被逼的… 758 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 这听起来会很不可思议 759 00:43:45,083 --> 00:43:48,462 是联邦政府逼我这么做的 还有… 760 00:43:48,545 --> 00:43:50,714 告诉他们 维吉妮亚 告诉他们呀 761 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 非常感谢你们的出席 762 00:43:53,133 --> 00:43:56,803 我们的泳池明天上午11点会开放 763 00:44:02,351 --> 00:44:04,436 你居然让我以为你死了? 764 00:44:04,520 --> 00:44:05,896 我从来没想过… 765 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 就让我平静地过我的生活吧 766 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 道格拉斯 767 00:44:22,996 --> 00:44:23,997 诺玛 768 00:44:53,819 --> 00:44:57,322 你真让这地方变得一团糟了 不是吗? 769 00:44:58,949 --> 00:45:01,743 诺玛 全镇的人都在找你 770 00:45:02,536 --> 00:45:04,121 联调局也在找你 771 00:45:04,621 --> 00:45:07,124 扔掉了头巾帽 扔掉了穆穆袍 772 00:45:07,791 --> 00:45:11,044 没人会留意一个矮小的老妇人 773 00:45:12,588 --> 00:45:14,965 我穿成这样 杀了人都能逃脱 774 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 我应该把你交给警察 775 00:45:18,051 --> 00:45:19,595 但你不会的 776 00:45:20,554 --> 00:45:22,431 我们是一家人 你和我 777 00:45:23,056 --> 00:45:24,308 你来这里做什么? 778 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 亲爱的 779 00:45:27,603 --> 00:45:29,479 我从你脸上看出来了 780 00:45:30,189 --> 00:45:33,192 这个城镇对你来说已非善地 781 00:45:33,817 --> 00:45:37,905 所以我才回来把你偷偷带走 782 00:45:38,530 --> 00:45:43,452 你难道没意识到 我一直把你当儿子看待吗? 783 00:45:46,205 --> 00:45:49,374 来吧 让我们离开这个破地方 784 00:45:52,794 --> 00:45:53,795 好的 母亲 785 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 把手给我 786 00:46:09,561 --> 00:46:12,898 马丁内斯太太 我们的调查已经结束 787 00:46:13,649 --> 00:46:15,651 这是我们的最终评估 788 00:46:16,360 --> 00:46:17,528 天啊 789 00:46:19,363 --> 00:46:20,364 伊芙琳? 790 00:46:22,824 --> 00:46:23,909 怎么回事? 791 00:46:23,992 --> 00:46:26,995 死尸漂浮在泳池里 792 00:46:27,079 --> 00:46:29,748 联调局的诱捕行动 因为玛可欣死而复生而宣告失败 793 00:46:29,831 --> 00:46:33,460 现在皇家棕榈俱乐部 欠了八百万美元的退缴税 794 00:46:33,544 --> 00:46:35,796 所以国税局不准我们营业 直到我们把税缴了 795 00:46:35,879 --> 00:46:36,964 就是这么回事 796 00:46:37,047 --> 00:46:38,799 至少你对我说了实话 797 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 我和联调局合作的事 很抱歉 是我的错 798 00:46:41,969 --> 00:46:43,971 真抱歉 我们的生活全靠我撑着 799 00:46:44,054 --> 00:46:45,806 而我丈夫只管坐在那儿负责貌美如花 800 00:46:47,182 --> 00:46:49,017 这话太刻薄了 801 00:46:49,101 --> 00:46:50,686 皇家棕榈俱乐部完蛋了 802 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 这个烂摊子已经没有挽回的余地了 803 00:46:52,855 --> 00:46:55,983 又得靠我把我们从另一个坑里救出来 804 00:46:56,066 --> 00:46:58,819 全得靠你是因为这是你想要的 805 00:46:58,902 --> 00:47:00,487 因为你喜欢这样 806 00:47:01,029 --> 00:47:02,865 还有 你说话能不能别这么刻薄? 807 00:47:02,948 --> 00:47:06,577 你能不能叫杰德出去 把那该死的泳池刷干净 808 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 你自己去把那该死的泳池清理干净 809 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 (市中心) 810 00:47:21,425 --> 00:47:22,634 (西棕榈滩) 811 00:47:27,848 --> 00:47:29,183 你要去哪儿? 812 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 别跟我说话 813 00:47:31,018 --> 00:47:32,519 什么?我做了什么? 814 00:47:32,603 --> 00:47:34,188 洛克在前台留了话 815 00:47:35,105 --> 00:47:36,440 他再也不想见到我了 816 00:47:37,357 --> 00:47:38,859 你做得对 817 00:47:40,277 --> 00:47:41,278 我知道你是对的 818 00:47:41,862 --> 00:47:43,113 但我还是感觉糟透了 819 00:47:43,197 --> 00:47:44,489 所以谢谢你啊 820 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 后会有期吧 也许 821 00:47:49,995 --> 00:47:52,247 好吧 那么 再见了 822 00:48:00,631 --> 00:48:01,715 道格拉斯 823 00:48:03,175 --> 00:48:05,302 维吉妮亚把所发生的事都跟我说了 824 00:48:06,720 --> 00:48:07,721 关于米拉贝尔的 825 00:48:07,804 --> 00:48:09,139 还有… 826 00:48:09,223 --> 00:48:12,893 我…把她的骨灰带来了 我…想你可能会想要 827 00:48:14,478 --> 00:48:19,191 玛可欣 我知道你一直渴望有个家庭 就…我…非常抱歉 828 00:48:22,236 --> 00:48:23,237 这真是… 829 00:48:24,321 --> 00:48:25,572 太暖心了 830 00:48:41,964 --> 00:48:43,131 杰德? 831 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 这是我的 832 00:48:45,968 --> 00:48:47,094 私人住处 833 00:48:48,512 --> 00:48:49,721 你不该在这里 834 00:48:50,305 --> 00:48:53,725 我在想你是否有任何需要 835 00:48:54,268 --> 00:48:56,144 你清理泳池了吗? 836 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 也许我清理了 837 00:49:04,152 --> 00:49:05,529 也许没有 838 00:49:14,162 --> 00:49:15,163 该死 839 00:49:22,212 --> 00:49:23,797 请求进港? 840 00:49:23,881 --> 00:49:25,174 准许请求 841 00:49:38,228 --> 00:49:40,898 谢谢你把米拉贝尔带来给我 842 00:49:42,149 --> 00:49:44,860 你非常宽宏大量 843 00:49:45,402 --> 00:49:47,654 考虑到目前的情况 844 00:50:06,048 --> 00:50:07,090 玛可欣 你干吗? 845 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 相信我 846 00:50:11,970 --> 00:50:13,222 她在这里会开心的 847 00:50:21,146 --> 00:50:22,898 玛可欣 我有件事要问你 848 00:50:22,981 --> 00:50:26,151 我要去趟瑞士 我希望你和我一起去 849 00:50:27,402 --> 00:50:29,905 其实我需要你和我一起去 850 00:50:29,988 --> 00:50:31,698 亲自到场 851 00:50:32,991 --> 00:50:35,702 这样你才能签字 同意放弃 你对宝宝信托基金的权益 852 00:50:36,203 --> 00:50:39,456 就是些…繁琐的手续问题 853 00:50:40,290 --> 00:50:42,292 因为我们曾是夫妻 854 00:50:43,752 --> 00:50:46,213 这事安排得这么仓促 很抱歉 855 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 之前你“死了” 所以没必要处理这事 但现在你活着… 856 00:50:58,976 --> 00:51:01,937 我听到了你在葬礼上说的话 857 00:51:05,190 --> 00:51:06,233 你说你爱我 858 00:51:07,401 --> 00:51:10,070 我想让你知道我接受你的道歉 859 00:51:11,488 --> 00:51:12,865 我也爱你 860 00:51:15,325 --> 00:51:16,410 这一切已经变得… 861 00:51:17,119 --> 00:51:18,787 太不可思议了 就… 862 00:51:19,454 --> 00:51:21,790 今天的情绪让我不堪重负 我只想…我… 863 00:51:23,083 --> 00:51:25,002 我必须回家 清空自己 864 00:51:26,712 --> 00:51:28,463 那么 你当时说的是真心话吗? 865 00:51:50,068 --> 00:51:51,195 我就当你默认了 866 00:51:51,820 --> 00:51:53,071 我会去瑞士的 867 00:51:54,948 --> 00:51:56,116 等等 瑞士? 868 00:51:58,452 --> 00:52:01,413 那可是诺玛第一次犯罪的地方 869 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 玛可欣… 870 00:52:09,338 --> 00:52:10,797 准备好来第二轮了吗? 871 00:52:11,548 --> 00:52:13,258 我准备好让你去清理泳池了 872 00:52:14,551 --> 00:52:15,636 没你的事了 杰德 873 00:52:17,638 --> 00:52:18,680 真见鬼 874 00:52:31,527 --> 00:52:34,488 - 回到你的棺材里去 玛可欣 - 她在生你的气 875 00:52:34,571 --> 00:52:37,282 - 是啊 看得出来 - 你知道我今天差点被他们解雇吗? 876 00:52:37,366 --> 00:52:39,201 若我是个白人男性 应该会被解雇了 877 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 他们之所以留着我 无非是当联调局 878 00:52:41,453 --> 00:52:43,247 被指责种族歧视时 把我拉出来秀一下 879 00:52:43,330 --> 00:52:44,831 十分抱歉 880 00:52:44,915 --> 00:52:46,542 她情绪非常低落 881 00:52:47,709 --> 00:52:48,794 玛可欣 882 00:52:50,671 --> 00:52:51,880 你好 玛丽 883 00:52:53,006 --> 00:52:54,091 维吉妮亚 884 00:52:54,967 --> 00:52:57,928 既然你现在是执法人员了 885 00:52:58,011 --> 00:53:00,597 我想报备一个失踪人口 886 00:53:00,681 --> 00:53:02,224 是吗?是谁? 887 00:53:02,307 --> 00:53:03,308 就是我自己 888 00:53:04,476 --> 00:53:07,646 整整三天 889 00:53:09,231 --> 00:53:12,109 我被人囚禁在 890 00:53:12,192 --> 00:53:14,486 - 自己的家里… - 什么? 891 00:53:14,570 --> 00:53:18,198 囚禁我的是那个凶手 892 00:53:18,282 --> 00:53:22,244 就是你们一直想抓的那个 893 00:53:22,995 --> 00:53:24,538 却没人管我的死活 894 00:53:24,621 --> 00:53:28,333 没错 没人为玛丽发出求救信号 895 00:53:29,126 --> 00:53:30,377 而与此同时 896 00:53:31,086 --> 00:53:33,797 我的私酒贩子不见了 897 00:53:35,966 --> 00:53:42,890 我找到真挚而持久的真爱的唯一机会 898 00:53:43,473 --> 00:53:45,684 在诺玛到来 899 00:53:45,767 --> 00:53:49,730 并将我挟持的那一刻 就已经化为乌有了 900 00:53:50,981 --> 00:53:52,649 我什么时候才能寻获爱情? 901 00:53:54,318 --> 00:53:55,652 什么时候? 902 00:53:56,528 --> 00:54:00,157 我…不知道 但我们能回到诺玛的话题上吗? 903 00:54:00,240 --> 00:54:02,618 不好意思 你说她…在你家? 904 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 之前在我家 905 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 她走了 906 00:54:06,788 --> 00:54:12,711 她让我给罗伯特带个口信 叫他回家 我照做了 907 00:54:13,420 --> 00:54:15,839 所以现在我自由了 但不是你们的功劳 908 00:54:15,923 --> 00:54:19,593 我现在可以去找我的私酒贩子了 909 00:54:24,932 --> 00:54:26,183 而且 不 910 00:54:27,142 --> 00:54:32,105 我不需要任何执法人员的帮助了 911 00:54:33,857 --> 00:54:35,526 那灵魂很给力 912 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 她会指引我 913 00:54:44,451 --> 00:54:46,119 我们得去趟德拉科特家 914 00:54:48,789 --> 00:54:50,123 诺玛太聪明了 915 00:54:53,126 --> 00:54:54,169 他们早走了 916 00:54:55,003 --> 00:54:56,839 两个都走了 917 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 两个? 918 00:54:58,090 --> 00:54:59,967 诺玛和罗伯特呀 你们还不明白吗? 919 00:55:00,050 --> 00:55:02,761 当全镇的人都在这里设陷阱抓捕她时 920 00:55:03,428 --> 00:55:05,973 她溜进家里 然后带他 921 00:55:06,056 --> 00:55:07,391 - 去了她线索中断的地方 - 没错 922 00:55:07,474 --> 00:55:09,434 就是她和玛丽在阿尔卑斯山度假的地方 923 00:55:09,518 --> 00:55:11,645 就是她让罗伯特寄画去的地方 924 00:55:12,563 --> 00:55:13,605 瑞士 925 00:55:56,273 --> 00:55:58,525 “致杰德 我永远爱你 926 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 你的蜜丝” 927 00:56:02,738 --> 00:56:03,739 好啊 928 00:56:05,282 --> 00:56:07,784 这东西相当有用 929 00:56:13,498 --> 00:56:15,876 我知道今天的场面有点混乱 930 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 但我要和道格拉斯还有蜜丝去瑞士了 931 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 纯粹为了公事 932 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 但既然你是我的监护人 933 00:56:24,384 --> 00:56:28,347 我需要你的许可才能出国 只需要你签个名就行 934 00:56:28,430 --> 00:56:30,224 和蜜丝一起?真没想到 935 00:56:31,099 --> 00:56:32,309 我知道 936 00:56:32,392 --> 00:56:33,977 我会给你更好的安排 玛可欣 937 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 我和你一起去 938 00:56:36,480 --> 00:56:41,235 我和艾迪正需要度个假 瑞士可能正合适 939 00:56:50,702 --> 00:56:52,037 米拉贝尔说过 940 00:56:53,622 --> 00:56:55,999 我会在泳池边找到凶手 941 00:56:58,377 --> 00:56:59,378 是的 942 00:56:59,920 --> 00:57:02,589 这里的能量很强 943 00:57:05,425 --> 00:57:07,636 杀害玛可欣的凶手 944 00:57:08,762 --> 00:57:10,222 现身吧 945 00:57:21,400 --> 00:57:22,818 我的私酒贩子 946 00:57:23,443 --> 00:57:24,570 终于找到你了 947 00:57:26,113 --> 00:57:27,281 这些日子你去哪儿了? 948 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 我好想你啊 949 00:58:32,012 --> 00:58:34,014 字幕翻译:萧碧霞