1 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 (改編自《美國批夫婦》) 2 00:01:06,650 --> 00:01:07,651 (茱麗葉麥丹尼作品) 3 00:01:15,450 --> 00:01:17,452 《棕櫚上流圈》 4 00:01:25,127 --> 00:01:27,421 雖然她在這裏只是過了一季 5 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 但麥倩迪拉葛的出現 讓棕櫚灘從此也不一樣了 6 00:01:30,966 --> 00:01:32,092 (麥倩迪拉葛死了) 7 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 愛過她的人所感受到的情緒 8 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 一定更激烈、更澎湃 9 00:01:39,099 --> 00:01:41,602 連環殺手通常會出席受害者的喪禮 10 00:01:41,685 --> 00:01:44,271 所以你的喪禮是我們捉拿諾瑪的絕佳機會 11 00:01:44,354 --> 00:01:47,024 在此之前,你甚麼都不要做,保持低調 12 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 不行,我現在坐立不安 13 00:01:50,235 --> 00:01:51,737 美麗貝是我家姐 14 00:01:51,820 --> 00:01:55,657 她值得擁有自己的喪禮 我覺得這樣…太肉酸了 15 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 我同意,特別是要誘捕諾瑪 16 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 不同意,特別是你說那一點 17 00:02:01,079 --> 00:02:02,915 你知道甚麼更肉酸嗎? 18 00:02:02,998 --> 00:02:05,292 你條屍,如果諾瑪找到你的話 19 00:02:06,043 --> 00:02:08,169 明天,我們會好好安葬麥倩 20 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 願她找到一生也得不到的平靜 21 00:02:11,882 --> 00:02:14,092 帶領我吧,靈魂 22 00:02:14,718 --> 00:02:18,138 點解你在我需要你的時候拋棄我? 23 00:02:18,722 --> 00:02:20,974 我是被困在自己家中的人質 24 00:02:21,058 --> 00:02:25,395 直至她的兇手諾瑪迪拉葛被繩之於法 25 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 你沒有粟米片了 26 00:02:27,564 --> 00:02:33,987 為了對麥倩的回憶和我們的安全 願正義得到伸張 27 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 戴娜,你在這裏做甚麼? 28 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 認屍 29 00:02:45,457 --> 00:02:48,836 德格拉斯做不到,你呢? 30 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 我是麥倩的監護人 31 00:02:50,671 --> 00:02:52,673 簽名的責任落在我身上 32 00:02:53,549 --> 00:02:54,800 最後一次 33 00:02:54,883 --> 00:02:59,388 你真無私,幾乎像替她辦喪禮一樣無私 34 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 死在泳池的名媛? 35 00:03:01,390 --> 00:03:04,101 來自佛羅里達州各地的慘劇圍觀者 都會湧來 36 00:03:04,184 --> 00:03:05,185 只為了說他們去過現場 37 00:03:05,269 --> 00:03:07,688 這是皇家棕櫚會發現麥倩的浮屍後 38 00:03:07,771 --> 00:03:11,984 努力撐下去…所需要的 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 你可以陪我進去嗎? 40 00:03:24,955 --> 00:03:26,039 各位 41 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 阿安,你在這裏做甚麼? 42 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 麥倩是我的朋友 43 00:03:32,462 --> 00:03:38,552 不過我是以傳媒身份過來確保認屍沒問題 44 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 至少我是這樣跟自己說的 45 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 這樣對你有用嗎? 46 00:03:47,102 --> 00:03:48,645 不願置評 47 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 別再吃了 48 00:03:54,067 --> 00:03:55,402 我在“哀食” 49 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 “哀食”? 50 00:03:58,071 --> 00:04:02,075 哀悼式進食,為美麗貝和我 51 00:04:02,159 --> 00:04:05,454 我現在為兩個人“哀食” 德格拉斯一定很傷心了 52 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 麥倩,別再談德格拉斯了 53 00:04:06,914 --> 00:04:09,583 我沒想過你會理解,反正你永遠都支持她 54 00:04:09,666 --> 00:04:12,419 因為諾瑪沒有誤會美麗貝是你而殺死她 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,464 至少德格拉斯不像你那溫柔的諾瑪一樣 想毒死我或浸死我 56 00:04:15,547 --> 00:04:17,841 德格拉斯對待你的方式不是愛 57 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 如果湯像德格拉斯對你那樣對待我,哎呀 58 00:04:20,677 --> 00:04:23,430 湯根本是這樣對你 唯一的分別是你不能大肚,美芝 59 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 喂,慧真妮亞說我們不能離開 60 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 我知道那個手勢的意思 61 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 我們都見過死屍 62 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 - 我沒見過死屍 - 嘩 63 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 天啊,好陰森 64 00:04:47,454 --> 00:04:49,164 這是甚麼氣味? 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 天啊 66 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 - 她們好誇張 - 我不喜歡這樣 67 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 - 好了,我們要轉身了 - 一定要 68 00:04:55,128 --> 00:04:56,797 好吧,數三聲 69 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 - 好的 - 好 70 00:04:58,006 --> 00:05:01,385 一、二、三 71 00:05:03,637 --> 00:05:04,721 - 是怎樣的? - 不知道 72 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 - 有看嗎? - 做不到 73 00:05:05,889 --> 00:05:07,766 - 不,天啊,我做不到 - 不行 74 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 - 天啊 - 有需要認屍嗎? 75 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 - 我們真的要看? - 要 76 00:05:11,103 --> 00:05:16,692 好了,一、二、三… 77 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 三點五…四 78 00:05:25,200 --> 00:05:27,160 - 這個不是麥倩 - 這不是她 79 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 - 甚麼? - 這不是她 80 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 我不知道這個是誰 但這不是我們的朋友,所以… 81 00:05:31,540 --> 00:05:33,500 - 你肯定嗎? - 祝你們好運找… 82 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 - 出來吧 - 出房吧 83 00:05:34,835 --> 00:05:36,170 - 天啊 - 走吧,她死了 84 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 把她們抓起來,找個安全地方安置她們 85 00:05:39,506 --> 00:05:42,593 確保沒有人看到這條屍,一個人都不可以 86 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 知道,長官 87 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 靚女,你在上面鬼鬼祟祟做甚麼? 88 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 他們有些好好味的漢堡,對不對? 89 00:05:59,151 --> 00:06:00,235 那些不是我吃的 90 00:06:00,319 --> 00:06:03,822 我跟那個有魅力但憂鬱的男人一起 91 00:06:04,406 --> 00:06:06,742 你們兩個躲在那裏做甚麼? 92 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 不應該被人看到我 我死了,對不起,先生 93 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 我的朋友叫我做布斯 我不會爆你的秘密,點稱呼? 94 00:06:14,875 --> 00:06:18,545 麥倩,叫我麥倩就得 95 00:06:19,880 --> 00:06:22,591 天啊 96 00:06:23,217 --> 00:06:25,636 你是聽日舉行喪禮那個瓜了的名媛嗎? 97 00:06:25,719 --> 00:06:27,930 - 麥倩迪拉葛? - 你識我? 98 00:06:28,597 --> 00:06:32,809 很糟糕了,這樣太糟糕了 99 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 這是悲劇,就像《卡門》 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,148 我真的不能再讓別人為我而哭了 101 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 我不是,我有個外地來的“好朋友” 102 00:06:42,486 --> 00:06:45,781 應該會出席你的喪禮 但如果你還活著,那麼… 103 00:06:45,864 --> 00:06:48,408 我諗他不會來棕櫚灘了 104 00:06:50,494 --> 00:06:52,329 我不應該話你知,不過… 105 00:06:53,205 --> 00:06:57,543 好消息,喪禮會照計劃舉行 106 00:06:59,044 --> 00:07:02,297 你快點下來一起浸熱水浴 107 00:07:03,340 --> 00:07:06,844 - 甚麼? - 來浸浴… 108 00:07:06,927 --> 00:07:10,681 來吧,來浸浴… 109 00:07:10,764 --> 00:07:14,560 - 來浸浴… - 好吧 110 00:07:14,643 --> 00:07:18,021 她來了,她下來浸浴了 111 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 我來了… 112 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 下來吧,靚女 113 00:07:22,442 --> 00:07:25,279 來吧,華麗登場 114 00:07:25,362 --> 00:07:27,823 各位,快點給死鬼麥倩鼓掌 115 00:07:31,201 --> 00:07:32,452 我不想這樣做 116 00:07:32,536 --> 00:07:37,207 喪禮、大型婚禮,不斷被公開羞辱 117 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 答應我,寶寶出世後 118 00:07:39,459 --> 00:07:42,129 我不用再這樣做這些麻煩事 119 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 - 或者出席前妻喪禮 - 我答應你 120 00:07:44,631 --> 00:07:46,967 但我們要先飛去瑞士 121 00:07:48,302 --> 00:07:49,636 點解要飛去瑞士? 122 00:07:49,720 --> 00:07:53,223 跟銀行處理好寶寶信託的事 123 00:07:53,307 --> 00:07:57,728 只是一些文件 對不起,我應該早點告訴你 124 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 戴娜 125 00:08:00,063 --> 00:08:01,732 諾瑪又傳了便條過來 126 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - 戴娜在哪裏? - 她去了殮房 127 00:08:06,486 --> 00:08:07,529 我會全力阻止的 128 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 派利,是真實的殮房 129 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 她過去替我幫麥絲認屍 130 00:08:13,243 --> 00:08:16,496 “我會對付你們,在喪禮見” 131 00:08:16,580 --> 00:08:18,665 我不應該讓她代我去 132 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 - 一定要比諾瑪快找到戴娜 - 我跟你過去 133 00:08:20,918 --> 00:08:22,711 - 好 - 頂,我要換衫先 134 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 德格拉斯,別丟下我自己一個 135 00:08:25,297 --> 00:08:29,092 你陀著迪拉葛家族的繼承人 諾瑪不會傷害你 136 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 我發現我有個孖生家姐 她的名字是美麗貝 137 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 這個叫諾瑪的女人 她是我老公…前夫的姨媽 138 00:08:37,100 --> 00:08:38,936 她想殺死我,以為那是我 139 00:08:39,019 --> 00:08:41,480 - 但最終殺死了美麗貝 - 我鍾意你 140 00:08:42,648 --> 00:08:44,358 你是我遇過最有趣的女人 141 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 你就好像桃麗絲黛 142 00:08:45,609 --> 00:08:47,736 - 如果她不是那麼賤格的話 - 謝謝 143 00:08:47,819 --> 00:08:51,156 我跟以前的情人說 我離開以後,他們都會想念我,但你呢? 144 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 你真正有機會目睹你前夫懷念你 145 00:08:54,034 --> 00:08:56,870 你可以看到他流淚、撕裂衣服 146 00:08:56,954 --> 00:08:58,830 討厭,我沒機會看到這一切 147 00:08:58,914 --> 00:09:02,668 麥倩,我有架車 148 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 我真的想看看他哭 149 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 我們是不是成了監視情人的好友? 150 00:09:10,008 --> 00:09:12,553 - 應該是 - 來吧 151 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 各位,這是麥倩 152 00:09:23,063 --> 00:09:27,067 不好意思,我想跟見習特工湯山卡談談 153 00:09:27,150 --> 00:09:28,777 麥倩迪拉葛的謀殺案 154 00:09:28,861 --> 00:09:30,237 湯山卡不在這裏工作了 155 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 甚麼? 156 00:09:31,446 --> 00:09:34,575 點解聯邦調查局不在乎 棕櫚灘身陷險境的太太們? 157 00:09:34,658 --> 00:09:35,659 羅拔 158 00:09:35,742 --> 00:09:37,578 點解諾瑪迪拉葛想殺你老婆? 159 00:09:37,661 --> 00:09:41,665 因為諾瑪知道戴娜知道 諾瑪殺了艾素勞申希 160 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 我無法相信她死了 161 00:09:45,294 --> 00:09:46,920 這樣太糟糕了 162 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 沒錯,兄弟,你說得對 163 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 我老婆有機會成為未來棕櫚灘的第一夫人 164 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 一直收到同一個殺手的死亡恐嚇 165 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 那個人已經把這可憐蟲的前妻送進殮房了 166 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 - 然後呢? - 然後 167 00:10:03,812 --> 00:10:08,275 我們容許我老婆去認他前妻的屍體 168 00:10:08,358 --> 00:10:10,194 現在我老婆有危險了 169 00:10:10,777 --> 00:10:13,280 如果你24小時內沒有她的消息 170 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 你可以回來報案說她失蹤 171 00:10:15,991 --> 00:10:19,036 看看他… 172 00:10:19,119 --> 00:10:20,704 傷心的空殼一樣 173 00:10:20,787 --> 00:10:26,210 殮房說聯邦調查局命令 不准任何人看他的前妻 174 00:10:26,293 --> 00:10:28,212 喪禮前沒有人可以看她 175 00:10:28,295 --> 00:10:30,547 你們要冷藏她 176 00:10:30,631 --> 00:10:32,966 但我才是最清楚她遺願的人 177 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 你們真可恥 178 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 德仔,這很不尋常,這真的很不尋常 179 00:10:43,602 --> 00:10:47,481 麥倩才不希望像觀賞植物那樣當展品 180 00:10:49,775 --> 00:10:51,985 她總是說如果她先死 181 00:10:52,569 --> 00:10:56,156 她希望我的雙翼飛機把她的骨灰隨風撒 182 00:10:58,575 --> 00:10:59,743 喂… 183 00:11:01,745 --> 00:11:04,248 你需要…擁抱嗎? 184 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 好啊 185 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 好了 186 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 - 對不起 - 別擔心 187 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 我只想好好紀念她 188 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 以她生前我做不到的方式紀念她 189 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 我要回到美芝身邊了 190 00:11:31,567 --> 00:11:34,903 - 我車你吧 - 不了,謝謝,我行路就可以 191 00:11:49,668 --> 00:11:53,463 天啊,我真希望自己沒錯過德格拉斯 我想看到他嚎哭 192 00:11:54,131 --> 00:11:57,384 聽著,那個會出席我喪禮的神秘人是誰? 193 00:11:59,720 --> 00:12:02,931 這就像是日式魚池,“錦鯉”快點說 194 00:12:03,015 --> 00:12:06,894 不行,他很有名,十分出名 195 00:12:09,313 --> 00:12:12,316 好吧,你可以話我知 我都死了,你還記得嗎? 196 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 - 給我多一個提示吧 - 好,就一個 197 00:12:14,318 --> 00:12:16,361 - 好 - 好 198 00:12:17,321 --> 00:12:22,492 一塊巨石,加上紐約的一片水域 199 00:12:26,496 --> 00:12:27,664 - 猜不到? - 猜不到 200 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 好吧… 201 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 桃麗絲黛的好朋友 202 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 東尼蘭道? 203 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 不是,他也在附近 204 00:12:38,675 --> 00:12:44,097 好了,跟索煞頓押韻 205 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 洛… 206 00:12:46,600 --> 00:12:48,519 - 洛赫遜會去我的喪禮? - 別說了 207 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 - 傳了出去,他就慘了 - 天啊 208 00:12:51,021 --> 00:12:53,023 - 真令人興奮 - 是啊 209 00:12:53,607 --> 00:12:55,859 噢,天啊,說真的,就像童話故事一樣 210 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 - 天啊 - 我意思是我都不知道是不是真的 211 00:12:58,529 --> 00:13:00,864 - 其他人以為我老作 - 如果你覺得是真的 212 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 那麼理得其他人點睇 213 00:13:03,951 --> 00:13:07,871 他是電影明星還是前夫也不重要 214 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 好了,講返你 215 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 既然他是你前夫 你為甚麼一直回到他身邊? 216 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 你可以答應我不會批評我,或者叫我放手 217 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 或者要我仔細列出他所有做過的壞事? 218 00:13:20,634 --> 00:13:21,969 你以為我是甚麼人? 219 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 好吧 220 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 你不能回去你從沒放棄過的男人身邊 221 00:13:31,061 --> 00:13:34,982 而我剛發現存在的孖生家姐美麗貝 222 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 我告訴了她 德格拉斯是我唯一愛過的男人這個大秘密 223 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 然後他對她表白 224 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 因為他以為美麗貝是我,然後她就死了 225 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 - 我明白,一時間很難消化 - 對 226 00:13:48,036 --> 00:13:51,790 你還沒有時間哀悼家姐和婚姻 227 00:13:52,916 --> 00:13:53,959 你真的很有智慧 228 00:13:54,042 --> 00:13:56,420 - 我們都是有智慧的人 - 對 229 00:14:00,841 --> 00:14:03,760 - 講起哀悼 - 那就是新女嗎? 230 00:14:03,844 --> 00:14:06,513 - 天啊,是啊 - 我討厭看到時髦的女生哭 231 00:14:07,848 --> 00:14:09,057 來 232 00:14:11,643 --> 00:14:13,645 停下來,你在做甚麼? 233 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 我不忍心看著別人哭,就算是她 234 00:14:16,023 --> 00:14:18,775 這就是重點,我們來看別人哭 235 00:14:18,859 --> 00:14:22,863 我已經做了所有你叫我做的事… 236 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 但我不能再繼續下去 237 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 你說不會有人受傷 238 00:14:38,378 --> 00:14:39,463 發生甚麼事? 239 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 她暈倒了 240 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 (布米爾兄弟搬屋公司) 241 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 山卡特工在嗎? 242 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 阿湯走了,羅拔 243 00:15:01,235 --> 00:15:03,070 我很遺憾 244 00:15:06,156 --> 00:15:10,827 我不會做任何事情傷害他 如果我知道他會被炒… 245 00:15:10,911 --> 00:15:14,915 他沒有被炒,艾德格對他有興趣 246 00:15:15,666 --> 00:15:18,836 提出讓他轉職,我堅持要他接受邀請 247 00:15:18,919 --> 00:15:20,504 不然壞事發生後就太遲了 248 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 再一次 249 00:15:23,924 --> 00:15:27,177 我不知道你在棕櫚灘以甚麼原則生活 250 00:15:28,095 --> 00:15:30,264 但有些東西不屬於你的 251 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 包括我老公 252 00:15:33,684 --> 00:15:35,185 我們有孩子 253 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 你知道是甚麼感覺嗎? 254 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 你當然不明白 255 00:15:44,778 --> 00:15:46,280 你可以替我跟他說再見嗎? 256 00:15:47,072 --> 00:15:48,073 求求你 257 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 我可以 258 00:15:52,661 --> 00:15:53,871 但我不會 259 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 你覺得她沒事吧? 260 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 那寶寶呢?你覺得寶寶有沒有事? 261 00:16:08,260 --> 00:16:09,803 她只是躺在地毯上 262 00:16:09,887 --> 00:16:11,430 我廿幾歲時也是這樣,她沒事 263 00:16:11,513 --> 00:16:12,973 - 抱她上床吧 - 好 264 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 - 你扶著頭,我扶著腳 - 我會嘗試保持她的髮型 265 00:16:15,726 --> 00:16:17,144 好了,捉實膝頭 266 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 - 好 - 好 267 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 - 一、二、三,搬過去 - 一步,二… 268 00:16:24,651 --> 00:16:25,736 保護頭部 269 00:16:25,819 --> 00:16:28,405 - 好 - 好,非常靚 270 00:16:29,323 --> 00:16:30,699 嘩 271 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 我真的嚇親她,對吧? 272 00:16:31,950 --> 00:16:35,162 你真心在鬼纏搶走你老公的女人 273 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 天啊,真是大快人心 274 00:16:39,750 --> 00:16:41,585 我們讓她繼續瞓吧? 275 00:16:42,169 --> 00:16:45,005 好啊,我們回去浸熱水浴,然後炫耀一下 276 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 慢慢瞓,美芝 277 00:16:48,592 --> 00:16:52,763 我以前覺得蔬菜湯很無聊 但現在不再這樣諗了 278 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 我以前也是這樣諗周打魚湯 279 00:16:54,264 --> 00:16:56,892 - 天啊,靚湯姐妹花 - 靚湯姐妹花 280 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 你到底死了去哪裏? 281 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 我去了見德格拉斯 282 00:17:03,565 --> 00:17:05,943 只是為了我的“死”而安撫他 283 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 但別擔心,他看不到我 284 00:17:07,861 --> 00:17:09,905 但美芝看到了,她以為自己見鬼 285 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 你是邊位? 286 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 對不起,真無禮 287 00:17:13,450 --> 00:17:15,618 這是布斯,他是我新朋友,他是同志 288 00:17:15,702 --> 00:17:17,996 - 也許不用說這一點 - 對不起 289 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 好了,你聽著,接下來只有兩種可能 290 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 你繼續扮死,我們捉拿諾瑪 291 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 或者棕櫚灘下一場喪禮 就真的是你的喪禮 292 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 不能有任何人見到你 293 00:17:27,297 --> 00:17:29,633 這同志汽車旅館只能容納這麼多女人 294 00:17:30,467 --> 00:17:31,468 這裏有其他女人? 295 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 諾瑪對我們做的壞事 都沒有這間房那麼糟糕 296 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 我幾喜愛這床罩 297 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 你睇完訪客留言就不會鍾意 298 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 我瞓浴缸 299 00:17:47,860 --> 00:17:49,236 你可能要重新考慮一下 300 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 怎麼了? 301 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 - 嗨,老友 - 麥倩 302 00:17:52,447 --> 00:17:54,783 很高興你還活著 303 00:17:54,867 --> 00:17:56,159 現在我可以親自殺死你了 304 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 我會好好解釋,而且解答你們所有問題 305 00:18:00,372 --> 00:18:03,000 但可以在樓下的按摩浴池說嗎? 306 00:18:03,083 --> 00:18:06,712 我的新同志朋友布斯邀請 我們所有人參加泳池派對 307 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 他叫它“按摩池舞會” 308 00:18:07,880 --> 00:18:10,507 訪客留言說那是蛋花湯 309 00:18:10,591 --> 00:18:13,177 慧真妮亞說不能讓任何人看到我們 310 00:18:13,260 --> 00:18:16,680 我們不能在按摩浴池玩樂 麥倩,我現在成了目標 311 00:18:16,763 --> 00:18:18,098 這些男人非常口密 312 00:18:18,182 --> 00:18:20,058 點解我們要跟你一起去同志派對? 313 00:18:21,185 --> 00:18:25,063 因為慘劇發生之後,我們只有彼此 314 00:18:26,732 --> 00:18:28,942 客房裏沒有迷你吧,他們卻有大把酒 315 00:18:29,651 --> 00:18:31,653 - 早說嘛 - 好嘢,來吧 316 00:18:32,571 --> 00:18:34,156 你應該一開始就講這句 317 00:18:34,239 --> 00:18:36,033 我不知道應該點寫,但是… 318 00:18:36,116 --> 00:18:40,829 白色手巾仔 這代表他們只喜歡睇和一齊捋 319 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 你有捋過嗎? 320 00:18:45,667 --> 00:18:46,752 有啊 321 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 我不是那麼喜歡 322 00:18:49,379 --> 00:18:52,341 其實熊族的重點是他們的態度 323 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 還有對乳頭的熱愛 324 00:18:54,009 --> 00:18:58,347 我每次都很緊張 我真的做不到,我覺得… 325 00:18:58,430 --> 00:19:00,098 - 怎麼了? - 我壞了 326 00:19:00,182 --> 00:19:02,476 你只需要放鬆 327 00:19:03,352 --> 00:19:07,731 學懂怎樣放鬆呼吸 328 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 你屋企有坐浴盆嗎? 329 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 - 慢著… - 你和你老公… 330 00:19:12,903 --> 00:19:15,489 派利說坐浴盆讓他想起寄宿學校 331 00:19:16,073 --> 00:19:18,325 我們不是沉迷性愛的變態 332 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 那些是豬族 333 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 原來是這樣 334 00:19:22,829 --> 00:19:27,084 那麼鯨魚是哪一類男人? 335 00:19:27,167 --> 00:19:28,293 我比較喜歡吹 336 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 我喜歡這樣 337 00:19:29,962 --> 00:19:33,298 - 淺藍…左邊衫袋 - 真靚 338 00:19:33,382 --> 00:19:36,468 你們知道《瓶中美人》的室友 靈感是來自我? 339 00:19:37,469 --> 00:19:39,721 - 天啊,我喜歡你所有朋友 - 拜託 340 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 謝謝你讓我們參加,讓我們覺得受歡迎 341 00:19:42,182 --> 00:19:43,684 我們也不是完全無私 342 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 警察不會掃蕩有女人的派對 343 00:19:48,522 --> 00:19:49,606 你在做甚麼? 344 00:19:49,690 --> 00:19:52,276 正眼看著別人,跟他們談你的喪禮 345 00:19:52,359 --> 00:19:53,694 布斯邀請我們參加派對 346 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 各位,這是慧真妮亞 347 00:19:55,529 --> 00:19:56,947 她是聯邦特工 348 00:19:58,240 --> 00:20:01,827 女士們,我們可以私下談談嗎? 349 00:20:01,910 --> 00:20:04,496 這女人就像瘟疫 350 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 天啊,弄走她 351 00:20:08,125 --> 00:20:09,459 - 希望你好點 - 謝謝 352 00:20:12,754 --> 00:20:15,465 女士們,明天不能有任何差池 353 00:20:15,549 --> 00:20:19,553 艾芙蓮,你負責喪禮 而戴娜會坐在長椅等待 354 00:20:19,636 --> 00:20:21,638 等甚麼?讓諾瑪殺死我嗎? 355 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 我會至少有保安人員或者避彈衣吧? 356 00:20:26,727 --> 00:20:30,355 最重要是保密,你們不能 跟任何人談及這件事,連老公也不可以 357 00:20:30,439 --> 00:20:33,483 非常好,那我們就會一起在露台 358 00:20:33,567 --> 00:20:36,862 監視整個場所 359 00:20:36,945 --> 00:20:39,364 阿安,我覺得你最好也出席喪禮 360 00:20:39,990 --> 00:20:41,783 以傳媒身份出席,提高可信性 361 00:20:41,867 --> 00:20:44,036 但這是我們的案件,我們一起合作 362 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 對,現在這是聯邦調查局的案件 363 00:20:46,705 --> 00:20:48,457 我這次終於得到大家的支持 364 00:20:50,626 --> 00:20:52,419 你的員工會按指示行事 365 00:20:52,503 --> 00:20:57,674 我想指出,跟戴娜一樣 參與這件事對我來說是毫無好處 366 00:20:58,258 --> 00:21:00,719 好了,那我呢?我的角色是甚麼? 367 00:21:00,802 --> 00:21:03,430 - 你家姐在扮演你的角色 - 我要出席自己的喪禮 368 00:21:03,514 --> 00:21:05,516 我要見證諾瑪被擒,我一定要在場 369 00:21:05,599 --> 00:21:07,184 我們明天見 370 00:21:07,267 --> 00:21:08,727 除了麥倩 371 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 看看是誰 372 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 各位…我有個問題問你們 373 00:21:21,406 --> 00:21:24,284 如果你老友幾乎被一個阿婆殺死 374 00:21:24,368 --> 00:21:29,122 而那個阿婆卻意外地殺死了 你老友的孖生家姐 375 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 你會支持哪一方? 376 00:21:30,832 --> 00:21:32,709 你老友還是那個衰格阿婆? 377 00:21:35,337 --> 00:21:37,089 - 支持你 - 謝謝你,布斯 378 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 - 聽到嗎? - 我見到德格拉斯 379 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 他接受不到你死了 380 00:21:42,052 --> 00:21:43,303 連我也替他難過 381 00:21:43,387 --> 00:21:46,139 但不要破壞你跟新朋友的雅興 382 00:22:15,335 --> 00:22:16,420 我? 383 00:22:18,255 --> 00:22:19,298 說真的 384 00:22:19,381 --> 00:22:21,133 你有沒有試過… 385 00:22:21,216 --> 00:22:22,384 有 386 00:22:22,467 --> 00:22:24,178 這是我從男性朋友… 387 00:22:24,261 --> 00:22:25,888 - 我只是… - …聽過最搞笑的事 388 00:22:27,681 --> 00:22:29,099 不是 389 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 天啊 390 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 好了,我是說,聽著 一張相片、畫像,但是… 391 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 搞甚麼鬼? 392 00:22:38,525 --> 00:22:40,527 不好意思,你們不准進來 393 00:22:40,611 --> 00:22:42,279 你們不能拿走那些東西,這… 394 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 放低 395 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 喂 396 00:22:47,034 --> 00:22:49,828 慧真妮亞,叫你的特工離開我的辦公室 397 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 這不是我管轄範圍 398 00:22:51,205 --> 00:22:53,582 死亡與稅賦那俗語是怎說的? 399 00:22:53,665 --> 00:22:55,584 連聯邦調查局也無法阻止聯邦核數 400 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 稅?你是說,我… 401 00:22:57,002 --> 00:22:59,129 我告訴你和麥倩讓我對付炳奇 402 00:22:59,213 --> 00:23:00,756 但你們硬要自己打給國稅局 403 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 他們昨天來了 404 00:23:02,549 --> 00:23:04,384 你去了哪裏?你沒有回床上睡覺 405 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 這… 406 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 不… 407 00:23:07,763 --> 00:23:10,766 準備喪禮準備到很晚 這是本季最大型的活動 408 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 失眠 409 00:23:13,018 --> 00:23:14,853 我相信這個有用 410 00:23:14,937 --> 00:23:18,023 幫你面對哀傷和國稅局 411 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 捷特,謝謝你 412 00:23:19,191 --> 00:23:21,360 你沒有問怎樣幫手,你直接動手 413 00:23:21,944 --> 00:23:23,028 我喜歡 414 00:23:25,906 --> 00:23:27,533 捷特,不如你去洗泳池? 415 00:23:27,616 --> 00:23:29,660 其實我需要捷特守門口 416 00:23:29,743 --> 00:23:33,413 這還是一個兇殺案現場 所以我們需要加強保安 417 00:23:34,164 --> 00:23:37,000 長官,我們遇上了大問題 418 00:23:37,793 --> 00:23:41,380 我認識家姐的時間跟認識你一樣長 要哀悼她已經夠難 419 00:23:41,463 --> 00:23:44,466 但這是休季期的盛事 420 00:23:44,550 --> 00:23:46,009 是紀念我的,但我卻不能去 421 00:23:46,093 --> 00:23:49,805 你要詳細報告給我聽,最好是書面報告 422 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 我不去 423 00:23:53,600 --> 00:23:55,853 甚麼?我們不能兩個都不去 424 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 洛傳了訊息過來 425 00:23:57,646 --> 00:24:00,732 “太高調了,會面改期” 426 00:24:01,608 --> 00:24:05,362 他說之後會打電話來 但是我不會抱太大希望 427 00:24:05,445 --> 00:24:08,657 如果你想男人聽到你的聲音 你要讓他看見你 428 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 給你一些建議 429 00:24:09,825 --> 00:24:12,119 不要接受她的建議,特別是男人那方面 430 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 你拿著靚公事包去邊? 431 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 我要以假美國英雄的身份 去你的假喪禮,講假悼詞 432 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 我懂了,假,但你的公事包裏的是甚麼? 433 00:24:20,794 --> 00:24:23,505 我要拿這個給諾瑪,以防她被拘捕 434 00:24:23,589 --> 00:24:24,840 麥倩,你很清楚 435 00:24:24,923 --> 00:24:26,592 被剝奪尊嚴的感覺 436 00:24:26,675 --> 00:24:28,886 丟到牢中,穿著紙質囚服 437 00:24:31,513 --> 00:24:33,140 至少我沒有殺死家姐 438 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 又是那隻中指 439 00:24:37,561 --> 00:24:38,812 噁,我們快點走吧 440 00:24:38,896 --> 00:24:39,938 好 441 00:24:45,235 --> 00:24:47,196 嘩,布斯,你很擅長做這件事 442 00:24:47,946 --> 00:24:50,115 你應該看看 我在《冰國戰雲》首映外的表現 443 00:24:50,657 --> 00:24:51,742 對了,看看那個人 444 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 她很傷心 445 00:24:53,911 --> 00:24:56,580 對,她的整容醫生,他很愛喝酒 446 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 我一向都說 如果她打噴嚏,她就像隻巴吉度獵犬 447 00:25:01,251 --> 00:25:02,294 慘 448 00:25:03,003 --> 00:25:06,256 看看是誰急急揸著綿羊仔來? 449 00:25:08,509 --> 00:25:11,512 - 天啊,是他 - 誰? 450 00:25:12,429 --> 00:25:13,514 我的阿洛 451 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 噁,他跟列根一起 452 00:25:18,977 --> 00:25:20,562 加州州長? 453 00:25:20,646 --> 00:25:22,773 不,他老婆 454 00:25:23,273 --> 00:25:24,816 她是阿洛的好基友 455 00:25:25,484 --> 00:25:27,110 她的名字好像是蘭茜 456 00:25:28,362 --> 00:25:29,488 你還有很多東西要學 457 00:25:29,571 --> 00:25:31,281 蘭茜也跟我學了很多東西 458 00:25:31,365 --> 00:25:34,201 多得我,她現在能把高爾夫球塞入水管了 459 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 天啊 460 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 美麗貝在裏面 461 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 我坐在這裏談電影明星和高爾夫球 462 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 我要好好跟她道別,我要進去了 463 00:25:46,421 --> 00:25:48,674 麥倩,你不可以從正門進去 464 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 我最擅長的事,就是偷偷進去皇家棕櫚會 465 00:25:54,680 --> 00:25:56,348 你仍是獲邀出席我的喪禮 466 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 我著成這樣,他們不會讓我進去 467 00:25:58,600 --> 00:25:59,518 祝我好運 468 00:25:59,601 --> 00:26:00,853 麥倩,祝你好運 469 00:26:00,936 --> 00:26:02,688 答應我,你會讓他看見你 470 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 美麗貝 471 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 我要再見多你一次 472 00:26:41,059 --> 00:26:43,270 我諗你的頭是在這邊 473 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 我一直都想要自己的家庭 474 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 我只想你知道,我… 475 00:27:00,871 --> 00:27:02,831 我很珍惜我們一起的每一分秒 476 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 我會想念你的,親愛的 477 00:27:19,181 --> 00:27:21,183 美麗貝到底在哪裏? 478 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 我明白你的憂慮 479 00:27:24,394 --> 00:27:25,854 我可不可以… 480 00:27:26,522 --> 00:27:27,940 天啊 481 00:27:29,733 --> 00:27:32,069 想不到我們真的要做這件事 482 00:27:32,152 --> 00:27:34,321 外面所有人都相信麥倩瞓在棺材內 483 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 但她其實跟新的同志朋友一齊浸熱水浴 484 00:27:38,242 --> 00:27:40,744 如果這樣會令你好過點 其實棺材內沒有人 485 00:27:42,788 --> 00:27:43,997 我不能去 486 00:27:44,081 --> 00:27:46,875 所有人都認為是我殺死了麥倩 487 00:27:46,959 --> 00:27:49,795 不,我們都知道是諾瑪殺死了她 488 00:27:50,462 --> 00:27:52,047 他們認為我殺死了她的意志 489 00:27:52,714 --> 00:27:54,591 所以她的鬼魂一直纏繞著我 490 00:27:54,675 --> 00:27:57,636 只是你的罪疚感作祟 過一段時間後就會沒事 491 00:27:57,719 --> 00:28:00,514 我告訴你,她在我們後門 492 00:28:02,099 --> 00:28:05,269 我不能去她的喪禮,看她的遺體 493 00:28:05,853 --> 00:28:09,022 我可能以後也見不到我老婆 但這是你老婆 494 00:28:09,982 --> 00:28:11,024 這是甚麼? 495 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 麥倩 496 00:28:13,485 --> 00:28:16,488 按照你哀悼的意願,我的雄鹿兄弟 497 00:28:19,324 --> 00:28:20,617 把骨灰撒出去 498 00:28:20,701 --> 00:28:22,786 似乎派利當拿曉去了殮房 499 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 發了一場脾氣,直至他們同意把遺體火化 500 00:28:25,289 --> 00:28:28,667 這個城鎮太黐線了 501 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 你知道最黐線是甚麼嗎? 502 00:28:33,380 --> 00:28:36,967 麥倩,我想不到 居然要為一個我想殺死的人致悼詞 503 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 努力捱過今日吧,諾瑪在棕櫚灘 504 00:28:41,138 --> 00:28:43,307 你知道她一定忍不住要過來 505 00:28:47,561 --> 00:28:52,858 我很欣賞你的堅持,美麗貝 不管你其實是甚麼人 506 00:28:53,609 --> 00:28:57,946 但我找到私酒販子之前 我今天不會傳達任何訊息 507 00:28:58,030 --> 00:29:01,200 瑪莉,你今天要傳達一個訊息 508 00:29:01,283 --> 00:29:05,579 我知道,儀式一開始 我就動手,然後你… 509 00:29:05,662 --> 00:29:07,247 別擔心我 510 00:29:08,373 --> 00:29:11,168 你做你自己的部分,其他由我搞掂 511 00:29:12,085 --> 00:29:14,463 一搞掂之後,我就自由? 512 00:29:16,423 --> 00:29:17,716 我們全都會自由 513 00:29:18,759 --> 00:29:20,260 來吧,諾瑪 514 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 現身吧 515 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 洛赫遜 516 00:29:29,478 --> 00:29:31,230 他真人近睇更靚仔 517 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 現在儀式一開始 518 00:29:33,190 --> 00:29:34,858 我想你出去開始洗擦 519 00:29:34,942 --> 00:29:36,902 沒有人想在 520 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 麥倩屍體漂浮過的泳池裏游水 521 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 我馬上做 522 00:29:41,240 --> 00:29:42,491 喂… 523 00:29:43,450 --> 00:29:44,493 你想談嗎? 524 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 我不想談 525 00:29:46,745 --> 00:29:49,081 我想捷特把泳池的腐肉都清潔好 526 00:29:49,998 --> 00:29:51,375 天啊 527 00:29:51,458 --> 00:29:53,085 哈皮洛克菲勒 528 00:29:55,045 --> 00:29:57,172 真沒想過會見到貝比佩利 529 00:30:03,345 --> 00:30:05,597 不好意思… 530 00:30:09,393 --> 00:30:11,687 戴娜,我以為你死了 531 00:30:12,604 --> 00:30:14,356 派利,現在不行… 532 00:30:14,439 --> 00:30:17,276 諾瑪有可能在任何地方,我不想惹來注意 533 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 你不知道我經歷了甚麼,現在麥倩死了 534 00:30:20,028 --> 00:30:21,238 振作點,派利 535 00:30:21,321 --> 00:30:23,949 天啊,派利,我們沒有那麼熟吧 536 00:30:24,616 --> 00:30:27,411 你穿了避彈衣嗎? 537 00:30:27,494 --> 00:30:29,663 兩件,我穿了你那件 因為我以為你不會來 538 00:30:29,746 --> 00:30:30,956 現在給我吧 539 00:30:31,039 --> 00:30:33,000 - 給我吧 - 我現在不能給你,等等 540 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 你沒有勇氣保護我 541 00:30:35,627 --> 00:30:38,839 我只能保護自己 542 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 慢著,你去邊? 543 00:30:40,048 --> 00:30:44,136 女人唯一能感到安全的地方 544 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 女廁 545 00:30:46,972 --> 00:30:48,682 謝謝 546 00:30:49,516 --> 00:30:50,559 不好意思 547 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 他們都看著我 548 00:30:58,734 --> 00:30:59,985 麥倩也是 549 00:31:01,278 --> 00:31:02,404 她跟著我 550 00:31:03,322 --> 00:31:04,364 她也是對的 551 00:31:04,448 --> 00:31:06,450 我對她很糟糕 552 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 我向你保證 麥倩就在我們放低她的櫃檯上 553 00:31:12,456 --> 00:31:14,625 不,她不是,她就在那裏 554 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 如果她在那裏 那麼我們手上的骨灰是誰? 555 00:31:17,085 --> 00:31:18,712 戴娜廚房裏的確放著骨灰甕 556 00:31:18,795 --> 00:31:20,214 我很抱歉 557 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 骨灰一定是搞錯了 558 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 但我可以向你們保證,棺材裏面沒有人 559 00:31:25,928 --> 00:31:27,221 聽到嗎?美芝,沒事的 560 00:31:27,304 --> 00:31:28,388 來吧 561 00:31:30,974 --> 00:31:32,142 歡迎,各位朋友 562 00:31:33,894 --> 00:31:36,313 我無法相信這是真的 563 00:31:36,396 --> 00:31:40,067 一切感覺很不真實 564 00:31:41,193 --> 00:31:45,614 我總覺得麥倩終有一天會突然出現 565 00:31:46,615 --> 00:31:48,325 然而我們都在這裏 566 00:31:48,408 --> 00:31:53,247 跟麥倩作最後道別 567 00:31:53,872 --> 00:31:55,457 誰知道她現在是貴姓? 568 00:31:56,041 --> 00:31:59,545 麥倩以外人的身份來到 569 00:31:59,628 --> 00:32:03,632 但她很努力鑽進 570 00:32:03,715 --> 00:32:07,386 和紮根在我們心中,就像… 571 00:32:08,011 --> 00:32:09,012 像藤壺一樣 572 00:32:09,096 --> 00:32:11,932 - 藤壺 - …牢牢依附在浮木之上 573 00:32:12,015 --> 00:32:13,851 刮也刮不走 574 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 噢,不…瑪莉…停低 575 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 瑪莉 576 00:32:22,818 --> 00:32:24,069 瑪莉,你到底… 577 00:32:26,697 --> 00:32:30,868 我收到麥倩從另一邊傳來的訊息 578 00:32:31,535 --> 00:32:36,039 麻煩大家給我們一些私人空間… 579 00:32:36,957 --> 00:32:39,334 不…別這樣做,瑪莉… 580 00:32:45,716 --> 00:32:47,634 不…我只需要冷靜一下… 581 00:32:57,477 --> 00:32:59,980 搞甚麼? 582 00:33:02,316 --> 00:33:06,737 一個名為美麗貝的人找我 583 00:33:07,863 --> 00:33:09,031 她說… 584 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 別擔心她 585 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 她玩得很開心 586 00:33:15,787 --> 00:33:16,872 而且她很愛你 587 00:33:16,955 --> 00:33:20,250 我不太明白 這一部分是甚麼意思,但她說… 588 00:33:20,334 --> 00:33:24,755 “天堂上有很多男人賓周” 589 00:33:24,838 --> 00:33:25,923 好了,瑪莉 590 00:33:26,006 --> 00:33:28,217 今天靈界的部分夠了 591 00:33:28,926 --> 00:33:30,844 現在我們繼續儀式 592 00:33:30,928 --> 00:33:34,640 其實,我還要傳達另一個訊息 593 00:33:34,723 --> 00:33:36,308 不可以,瑪莉,馬上去坐好 594 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 我知道你們在諗甚麼 595 00:33:40,771 --> 00:33:42,523 覺得我根本不應該在這裏 596 00:33:43,398 --> 00:33:45,901 更別說致辭了,但我要說了 597 00:33:56,703 --> 00:33:59,540 麥倩和我做過20年夫妻 598 00:34:01,792 --> 00:34:02,793 我很愛她 599 00:34:03,752 --> 00:34:07,256 麥倩,我只想你知道 對於我所做的一切 600 00:34:07,339 --> 00:34:09,132 我覺得很抱歉 601 00:34:09,882 --> 00:34:13,344 我不知道是你揀我還是我揀你 602 00:34:14,471 --> 00:34:17,474 還是愛情只是兩個人 603 00:34:17,558 --> 00:34:21,978 在同一時候揀了對方而發生 604 00:34:22,896 --> 00:34:24,063 就像講價一樣 605 00:34:24,857 --> 00:34:28,193 而那次美麗而脆弱的講價 606 00:34:28,277 --> 00:34:30,654 - 一個人一世人… - 天啊 607 00:34:30,737 --> 00:34:32,739 …可能只有一次 608 00:34:35,033 --> 00:34:39,580 如果兩個人一直相信那魔法的獨特性 609 00:34:41,415 --> 00:34:42,833 - 我真的很抱歉 - 德仔 610 00:34:42,916 --> 00:34:44,835 我很抱歉,我讓你失望了 611 00:34:44,918 --> 00:34:46,587 好了… 612 00:34:47,713 --> 00:34:49,840 太慘了 613 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 如果有任何人渴望表達自己 614 00:34:59,975 --> 00:35:01,894 希望你們理智地抑壓這種想法 615 00:35:02,728 --> 00:35:05,647 我們現在繼續原定的致悼詞環節 616 00:35:05,731 --> 00:35:09,318 致辭者是麥倩的好朋友 617 00:35:09,401 --> 00:35:13,989 愛國者、戰士 美國英雄,羅拔迪雅士先生 618 00:35:31,089 --> 00:35:34,384 我不知道你們點諗,但我無法看著她 619 00:35:40,682 --> 00:35:43,644 如果麥倩今天跟我們在一起 620 00:35:45,187 --> 00:35:47,564 她會希望我們繼續好好生活 621 00:35:48,315 --> 00:35:49,441 是 622 00:35:49,525 --> 00:35:52,653 她不會希望我們被困在 623 00:35:53,320 --> 00:35:55,864 感人的故事或感動的軼事 624 00:35:55,948 --> 00:35:57,616 不是,我很喜歡感動的軼事 625 00:35:58,158 --> 00:36:03,205 跟大家普遍想法相反 麥倩其實是很注重私隱的人 626 00:36:03,288 --> 00:36:04,414 我是嗎? 627 00:36:04,498 --> 00:36:08,168 所以我要請大家立下一項莊嚴的誓約 628 00:36:08,752 --> 00:36:11,713 我們以後都不要談起麥倩 629 00:36:12,548 --> 00:36:13,799 人生太苦短了 630 00:36:17,553 --> 00:36:18,804 謝謝 631 00:36:19,555 --> 00:36:25,060 在皇家棕櫚會的服務員把麥倩帶到她… 632 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 在第九洞的最終安息地前 633 00:36:30,023 --> 00:36:36,071 請大家跟我一起唱麥倩最喜歡的歌 634 00:36:36,154 --> 00:36:37,698 紀念她的家鄉 635 00:36:38,365 --> 00:36:39,366 查塔努加 636 00:36:40,200 --> 00:36:42,035 好吧 637 00:36:42,119 --> 00:36:45,581 歌詞印在祈禱卡的背面 638 00:36:47,416 --> 00:36:49,751 你好,路軌 639 00:36:50,377 --> 00:36:52,796 是這條路軌嗎? 640 00:36:53,755 --> 00:36:56,758 我想要一張前往田納西的單程飛 641 00:36:56,842 --> 00:37:00,470 我要馬上離開查塔努加,我來了 642 00:37:00,554 --> 00:37:04,516 不好意思,各位 那是查塔努加的火車聲嗎? 643 00:37:08,937 --> 00:37:10,606 你可以給我一些亮光 644 00:37:12,149 --> 00:37:13,901 馬喬莉梅里韋瑟波斯特 645 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 戴娜,市長競選活動如何? 646 00:37:18,780 --> 00:37:23,827 我必須承認現在從政真的很可怕 647 00:37:23,911 --> 00:37:25,787 自從我在你的方塊舞會上發言後 648 00:37:25,871 --> 00:37:28,207 一直有人威脅要傷害我們 649 00:37:41,053 --> 00:37:42,054 你… 650 00:37:43,722 --> 00:37:47,643 就是一直寄恐嚇信的人? 651 00:37:50,187 --> 00:37:51,188 點解呢? 652 00:37:51,271 --> 00:37:54,316 因為你搶走了我的大丁 653 00:37:54,399 --> 00:37:56,360 - 甚麼? - 我的大丁 654 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 理察米豪斯尼克遜總統 655 00:37:58,487 --> 00:37:59,655 我的理奇仔 656 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 我的大丁丁 657 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 我的耷頭耷腦小狗狗 658 00:38:05,994 --> 00:38:07,162 真對不起 659 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 我不知道你跟總統那麼熟 660 00:38:09,831 --> 00:38:11,166 你當然不知道 661 00:38:11,250 --> 00:38:13,627 然後在卡萊羅納食火腿蛋 662 00:38:13,710 --> 00:38:17,005 當你聽到口哨吹著八拍 663 00:38:17,089 --> 00:38:20,259 你就知道田納西已經不遠矣 664 00:38:20,342 --> 00:38:21,885 把煤全鏟進去 665 00:38:21,969 --> 00:38:26,306 女人唯一掌權的方法是拿到三種東西 666 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 很多錢、很多槍 667 00:38:29,184 --> 00:38:32,980 還有全國最有權有勢男人的信任 668 00:38:34,231 --> 00:38:37,943 幾十年來,我一直滿足大丁的要求 669 00:38:38,026 --> 00:38:40,070 是我一直在確保 670 00:38:40,153 --> 00:38:43,657 他的牛奶是溫的,梳打餅是冷的 671 00:38:44,449 --> 00:38:47,119 不管他有甚麼需要,我都會提供 672 00:38:51,707 --> 00:38:53,584 你真有愛心 673 00:38:53,667 --> 00:38:55,836 我知道,我簡直是聖人 674 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 可惜,有些嬉皮士想殺死他 675 00:38:59,214 --> 00:39:02,301 現在他不想再來棕櫚灘了 676 00:39:02,384 --> 00:39:04,261 所以我打算給他點甜頭 677 00:39:04,344 --> 00:39:08,223 我提出以支持自由事業捐出海湖莊園 678 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 作為他冬天的白宮 679 00:39:10,976 --> 00:39:15,022 然後我們可以 繼續在那裏的掩護下卿卿我我 680 00:39:15,105 --> 00:39:18,483 但我現在知道他不想來的真正原因了 681 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 不是因為持槍刺客 682 00:39:20,819 --> 00:39:23,197 是一些更危險的事情 683 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 - 甚麼?我? - 你 684 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 你 685 00:39:25,908 --> 00:39:28,577 你白白的牙齒跟緊緻的屁股 686 00:39:28,660 --> 00:39:30,996 喂,不好意思 687 00:39:31,079 --> 00:39:33,457 那是查塔努加火車聲嗎? 688 00:39:33,540 --> 00:39:37,419 在29號路軌,寶貝,我沒事 689 00:39:37,503 --> 00:39:39,046 你可以給我一些亮光 690 00:39:39,129 --> 00:39:41,757 我看得出你很嬲 691 00:39:43,634 --> 00:39:45,093 我可以點樣補償? 692 00:39:45,177 --> 00:39:46,345 我給你一個提示 693 00:39:46,845 --> 00:39:49,723 你可以打爛它 倒一些奶上去,加一些香草 694 00:39:49,806 --> 00:39:51,308 但你不會得到奄列 695 00:39:52,351 --> 00:39:54,061 艾素的法貝熱彩蛋 696 00:39:56,480 --> 00:39:57,648 我可以保證… 697 00:39:58,315 --> 00:40:01,860 我在屋企周圍搵過 698 00:40:01,944 --> 00:40:03,487 相信我,我們都搵過 699 00:40:03,570 --> 00:40:06,657 - 你… - 對,你屋企,我的人 700 00:40:06,740 --> 00:40:09,451 當他們反轉你屋企時,我在你的廚房開餐 701 00:40:09,535 --> 00:40:11,161 然後他們又把一切放回原位 702 00:40:12,204 --> 00:40:13,455 我感到被侵犯 703 00:40:13,539 --> 00:40:16,041 很好,我們搜完你屋企之後 704 00:40:16,124 --> 00:40:20,587 我發現艾素在瑞士有個高度機密的保險箱 705 00:40:21,672 --> 00:40:26,134 最後一隻蛋唯一有可能在的地方 706 00:40:26,218 --> 00:40:30,848 那麼,如果我去瑞士拎蛋,我們就打平? 707 00:40:30,931 --> 00:40:32,349 我們就打平 708 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 如果我拿不到那隻蛋呢? 709 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 - 我會殺死你 - 甚麼? 710 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 我是說社交上 711 00:40:39,815 --> 00:40:41,817 我會告訴所有人,你是尼克遜的臭雞 712 00:40:41,900 --> 00:40:44,152 - 這樣不會傷害到尼克遜嗎? - 不會 713 00:40:44,236 --> 00:40:46,238 人們從不記得男人做過甚麼 714 00:40:46,738 --> 00:40:47,739 只會記住女人的事 715 00:40:47,823 --> 00:40:50,492 你餘生都要背負著那個污名 716 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 蛋 717 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - 不好意思… - 大家一齊唱 718 00:40:59,251 --> 00:41:01,795 那是查塔努加的火車聲嗎? 719 00:41:01,879 --> 00:41:04,840 在29號路軌 720 00:41:04,923 --> 00:41:07,384 你可以給我一些亮光 721 00:41:07,467 --> 00:41:09,928 給我很好的亮光 722 00:41:23,108 --> 00:41:24,109 你好,朋友 723 00:41:25,402 --> 00:41:26,862 我有訊息給你 724 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 是諾瑪的 725 00:41:30,282 --> 00:41:32,659 “回家吧,現在就回” 726 00:41:32,743 --> 00:41:35,245 我以前會打給搞笑樣 727 00:41:35,746 --> 00:41:39,541 她會哭,直至我告訴她 我永遠不會… 728 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 諾瑪 729 00:42:00,896 --> 00:42:03,023 慧真妮亞… 730 00:42:03,106 --> 00:42:05,442 阿安,我不是叫你 跟悼念者一起在下面嗎? 731 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 她剛去了女廁 732 00:42:06,985 --> 00:42:07,986 蒙面的諾瑪 733 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 那裏 734 00:42:15,953 --> 00:42:19,039 我看到諾瑪了,疑兇在現場 735 00:42:19,122 --> 00:42:20,707 留守原地 736 00:42:41,854 --> 00:42:42,855 抓住你了 737 00:42:56,201 --> 00:42:57,286 喂 738 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 布斯 739 00:42:58,912 --> 00:43:00,789 別開槍,你們不要開槍 740 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 放低槍 741 00:43:03,125 --> 00:43:04,376 你在做甚麼? 742 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 做你叫我做的事 743 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 我只想談 744 00:43:12,384 --> 00:43:13,760 我只想跟他談 745 00:43:13,844 --> 00:43:15,262 阿洛,求求你 746 00:43:16,054 --> 00:43:17,097 阿洛,別走 747 00:43:18,098 --> 00:43:19,933 蘭茜,你正一死妖婦 748 00:43:20,976 --> 00:43:22,519 你聽我說,洛赫遜 749 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 那個女人不是你朋友 750 00:43:24,438 --> 00:43:26,440 她只是個平庸演員 751 00:43:26,523 --> 00:43:28,317 而且是超級八婆 752 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 蘭茜列根只是酒肉朋友 753 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 別動 754 00:43:32,404 --> 00:43:33,822 不是我們的目標 755 00:43:33,906 --> 00:43:36,742 阿洛… 756 00:43:36,825 --> 00:43:38,327 我可以解釋 757 00:43:40,078 --> 00:43:41,079 是這樣的 758 00:43:41,580 --> 00:43:43,457 我被迫… 759 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 這樣聽起來好黐線 760 00:43:45,083 --> 00:43:48,462 是聯邦政府逼我這樣做,而且… 761 00:43:48,545 --> 00:43:50,714 跟他們說,慧真妮亞,你說吧 762 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 謝謝大家前來 763 00:43:53,133 --> 00:43:56,803 我們明天早上11點開放泳池游泳 764 00:44:02,351 --> 00:44:04,436 你竟然讓我相信你死了? 765 00:44:04,520 --> 00:44:05,896 我從來不想… 766 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 讓我平靜地好好生活吧 767 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 德格拉斯 768 00:44:22,996 --> 00:44:23,997 諾瑪 769 00:44:53,819 --> 00:44:57,322 你真的讓這地方 變得面目全非了,對不對? 770 00:44:58,949 --> 00:45:01,743 諾瑪,全城都在搵你 771 00:45:02,536 --> 00:45:04,121 聯邦調查局在搵你 772 00:45:04,621 --> 00:45:07,124 除下頭巾,也除下寬鬆長袍 773 00:45:07,791 --> 00:45:11,044 沒有人會留意一個阿婆 774 00:45:12,588 --> 00:45:14,965 我著成這樣,殺人也可以逍遙法外 775 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 我應該向警方舉報你 776 00:45:18,051 --> 00:45:19,595 但你不會 777 00:45:20,554 --> 00:45:22,431 我們是一家人,你和我 778 00:45:23,056 --> 00:45:24,308 你在這裏做甚麼? 779 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 親愛的 780 00:45:27,603 --> 00:45:29,479 我從你的臉看得出來了 781 00:45:30,189 --> 00:45:33,192 這個城市對你很殘忍 782 00:45:33,817 --> 00:45:37,905 所以我回來帶你走 783 00:45:38,530 --> 00:45:43,452 你不知道我一直當你是自己的兒子嗎? 784 00:45:46,205 --> 00:45:49,374 來吧,我們一起離開吧 785 00:45:52,794 --> 00:45:53,795 好的,媽媽 786 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 過來 787 00:46:09,561 --> 00:46:12,898 馬天尼斯太太,我們的調查結束了 788 00:46:13,649 --> 00:46:15,651 這是我們最終評估 789 00:46:16,360 --> 00:46:17,528 天啊 790 00:46:19,363 --> 00:46:20,364 艾芙蓮 791 00:46:22,824 --> 00:46:23,909 發生甚麼事? 792 00:46:23,992 --> 00:46:26,995 泳池有浮屍 793 00:46:27,079 --> 00:46:29,748 聯邦調查局的放蛇行動 因為麥倩死而復生被破壞 794 00:46:29,831 --> 00:46:33,460 現在皇家棕櫚會拖欠了八百萬的稅款 795 00:46:33,544 --> 00:46:35,796 所以找數前,國稅局要把皇家棕櫚會關閉 796 00:46:35,879 --> 00:46:36,964 現在就是這樣情況 797 00:46:37,047 --> 00:46:38,799 至少你沒有講大話呃我 798 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 我很抱歉我跟聯邦調查局合作,是我的錯 799 00:46:41,969 --> 00:46:43,971 我很抱歉我要擔起我們的生活 800 00:46:44,054 --> 00:46:45,806 當我老公只是坐著做靚仔 801 00:46:47,182 --> 00:46:49,017 這樣說很衰 802 00:46:49,101 --> 00:46:50,686 皇家棕櫚會玩完了 803 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 這爛攤子已經無法挽回了 804 00:46:52,855 --> 00:46:55,983 現在又是靠我救我們出這屎坑 805 00:46:56,066 --> 00:46:58,819 你擔起全部擔子,是因為你想這樣 806 00:46:58,902 --> 00:47:00,487 因為你喜歡這樣 807 00:47:01,029 --> 00:47:02,865 不如你別再那麼賤格? 808 00:47:02,948 --> 00:47:06,577 不如你叫捷特出去擦乾淨那個泳池 809 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 你自己去擦乾淨那個泳池 810 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 (市中心) 811 00:47:21,425 --> 00:47:22,634 (西棕櫚灘) 812 00:47:27,848 --> 00:47:29,183 你去邊? 813 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 別跟我說話 814 00:47:31,018 --> 00:47:32,519 甚麼?我做了甚麼? 815 00:47:32,603 --> 00:47:34,188 阿洛在前台留言了 816 00:47:35,105 --> 00:47:36,440 他以後不想再見我 817 00:47:37,357 --> 00:47:38,859 你做了正確的事 818 00:47:40,277 --> 00:47:41,278 我知道你說得對 819 00:47:41,862 --> 00:47:43,113 但我還是感覺很糟 820 00:47:43,197 --> 00:47:44,489 所以還是拜你所賜 821 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 也許有機會再見吧 822 00:47:49,995 --> 00:47:52,247 好的,再見 823 00:48:00,631 --> 00:48:01,715 德格拉斯 824 00:48:03,175 --> 00:48:05,302 慧真妮亞把一切都告訴我了 825 00:48:06,720 --> 00:48:07,721 美麗貝的事 826 00:48:07,804 --> 00:48:09,139 那麼… 827 00:48:09,223 --> 00:48:12,893 我把她的骨灰帶來了,我諗你會想要 828 00:48:14,478 --> 00:48:19,191 麥絲,我知道你一直想要家庭 我真的很抱歉 829 00:48:22,236 --> 00:48:23,237 這… 830 00:48:24,321 --> 00:48:25,572 太窩心了 831 00:48:41,964 --> 00:48:43,131 捷特 832 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 這裏是我的 833 00:48:45,968 --> 00:48:47,094 私人房間 834 00:48:48,512 --> 00:48:49,721 你不應該進來 835 00:48:50,305 --> 00:48:53,725 我只是想問你有沒有甚麼需要 836 00:48:54,268 --> 00:48:56,144 你清潔好泳池嗎? 837 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 可能清潔好了 838 00:49:04,152 --> 00:49:05,529 也可能沒有 839 00:49:14,162 --> 00:49:15,163 慘了 840 00:49:22,212 --> 00:49:23,797 可以登陸嗎? 841 00:49:23,881 --> 00:49:25,174 可以 842 00:49:38,228 --> 00:49:40,898 謝謝你把美麗貝帶給我 843 00:49:42,149 --> 00:49:44,860 你真的很有風度 844 00:49:45,402 --> 00:49:47,654 考慮到當時的情況 845 00:50:06,048 --> 00:50:07,090 麥倩 846 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 信我 847 00:50:11,970 --> 00:50:13,222 她在這裏會很開心 848 00:50:21,146 --> 00:50:22,898 麥倩,我有事要問你 849 00:50:22,981 --> 00:50:26,151 我要去瑞士,我想你跟我一起過去 850 00:50:27,402 --> 00:50:29,905 其實我需要你跟我過去 851 00:50:29,988 --> 00:50:31,698 你親自到場 852 00:50:32,991 --> 00:50:35,702 好讓你可以拿到寶寶信託那部分 853 00:50:36,203 --> 00:50:39,456 那只是一般程序 854 00:50:40,290 --> 00:50:42,292 因為我們結過婚 855 00:50:43,752 --> 00:50:46,213 我很抱歉這麼晚才通知 856 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 這本來不重要,因為你都死了 但你現在還活著… 857 00:50:58,976 --> 00:51:01,937 我聽到你在喪禮的話 858 00:51:05,190 --> 00:51:06,233 說你愛我 859 00:51:07,401 --> 00:51:10,070 我想你知道,我接受你道歉 860 00:51:11,488 --> 00:51:12,865 而且我也愛你 861 00:51:15,325 --> 00:51:16,410 這一切都… 862 00:51:17,119 --> 00:51:18,787 太過分了,我只是… 863 00:51:19,454 --> 00:51:21,790 我今天百感交集,我只是…我… 864 00:51:23,083 --> 00:51:25,002 我需要回家,不再有那些感受 865 00:51:26,712 --> 00:51:28,463 你說那番話是真心嗎? 866 00:51:50,068 --> 00:51:51,195 我當你說是 867 00:51:51,820 --> 00:51:53,071 我要去瑞士 868 00:51:54,948 --> 00:51:56,116 慢著,瑞士? 869 00:51:58,452 --> 00:52:01,413 那是諾瑪第一次犯罪的現場 870 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 麥絲… 871 00:52:09,338 --> 00:52:10,797 你準備好第二回嗎? 872 00:52:11,548 --> 00:52:13,258 我準備好叫你回去洗泳池了 873 00:52:14,551 --> 00:52:15,636 就這樣,捷特 874 00:52:17,638 --> 00:52:18,680 可惡 875 00:52:31,527 --> 00:52:34,488 - 回去你的棺材吧,麥倩 - 她嬲了你 876 00:52:34,571 --> 00:52:37,282 - 我睇得出 - 你知道他們今天幾乎炒了我嗎? 877 00:52:37,366 --> 00:52:39,201 如果我是白人男人,他們應該就炒了我 878 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 他們唯一留住我的原因就是推我出場 879 00:52:41,453 --> 00:52:43,247 當聯邦調查局的種族歧視擋箭牌 880 00:52:43,330 --> 00:52:44,831 我很抱歉 881 00:52:44,915 --> 00:52:46,542 她的狀態很差 882 00:52:47,709 --> 00:52:48,794 麥倩 883 00:52:50,671 --> 00:52:51,880 你好,瑪莉 884 00:52:53,006 --> 00:52:54,091 慧真妮亞 885 00:52:54,967 --> 00:52:57,928 現在你在執法部門工作 886 00:52:58,011 --> 00:53:00,597 我想報告有人失蹤 887 00:53:00,681 --> 00:53:02,224 是嗎?邊個? 888 00:53:02,307 --> 00:53:03,308 我 889 00:53:04,476 --> 00:53:07,646 失蹤了三日 890 00:53:09,231 --> 00:53:12,109 我成為了人質 891 00:53:12,192 --> 00:53:14,486 - 被困在自己屋企 - 甚麼? 892 00:53:14,570 --> 00:53:18,198 是你們一直想捉 893 00:53:18,282 --> 00:53:22,244 那個女殺手所做的 894 00:53:22,995 --> 00:53:24,538 但沒有人在乎 895 00:53:24,621 --> 00:53:28,333 沒有人發訊號彈搵瑪莉 896 00:53:29,126 --> 00:53:30,377 與此同時 897 00:53:31,086 --> 00:53:33,797 我的私酒販子走了 898 00:53:35,966 --> 00:53:42,890 我唯一找到真正熱情的機會… 899 00:53:43,473 --> 00:53:45,684 消失了 900 00:53:45,767 --> 00:53:49,730 當諾瑪來到劫持我 901 00:53:50,981 --> 00:53:52,649 我幾時才找到真愛? 902 00:53:54,318 --> 00:53:55,652 幾時? 903 00:53:56,528 --> 00:54:00,157 我不知道,但可以談回諾瑪嗎? 904 00:54:00,240 --> 00:54:02,618 對不起,她在你家? 905 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 之前是 906 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 現在走了 907 00:54:06,788 --> 00:54:12,711 她叫我轉達訊息給羅拔 叫他回家,我也照做了 908 00:54:13,420 --> 00:54:15,839 現在我自由了,雖然你們一點都沒幫上忙 909 00:54:15,923 --> 00:54:19,593 我可以去尋找我的私酒販子了 910 00:54:24,932 --> 00:54:26,183 還有不用了 911 00:54:27,142 --> 00:54:32,105 我不需要執法部門幫手 912 00:54:33,857 --> 00:54:35,526 這靈魂很強 913 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 她會帶領我的 914 00:54:44,451 --> 00:54:46,119 我們要去迪拉葛大宅 915 00:54:48,789 --> 00:54:50,123 諾瑪真是個天才 916 00:54:53,126 --> 00:54:54,169 他們走了 917 00:54:55,003 --> 00:54:56,839 他們兩個都走了 918 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 兩個? 919 00:54:58,090 --> 00:54:59,967 諾瑪和羅拔,你們還未看透嗎? 920 00:55:00,050 --> 00:55:02,761 當全城嘗試在這裏捕捉她 921 00:55:03,428 --> 00:55:05,973 她偷偷進去把他帶去 922 00:55:06,056 --> 00:55:07,391 - 她行蹤消失的地方 - 對 923 00:55:07,474 --> 00:55:09,434 她跟瑪莉在阿爾卑斯山度假的地方 924 00:55:09,518 --> 00:55:11,645 她叫羅拔寄畫像的地方 925 00:55:12,563 --> 00:55:13,605 瑞士 926 00:55:56,273 --> 00:55:58,525 “給捷特,我永遠愛你 927 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 你的美芝” 928 00:56:02,738 --> 00:56:03,739 那麼… 929 00:56:05,282 --> 00:56:07,784 這個會幾有用 930 00:56:13,498 --> 00:56:15,876 我知道今天有點困難 931 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 但我要跟德格拉斯和美芝去瑞士了 932 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 純粹公事 933 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 但既然你是我的監護人 934 00:56:24,384 --> 00:56:28,347 我需要你的批准,簽個名就可以 935 00:56:28,430 --> 00:56:30,224 跟美芝?不是吧 936 00:56:31,099 --> 00:56:32,309 我明白 937 00:56:32,392 --> 00:56:33,977 我有更好的主意,麥倩 938 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 我跟你去 939 00:56:36,480 --> 00:56:41,235 艾迪和我可以離開一下 瑞士是個不錯的選擇 940 00:56:50,702 --> 00:56:52,037 美麗貝說… 941 00:56:53,622 --> 00:56:55,999 我在泳池附近會找到兇手 942 00:56:58,377 --> 00:56:59,378 沒錯 943 00:56:59,920 --> 00:57:02,589 這裏的能量很強 944 00:57:05,425 --> 00:57:07,636 麥倩的殺手 945 00:57:08,762 --> 00:57:10,222 現身吧 946 00:57:21,400 --> 00:57:22,818 我的私酒販子 947 00:57:23,443 --> 00:57:24,570 終於找到你了 948 00:57:26,113 --> 00:57:27,281 你到底去了哪裏? 949 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 我好掛住你 950 00:58:32,012 --> 00:58:34,014 字幕翻譯:鍾愷晴