1 00:01:05,440 --> 00:01:07,651 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:01:25,127 --> 00:01:27,421 Habár csak egyetlen szezont töltött itt, 3 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 Palm Beach már sosem lesz a régi Maxine Dellacorte nélkül. 4 00:01:30,966 --> 00:01:32,092 MAXINE DELLACORTE HALOTT 5 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 Szerettei nehéz szívvel búcsúztatják 6 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 a csupaszív és csodálatosan hangos Maxine-t. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,602 A sorozatgyilkosok sokszor elmennek áldozatuk temetésére, 8 00:01:41,685 --> 00:01:44,271 ott kaphatjuk el Normát a legnagyobb eséllyel. 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,024 Addig maradj szépen a popódon! 10 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 Nem bírok. Magammal sem. 11 00:01:50,235 --> 00:01:51,737 Mirabelle a testvérem volt. 12 00:01:51,820 --> 00:01:55,657 Megérdemli a saját temetését. Szerintem ez… ez groteszk! 13 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 Egyetértek, főleg a normás rész miatt. 14 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Nem értek egyet, főleg a normás rész miatt. 15 00:02:01,079 --> 00:02:02,915 Tudod, mi lenne ennél is groteszkebb? 16 00:02:02,998 --> 00:02:05,292 A holttested, miután Norma rád talál. 17 00:02:06,043 --> 00:02:08,169 Maxine-t holnap temetjük. 18 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 Reméljük, halálában már békére lel. 19 00:02:11,882 --> 00:02:14,092 Vezess engem, ó, túlvilági lélek! 20 00:02:14,718 --> 00:02:18,138 Miért a szükség órájában hagytál el? 21 00:02:18,722 --> 00:02:20,974 Túszul estem saját otthonomban. 22 00:02:21,058 --> 00:02:25,395 Amíg gyilkosa, Norma Dellacorte nem felel tettéért. 23 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 Elfogyott a müzlid. 24 00:02:27,564 --> 00:02:33,987 Zengjen az igazság Maxine emlékére és a saját biztonságunk érdekében! 25 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 Dinah, te mi a fenét keresel itt? 26 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 Jöttem holttestet azonosítani. 27 00:02:45,457 --> 00:02:48,836 Douglas képtelen volt eljönni. Hát te? 28 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 Én voltam Maxine gondviselője. 29 00:02:50,671 --> 00:02:52,673 Rám esett a feladat, hogy aláírjam a papírt. 30 00:02:53,549 --> 00:02:54,800 Még így utoljára. 31 00:02:54,883 --> 00:02:59,388 Milyen önzetlen tett! Ahogy a temetésének megszervezése is az… 32 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 Egy híres halott a medencében… 33 00:03:01,390 --> 00:03:04,101 Minden katasztrófaturistát idevonz Orlandótól Okahumpkáig, 34 00:03:04,184 --> 00:03:05,185 hogy láthassák. 35 00:03:05,269 --> 00:03:07,688 Pont erre van szükségünk, hogy ne merüljünk el, 36 00:03:07,771 --> 00:03:11,984 miután Maxine… elmerült. 37 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 Bejönnél velem, kérlek? 38 00:03:24,955 --> 00:03:26,039 Hölgyek! 39 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 Ann, te mit csinálsz itt? 40 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 Maxine a barátom volt. 41 00:03:32,462 --> 00:03:38,552 De ma sajtómunkatársként jöttem, hogy ellenőrizzük az azonosítást. 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 Legalábbis ezt mondom magamnak. 43 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 És el is hiszed? 44 00:03:47,102 --> 00:03:48,645 Nem kívánom kommentálni. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 Hagyd abba az evést! 46 00:03:54,067 --> 00:03:55,402 Épp „gyászfalok”. 47 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 „Gyászfalsz”? 48 00:03:58,071 --> 00:04:02,075 Gyászból zabálok. Mirabelle-ért és magamért. 49 00:04:02,159 --> 00:04:05,454 Két ember helyett. Douglas teljesen maga alatt lehet. 50 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 Ne emlegesd már folyton! 51 00:04:06,914 --> 00:04:09,583 Te sosem értenéd meg. Egyébként is Norma pártját fogod. 52 00:04:09,666 --> 00:04:12,419 Mert nem ölte meg tévedésből Mirabelle-t. 53 00:04:12,503 --> 00:04:15,464 Douglas legalább nem akart megmérgezni és vízbe fojtani, mint ő. 54 00:04:15,547 --> 00:04:17,841 Douglas tetteit nem a szeretet vezérli. 55 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 Ha Tom azt tenné velem, amit Douglas veled… Hú! 56 00:04:20,677 --> 00:04:23,430 De Tom is azt tette. Csak te nem eshetsz teherbe, Mitzi. 57 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 Virginia szobafogságot rendelt el! 58 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 Tudom ám, mit jelent! 59 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 Mind láttunk már holttestet. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 - Én még nem. - Ó, azta… 61 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 Ó, jaj! Ijesztő. 62 00:04:47,454 --> 00:04:49,164 Ó, mi ez a szag? 63 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 Ó, Istenem! 64 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 - Ó, micsoda hisztérikák! - Nem tetszik. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 - Meg kell fordulnunk! - Muszáj. 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,797 Jó, akkor… akkor háromra! 67 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 - Oké. - Oké. 68 00:04:58,006 --> 00:05:01,385 Egy, kettő, három! 69 00:05:03,637 --> 00:05:04,721 - Na, milyen? - Nem. 70 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 - Megnéztétek? - Nem merem. 71 00:05:05,889 --> 00:05:07,766 - Ne! Jézusom! Nem bírom. - Nem. 72 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 - Ó, jaj! - Muszáj? 73 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 - Muszáj? - Muszáj. 74 00:05:11,103 --> 00:05:16,692 Jól van. Egy, kettő, három… 75 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 három és fél… négy. 76 00:05:25,200 --> 00:05:27,160 - Ez nem Maxine. - Nem ő az. 77 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 - Micsoda? - Ez nem ő. 78 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 Nem tudom, ki ez, de ez nem a barátnőnk, szóval… szóval… 79 00:05:31,540 --> 00:05:33,500 - Biztos? - Sok sikert a… 80 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 - Kifelé! - Mehetnek! 81 00:05:34,835 --> 00:05:36,170 - Jézus! - Jövök! Itt egy halott! 82 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 Gyűjtsd be a nőket, zárd el őket valahol! 83 00:05:39,506 --> 00:05:42,593 A holttestet senki se lássa! Senki! 84 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Igenis. 85 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 Hé, kisanyám! Mit settenkedik ott fent? 86 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 Itt lent nagyon jó burgert adnak! 87 00:05:59,151 --> 00:06:00,235 Nem nekem hozták. 88 00:06:00,319 --> 00:06:03,822 A tépelődve is jóképű úriemberrel lakok együtt. 89 00:06:04,406 --> 00:06:06,742 Mit művelnek édes kettesben? 90 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 Senkinek sem szabad látnia. Meghaltam. Elnézést, Mister… 91 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 A barátaim Bruce-nak hívnak, és én tudok titkot tartani, Miss… 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,545 Maxine… Szimplán Maxine. 93 00:06:19,880 --> 00:06:22,591 Uram gatyám! 94 00:06:23,217 --> 00:06:25,636 Maga a halott híresség, akinek holnap lesz a temetése? 95 00:06:25,719 --> 00:06:27,930 - Maxine Dellacorte? - Tudja, ki vagyok? 96 00:06:28,597 --> 00:06:32,809 Ó, az nem jó! Ó, az nagyon nem jó! 97 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 Ez… Ez tragédia! Ez a Carmen. 98 00:06:36,104 --> 00:06:38,148 Nem sírhat miattam még egy ember. 99 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 Nem is sírok. Egy közeli „pajtásom” 100 00:06:42,486 --> 00:06:45,781 ideutazik holnap a temetésére, de ha nem halt meg, akkor… 101 00:06:45,864 --> 00:06:48,408 Akkor mégsem jön Palm Beachre. 102 00:06:50,494 --> 00:06:52,329 Ezt most nem kéne elmondanom, de… 103 00:06:53,205 --> 00:06:57,543 remek hírem van. A temetést megtartják. 104 00:06:59,044 --> 00:07:02,297 Azonnal jöjjön le kegyed ebbe a jakuzziba! 105 00:07:03,340 --> 00:07:06,844 - Tessék? Ó! - Jakuzzi! Jakuzzi! 106 00:07:06,927 --> 00:07:10,681 Gyerünk! Jakuzzi! Jakuzzi! 107 00:07:10,764 --> 00:07:14,560 - Jakuzzi! Jakuzzi! - Hát jól van. 108 00:07:14,643 --> 00:07:18,021 Lejön! Lejön a jakuzziba! 109 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 Jövök! Jövök már! 110 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 Várjuk, anyukám! 111 00:07:22,442 --> 00:07:25,279 Ez az! Színházi belépő! 112 00:07:25,362 --> 00:07:27,823 Tapsoljátok meg a halott Maxine-t! 113 00:07:31,201 --> 00:07:32,452 Nem akarom. 114 00:07:32,536 --> 00:07:37,207 Temetés, nagy esküvő, ez a folytonos nyilvános megaláztatás… 115 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 Ígérd meg, a gyerek születése után 116 00:07:39,459 --> 00:07:42,129 nem kell több akadállyal küzdenem, mint egy díjugrató lónak… 117 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 - sem halott exfeleségekkel! - Ígérem. 118 00:07:44,631 --> 00:07:46,967 Csak előtte el kell utaznunk Svájcba. 119 00:07:48,302 --> 00:07:49,636 Miért kell elutaznunk Svájcba? 120 00:07:49,720 --> 00:07:53,223 Hogy lefixáljuk a babaalapot a bankkal. 121 00:07:53,307 --> 00:07:57,728 A papírmunkát. Sajnálom. Szólnom kellett volna. 122 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 Dinah! 123 00:08:00,063 --> 00:08:01,732 Norma újabb üzenetet küldött! 124 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - Hol van Dinah? - A hullaházban. 125 00:08:06,486 --> 00:08:07,529 Ha rajtam múlik, nem! 126 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 Tényleg ott van, Perry. 127 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Elküldtem, hogy helyettem azonosítsa Max holttestét. 128 00:08:13,243 --> 00:08:16,496 „Neked befellegzett! Találkozunk a temetésen!” 129 00:08:16,580 --> 00:08:18,665 Nem kellett volna elküldenem. 130 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 - Megkeresem, mielőtt túl késő lenne. - Jövök. 131 00:08:20,918 --> 00:08:22,711 - Rendi. - Bazmeg! Fel kell öltöznöm. 132 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 Ne merészelj egyedül hagyni! 133 00:08:25,297 --> 00:08:29,092 A Dellacorte-örökössel vagy terhes. Norma nem fog bántani. 134 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 Kiderült, hogy van egy ikertesóm, akinek a neve Mirabelle, 135 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 és ez a nő, Norma, aki a férjem… vagyis volt férjem nénje, 136 00:08:37,100 --> 00:08:38,936 megpróbált megölni, erre véletlenül 137 00:08:39,019 --> 00:08:41,480 - Mirabelle-lel végzett. - Imádlak! 138 00:08:42,648 --> 00:08:44,358 Te vagy a világ legérdekesebb nőcije! 139 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 Te vagy Doris Day, 140 00:08:45,609 --> 00:08:47,736 - csak te normális vagy. - Köszi. 141 00:08:47,819 --> 00:08:51,156 Az exeimmel általában közlöm, hogy hiányolni fognak, de te… 142 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 Te látni fogod, ahogy az exed szíve megszakad. 143 00:08:54,034 --> 00:08:56,870 Látod majd a könnyeit, ahogy szétszakítja az ingét… 144 00:08:56,954 --> 00:08:58,830 A csudába, nem is fogom látni ezeket! 145 00:08:58,914 --> 00:09:02,668 Nos, Maxine, nekem van autóm. 146 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Ó, tényleg kíváncsi vagyok a sírására. 147 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 Csak nem legjobb barátok lettünk, akik a pasijaik után kémkednek? 148 00:09:10,008 --> 00:09:12,553 - Azt hiszem. - Indulás! 149 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 Maxine, mindenki! 150 00:09:23,063 --> 00:09:27,067 Elnézést! Beszédem van Tom Sanka különlegesügynök-tanonccal 151 00:09:27,150 --> 00:09:28,777 Maxine Dellacorte ügyében. 152 00:09:28,861 --> 00:09:31,363 - Ő már nem dolgozik itt. - Tessék? 153 00:09:31,446 --> 00:09:34,575 Hát az FBI fittyet hány Palm Beach veszélyben lévő asszonyaira? 154 00:09:34,658 --> 00:09:35,659 Robert? 155 00:09:35,742 --> 00:09:37,578 Miért akarná Norma Dellacorte megölni a nejét? 156 00:09:37,661 --> 00:09:41,665 Mert tudja, hogy Dinah tudja, hogy Norma ölte meg Axel Rosenhipst. 157 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 Hihetetlen, hogy nincs többé. 158 00:09:45,294 --> 00:09:46,920 Elcseszett ügy ez, ember. 159 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 Jól mondod, testvérem. Jól mondod. 160 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 A nejemet, Palm Beach potenciális First Ladyjét 161 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 ugyanaz a gyilkos fenyegeti, 162 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 aki eltette láb alól a szomorú muksó volt asszonykáját. 163 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 - És? - És 164 00:10:03,812 --> 00:10:08,275 hagytuk, hogy az én nejem azonosítsa az ő volt nejét, 165 00:10:08,358 --> 00:10:10,194 és most a nejem veszélyben van. 166 00:10:10,777 --> 00:10:13,280 Ha nem hall felőle 24 órán belül, 167 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 jöjjön vissza bejelenteni! 168 00:10:15,991 --> 00:10:19,036 Nézzen rá! Nézzen rá, 169 00:10:19,119 --> 00:10:20,704 erre a kiüresedett tekintetre! 170 00:10:20,787 --> 00:10:26,210 A hullaház azt állítja, hogy az FBI parancsára senki sem láthatja a nejét. 171 00:10:26,293 --> 00:10:28,212 Senki sem nézheti meg a temetésig. 172 00:10:28,295 --> 00:10:30,547 Hűtőben tartják, 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,966 pedig én jól tudom, mit kívánt. 174 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 Szégyelljék magukat! 175 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 Borzasztó, Dugóhúzó. Kétségkívül. 176 00:10:43,602 --> 00:10:47,481 Maxine nem akarná, hogy holmi díszpáfrányként kezeljék. 177 00:10:49,775 --> 00:10:51,985 Régen azt mondta, ha ő hal meg először, 178 00:10:52,569 --> 00:10:56,156 akkor a repülőmről szórjam szét a hamvait. 179 00:10:58,575 --> 00:10:59,743 Hé… 180 00:11:01,745 --> 00:11:04,248 Kell egy… egy ölelés? 181 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Aha. 182 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 Add ki magadból! 183 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 - Bocs! - Nem probléma! 184 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 Istenem… csak szeretném, ha tiszteletet kapna. 185 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 Amit tőlem nem kapott meg, amíg élt. 186 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 Vissza kell mennem Mitzihez. 187 00:11:31,567 --> 00:11:34,903 - Elviszlek. - Nem kell, kösz. Sé… Sétálok egyet. 188 00:11:49,668 --> 00:11:53,463 Jaj, remélem, itt van még Douglas! Hadd lássam bőgni! 189 00:11:54,131 --> 00:11:57,384 Figyelj csak! Ki ez a rejtélyes férfi, aki a temetői vendéged lesz? 190 00:11:59,720 --> 00:12:02,931 Tessék válaszolni! A bajszod nem rejti el a somolygásodat! 191 00:12:03,015 --> 00:12:06,894 Nem szabad. Ismert ember. Híres. 192 00:12:09,313 --> 00:12:12,316 Jó, hát, nekem elmondhatod. Hiszen halott vagyok. 193 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 - Ó, csak egy pici segítséget! - Rendben. 194 00:12:14,318 --> 00:12:16,361 - Jó. - Jó. 195 00:12:17,321 --> 00:12:22,492 A vezetékneve egy folyó New Yorkban. 196 00:12:26,496 --> 00:12:27,664 - Nincs meg? - Nincs. 197 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 Oké… 198 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 Ő Doris Day legjobb barátja. 199 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 Tony Randall? 200 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 Nem, de melegszik. 201 00:12:38,675 --> 00:12:44,097 A neve rímel a Sock Sudsonre. 202 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 Rock… 203 00:12:46,600 --> 00:12:48,519 - Rock Hudson ott lesz a temetésemen? - Elég! 204 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 - Ha kiderül, vége van. - Istenkém! 205 00:12:51,021 --> 00:12:53,023 - De izgi! - Az! 206 00:12:53,607 --> 00:12:55,859 Uramatyám! Esküszöm, mint egy tündérmesében. 207 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 - Jaj, Istenkém! - Azt sem tudom, álmodok-e. 208 00:12:58,529 --> 00:13:00,864 - A többiek azt hiszik, kamu. - Ha neked nem az, 209 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 kit érdekel, mit gondolnak mások? 210 00:13:03,951 --> 00:13:07,871 Legyen az filmsztár vagy exférj. 211 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 Ja, tényleg! 212 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 Ha elváltatok, miért jársz vissza hozzá? 213 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 Megígéred, hogy nem ítélkezel, és nem oktatsz ki 214 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 vagy íratsz velem kontralistát? 215 00:13:20,634 --> 00:13:21,969 Kinek nézel te engem? 216 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Rendben. 217 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 Nem visszajárás az, ha sosem hagytad el. 218 00:13:31,061 --> 00:13:34,982 És Mirabelle-nek, az újdonsült ikertestvéremnek elárultam, 219 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 hogy egész életemben Douglast fogom szeretni. 220 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 Aztán Douglas szerelmet vallott neki, 221 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 mármint azt hitte, nekem, majd Mirabelle meghalt. 222 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 - Tudom, sok a mellékszál. - Ja. 223 00:13:48,036 --> 00:13:51,790 Sem a testvéredet, sem a házasságodat nem gyászolhattad meg. 224 00:13:52,916 --> 00:13:53,959 Te nagyon bölcs vagy. 225 00:13:54,042 --> 00:13:56,420 - A melegség teszi. - Igen. 226 00:14:00,841 --> 00:14:03,760 - Apropó gyász… - Ő az új nője? 227 00:14:03,844 --> 00:14:06,513 - Igen. - Utálok szép lányokat sírni látni. 228 00:14:07,848 --> 00:14:09,057 Tessék! 229 00:14:11,643 --> 00:14:13,645 Hékás! Te meg mit csinálsz? 230 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 Ezt nem nézhetem, még ha róla is van szó! 231 00:14:16,023 --> 00:14:18,775 De ez a lényeg! Hogy másokat lássunk pityeregni! 232 00:14:18,859 --> 00:14:22,863 Mindent megtettem, amit tőlem kértél… 233 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 de többet nem bírok már. 234 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 Azt mondtad, senkinek sem esik baja. 235 00:14:38,378 --> 00:14:39,463 Mi történt? 236 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 Elájult. 237 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 BROOMELL FIVÉREK KÖLTÖZTETÉS 238 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 Sanka ügynök itt van? 239 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Tom elment, Robert. 240 00:15:01,235 --> 00:15:03,070 Őszintén sajnálom. 241 00:15:06,156 --> 00:15:10,827 Nem akartam ártani neki, ha tudtam volna, hogy az állásába kerül… 242 00:15:10,911 --> 00:15:14,915 Nem is. J. Edgar Hoover maga avatkozott be. 243 00:15:15,666 --> 00:15:18,836 Felajánlották az áthelyezését. Én ragaszkodtam hozzá. 244 00:15:18,919 --> 00:15:20,504 Mielőtt bármi rossz történhetne. 245 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Újra. 246 00:15:23,924 --> 00:15:27,177 Nem tudom, milyen szabályok játszanak Palm Beachen, 247 00:15:28,095 --> 00:15:30,264 de bizonyos dolgok nem járnak magának. 248 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 Köztük a férjem. 249 00:15:33,684 --> 00:15:35,185 Gyerekeink vannak. 250 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 Tudja, az milyen? 251 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Hát persze hogy nem. 252 00:15:44,778 --> 00:15:46,280 Megmondaná, hogy elbúcsúztam? 253 00:15:47,072 --> 00:15:48,073 Kérem! 254 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 Megmondhatnám… 255 00:15:52,661 --> 00:15:53,871 de nem fogom. 256 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 Szerinted jól van? 257 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 És a baba? Vajon a baba jól van? 258 00:16:08,260 --> 00:16:11,430 Szétvetette a lábait. Így töltöttem a 20-as éveimet. Nincs baja. 259 00:16:11,513 --> 00:16:12,973 - Tegyük fel az ágyra! - Jó. 260 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 - Te a fejét, én a lábát! - Vigyázok a frizkójára. 261 00:16:15,726 --> 00:16:17,144 Térdből emeld! 262 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 - Oké. - Oké. 263 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 - Egy, két, hórukk! - Lép. Kettő… 264 00:16:24,651 --> 00:16:25,736 Fejre vigyázz! 265 00:16:25,819 --> 00:16:28,405 - Jó. - Kész. Csoda szép. 266 00:16:29,323 --> 00:16:30,699 Azta! 267 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 Jól ráijesztettem. 268 00:16:31,950 --> 00:16:35,162 Szó szerint kísértetted a volt férjed új nőjét. 269 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 Hú, édes a bosszú! 270 00:16:39,750 --> 00:16:41,585 Hagyjuk még egy kicsikét? 271 00:16:42,169 --> 00:16:45,005 Igen, húzzunk vissza a jakuzziba egy jó kis kárörvendezésre! 272 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 Szép álmokat, Mitzi! 273 00:16:48,592 --> 00:16:52,763 Régen unalmasnak tartottam a húslevest, de többé már nem. 274 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 Én meg a krémlevest. 275 00:16:54,264 --> 00:16:56,892 - Úristi, levesbarik! - Levesbarik! 276 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Te meg hol a fészkes fenében voltál? 277 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 Elmentem Douglashez. 278 00:17:03,565 --> 00:17:05,943 Enyhíteni akartam a gyászán a halálhírem után, 279 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 de ne félj, nem látott meg! 280 00:17:07,861 --> 00:17:09,905 Viszont Mitzi igen, szellemnek nézte Maxine-t. 281 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 Te ki vagy? 282 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 Ó, de bunkó vagyok! 283 00:17:13,450 --> 00:17:15,618 Ő itt Bruce, az új legjobb barátom. Meleg. 284 00:17:15,702 --> 00:17:17,996 - Ezt nem kéne hozzátenned. - Ó, bocsesz! 285 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 Na, figyu! Jelenleg két forgatókönyv van érvényben. 286 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 Halott maradsz és elkapjuk Normát, 287 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 vagy igazi temetést tartunk neked. 288 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Senki más nem láthat meg! 289 00:17:27,297 --> 00:17:29,633 Már így is elég nő van ebben a melegmotelben. 290 00:17:30,467 --> 00:17:31,468 Más nők is vannak itt? 291 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 Norma bosszúja sem lehet rosszabb ennél a szobánál! 292 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 Nekem tetszik a takaró. 293 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 Akkor olvasd el a vendégkönyvet! Fuj! 294 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 Én a kádban alszok. 295 00:17:47,860 --> 00:17:49,236 Szerintem gondold át! 296 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 Miért? 297 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 - Szervusztok! - Maxine? 298 00:17:52,447 --> 00:17:54,783 Úgy örülök, hogy életben vagy! 299 00:17:54,867 --> 00:17:56,159 Így kitekerhetem a nyakadat. 300 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Mindent megmagyarázok, és mindenre választ adok. 301 00:18:00,372 --> 00:18:03,000 De előbb lemehetnénk a jakuzziba? 302 00:18:03,083 --> 00:18:06,712 Az új legjobb meleg barátom, Bruce meghívott minket egy medencés buliba. 303 00:18:06,795 --> 00:18:10,507 - Jakuzzilötyi, ő így hívja. - A vendégkönyv tojásfőzésnek nevezi. 304 00:18:10,591 --> 00:18:13,177 Virginia szerint senki sem láthat minket. 305 00:18:13,260 --> 00:18:16,680 Nem parádézhatunk a jakuzziban. Célpont lettem, Maxine! 306 00:18:16,763 --> 00:18:18,098 Nagyon diszkrétek. 307 00:18:18,182 --> 00:18:20,058 Miért akarnánk melegpartizni veled? 308 00:18:21,185 --> 00:18:25,063 Mert eme tragédia után csupán egymásra számíthatunk. 309 00:18:26,732 --> 00:18:28,942 És a szobában nincs minibár, viszont lent van pia. 310 00:18:29,651 --> 00:18:31,653 - Meggyőztél. - Hurrá! Gyere! 311 00:18:32,571 --> 00:18:34,156 Ezzel kellett volna kezdened. 312 00:18:34,239 --> 00:18:36,033 Nem tudom, erről hogyan fogok írni… 313 00:18:36,116 --> 00:18:40,829 A fehér kendő azt jelenti, hogy nincs tapi, de együtt verik ki. 314 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 Te ki szoktad verni? 315 00:18:45,667 --> 00:18:46,752 Hogyne. 316 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 De nem a kedvencem. 317 00:18:49,379 --> 00:18:52,341 Inkább a viselkedése teszi a medvét medvévé. 318 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 No meg a bimbórajongásuk. 319 00:18:54,009 --> 00:18:58,347 Mindig bepánikolok. Egyszerűen nem megy, úgy érzem… 320 00:18:58,430 --> 00:19:00,098 - Hogy? - Hogy haszontalan vagyok. 321 00:19:00,182 --> 00:19:02,476 El kell engedned magad. 322 00:19:03,352 --> 00:19:07,731 Bele kell lazulnod a légzésedbe. 323 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 Van otthon bidétek? 324 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 - Várj… - A férjeddel… 325 00:19:12,903 --> 00:19:15,489 Perry szerint visszahozza a kolis éveit. 326 00:19:16,073 --> 00:19:18,325 Ó, amúgy nem vagyunk mind szexőrültek. 327 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 Csak a malacok. 328 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 Értem. 329 00:19:22,829 --> 00:19:27,084 És szerinted egy bálna milyen férfi lenne? 330 00:19:27,167 --> 00:19:28,293 Én furulyázok. 331 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 Ez tetszik. 332 00:19:29,962 --> 00:19:33,298 - Világoskék. Világoskék, bal zseb. - Remek! 333 00:19:33,382 --> 00:19:36,468 Tudtátok? Az üvegburában én voltam a lakótárs ihletője. 334 00:19:37,469 --> 00:19:39,721 - Imádom a barátaidat! - Ugye? 335 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Köszi, hogy meghívtatok minket. 336 00:19:42,182 --> 00:19:43,684 Nem vagyunk teljesen önzetlenek. 337 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 A zsaruk nem harapnak, ha nők is vannak. 338 00:19:48,522 --> 00:19:49,606 Mit műveltek? 339 00:19:49,690 --> 00:19:52,276 Személyesen újságolod el mindenkinek, hogy temetésed lesz? 340 00:19:52,359 --> 00:19:53,694 Bruce hívott meg minket. 341 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 Ó, emberek, ő Virginia! 342 00:19:55,529 --> 00:19:56,947 FBI-ügynök. 343 00:19:58,240 --> 00:20:01,827 Hölgyeim, beszélhetnénk négyszemközt? 344 00:20:01,910 --> 00:20:04,496 Ez a nő kész átok. 345 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Ó, jaj! Szabadulj meg tőle! 346 00:20:08,125 --> 00:20:09,459 - Jobbulást! - Köszi. 347 00:20:12,754 --> 00:20:15,465 Hölgyeim, holnap nem hibázhatunk! 348 00:20:15,549 --> 00:20:19,553 Evelyn, te vezényled le a temetést, amíg Dinah a padsorok között várakozik. 349 00:20:19,636 --> 00:20:21,638 Mire? Hogy Norma velem is végezzen? 350 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Kapok legalább testőrt? Vagy egy golyóálló mellényt? 351 00:20:26,727 --> 00:20:30,355 A diszkréció a lényeg. Senkinek egy szót sem, még a férjeknek sem! 352 00:20:30,439 --> 00:20:36,862 Szuper! Mi ketten pedig a karzaton állva tartjuk szemmel a területet. 353 00:20:36,945 --> 00:20:39,364 Jobb lenne, ha te is résztvevő lennél, Ann. 354 00:20:39,990 --> 00:20:41,783 A hiteles sajtójelenlétért. 355 00:20:41,867 --> 00:20:44,036 Dehát ez a mi ügyünk! Együtt dolgoztunk rajta! 356 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 Ez most már az FBI ügye. 357 00:20:46,705 --> 00:20:48,457 Végre teljesen befogadtak! 358 00:20:50,626 --> 00:20:52,419 Az embereid kövessék az utasításokat! 359 00:20:52,503 --> 00:20:57,674 Csak szólok, hogy Dinah-hoz hasonlóan semmi előnyöm nem származik az egészből. 360 00:20:58,258 --> 00:21:00,719 Oké. És velem mi lesz? Mi a szerepem? 361 00:21:00,802 --> 00:21:03,430 - A tesód játszik téged. - Ott kell lennem a temetésemen. 362 00:21:03,514 --> 00:21:05,516 Látnom kell Norma elfogását! Nem hagyhatom ki! 363 00:21:05,599 --> 00:21:07,184 Holnap találkozunk. 364 00:21:07,267 --> 00:21:08,727 Maxine-nel nem. 365 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 Odanézzenek! 366 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 Fiúk! Fiúk, lenne egy kérdésem számotokra. 367 00:21:21,406 --> 00:21:24,284 Ha a legjobb barátotokat kis híján kinyírná egy öreg néni, 368 00:21:24,368 --> 00:21:29,122 aztán ugyanaz a néni véletlenül megölné az ikertestvéreteket, 369 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 akkor kinek a pártját fognátok? 370 00:21:30,832 --> 00:21:32,709 A legjobb barátét vagy a gonosz nénijét? 371 00:21:35,337 --> 00:21:37,089 - A tiédet! - Köszi, Bruce. 372 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 - Látod? - Találkoztam Douglasszel. 373 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 Nem jól viseli a halálodat. 374 00:21:42,052 --> 00:21:43,303 Még én is megsajnáltam, 375 00:21:43,387 --> 00:21:46,139 csak nehogy elrontsam a hangulatot az új barátaid körében! 376 00:22:15,335 --> 00:22:16,420 Én? 377 00:22:18,255 --> 00:22:19,298 Komolyan. 378 00:22:19,381 --> 00:22:21,133 Láttál már olyat, hogy… 379 00:22:21,216 --> 00:22:22,384 Igen! 380 00:22:22,467 --> 00:22:24,178 Te vagy a legviccesebb… 381 00:22:24,261 --> 00:22:25,888 - Én csak… - …fiú barátom. 382 00:22:27,681 --> 00:22:29,099 Nem is! 383 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 Uramisten! 384 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 Jól van. Szóval kép, portré, de… 385 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 Mi a pokol? 386 00:22:38,525 --> 00:22:40,527 Elnézést, ide nem jöhetnek be! 387 00:22:40,611 --> 00:22:42,279 Azt nem vihetik el! Mi a… 388 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 Tessék letenni! 389 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 Hahó! 390 00:22:47,034 --> 00:22:49,828 Virginia, ügyeskedd ki innen az ügynökeidet! 391 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Nem nekem felelnek. 392 00:22:51,205 --> 00:22:53,582 Mit is mondanak a halálról és az adóról? 393 00:22:53,665 --> 00:22:55,584 Még az FBI sem állíthatja meg a vizsgálatot. 394 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 Adó? Hogyhogy… 395 00:22:57,002 --> 00:22:59,129 Megmondtam nektek, hogy Kisujjat bízzátok rám. 396 00:22:59,213 --> 00:23:00,756 Erre felhívjátok az Adóhivatalt. 397 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 Tegnap este szálltak ki. 398 00:23:02,549 --> 00:23:04,384 Hol voltál? Nem jöttél haza. 399 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 Nos… 400 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 Nem, nem. 401 00:23:07,763 --> 00:23:10,766 Késő esti temetkezési készülődés. Ez a szezon legnagyobb eseménye. 402 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 Meg az inszomnia… 403 00:23:13,018 --> 00:23:14,853 Ez majd talán segít, asszonyom. 404 00:23:14,937 --> 00:23:18,023 A gyászán és az Adóhivatalon. 405 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 Jed, köszönöm! 406 00:23:19,191 --> 00:23:21,360 Nem kérdezel, csak segítesz. 407 00:23:21,944 --> 00:23:23,028 Ez tetszik. 408 00:23:25,906 --> 00:23:27,533 Te menjél medencét pucolni, Jed! 409 00:23:27,616 --> 00:23:29,660 Ami azt illeti, Jed az ajtóban fog állni. 410 00:23:29,743 --> 00:23:33,413 Ez még mindig gyilkossági helyszín, kelleni fog a biztosítás. 411 00:23:34,164 --> 00:23:37,000 Asszonyom, nagy gond van. 412 00:23:37,793 --> 00:23:41,380 Így is nehéz az ikertestvéremet gyászolni, akit szintén nemrég ismertem meg. 413 00:23:41,463 --> 00:23:44,466 De ez lesz az utószezon fénypontja, 414 00:23:44,550 --> 00:23:46,009 a tiszteletemre, és nem mehetek! 415 00:23:46,093 --> 00:23:49,805 Minden részletet meg kell majd osztanod! Lehetőleg írott formában. 416 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 Nem megyek. 417 00:23:53,600 --> 00:23:55,853 Micsoda? Dehát én sem megyek! 418 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 Rock üzent. 419 00:23:57,646 --> 00:24:00,732 „Túl nagy a nyilvánosság. Randevú elhalasztva.” 420 00:24:01,608 --> 00:24:05,362 Azt írta, felhív majd utána, de inkább nem reménykedek. 421 00:24:05,445 --> 00:24:08,657 Ha azt akarod, hogy észrevegyen, akkor szembetűnőnek kell lenned! 422 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 Adok egy tanácsot. 423 00:24:09,825 --> 00:24:12,119 Ne hallgass rá, főleg, ha férfiakról van szó! 424 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 Hova, hova azzal a puccos bőrönddel? 425 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 Megyek a kamutemetésedre, hogy kamubeszédet mondjak kamuhősként. 426 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 Értem. Kamu. De mire kell a bőrönd? 427 00:24:20,794 --> 00:24:23,505 Normának viszem, ha letartóztatnák. 428 00:24:23,589 --> 00:24:24,840 Te tudod, milyen az, Maxine. 429 00:24:24,923 --> 00:24:26,592 Amikor megfosztanak a méltóságodtól, 430 00:24:26,675 --> 00:24:28,886 cellába vetnek, és kórházi köpenybe öltöztetnek. 431 00:24:31,513 --> 00:24:33,140 Én legalább nem nyírtam ki senkit! 432 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 Már megint az a középső ujj! 433 00:24:37,561 --> 00:24:38,812 Lépjünk le innen! 434 00:24:38,896 --> 00:24:39,938 Jó. 435 00:24:45,235 --> 00:24:47,196 Ejha! Nagyon jó vagy ebben, Bruce. 436 00:24:47,946 --> 00:24:50,115 Láttál volna a Zebra kutatóállomás premierjén! 437 00:24:50,657 --> 00:24:51,742 Nézd azt a nőt! 438 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 Lebiggyedt a szája. 439 00:24:53,911 --> 00:24:56,580 Igen, a plasztikai sebésze alkoholista. 440 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 Mindig mondom: ha tüsszent egyet, basset hound lesz belőle. 441 00:25:01,251 --> 00:25:02,294 Szörnyű vagy. 442 00:25:03,003 --> 00:25:06,256 Ó, nézd, ki gurult be a Vespáján! 443 00:25:08,509 --> 00:25:11,512 - Úristen! Ez ő! - Ki? 444 00:25:12,429 --> 00:25:13,514 Hát Rock. 445 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 És Reagannel jött. 446 00:25:18,977 --> 00:25:20,562 Kalifornia kormányzójával? 447 00:25:20,646 --> 00:25:22,773 Nem, a nejével. 448 00:25:23,273 --> 00:25:24,816 Ő Rock Judyja. 449 00:25:25,484 --> 00:25:27,110 Nem Nancynek hívják? 450 00:25:28,362 --> 00:25:29,488 Van mit tanulnod. 451 00:25:29,571 --> 00:25:31,281 Nancy például tőlem tanult. 452 00:25:31,365 --> 00:25:34,201 Most már egy golflabda is befér a locsolócsövébe, hála nekem! 453 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 Ó, jaj! 454 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 Mirabelle a dobozban van, 455 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 én meg itt pletykálkodok filmsztárokról és golflabdákról. 456 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 El kell búcsúznom tőle. Bemegyek. 457 00:25:46,421 --> 00:25:48,674 Maxine, a főbejáraton nem mehetsz be! 458 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 Kevés dolgot tudok, de azt igen, hogyan slisszanjak be a klubba! 459 00:25:54,680 --> 00:25:56,348 Te is meg vagy hívva a temetésemre! 460 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 Ebben a hacukában nem engednek be! 461 00:25:58,600 --> 00:25:59,518 Szoríts nekem! 462 00:25:59,601 --> 00:26:00,853 Szorítok, Maxine. 463 00:26:00,936 --> 00:26:02,688 Ígérd meg, hogy feltűnést keltesz! 464 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 Ó, Mirabelle… 465 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 Még egyszer látni akartalak. 466 00:26:41,059 --> 00:26:43,270 Felteszem, ezen a végen van a kobak. 467 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 Tudod, mindig is saját családra vágytam. 468 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 És tudd, hogy minden… 469 00:27:00,871 --> 00:27:02,831 minden közös pillanatunkra emlékezni fogok! 470 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 Hiányozni fogsz, kis virágszálam. 471 00:27:19,181 --> 00:27:21,183 Hol a fenében van Mirabelle? 472 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 Megértem az aggályaidat. 473 00:27:24,394 --> 00:27:25,854 És én… 474 00:27:26,522 --> 00:27:27,940 Jesszus Kriszti! 475 00:27:29,733 --> 00:27:32,069 Hihetetlen, hogy megcsináljuk ezt az őrültséget. 476 00:27:32,152 --> 00:27:34,321 Mindenki azt hiszi, Maxine van a koporsóban, 477 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 de közben az új meleg barátjával áztatja magát. 478 00:27:38,242 --> 00:27:40,744 Ha ettől jobban érzed magad, senki sincs a dobozban. 479 00:27:42,788 --> 00:27:43,997 Nem mehetek. 480 00:27:44,081 --> 00:27:46,875 Az egész város azt hiszi, hogy én öltem meg Maxine-t. 481 00:27:46,959 --> 00:27:49,795 Nem, mind tudjuk, hogy Norma végzett vele. 482 00:27:50,462 --> 00:27:52,047 De én a lelkét öltem meg. 483 00:27:52,714 --> 00:27:54,591 Ezért jár vissza kísérteni engem. 484 00:27:54,675 --> 00:27:57,636 Csak a lelkiismeret-furdalás beszél belőled. Majd elmúlik. 485 00:27:57,719 --> 00:28:00,514 Itt volt, a hátsó ajtónál. Mondom. 486 00:28:02,099 --> 00:28:05,269 Nem mehetek el, ott látnám a holttestét! 487 00:28:05,853 --> 00:28:09,022 Az én nejemet talán már sosem látom, de itt a tiéd. 488 00:28:09,982 --> 00:28:11,024 Ez meg mi? 489 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 Maxine. 490 00:28:13,485 --> 00:28:16,488 Kanszarvas testvérem kívánságai szerint. 491 00:28:19,324 --> 00:28:20,617 Most már szétszórhatod. 492 00:28:20,701 --> 00:28:22,786 Perry Donahue elballagott a halottasházba, 493 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 ahol kiverte a hisztit a hamvasztásért. 494 00:28:25,289 --> 00:28:28,667 Ez a város annyira elcseszett… 495 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 És tudod, ki benne a legelcseszettebb? 496 00:28:33,380 --> 00:28:36,967 Maxine. Gyászbeszédet mondok egy nőért, akit meg akarok fojtani. 497 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 Csak essünk túl rajta! Norma itt van Palm Beachen. 498 00:28:41,138 --> 00:28:43,307 Tudod, hogy nem bír majd magával. 499 00:28:47,561 --> 00:28:52,858 Hálás vagyok a kitartásodért, Mirabelle, bárki is légy. 500 00:28:53,609 --> 00:28:57,946 De amíg meg nem találom a szeszcsempészt, nem fogok üzeneteket átadni. 501 00:28:58,030 --> 00:29:01,200 Ó, dehogynem, Mary. 502 00:29:01,283 --> 00:29:05,579 Tudom. Amint elkezdődik a szertartás, én lépek, és te… 503 00:29:05,662 --> 00:29:07,247 Miattam egyet se aggódj! 504 00:29:08,373 --> 00:29:11,168 Teljesítsd a feladatod, én pedig elintézem a többit! 505 00:29:12,085 --> 00:29:14,463 És utána szabad leszek? 506 00:29:16,423 --> 00:29:17,716 Mindannyian azok leszünk. 507 00:29:18,759 --> 00:29:20,260 Gyerünk, Norma! 508 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 Fedd fel magad! 509 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 Rock Hudson. 510 00:29:29,478 --> 00:29:31,230 Közelről még helyesebb! 511 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 Amint elkezdődik a ceremónia, 512 00:29:33,190 --> 00:29:34,858 te menj vissza sikálni! 513 00:29:34,942 --> 00:29:39,655 Senki sem akar Maxine bomlásnak indult darabjai között úszkálni. 514 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 Igenis, asszonyom. 515 00:29:41,240 --> 00:29:42,491 Hé! Hé! 516 00:29:43,450 --> 00:29:44,493 Nem akarsz beszélni? 517 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 Nem, nem akarok. 518 00:29:46,745 --> 00:29:49,081 Azt akarom, hogy Jed kitakarítsa a hulladarabokat. 519 00:29:49,998 --> 00:29:51,375 Jaj, Istenkém! 520 00:29:51,458 --> 00:29:53,085 Happy Rockefeller. 521 00:29:55,045 --> 00:29:57,172 Kit látnak szemeim? Babe Paley-t. 522 00:30:03,345 --> 00:30:05,597 Elnézést! Elnézést! 523 00:30:09,393 --> 00:30:11,687 Dinah! Azt hittem, neked befellegzett! 524 00:30:12,604 --> 00:30:14,356 Perry, ne most! Ne most! 525 00:30:14,439 --> 00:30:17,276 Norma bárhol lehet, nem akarom magamra vonni a figyelmet. 526 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 Tudod te, mit éltem át? És most Maxine is elment. 527 00:30:20,028 --> 00:30:21,238 Szedd össze magad, Perry! 528 00:30:21,321 --> 00:30:23,949 Ejha! Nem gondoltam, hogy ilyen közel álltunk egymáshoz. 529 00:30:24,616 --> 00:30:27,411 Te felvettél egy golyóálló mellényt? 530 00:30:27,494 --> 00:30:29,663 Kettőt is. Felvettem a tiédet, azt hittem, nem jössz. 531 00:30:29,746 --> 00:30:30,956 Azonnal add ide! 532 00:30:31,039 --> 00:30:33,000 - Ide vele! - Most nem lehet. Várj! 533 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 Te nem vagy elég tökös, hogy megvédj. 534 00:30:35,627 --> 00:30:38,839 Magamról kell gondoskodnom. 535 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 Várj! Most hová mész? 536 00:30:40,048 --> 00:30:44,136 Oda, ahol a nők igazán biztonságban lehetnek. 537 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 A női mosdóba. 538 00:30:46,972 --> 00:30:48,682 Köszönöm szépen. 539 00:30:49,516 --> 00:30:50,559 Elnézést! 540 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 Látod? Mindenki engem néz. 541 00:30:58,734 --> 00:30:59,985 És Maxine is. 542 00:31:01,278 --> 00:31:02,404 Engem követ. 543 00:31:03,322 --> 00:31:04,364 És igaza van. 544 00:31:04,448 --> 00:31:06,450 Borzasztóan bántam vele. 545 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 Esküszöm neked, Maxine a pulton van, ahol hagytuk. 546 00:31:12,456 --> 00:31:14,625 Nem is! Ott van! 547 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 Ha benne van, akkor kinek a hamvait kaptuk meg? 548 00:31:17,085 --> 00:31:18,712 Valaki ott hamvasodik Dinah-nál. 549 00:31:18,795 --> 00:31:20,214 Nagyon sajnálom. 550 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 Volt egy kis kavarodás a hamvakkal, 551 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 de biztosítalak titeket, hogy üres a koporsó. 552 00:31:25,928 --> 00:31:27,221 Hallod, Mitz? Nem lesz baj. 553 00:31:27,304 --> 00:31:28,388 Gyere! 554 00:31:30,974 --> 00:31:32,142 Barátaim! 555 00:31:33,894 --> 00:31:36,313 Felfoghatatlan, hogy itt vagyunk. 556 00:31:36,396 --> 00:31:40,067 Szinte el sem hiszem. 557 00:31:41,193 --> 00:31:45,614 Folyton azt gondolom, hogy Maxine egyszer csak fel fog bukkanni. 558 00:31:46,615 --> 00:31:48,325 Mégis itt vagyunk, 559 00:31:48,408 --> 00:31:53,247 hogy végső búcsút vegyünk Maxine izétől. 560 00:31:53,872 --> 00:31:55,457 Ki tartja számon a vezetéknevét? 561 00:31:56,041 --> 00:31:59,545 Maxine idegenként érkezett ide, 562 00:31:59,628 --> 00:32:03,632 de szépen befurakodta magát a szívünkbe, 563 00:32:03,715 --> 00:32:07,386 és ránk telepedett, akár… 564 00:32:08,011 --> 00:32:09,012 akár egy tapadós kagyló… 565 00:32:09,096 --> 00:32:11,932 - Kagyló? - …ami rákövült a homárra, 566 00:32:12,015 --> 00:32:13,851 amit lekaparni sem lehet. 567 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 Ó, nem, nem, nem. Mary! Mary, ott állj meg! 568 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 Mary! 569 00:32:22,818 --> 00:32:24,069 Mary, te meg mit… 570 00:32:26,697 --> 00:32:30,868 Üzenetet hoztam Maxine-nek a túlvilágról. 571 00:32:31,535 --> 00:32:36,039 Magunkra hagynátok minket? 572 00:32:36,957 --> 00:32:39,334 Ne, ne, ne! Ne csináld, Mary! Mary! 573 00:32:45,716 --> 00:32:47,634 Ne, ne, ne, ne! Kérek egy percet! Egy percet! 574 00:32:57,477 --> 00:32:59,980 Mi a fasz? 575 00:33:02,316 --> 00:33:06,737 Felkeresett egy Mirabelle nevű nő. 576 00:33:07,863 --> 00:33:09,031 És azt mondta… 577 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 hogy ne aggódj miatta! 578 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 Rendkívül jól érzi magát. 579 00:33:15,787 --> 00:33:16,872 És szeret téged. 580 00:33:16,955 --> 00:33:20,250 Nem tudom, ez mit jelent, de azt is megüzente, hogy: 581 00:33:20,334 --> 00:33:24,755 „Jó sok dorong van a mennyben.” 582 00:33:24,838 --> 00:33:25,923 Jól van, Mary. 583 00:33:26,006 --> 00:33:28,217 Mára elég lesz a túlvilágból! 584 00:33:28,926 --> 00:33:30,844 Folytassuk a megemlékezést! 585 00:33:30,928 --> 00:33:34,640 Ami azt illeti, lenne még egy üzenetem. 586 00:33:34,723 --> 00:33:36,308 Nem. Most angolosan távozol. 587 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 Tudom, mit gondoltok. 588 00:33:40,771 --> 00:33:42,523 Hogy nincs jogom itt lenni… 589 00:33:43,398 --> 00:33:45,901 mi több, felszólalnom sem. Mégis megteszem. 590 00:33:56,703 --> 00:33:59,540 Maxine-nel 20 évig voltunk házasok. 591 00:34:01,792 --> 00:34:02,793 Szerettem őt. 592 00:34:03,752 --> 00:34:09,132 Maxine, sajnálom, amit veled műveltem! 593 00:34:09,882 --> 00:34:13,344 Nem tudom, ki választott kit. 594 00:34:14,471 --> 00:34:17,474 Vagy csak úgy megtörtént-e a szerelem, 595 00:34:17,558 --> 00:34:21,978 amikor két ember egyszerre választotta egymást. 596 00:34:22,896 --> 00:34:24,063 Akár egy alkunál. 597 00:34:24,857 --> 00:34:28,193 És e gyönyörű, törékeny alku 598 00:34:28,277 --> 00:34:30,654 - csupán egyszer történik meg… - Jézus! 599 00:34:30,737 --> 00:34:32,739 …és örök életre szól. 600 00:34:35,033 --> 00:34:39,580 Ha mindkét ember hisz a szerelem varázserejében. 601 00:34:41,415 --> 00:34:42,833 - Sajnálom! - Doug! 602 00:34:42,916 --> 00:34:44,835 Csalódást okoztam neked. 603 00:34:44,918 --> 00:34:46,587 Oké. Oké. 604 00:34:47,713 --> 00:34:49,840 Micsoda szentimentalizmus! 605 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 Ha másra is rátör a közlési kényszer, 606 00:34:59,975 --> 00:35:01,894 azt kérem, nyomja el magában! 607 00:35:02,728 --> 00:35:05,647 Most folytassuk az előre betervezett beszéddel, 608 00:35:05,731 --> 00:35:09,318 amit Maxine legjobb barátja, 609 00:35:09,401 --> 00:35:13,989 a hazafi és amerikai hős mond el! Mr. Robert Diaz. 610 00:35:31,089 --> 00:35:34,384 Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én rá sem bírok nézni. 611 00:35:40,682 --> 00:35:43,644 Ha Maxine most itt lenne velünk, 612 00:35:45,187 --> 00:35:47,564 azt kérné, hogy lépjünk tovább. 613 00:35:48,315 --> 00:35:52,653 - Azt. - Nem akarná, hogy fennakadjunk 614 00:35:53,320 --> 00:35:55,864 a szentimentális sztorikon, a megható anekdotákon. 615 00:35:55,948 --> 00:35:57,616 De én szeretem az anekdotákat! 616 00:35:58,158 --> 00:36:03,205 Maxine a közhiedelemmel ellentétben rendkívül magának való volt. 617 00:36:03,288 --> 00:36:04,414 Az voltam? 618 00:36:04,498 --> 00:36:08,168 Most kérlek titeket, esküdjünk meg, 619 00:36:08,752 --> 00:36:11,713 hogy soha többé nem beszélünk Maxine-ről! 620 00:36:12,548 --> 00:36:13,799 Az élet túl rövid ehhez. 621 00:36:17,553 --> 00:36:18,804 Köszönjük. 622 00:36:19,555 --> 00:36:25,060 Most, mielőtt a Palm Royale pincérei örök nyugalomra helyezik Maxine-t… 623 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 a golfpálya kilencedik lyukánál… 624 00:36:30,023 --> 00:36:36,071 Kérlek titeket, énekeljük el Maxine kedvenc nótáját, 625 00:36:36,154 --> 00:36:37,698 ami a szülővárosáról szól, 626 00:36:38,365 --> 00:36:39,366 Chattanoogáról! 627 00:36:40,200 --> 00:36:42,035 Jól van, jól van. 628 00:36:42,119 --> 00:36:45,581 A dalszöveg az imakártya hátoldalán található. 629 00:36:47,416 --> 00:36:49,751 Helló, vasút 630 00:36:50,377 --> 00:36:52,796 Ez itt a vasút? 631 00:36:53,755 --> 00:36:56,758 Kérek egy jegyet csak oda Tennesseebe 632 00:36:56,842 --> 00:37:00,470 Azonnal indulok, Chattanooga, jövök 633 00:37:00,554 --> 00:37:04,516 Bocsánat, fiúk Ez itt a Chattanooga csu-csú? 634 00:37:08,937 --> 00:37:10,606 A cipőmre ráfér a boksz 635 00:37:12,149 --> 00:37:13,901 Marjorie Merriweather Post! 636 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 Hogy megy a kampány, Dinah? 637 00:37:18,780 --> 00:37:23,827 Elismerem, vérmes üzlet ez a politika. 638 00:37:23,911 --> 00:37:25,787 A bálon tartott beszédem óta 639 00:37:25,871 --> 00:37:28,207 valaki azzal fenyeget, hogy ránk engedi a kutyákat. 640 00:37:41,053 --> 00:37:42,054 Te… 641 00:37:43,722 --> 00:37:47,643 küldted azokat a fenyegető leveleket? 642 00:37:50,187 --> 00:37:51,188 De miért? 643 00:37:51,271 --> 00:37:54,316 Mert elvetted tőlem Dicket. 644 00:37:54,399 --> 00:37:56,360 - Tessék? - Dicket. 645 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 Richard Milhous Nixont. 646 00:37:58,487 --> 00:37:59,655 A pici Rickymet. 647 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 A kis Dickie-met. 648 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 A kis szatyorarcú szívecskémet. 649 00:38:05,994 --> 00:38:07,162 Ne haragudj! 650 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 Nem tudtam, hogy ilyen közel álltok egymáshoz. 651 00:38:09,831 --> 00:38:11,166 Hát persze hogy nem. 652 00:38:11,250 --> 00:38:13,627 Aztán megreggeliznél Carolinában 653 00:38:13,710 --> 00:38:17,005 Amikor megszólal a fütty Gyors sebességgel 654 00:38:17,089 --> 00:38:20,259 Akkor tudod, Tennessee már közel 655 00:38:20,342 --> 00:38:21,885 Lapátoljátok a szenet 656 00:38:21,969 --> 00:38:26,306 Ha nő vagy, három dolgon múlik, hogy lesz-e hatalmad. 657 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 Egy rakás pénzen, egy rakás fegyveren, 658 00:38:29,184 --> 00:38:32,980 és az ország legbefolyásosabb emberének befolyásolásán. 659 00:38:34,231 --> 00:38:37,943 Évtizedek óta teljesítem Dick kívánságait. 660 00:38:38,026 --> 00:38:40,070 Mindig is én gondoskodtam arról, 661 00:38:40,153 --> 00:38:43,657 hogy langyos legyen a teje, és hideg a keksze. 662 00:38:44,449 --> 00:38:47,119 Bármit kért, én megadtam neki. 663 00:38:51,707 --> 00:38:53,584 Milyen gondoskodó vagy! 664 00:38:53,667 --> 00:38:55,836 Tudom. Igazi szent vagyok. 665 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 Sajnálatos módon valami hippi az életére tört. 666 00:38:59,214 --> 00:39:02,301 Ezért most már nem akar Palm Beachre jönni! 667 00:39:02,384 --> 00:39:04,261 Így gondoltam, idecsábítom. 668 00:39:04,344 --> 00:39:08,223 Felajánlottam Mar-a-Lagót a politikai céljaira. 669 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 Hogy téli Fehér Házként használja azt, 670 00:39:10,976 --> 00:39:15,022 és tovább szövetkezhessünk az ingatlanügyek árnyékában. 671 00:39:15,105 --> 00:39:18,483 De most már rájöttem, hogy valójában miért nem jár ide. 672 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 Nem a fegyveres bérgyilkos miatt. 673 00:39:20,819 --> 00:39:23,197 Valami jóval veszélyesebb az oka. 674 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 - Micsoda? Én? - Te. 675 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Te! 676 00:39:25,908 --> 00:39:28,577 Te, a fehér fogaiddal meg a feszes kis fenekeddel! 677 00:39:28,660 --> 00:39:30,996 Bocsánat, te fiú 678 00:39:31,079 --> 00:39:33,457 Ez a Chattanooga csu-csu-csu-csú? 679 00:39:33,540 --> 00:39:37,419 A 29-es vágányon szép az élet, bébi 680 00:39:37,503 --> 00:39:39,046 A cipőmet jól fényesítsd ki 681 00:39:39,129 --> 00:39:41,757 Látom, haragszol. 682 00:39:43,634 --> 00:39:45,093 Mivel békíthetnélek meg? 683 00:39:45,177 --> 00:39:46,345 Adok egy tippet. 684 00:39:46,845 --> 00:39:49,723 Feltörheted, löttyinthetsz rá tejet, keverhetsz hozzá fűszert, 685 00:39:49,806 --> 00:39:51,308 mégsem lesz belőle omlett. 686 00:39:52,351 --> 00:39:54,061 Axel Fabergé-tojása. 687 00:39:56,480 --> 00:39:57,648 Esküszöm neked… 688 00:39:58,315 --> 00:40:01,860 már mindenhol kerestem otthon. 689 00:40:01,944 --> 00:40:03,487 Hidd el, mi is! 690 00:40:03,570 --> 00:40:06,657 - Te… - Igen. A házadban. Az embereimmel. 691 00:40:06,740 --> 00:40:09,451 A konyhádban zabáltam a müzlit, amíg felforgatták a helyet, 692 00:40:09,535 --> 00:40:11,161 aztán visszarendezték. 693 00:40:12,204 --> 00:40:13,455 Meggyalázva érzem magam. 694 00:40:13,539 --> 00:40:16,041 Helyes! Mivel áttúrtuk az otthonodat, 695 00:40:16,124 --> 00:40:20,587 már tudom, hogy Axelnek van egy titkos széfdoboza Svájcban. 696 00:40:21,672 --> 00:40:26,134 Az az egyetlen elképzelhető hely, ahol a cári tojás lehet. 697 00:40:26,218 --> 00:40:30,848 Tehát ha elmegyek Svájcba a tojásért, megbékélsz? 698 00:40:30,931 --> 00:40:32,349 Meg. 699 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 És ha nem szerzem meg? 700 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 - Szétmarcangollak. - Mi? 701 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 Társasági értelemben. 702 00:40:39,815 --> 00:40:41,817 Azt mondom majd, hogy Nixon cédája vagy. 703 00:40:41,900 --> 00:40:44,152 - De ez nem Nixonnak ártana? - Nem. 704 00:40:44,236 --> 00:40:46,238 A férfi tetteit mindig elfelejtik. 705 00:40:46,738 --> 00:40:47,739 De a nőét sosem. 706 00:40:47,823 --> 00:40:50,492 Egész életedben végig fog kísérni a bűz. 707 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 Tojás! 708 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - Bocsánat, fiúk - Most mindenki! 709 00:40:59,251 --> 00:41:01,795 Ez itt a Chattanooga csu-csú? 710 00:41:01,879 --> 00:41:04,840 A 29-es vágányon 711 00:41:04,923 --> 00:41:07,384 A cipőmre ráfér a boksz 712 00:41:07,467 --> 00:41:09,928 Nagyon ráfér a boksz 713 00:41:23,108 --> 00:41:24,109 Hahó, barátom! 714 00:41:25,402 --> 00:41:26,862 Üzenetet hoztam. 715 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 Normától. 716 00:41:30,282 --> 00:41:32,659 „Menj haza! Azonnal!” 717 00:41:32,743 --> 00:41:35,245 Régen furcsának néztem 718 00:41:35,746 --> 00:41:39,541 Addig sír Amíg nem mondom, hogy soha többé… 719 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 Norma! 720 00:42:00,896 --> 00:42:03,023 Virginia! Virginia! 721 00:42:03,106 --> 00:42:05,442 Ann, megmondtam, hogy a gyászolók között a helyed! 722 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 Most jövök a női mosdóból. 723 00:42:06,985 --> 00:42:07,986 Fátylas Norma. 724 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 Ott! 725 00:42:15,953 --> 00:42:19,039 Megjelent Norma. Gyanúsított a helyszínen. 726 00:42:19,122 --> 00:42:20,707 Pozíciót tarts! 727 00:42:41,854 --> 00:42:42,855 Megvagy! 728 00:42:56,201 --> 00:42:58,370 - Szióka! - Bruce? 729 00:42:58,912 --> 00:43:00,789 Ne lőjenek! Kérem, ne! 730 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 Tegyék le a fegyvereket! 731 00:43:03,125 --> 00:43:04,376 Mit művelsz? 732 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 Azt tettem, amit mondtál. 733 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 Csak beszélni akarok vele. 734 00:43:12,384 --> 00:43:13,760 Hadd beszéljek vele! 735 00:43:13,844 --> 00:43:15,262 Rock, kérlek! 736 00:43:16,054 --> 00:43:17,097 Rock, ne menj el! 737 00:43:18,098 --> 00:43:19,933 Nancy, te gonosz kurva! 738 00:43:20,976 --> 00:43:22,519 Ide figyelj, Rock Hudson! 739 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 Az a nőszemély nem a barátod! 740 00:43:24,438 --> 00:43:26,440 És színésznőnek is középszerű! 741 00:43:26,523 --> 00:43:28,317 De szukának ötcsillagos! 742 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 Nancy Reagan csak kihasznál téged! 743 00:43:31,320 --> 00:43:33,822 Vonuljatok vissza! Vaklárma volt. 744 00:43:33,906 --> 00:43:36,742 Rock! Rock! 745 00:43:36,825 --> 00:43:38,327 Megmagyarázom. 746 00:43:40,078 --> 00:43:41,079 Tudjátok… 747 00:43:41,580 --> 00:43:43,457 akaratom ellenére történt az egész… 748 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 Tudom, őrültségnek hangzik. 749 00:43:45,083 --> 00:43:48,462 A Szövetségi Nyomozóiroda. Ők kényszerítettek, és… 750 00:43:48,545 --> 00:43:50,714 Mondd meg, Virginia! Rajta! 751 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 Köszönöm, hogy eljöttetek. 752 00:43:53,133 --> 00:43:56,803 Holnap 11 órától mindenkit vár a medence. 753 00:44:02,351 --> 00:44:04,436 Te hagytad, hogy meggyászoljalak? 754 00:44:04,520 --> 00:44:05,896 Nem akartam… 755 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 Inkább hagyj békén! 756 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 Douglas! 757 00:44:22,996 --> 00:44:23,997 Norma! 758 00:44:53,819 --> 00:44:57,322 Hagytad, hogy így lesüllyedjen a villa… 759 00:44:58,949 --> 00:45:01,743 Norma, az egész város téged keres. 760 00:45:02,536 --> 00:45:04,121 Meg az FBI is. 761 00:45:04,621 --> 00:45:07,124 Eldobtam a turbánt és a pongyolát. 762 00:45:07,791 --> 00:45:11,044 Egy öreg nőre senki sem hederít oda. 763 00:45:12,588 --> 00:45:14,965 Ilyen kinézettel még egy gyilkosságot is megúsznék. 764 00:45:16,675 --> 00:45:19,595 - Fel kéne adjalak a rendőrségnek. - Ó, de nem fogsz. 765 00:45:20,554 --> 00:45:22,431 Mi egy család vagyunk. 766 00:45:23,056 --> 00:45:24,308 Mit akarsz itt? 767 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 Drágám, 768 00:45:27,603 --> 00:45:29,479 látom az arcodon. 769 00:45:30,189 --> 00:45:33,192 Csúnyán elbánt veled ez a város. 770 00:45:33,817 --> 00:45:37,905 Azért jöttem vissza, hogy elreptesselek. 771 00:45:38,530 --> 00:45:43,452 Hát nem érted? Mindig is a fiamnak tartottalak. 772 00:45:46,205 --> 00:45:49,374 Gyere, hagyjuk hátra ezt a pocsolyát! 773 00:45:52,794 --> 00:45:53,795 Igen, anya. 774 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 A kezedet! 775 00:46:09,561 --> 00:46:12,898 Mrs. Martinez, befejeztük a nyomozást. 776 00:46:13,649 --> 00:46:15,651 Itt a végső kimutatás. 777 00:46:16,360 --> 00:46:17,528 Uramatyám! 778 00:46:19,363 --> 00:46:20,364 Evelyn? 779 00:46:22,824 --> 00:46:23,909 Mi folyik itt? 780 00:46:23,992 --> 00:46:26,995 Nos, volt egy vízi hullánk, 781 00:46:27,079 --> 00:46:29,748 aztán a feltámadó Maxine elcseszte az FBI rajtaütését, 782 00:46:29,831 --> 00:46:33,460 és most kiderült, hogy a Palm Royale-nak nyolcmilliós adótartozása van. 783 00:46:33,544 --> 00:46:35,796 Úgyhogy az Adóhivatal bezárat minket. 784 00:46:35,879 --> 00:46:36,964 Ez folyik épp. 785 00:46:37,047 --> 00:46:38,799 Legalább nekem nem hazudtál. 786 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 Sajnálom, hogy összefogtam az FBI-jal. Hiba volt. 787 00:46:41,969 --> 00:46:43,971 Sajnálom, hogy kézbe vettem az életünket, 788 00:46:44,054 --> 00:46:45,806 amíg a férjem csak bambán pislogott! 789 00:46:47,182 --> 00:46:49,017 Ez gonosz volt. 790 00:46:49,101 --> 00:46:50,686 A Palm Royale-nak befellegzett. 791 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 Ebből a szarpalacsintából nincs visszaút, 792 00:46:52,855 --> 00:46:55,983 és már megint az én feladatom, hogy kikecmeregjek a lyukból! 793 00:46:56,066 --> 00:46:58,819 Azért a te feladatod, mert te akarod így! 794 00:46:58,902 --> 00:47:00,487 Mert te így szereted! 795 00:47:01,029 --> 00:47:02,865 Lehetnél kevésbé alattomos is! 796 00:47:02,948 --> 00:47:06,577 Te meg elküldhetnéd Jedet medencét pucolni! 797 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 Pucold ki te azt a nyamvadt medencét! 798 00:47:20,090 --> 00:47:22,634 NYUGAT-PALM BEACH 799 00:47:27,848 --> 00:47:29,183 Te meg hová mész? 800 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 Ne szólj hozzám! 801 00:47:31,018 --> 00:47:32,519 Miért? Mit tettem? 802 00:47:32,603 --> 00:47:34,188 Rock üzenetet hagyott a recepción. 803 00:47:35,105 --> 00:47:36,440 Soha többé nem akar látni. 804 00:47:37,357 --> 00:47:38,859 Helyesen cselekedtél. 805 00:47:40,277 --> 00:47:41,278 Tudom, igazad van, 806 00:47:41,862 --> 00:47:43,113 de attól még szarul vagyok. 807 00:47:43,197 --> 00:47:44,489 Kösz szépen. 808 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 Talán még találkozunk. 809 00:47:49,995 --> 00:47:52,247 Jól van. Akkor pá! 810 00:48:00,631 --> 00:48:01,715 Douglas! 811 00:48:03,175 --> 00:48:05,302 Virginia elmondta, mi történt 812 00:48:06,720 --> 00:48:09,139 Mirabelle-lel. És… 813 00:48:09,223 --> 00:48:12,893 És… Elhoztam neked a hamvait. G… Gondoltam, örülnél neki. 814 00:48:14,478 --> 00:48:19,191 Tudom, hogy mindig családra vágytál, Max. N… Nagyon… Nagyon sajnálom. 815 00:48:22,236 --> 00:48:23,237 Ez… 816 00:48:24,321 --> 00:48:25,572 Ez annyira kedves tőled… 817 00:48:41,964 --> 00:48:43,131 Jed? 818 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Ez itt 819 00:48:45,968 --> 00:48:47,094 a privát szobám. 820 00:48:48,512 --> 00:48:49,721 Nem szabadna itt lenned. 821 00:48:50,305 --> 00:48:53,725 Csak meg akartam kérdezni, hogy szüksége van-e bármire. 822 00:48:54,268 --> 00:48:56,144 Kipucoltad a medencét? 823 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 Lehet, hogy igen… 824 00:49:04,152 --> 00:49:05,529 Lehet, hogy nem… 825 00:49:14,162 --> 00:49:15,163 Bassza meg! 826 00:49:22,212 --> 00:49:25,174 - Engedélyt kérek a fedélzetre lépéshez! - Engedély megadva. 827 00:49:38,228 --> 00:49:40,898 Köszi, hogy elhoztad Mirabelle-t. 828 00:49:42,149 --> 00:49:44,860 Igazán nagyvonalú tőled 829 00:49:45,402 --> 00:49:47,654 az adott körülmények között. 830 00:50:06,048 --> 00:50:07,090 Maxine? 831 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 Hidd el! 832 00:50:11,970 --> 00:50:13,222 Itt boldog lesz. 833 00:50:21,146 --> 00:50:22,898 Maxine, kérnék tőled valamit! 834 00:50:22,981 --> 00:50:26,151 Elmegyek Svájcba… és azt akarom, hogy velem jöjj. 835 00:50:27,402 --> 00:50:29,905 Tényleg szükség lesz rád. 836 00:50:29,988 --> 00:50:31,698 Hogy személyesen legyél ott, 837 00:50:32,991 --> 00:50:35,702 a babaalapos papírmunka miatt. 838 00:50:36,203 --> 00:50:39,456 Amolyan… Amolyan adminisztratív dolog. 839 00:50:40,290 --> 00:50:42,292 Mivel házasok voltunk. 840 00:50:43,752 --> 00:50:46,213 Bocs, hogy ilyen későn szólok! 841 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 A halálodkor nem számított, de mivel már élsz… 842 00:50:58,976 --> 00:51:01,937 Hallottam, amit a temetésen mondtál. 843 00:51:05,190 --> 00:51:06,233 Hogy szeretsz. 844 00:51:07,401 --> 00:51:10,070 És tudd, hogy elfogadom a bocsánatkérésedet! 845 00:51:11,488 --> 00:51:12,865 És én is szeretlek. 846 00:51:15,325 --> 00:51:16,410 Az egész túl… 847 00:51:17,119 --> 00:51:18,787 Túl messzire ment. Csak… 848 00:51:19,454 --> 00:51:21,790 Annyi érzés kavargott ma bennem, hogy… most… 849 00:51:23,083 --> 00:51:25,002 Haza kell mennem, hogy ne érezzek semmit. 850 00:51:26,712 --> 00:51:28,463 De komolyan gondoltad? 851 00:51:50,068 --> 00:51:51,195 Ezt igennek veszem. 852 00:51:51,820 --> 00:51:53,071 Elmegyek Svájcba. 853 00:51:54,948 --> 00:51:56,116 Várjunk csak! Svájc? 854 00:51:58,452 --> 00:52:01,413 Norma első bűntettének helyszíne. 855 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 Max… 856 00:52:09,338 --> 00:52:10,797 Mehet a második menet? 857 00:52:11,548 --> 00:52:13,258 Mehet a medencetakarítás. 858 00:52:14,551 --> 00:52:15,636 Ez minden, Jed. 859 00:52:17,638 --> 00:52:18,680 Akkor hát… 860 00:52:31,527 --> 00:52:34,488 - Mássz vissza a koporsódba, Maxine! - Haragszik rád. 861 00:52:34,571 --> 00:52:37,282 - Látom. - Tudtad, hogy ma majdnem kipenderítettek? 862 00:52:37,366 --> 00:52:39,201 Ha fehér pasi lennék, megtették volna. 863 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 Csak azért nem rúgtak ki, hogy mutogathassanak, 864 00:52:41,453 --> 00:52:43,247 amikor rasszizmussal vádolják az FBI-t. 865 00:52:43,330 --> 00:52:44,831 Nagyon sajnálom. 866 00:52:44,915 --> 00:52:46,542 Most maga alatt van. 867 00:52:47,709 --> 00:52:48,794 Maxine! 868 00:52:50,671 --> 00:52:51,880 Szia, Mary! 869 00:52:53,006 --> 00:52:54,091 Virginia, 870 00:52:54,967 --> 00:52:57,928 most, hogy FBI-os lettél, 871 00:52:58,011 --> 00:53:00,597 bejelentenék egy eltűnést. 872 00:53:00,681 --> 00:53:03,308 - Ó, igen? Ki tűnt el? - Én! 873 00:53:04,476 --> 00:53:07,646 Három napon át… 874 00:53:09,231 --> 00:53:12,109 fogva tartott 875 00:53:12,192 --> 00:53:14,486 - a saját otthonomban… - Mi? 876 00:53:14,570 --> 00:53:18,198 …az a gyilkos, 877 00:53:18,282 --> 00:53:22,244 akit ti megpróbáltatok elfogni. 878 00:53:22,995 --> 00:53:24,538 És senkit sem érdekeltem! 879 00:53:24,621 --> 00:53:28,333 Egy árva ember sem indult Mary keresésére. 880 00:53:29,126 --> 00:53:30,377 És mindeközben 881 00:53:31,086 --> 00:53:33,797 a szeszcsempészemnek is nyoma veszett. 882 00:53:35,966 --> 00:53:42,890 Az egyetlen esélyem a valódi, örökké tartó szenvedélyre 883 00:53:43,473 --> 00:53:49,730 elpárolgott, amint Norma megjelent, és túszul ejtett. 884 00:53:50,981 --> 00:53:52,649 Mikor találok rá a szerelemre? 885 00:53:54,318 --> 00:53:55,652 Mikor? 886 00:53:56,528 --> 00:54:00,157 N… Nem tudom. De visszakanyarodhatnánk Normához? 887 00:54:00,240 --> 00:54:02,618 Bocs, de… de ott van a házadban? 888 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 Csak volt. 889 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 Már elment. 890 00:54:06,788 --> 00:54:12,711 Át kellett adnom Robertnek, hogy menjen haza. Át is adtam. 891 00:54:13,420 --> 00:54:15,839 És most szabad vagyok, nem hála nektek, 892 00:54:15,923 --> 00:54:19,593 hogy megkeressem a szeszcsempészt. 893 00:54:24,932 --> 00:54:26,183 És nem. 894 00:54:27,142 --> 00:54:32,105 Nem kell a segítség az „FBI”-tól. 895 00:54:33,857 --> 00:54:35,526 A túlvilági szellem erős, 896 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 ő fog engem vezetni. 897 00:54:44,451 --> 00:54:46,119 Menjünk a Dellacorte-házba! 898 00:54:48,789 --> 00:54:50,123 Norma egy zseni. 899 00:54:53,126 --> 00:54:54,169 Elmentek. 900 00:54:55,003 --> 00:54:56,839 Mindketten elmentek. 901 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 Mindketten? 902 00:54:58,090 --> 00:54:59,967 Norma és Robert. Hát nem értitek? 903 00:55:00,050 --> 00:55:02,761 Amíg mindenki itt volt, hogy elfoghassa, 904 00:55:03,428 --> 00:55:05,973 beslisszolt és elvitte oda… 905 00:55:06,056 --> 00:55:07,391 - Ahol kihűlt a nyoma. - Igen! 906 00:55:07,474 --> 00:55:09,434 Ahová Maryvel jár vakációzni az Alpokba. 907 00:55:09,518 --> 00:55:11,645 Ahová elküldette a festményeit Roberttel. 908 00:55:12,563 --> 00:55:13,605 Svájcba! 909 00:55:56,273 --> 00:55:58,525 „Jed, örökké szeretni foglak. 910 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 A te Mitzid.” 911 00:56:02,738 --> 00:56:03,739 Nahát, 912 00:56:05,282 --> 00:56:07,784 ez még jól jöhet! 913 00:56:13,498 --> 00:56:15,876 Tudom, nehéz napunk volt, 914 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 de most elutazok Svájcba Douglasszel és Mitzivel. 915 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 Szigorúan üzleti célból. 916 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 De mivel te vagy a gondviselőm, 917 00:56:24,384 --> 00:56:28,347 engedély kell az utazáshoz. Kéne az alákanyarításod. 918 00:56:28,430 --> 00:56:30,224 Mitzivel? Nem mondod… 919 00:56:31,099 --> 00:56:33,977 - Tudom. - Mondok jobbat, Maxine. 920 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Veled tartok. 921 00:56:36,480 --> 00:56:41,235 Eddie-vel ránk fér egy kis lazítás, és Svájc jót fog tenni nekünk. 922 00:56:50,702 --> 00:56:52,037 Mirabelle szerint 923 00:56:53,622 --> 00:56:55,999 a gyilkos a medence mellett lesz. 924 00:56:58,377 --> 00:56:59,378 Igen. 925 00:56:59,920 --> 00:57:02,589 Itt erős energiák járnak át. 926 00:57:05,425 --> 00:57:07,636 Maxine gyilkosa, 927 00:57:08,762 --> 00:57:10,222 fedd fel magad! 928 00:57:21,400 --> 00:57:22,818 A szeszcsempészem! 929 00:57:23,443 --> 00:57:24,570 Végre! 930 00:57:26,113 --> 00:57:27,281 Hol jártál? 931 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 Már hiányoztál. 932 00:58:32,012 --> 00:58:34,014 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra