1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 (改編自《美國批夫婦》) 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 (茱麗葉麥丹尼作品) 3 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 《棕櫚上流圈》 4 00:01:26,587 --> 00:01:27,671 - 給你的 - 謝謝 5 00:01:31,633 --> 00:01:33,677 (亡者交流機) 6 00:01:33,760 --> 00:01:35,846 “與亡者交流” 7 00:01:41,185 --> 00:01:45,522 來吧…私酒販子 8 00:01:48,275 --> 00:01:53,530 如果有人聽到我的話 我每天早上11點都廣播這訊息 9 00:01:53,614 --> 00:01:56,033 - 蓮迪? - 請注意,麥倩迪拉葛 10 00:01:56,116 --> 00:01:57,826 蓮迪去了靈界? 11 00:01:57,910 --> 00:02:03,457 噢,麥倩,我的冒險旅程真是精彩 12 00:02:03,540 --> 00:02:08,419 一定是了,蓮迪,快把靈界的事告訴我 13 00:02:09,213 --> 00:02:12,216 真有趣,生命和因果 14 00:02:12,299 --> 00:02:16,094 總讓我們踏上意想不到的路途 15 00:02:16,178 --> 00:02:18,597 德仔在古巴的沙灘放低我之後 16 00:02:18,680 --> 00:02:21,517 我終日在香蕉園流連 17 00:02:21,600 --> 00:02:25,437 那是在革命後被壓迫者遺下的地方 18 00:02:26,271 --> 00:02:30,234 不過,我融入了當地一個很正的社區 19 00:02:30,317 --> 00:02:32,319 那裏的人都很樂意接受我 20 00:02:35,030 --> 00:02:36,949 我就在這時候遇上了他 21 00:02:39,785 --> 00:02:40,994 蔡古華拉 22 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 沒錯,他是捷古華拉的同父異母細佬 23 00:02:49,920 --> 00:02:51,213 再見,孩子 24 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 蔡 25 00:02:58,470 --> 00:03:01,557 蓮迪,你想性交嗎? 26 00:03:02,766 --> 00:03:03,892 這是我莫大的榮幸 27 00:03:08,605 --> 00:03:13,819 這是命運嗎?還是因果? 完美的時機?誰知道呢? 28 00:03:14,695 --> 00:03:17,155 - 不過… - 麥倩,我墮入愛河了 29 00:03:17,906 --> 00:03:20,993 他帶我去很多很正的地方 30 00:03:21,076 --> 00:03:23,161 第一站,亞馬遜 31 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 我們跟一群當地女人 32 00:03:25,539 --> 00:03:28,959 阻止她們心愛的雨林被摧毀 33 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 我的人生充滿意義,麥倩 34 00:03:33,589 --> 00:03:35,257 我們不能停下來 35 00:03:35,340 --> 00:03:40,429 露凌斯的遺產終於能夠用作 扭轉苦難,而非製造苦難 36 00:03:41,305 --> 00:03:45,726 17號,星期四 有個速遞員會來找你,麥倩 37 00:03:45,809 --> 00:03:48,854 他會講暗號“香蕉蛞蝓” 38 00:03:48,937 --> 00:03:51,481 給他十萬蚊現金 39 00:03:51,565 --> 00:03:56,069 要去小山脈群提高認字率了,拜 40 00:03:57,070 --> 00:03:58,906 蓮迪還活著? 41 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 這東西只是無線電 42 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 可惡 43 00:04:12,794 --> 00:04:15,297 - 很正的第一次約會,對吧? - 對 44 00:04:19,009 --> 00:04:21,512 我的牙縫攝住爆谷 45 00:04:22,429 --> 00:04:24,264 越攝越入了 46 00:04:24,348 --> 00:04:26,767 對不起,這太糟糕了,很不雅觀 47 00:04:26,850 --> 00:04:30,521 我的嘴巴和舌頭都有牛油和鹽味 48 00:04:30,604 --> 00:04:32,272 - 你明白嗎? - 明白 49 00:04:32,356 --> 00:04:33,815 我可以要一些牛油和鹽味 50 00:04:33,899 --> 00:04:36,443 不…我不能第一次約會就錫你 51 00:04:37,611 --> 00:04:44,076 神奇數字是三次,但我想你知道 我喜歡你 52 00:04:44,701 --> 00:04:45,869 我都喜歡你 53 00:04:45,953 --> 00:04:49,498 馬喬莉梅里韋瑟波斯特 今晚在她家舉行方塊舞會 54 00:04:49,581 --> 00:04:51,625 你想去嗎?一天內兩次約會 55 00:04:54,670 --> 00:04:58,382 羅拔說在這裏會找到你,可能在性交 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,635 我們沒有在…不管你說的事 我們甚麼也沒做 57 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 男童軍誓言 58 00:05:04,054 --> 00:05:06,640 我收到無線電的信 59 00:05:09,393 --> 00:05:11,979 蓮迪需要十萬蚊 60 00:05:12,062 --> 00:05:14,648 甚麼?慘了 61 00:05:21,071 --> 00:05:22,322 羅拔 62 00:05:23,615 --> 00:05:27,953 聽著,我已經遲到了 我要去跟艾芙蓮買皇家棕櫚會 63 00:05:28,036 --> 00:05:31,748 我需要一張迪拉葛支票 寫十萬蚊現金給蓮迪 64 00:05:31,832 --> 00:05:34,293 點解你不從露凌斯遺產拿錢給蓮迪? 65 00:05:34,376 --> 00:05:37,337 我拿不到,因為那些錢都被凍結了 都怪我搞成這樣 66 00:05:37,421 --> 00:05:39,756 如果艾芙蓮發現了的話 她一定會將我煎皮拆骨 67 00:05:39,840 --> 00:05:41,300 麥倩,但我們已經談過了 68 00:05:41,383 --> 00:05:45,095 諾瑪其實不是諾瑪 所以她不能把大宅和錢給我 69 00:05:45,179 --> 00:05:46,180 這些都是德格拉斯的 70 00:05:46,263 --> 00:05:50,350 有一半是屬於我的,我只是想提前拎 71 00:05:50,434 --> 00:05:52,728 - 你去跟德格拉斯談 - 我不能告訴他 72 00:05:52,811 --> 00:05:54,938 他會把所有東西都給炳奇 73 00:05:55,022 --> 00:05:56,023 對 74 00:05:57,149 --> 00:05:58,609 麥倩,答案是不可以 75 00:06:02,613 --> 00:06:04,114 點解這些畫都拿下來了? 76 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 根據遺囑 77 00:06:05,282 --> 00:06:08,869 諾瑪希望我把這些畫像寄到 瑞士的迪拉葛大廳 78 00:06:08,952 --> 00:06:13,832 你真好人,願意幫諾瑪一把 卻不願意幫麥倩 79 00:06:15,959 --> 00:06:17,836 噢,而且你是說假諾瑪吧 80 00:06:17,920 --> 00:06:20,088 因為真諾瑪是某個歐洲墓園裏 81 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 一副少女骨頭 82 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 麥倩,我愛你 83 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 我也愛你 84 00:06:32,434 --> 00:06:34,102 這裏有價值超過六百萬的黃金 85 00:06:34,186 --> 00:06:36,897 一半是我的 一半是屬於遺產,也即是你的 86 00:06:36,980 --> 00:06:39,942 太好了,大家都說黃金是最容易典當的 87 00:06:40,025 --> 00:06:42,277 點解你需要拿東西去典當? 88 00:06:42,361 --> 00:06:44,571 我不需要,我只是說如果遺產 89 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 需要任何東西的話… 90 00:06:47,032 --> 00:06:49,701 麥倩,我有事要擔心嗎? 91 00:06:50,452 --> 00:06:53,789 天啊,沒有,我只是… 我只是考慮到未來而已 92 00:06:53,872 --> 00:06:57,668 總之皇家棕櫚會的跳樓價是三百萬 93 00:06:57,751 --> 00:06:59,294 我們每人付自己那一半 94 00:06:59,378 --> 00:07:02,589 買完之後,我們每人還剩 一百五十萬,清楚嗎? 95 00:07:02,673 --> 00:07:05,551 - 非常清楚 - 好了,一起買下它吧,拍檔 96 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 - 好 - 史東尼斯 97 00:07:07,970 --> 00:07:12,683 我們拿到三個簽名了 98 00:07:12,766 --> 00:07:17,229 戴惠蘇家族、當拿曉家族 99 00:07:18,605 --> 00:07:22,651 當然還有迪拉葛家族 100 00:07:23,235 --> 00:07:25,362 非常好,錢呢? 101 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 這裏 102 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 - 天啊 - 我知道啊 103 00:07:32,703 --> 00:07:36,665 你是說你們用黃金付錢嗎? 104 00:07:36,748 --> 00:07:39,793 - 沒錯,是的 - 不行…你們看 105 00:07:39,877 --> 00:07:41,712 - 怎麼了? - 上面有序號 106 00:07:41,795 --> 00:07:42,838 那又怎樣? 107 00:07:42,921 --> 00:07:47,301 這是能夠被追蹤的,我不能接受 任何被追蹤的黃金作來付款方式 108 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 點解不可以? 109 00:07:48,468 --> 00:07:52,514 都是韋比斯 韋比斯害整個棕櫚灘不能用黃金 110 00:07:52,598 --> 00:07:54,725 - 遊艇會 - 遊艇會?甚麼遊艇會? 111 00:07:54,808 --> 00:07:56,727 - 遊艇會 - 我晚點告訴你 112 00:07:56,810 --> 00:07:59,855 那次賣盤幾乎成交了 直至他們發現每個金塊 113 00:07:59,938 --> 00:08:01,607 都刻有納粹鷹 114 00:08:02,774 --> 00:08:07,279 造成了一連串的受傷情緒 一路反彈到聯儲局 115 00:08:07,362 --> 00:08:10,866 現在他們考慮讓美國 116 00:08:10,949 --> 00:08:14,578 脫離金本位制,都是因為韋比斯 117 00:08:14,661 --> 00:08:16,371 所以這不能典當? 118 00:08:16,455 --> 00:08:18,290 這不能典當 119 00:08:18,373 --> 00:08:19,499 付現金,否則交易取消 120 00:08:19,583 --> 00:08:21,960 你知不知道棕櫚灘黃金是不值錢? 121 00:08:22,044 --> 00:08:24,338 我當然知道,我只是故意浪費我們的時間 122 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 對不起,我就是喜歡甚麼也怪你 123 00:08:26,423 --> 00:08:29,218 噢,如果是上季 我會直接洗劫迪拉葛大宅 124 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 拿20、30個大理石寶物,把它們賣掉 125 00:08:36,850 --> 00:08:37,851 如果… 126 00:08:39,727 --> 00:08:41,730 我們回到露凌斯大宅 127 00:08:41,813 --> 00:08:44,733 那裏一定有很多比黃金更值錢的東西 128 00:08:47,027 --> 00:08:48,362 這個主意不錯 129 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 對 130 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 可惜現在大宅都鎖上了 131 00:08:52,866 --> 00:08:55,285 我們可以走隧道 132 00:08:58,789 --> 00:09:04,920 麥倩,有時候我必須承認你很厲害 133 00:09:05,003 --> 00:09:08,215 小心點…不…你要用力點推 134 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 對不起,你自己推一下,看看有多難 135 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 - 你一定哪裏都去不了 - 看好了 136 00:09:12,761 --> 00:09:13,929 好吧… 137 00:09:14,805 --> 00:09:16,765 - 你好大力 - 好好學習 138 00:09:19,768 --> 00:09:21,562 噢,大丁 139 00:09:27,860 --> 00:09:33,699 大丁,又多汁又美味,我鍾意 140 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 大大的 141 00:09:36,743 --> 00:09:40,330 大丁,你好下流 142 00:09:40,414 --> 00:09:42,875 天啊,夠了 143 00:09:44,126 --> 00:09:47,754 不,你先講再見,好吧,拜拜 144 00:09:51,842 --> 00:09:55,512 大丁尼克遜,英雄,美國軍閥 145 00:09:56,013 --> 00:09:59,474 他有問起我嗎? 146 00:09:59,558 --> 00:10:02,477 其實… 147 00:10:03,979 --> 00:10:05,355 他有 148 00:10:05,439 --> 00:10:09,693 他支持你競選市長,但他果然比我更厲害 149 00:10:09,776 --> 00:10:11,737 所以他才是總統 150 00:10:12,404 --> 00:10:17,117 派利,他希望你以民主黨人身份去競選 151 00:10:17,826 --> 00:10:19,077 我反對 152 00:10:19,161 --> 00:10:22,915 現在我是棕櫚灘最大的民主黨捐款人 153 00:10:22,998 --> 00:10:29,755 都是因為艾素,他希望我排出 一個民主黨會輸的陣容 154 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 好讓共和黨在選舉中輕鬆取勝 155 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 由你開始,派派,這很聰明吧 156 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 你今晚 157 00:10:39,431 --> 00:10:42,476 在馬喬莉梅里韋瑟波斯特的 方塊舞會上宣佈 158 00:10:43,268 --> 00:10:46,438 所有市長參選人都會在場 159 00:10:48,607 --> 00:10:52,444 我要站在所有人面前,扮民主黨人? 160 00:10:53,737 --> 00:10:54,738 對 161 00:10:55,447 --> 00:10:58,200 有人見過德格拉斯嗎? 162 00:10:58,283 --> 00:11:00,244 親愛的,我以為他跟你在一起 163 00:11:00,327 --> 00:11:01,620 我以為他跟他在一起 164 00:11:01,703 --> 00:11:03,497 我以為他在做自己的事 165 00:11:03,580 --> 00:11:04,748 你最後一次見他是幾時? 166 00:11:04,831 --> 00:11:06,750 我早上醒來的時候,他不在梳化 167 00:11:06,834 --> 00:11:09,628 也許如果你讓他睡在同一張床 他就會留在屋企了 168 00:11:09,711 --> 00:11:13,131 他一直在說炳奇要抓他 你們覺得他是被抓了嗎? 169 00:11:13,215 --> 00:11:14,925 我肯定他沒有被抓 170 00:11:15,008 --> 00:11:19,721 在這樣的情況下,最有用就是友善、長久 171 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 攬得越耐越好的擁抱 172 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 派利,美芝不需要擁抱 173 00:11:23,684 --> 00:11:25,185 現在我們這樣吧 174 00:11:25,269 --> 00:11:28,605 我們過去炳奇和萊姬家,確認他沒有被抓 175 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 然後再回來為方塊舞會準備,好嗎? 176 00:11:32,025 --> 00:11:33,610 抱一下,好嗎? 177 00:11:33,694 --> 00:11:35,988 親愛的,沒有人想擁抱 178 00:11:41,952 --> 00:11:43,662 (選當拿曉做市長) 179 00:11:45,581 --> 00:11:47,833 嗨,我來看看萊姬 180 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 - 麥士武,邊位? - 一個女人 181 00:11:55,257 --> 00:11:56,925 - 戴娜 - 嗨 182 00:11:57,009 --> 00:11:59,511 - 沒想過有人來 - 嗨 183 00:11:59,595 --> 00:12:02,347 我剛好在忙 184 00:12:02,431 --> 00:12:03,849 忙的意思是… 185 00:12:05,809 --> 00:12:09,021 誒,炳奇和我準備宴客 186 00:12:09,104 --> 00:12:11,648 你有時間談談嗎? 187 00:12:11,732 --> 00:12:14,234 你現在是在第二孕期嗎? 188 00:12:15,235 --> 00:12:18,405 你有沒有看到那傢伙? 他的眼神十足殺人犯 189 00:12:19,364 --> 00:12:22,951 對,你的足踝有沒有開始腫脹,還是… 190 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 你不是覺得他們真的會殺死他吧? 191 00:12:27,164 --> 00:12:28,790 他開始踢你的肚子嗎? 192 00:12:32,503 --> 00:12:34,046 救命啊 193 00:12:34,963 --> 00:12:38,425 對不起突然到訪,我前來是想確定 194 00:12:38,509 --> 00:12:43,096 你和炳奇會出席馬姿波斯特的方塊舞會 195 00:12:43,180 --> 00:12:45,516 巴曉市長很需要你們的支持 196 00:12:45,599 --> 00:12:47,100 我以為你現在是民主黨人呢 197 00:12:47,851 --> 00:12:51,730 我突然可能要負責統籌棕櫚灘民主黨競選 198 00:12:51,813 --> 00:12:55,526 但尼克遜本人要我負責安排 一群會輸的參選人 199 00:12:55,609 --> 00:12:57,236 好讓共和黨可以大勝 200 00:12:57,319 --> 00:12:58,445 真不錯 201 00:12:59,238 --> 00:13:00,489 我是為大丁而做的 202 00:13:00,572 --> 00:13:02,115 一些女人是不肯做的 203 00:13:04,284 --> 00:13:05,619 救命 204 00:13:06,870 --> 00:13:08,622 那是甚麼聲音? 205 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 甚麼是甚麼? 206 00:13:11,083 --> 00:13:12,084 那個 207 00:13:14,503 --> 00:13:17,047 那隻臭豬又想逃走 208 00:13:17,130 --> 00:13:19,925 如果他逃走的話 209 00:13:20,008 --> 00:13:21,677 炳奇會割掉你的舌頭 210 00:13:21,760 --> 00:13:23,387 他不是表面那麼蠢 211 00:13:23,470 --> 00:13:26,098 你能相信他咬斷了整條繩子嗎? 212 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 丟兩天的食物進去,然後把門好好鎖上 213 00:13:30,060 --> 00:13:31,979 你最後要動手的時候 214 00:13:32,062 --> 00:13:34,731 確保你快快手放血 215 00:13:34,815 --> 00:13:36,775 不然那尖叫聲會惹來注意 216 00:13:36,859 --> 00:13:37,901 謝謝你,親愛的 217 00:13:41,154 --> 00:13:43,198 天啊 218 00:13:43,282 --> 00:13:44,366 你會說西班牙語? 219 00:13:44,449 --> 00:13:48,871 不會,我只是複述你的說話 我的耳朵很靈 220 00:13:48,954 --> 00:13:52,499 你知道嗎?我現在沒有時間了 221 00:13:52,583 --> 00:13:56,420 - 好的,當然了 - 所以我要走了 222 00:13:56,503 --> 00:14:00,174 你不要…不用送我,謝謝你,萊姬 223 00:14:05,387 --> 00:14:07,472 他們抓了他… 224 00:14:09,308 --> 00:14:11,185 我聽到他在掙扎 225 00:14:11,268 --> 00:14:13,187 他們用西班牙語說要殺死他 226 00:14:13,270 --> 00:14:15,480 但他們不知道我其實聽得懂很多西班牙語 227 00:14:15,564 --> 00:14:17,357 - 跟艾迪學的 - 休學時在伊比薩學的 228 00:14:17,441 --> 00:14:19,484 如果你真的要知的話,派利 229 00:14:19,568 --> 00:14:20,736 我要守寡嗎? 230 00:14:20,819 --> 00:14:23,614 不,我們還有一點時間 他們不會今晚動手 231 00:14:23,697 --> 00:14:26,742 因為他們今晚會去 馬喬莉梅里韋瑟波斯特的方塊舞會 232 00:14:26,825 --> 00:14:28,160 真冷血 233 00:14:28,243 --> 00:14:30,287 如果他們割斷他的喉嚨 234 00:14:30,370 --> 00:14:32,372 - 然後再去舞會就更冷血 - 對 235 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 我們要報警 236 00:14:33,874 --> 00:14:36,543 - 不可以報警,美芝,不可以 - 那麼找聯邦調查局吧 237 00:14:36,627 --> 00:14:38,253 也不能找他們 238 00:14:38,337 --> 00:14:40,172 派利,你到底是甚麼人? 239 00:14:40,255 --> 00:14:43,217 我們一找警察,德仔就死定了 240 00:14:43,300 --> 00:14:45,177 不,我們要去方塊舞會 241 00:14:45,260 --> 00:14:49,097 然後你用女性魅力搞掂炳奇 242 00:14:50,307 --> 00:14:53,519 - 這是甚麼意思? - 代表你要即興發揮了 243 00:14:54,394 --> 00:14:57,105 - 沒錯 - 德仔條命危在旦夕 244 00:14:58,232 --> 00:15:03,445 美芝,如果這架車上有任何人需要擁抱 245 00:15:04,112 --> 00:15:05,239 就讓我知道 246 00:15:06,156 --> 00:15:07,783 派利,開車吧 247 00:15:10,452 --> 00:15:13,121 很高興跟你拍檔做生意 248 00:15:13,205 --> 00:15:14,665 冷靜點 249 00:15:15,541 --> 00:15:19,711 不過我們速去速回,像神偷一樣 250 00:15:19,795 --> 00:15:21,964 你急甚麼?這些東西沒有腳不會走 251 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 我可能有一些事要做,晚餐的事 252 00:15:26,301 --> 00:15:28,178 你有約會?跟誰? 253 00:15:28,262 --> 00:15:31,849 棕櫚灘最好的律師兼婦產科醫生 德斯田摩發醫生 254 00:15:31,932 --> 00:15:34,935 我需要八個鐘去準備,還有一罐蛋黃醬 255 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 第二次約會 256 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 麥倩,第二次約會?真是個難題 257 00:15:39,231 --> 00:15:41,316 難題?我不是這樣看 258 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 聽著,這只是練習 259 00:15:43,193 --> 00:15:45,237 只是重新適應節奏而已 260 00:15:45,320 --> 00:15:49,283 麥倩,德斯田醫生本人沒問題 但他不是棕櫚灘那種水平 261 00:15:49,366 --> 00:15:54,413 他要打工為生,所以沒錯 這只是練習,代表給你機會 262 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 掃掃妹妹的灰塵 263 00:15:57,291 --> 00:15:59,251 說真的,親愛的,有多久沒有了? 264 00:16:00,502 --> 00:16:04,882 應該…也好一陣子了 265 00:16:04,965 --> 00:16:06,550 這就是難題了 266 00:16:06,633 --> 00:16:10,304 有禮貌的女生會等到第三次約會 有時第二次以後也可以 267 00:16:10,387 --> 00:16:12,097 你準備好付出全部 268 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 我真的不懂這些東西 269 00:16:15,726 --> 00:16:18,896 說起來也有點尷尬 270 00:16:18,979 --> 00:16:20,105 甚麼? 271 00:16:20,189 --> 00:16:22,774 我只跟德格拉斯一起過 272 00:16:22,858 --> 00:16:25,986 你是說,你只試過… 273 00:16:28,614 --> 00:16:29,823 你懂的 274 00:16:32,075 --> 00:16:33,577 - 怎麼了? - 轉彎的丁 275 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 “轉彎的丁”是甚麼意思? 276 00:16:35,704 --> 00:16:37,206 我有很可靠的消息 277 00:16:37,289 --> 00:16:40,250 德格拉斯的咕咕是彎進去的 278 00:16:42,211 --> 00:16:45,130 這不關你事 279 00:16:45,214 --> 00:16:48,509 但那… 280 00:16:50,260 --> 00:16:52,679 形狀和形態有點像J字 281 00:16:52,763 --> 00:16:54,806 我喜歡傳聞得以證實 282 00:16:55,307 --> 00:16:58,101 你是說不是所有都是這樣? 283 00:16:58,185 --> 00:17:01,813 麥倩,大部分就像火箭打直一碌 284 00:17:01,897 --> 00:17:03,982 - 像鉛筆? - 但粗一點 285 00:17:04,066 --> 00:17:07,778 你點知德格拉斯細佬的事? 286 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 這是一個很有名的故事 287 00:17:10,364 --> 00:17:14,785 很久以前,德格拉斯 派利和他們那些白癡雄鹿兄弟 288 00:17:14,867 --> 00:17:19,039 玩那個自古以來單身派對丁頂磚頭的遊戲 289 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 故名思義的遊戲 290 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 據說德格拉斯玩到最後頂石屎磚 291 00:17:23,460 --> 00:17:26,630 總之,可憐的士杰最後要送他去急症室 292 00:17:26,713 --> 00:17:28,298 後面的事你也知道了 293 00:17:28,382 --> 00:17:30,843 天啊,難道這就是我腎有問題的原因? 294 00:17:30,926 --> 00:17:32,135 噢,天啊 295 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 天啊 296 00:18:13,969 --> 00:18:16,096 我的東西呢? 297 00:18:16,180 --> 00:18:17,973 一定是聯邦調查局了 298 00:18:18,056 --> 00:18:22,144 我以為他們是凍結資產,而不是扣押 299 00:18:22,227 --> 00:18:25,480 那些食屎狗連我的雀都拿走了 300 00:18:25,564 --> 00:18:27,983 一條毛也不是屬於蓮迪的 301 00:18:29,276 --> 00:18:32,321 喂,艾芙蓮,你看,這是他們的結算 302 00:18:34,198 --> 00:18:38,911 太嘔心了,一件不漏 303 00:18:38,994 --> 00:18:43,290 他們連我的舊乳貼都記錄下來 左邊和右邊各自歸檔 304 00:18:44,249 --> 00:18:47,002 艾芙蓮,你看,是收據 305 00:18:49,254 --> 00:18:51,590 “五千元” 306 00:18:53,258 --> 00:18:54,718 沒甚麼剩下可以典當 307 00:18:59,723 --> 00:19:00,849 我們怎麼辦? 308 00:19:09,650 --> 00:19:10,651 喂 309 00:19:10,734 --> 00:19:11,902 你在做甚麼? 310 00:19:13,445 --> 00:19:14,905 只是在讀一些東西 311 00:19:16,198 --> 00:19:19,243 所有人今晚都去朗盧今晚的單身派對 312 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 只有我一個當值 313 00:19:21,787 --> 00:19:24,748 這裏雖然不是最浪漫的環境 314 00:19:24,831 --> 00:19:27,501 但我帶了野餐晚餐 315 00:19:28,669 --> 00:19:29,670 兩人份 316 00:19:30,921 --> 00:19:33,131 - 如果你有興趣的話 - 我有 317 00:19:33,215 --> 00:19:35,217 羅拔… 318 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - 待會見,好了,再見 - 羅拔 319 00:19:38,345 --> 00:19:39,388 怎麼了? 320 00:19:39,471 --> 00:19:40,889 我們要把那些畫賣掉 321 00:19:40,973 --> 00:19:42,349 但已經運走了 322 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 取消運送 323 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 但已經運走了 324 00:19:45,894 --> 00:19:47,563 搞錯 325 00:19:49,064 --> 00:19:50,732 好吧,給我一些時間 326 00:19:55,028 --> 00:19:56,113 我想知道 327 00:19:57,155 --> 00:20:01,660 迪拉葛戶口裏面有幾多錢? 328 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 我不會講 329 00:20:04,204 --> 00:20:06,081 你還是有困難嗎? 330 00:20:06,164 --> 00:20:08,041 求求你,是的 331 00:20:10,419 --> 00:20:11,587 好多 332 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 好多,你都沒有告訴我 333 00:20:18,677 --> 00:20:19,720 不如這樣? 334 00:20:20,429 --> 00:20:24,099 你寫一張大額支票給我 335 00:20:24,183 --> 00:20:26,143 我寫張欠單給你 336 00:20:26,226 --> 00:20:29,771 我拿露凌斯的黃金兌成現金 然後還錢給你 337 00:20:29,855 --> 00:20:31,940 這是過渡貸款,我知道的 338 00:20:32,024 --> 00:20:34,610 因為我現在是國際商業女性 339 00:20:34,693 --> 00:20:36,778 麥倩,但我不會答應你 340 00:20:36,862 --> 00:20:39,072 你決定不告訴德格拉斯,我也同意了 341 00:20:39,156 --> 00:20:40,407 因為這樣是最好的 342 00:20:43,869 --> 00:20:46,205 點解你現在還能這樣冷靜? 343 00:20:46,288 --> 00:20:48,916 因為我要去跟聯邦調查局特工激戰幾回了 344 00:20:50,083 --> 00:20:51,168 拜拜 345 00:20:54,087 --> 00:20:55,088 自私鬼 346 00:20:57,341 --> 00:20:58,467 麥倩 347 00:21:00,135 --> 00:21:02,596 我又收到另一封來自電波的信 348 00:21:02,679 --> 00:21:05,224 但很可惜不是來自私酒販子 349 00:21:10,312 --> 00:21:13,524 季候風吹走了一切 350 00:21:13,607 --> 00:21:16,401 把金額改做廿萬 351 00:21:16,485 --> 00:21:20,656 麥倩,記住,“香蕉蛞蝓” 352 00:21:20,739 --> 00:21:24,826 小山脈群的細路就靠你了 353 00:21:28,413 --> 00:21:30,666 想不到你能夠在這張咭仔寫那麼多 354 00:21:30,749 --> 00:21:32,876 嘉芙蓮基伯斯秘書學校 355 00:21:34,711 --> 00:21:35,712 我去應門 356 00:21:42,845 --> 00:21:44,680 - 你好 - 你好 357 00:21:44,763 --> 00:21:46,223 - 嗨 - 嗨 358 00:21:46,306 --> 00:21:48,767 你的家很不錯 359 00:21:48,851 --> 00:21:52,354 這不是我家,我是說,嚴格來說,還不是 360 00:21:52,437 --> 00:21:53,897 我不知道 361 00:21:55,774 --> 00:21:57,109 你忘記了我們第二次約會 362 00:21:57,192 --> 00:21:58,777 沒有,天啊,沒有 363 00:21:58,861 --> 00:22:01,071 天啊,這約會是我一直想著的事 364 00:22:01,154 --> 00:22:04,950 是這樣的,我很抱歉,我要取消這次約會 365 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 你介意告訴我原因嗎? 366 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 發生了緊急事件 367 00:22:07,703 --> 00:22:11,707 我現在要處理兩件急事,今晚 368 00:22:11,790 --> 00:22:13,917 首先,這些花凋謝得 369 00:22:14,001 --> 00:22:15,460 快過阿婆對波 370 00:22:15,544 --> 00:22:17,212 慘了,太糟糕了 371 00:22:17,921 --> 00:22:20,507 花樽?水? 372 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 那邊,酒吧那裏,左邊,牆角那邊 373 00:22:24,136 --> 00:22:25,637 你有幾多個廁所? 374 00:22:25,721 --> 00:22:27,139 很多 375 00:22:27,222 --> 00:22:28,390 全部都可以沖水? 376 00:22:30,934 --> 00:22:32,019 天啊 377 00:22:33,854 --> 00:22:34,855 看看你 378 00:22:34,938 --> 00:22:36,231 第二件事 379 00:22:36,315 --> 00:22:39,151 我諗你廿年來,除了你老公以外 沒有跟任何人約會過 380 00:22:39,234 --> 00:22:42,362 你正在展現典型的逃避焦慮反應 381 00:22:43,030 --> 00:22:46,491 沒錯,是這樣的 我的婦產科診所那麼成功 382 00:22:46,575 --> 00:22:49,745 是因為我還另外拿了心理學博士 383 00:22:50,412 --> 00:22:51,788 還有個博士學位? 384 00:22:51,872 --> 00:22:54,541 對,你可以叫我做HMI 385 00:22:55,167 --> 00:22:57,002 積極性高的人 386 00:22:57,085 --> 00:22:59,171 不如我們去第二次約會 387 00:22:59,254 --> 00:23:01,673 之後去馬喬莉波斯特的方塊舞會 388 00:23:01,757 --> 00:23:03,008 你再跟我說說這些急事? 389 00:23:03,091 --> 00:23:06,345 是這樣的,有些事情我不能告訴你 390 00:23:06,428 --> 00:23:07,721 因為那是關乎… 391 00:23:09,806 --> 00:23:14,019 慢著,我諗我可以告訴你 我跟蓮迪的狀況 392 00:23:14,102 --> 00:23:16,396 因為你是我的律師 我們之間有著保密特權 393 00:23:16,480 --> 00:23:17,940 沒錯 394 00:23:18,023 --> 00:23:21,235 我也能告訴你 我跟艾芙蓮之間那些國際商業女性的煩惱 395 00:23:21,318 --> 00:23:22,861 - 想飲杯嗎? - 好的 396 00:23:25,113 --> 00:23:28,951 艾芙蓮和我需要三百萬來買下皇家棕櫚會 397 00:23:29,034 --> 00:23:30,452 現在,今晚就要 398 00:23:30,536 --> 00:23:31,870 而蓮迪,她在帶領… 399 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 森林裏提高認字率的行動,她急需二十萬 400 00:23:37,042 --> 00:23:39,086 - 也是現在就要,今晚就要 - 對 401 00:23:39,169 --> 00:23:41,338 而露凌斯遺產餘下的部分 402 00:23:41,421 --> 00:23:43,924 都是不能用的金條 403 00:23:44,007 --> 00:23:47,344 因為韋比斯讓棕櫚灘不能再用金條 都是因為納粹黨 404 00:23:48,345 --> 00:23:51,974 所以,你也看到我真的不能跟你去約會 405 00:23:52,724 --> 00:23:54,935 相反 406 00:23:55,018 --> 00:23:57,354 小姐,我們的約會非常重要 407 00:23:57,437 --> 00:23:59,189 重要?點解? 408 00:23:59,273 --> 00:24:02,526 你覺得最終是誰買了韋比斯的納粹金條? 409 00:24:03,235 --> 00:24:04,278 誰? 410 00:24:04,361 --> 00:24:08,282 就是馬喬莉梅里韋瑟… 411 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 - 波斯特 - 波斯特 412 00:24:11,827 --> 00:24:13,787 那些東西都是無價寶 413 00:24:13,871 --> 00:24:16,498 沒有人知道東西的價值嗎? 414 00:24:16,582 --> 00:24:18,750 整個客廳全是一套齊本德爾古典家具 415 00:24:18,834 --> 00:24:20,252 也許這是個機會 416 00:24:20,335 --> 00:24:23,672 整個人生都被沒收了,還有甚麼機會? 417 00:24:23,755 --> 00:24:25,716 就好像我從來沒有存在過 418 00:24:25,799 --> 00:24:27,176 這也是重新開始 419 00:24:27,259 --> 00:24:28,552 你說就輕鬆 420 00:24:28,635 --> 00:24:33,557 沒有人說過你整個人生加起來只值五千蚊 421 00:24:33,640 --> 00:24:37,519 沒有,但我的家人和我半夜趕上船 422 00:24:37,603 --> 00:24:39,521 全部財產就只是身上的衣服 423 00:24:39,605 --> 00:24:43,150 離開世上最美麗的監獄,避免被處死 424 00:24:44,818 --> 00:24:46,320 艾迪,你這樣說很不公平 425 00:24:46,403 --> 00:24:48,739 在我搞成這樣的時候,拿出這樣的王牌 426 00:24:49,406 --> 00:24:50,532 那是事實 427 00:24:50,616 --> 00:24:52,326 我很感激你說出你的觀點 428 00:24:52,409 --> 00:24:53,827 不過… 429 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 我真希望能保住某件東西 430 00:24:57,873 --> 00:24:59,833 那是士杰造給我的 431 00:25:00,417 --> 00:25:04,713 我全盛時期當舞女的金像 432 00:25:04,796 --> 00:25:06,673 我一直很喜歡那個 433 00:25:08,383 --> 00:25:09,718 總之 434 00:25:09,801 --> 00:25:12,095 我們的夢想破滅了 435 00:25:12,179 --> 00:25:14,806 這就是有野心的教訓,正蠢蛋 436 00:25:14,890 --> 00:25:18,227 我還很期待看到大家的表情 437 00:25:18,310 --> 00:25:20,938 當他們知道自己低估了一個職業網球手 438 00:25:25,317 --> 00:25:26,401 你去邊? 439 00:25:28,403 --> 00:25:30,364 調杯酒,給你 440 00:25:39,039 --> 00:25:40,123 怎麼了? 441 00:25:41,041 --> 00:25:44,127 只是突然閃過的念頭,不要認真 442 00:25:44,753 --> 00:25:46,088 艾芙蓮 443 00:25:48,131 --> 00:25:50,926 只是很不理性地閃過這個想法 444 00:25:53,387 --> 00:25:54,471 以為你要離開我 445 00:25:56,098 --> 00:25:57,558 你為甚麼跳到這個結論? 446 00:25:59,059 --> 00:26:01,603 因為我令你失望 447 00:26:02,855 --> 00:26:04,773 原諒我的本能反應 448 00:26:04,857 --> 00:26:05,941 今天真的很難過 449 00:26:07,776 --> 00:26:09,653 其實這輩子也是這樣走過來 450 00:26:23,959 --> 00:26:25,586 我總會有不同的情緒 451 00:26:26,587 --> 00:26:30,465 我有情緒的時候,不代表我會離開 452 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 我是艾芙蓮,點? 453 00:26:40,642 --> 00:26:43,145 艾芙蓮,告訴我你有牛仔裝跟馬刺 454 00:26:43,228 --> 00:26:44,855 我有啊,怎麼了? 455 00:26:44,938 --> 00:26:46,481 因為我吃完晚飯後,我們要去 456 00:26:46,565 --> 00:26:49,067 經典懷舊的賣金條大茶飯 457 00:26:50,068 --> 00:26:51,069 我們走吧? 458 00:26:52,029 --> 00:26:58,619 歡迎來到馬姿海湖莊園方塊舞大會 459 00:27:20,933 --> 00:27:22,726 - 他們在那裏 - 邊度… 460 00:27:22,809 --> 00:27:25,729 那邊…德仔被關住,他們還在跳舞 461 00:27:27,064 --> 00:27:28,315 沒事的,親愛的 462 00:27:29,525 --> 00:27:30,526 我有點頭暈 463 00:27:30,609 --> 00:27:32,694 不…美芝,現在是你的機會了 464 00:27:32,778 --> 00:27:36,156 抬起屁股,挺起波波,扭過去跟炳奇求情 465 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 這樣真的是在物化我 466 00:27:37,616 --> 00:27:41,119 聽著,小美芝 你到底想不想救出德格拉斯? 467 00:27:42,704 --> 00:27:45,457 美芝,我要動手了,為了你 468 00:27:45,999 --> 00:27:47,000 動甚麼手? 469 00:27:47,084 --> 00:27:48,252 如果他們在 470 00:27:48,335 --> 00:27:50,420 這代表他在那裏,自己一個 471 00:27:51,004 --> 00:27:54,675 即是我有一個機會救我的雄鹿兄弟 472 00:27:54,758 --> 00:27:57,761 又就是德仔,你老公 473 00:27:59,221 --> 00:28:01,139 我會為你…而動手 474 00:28:02,432 --> 00:28:05,310 - 我要去找警察 - 等等,你說甚麼? 475 00:28:05,394 --> 00:28:07,479 我說我有點頭暈,想停低 476 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 你是棕櫚灘的登記選民嗎? 477 00:28:20,158 --> 00:28:21,702 你是民主黨人嗎? 478 00:28:21,785 --> 00:28:23,954 你看起來像民主黨人 479 00:28:33,172 --> 00:28:36,008 我從沒遇過一個想幫我解決問題的男人 480 00:28:36,091 --> 00:28:38,635 我一直都是自己解決問題 481 00:28:38,719 --> 00:28:41,096 我必須承認,這有點令人忐忑 482 00:28:41,180 --> 00:28:43,140 我希望是好的那種忐忑 483 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 是的 484 00:28:45,559 --> 00:28:47,936 你絕對是個很有自信的男人 485 00:28:48,020 --> 00:28:50,564 從我看到你的一刻開始,我就知道了 486 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 說吧,知道甚麼? 487 00:28:52,399 --> 00:28:54,401 我找到一個像我這樣的人 488 00:28:55,110 --> 00:28:57,196 你是解決問題的人,麥倩,落手落腳 489 00:28:57,279 --> 00:28:59,656 你看到全世界的零件 490 00:28:59,740 --> 00:29:02,576 你很清楚要卡住哪些 491 00:29:02,659 --> 00:29:04,161 才能拿到你想要的 492 00:29:05,370 --> 00:29:08,832 請容我直接問,麥倩,你到底想要甚麼? 493 00:29:09,458 --> 00:29:12,211 我還沒有看,我想試吃鱷魚 494 00:29:13,253 --> 00:29:15,380 我是說你的人生,你的人生想要甚麼? 495 00:29:16,131 --> 00:29:17,132 天啊 496 00:29:18,884 --> 00:29:20,969 好像從來沒有人問過我這個問題 497 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 真的嗎? 498 00:29:22,137 --> 00:29:24,056 從我有記憶以來 499 00:29:24,139 --> 00:29:30,771 好像從來沒有人真的把我放在心上 500 00:29:31,396 --> 00:29:33,732 那麼…你知道嗎? 501 00:29:36,443 --> 00:29:39,947 我提起的原因是 502 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 我喜歡你,麥倩 503 00:29:43,617 --> 00:29:46,286 我不會騙你,我這些年來受過很多傷 504 00:29:46,370 --> 00:29:49,414 雖然我沒有表現出來 505 00:29:49,498 --> 00:29:53,126 你真可憐 一朝被蛇咬,十年怕草繩,我很遺憾 506 00:29:53,210 --> 00:29:55,712 這讓我有點卻步 507 00:29:55,796 --> 00:29:58,924 當我聽到你對離婚後的路感到迷惘 508 00:29:59,007 --> 00:30:03,053 聽著,我這輩子最渴望得到愛情 509 00:30:04,346 --> 00:30:09,142 我知道聽起來很老套或舊派 510 00:30:09,226 --> 00:30:10,811 德斯田醫生,但這是真的 511 00:30:11,728 --> 00:30:13,146 我相信愛 512 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 我現在要握著你的手 513 00:30:17,609 --> 00:30:20,696 麥倩,情愛的事一點也不傻 514 00:30:20,779 --> 00:30:22,239 請原諒我這樣直接 515 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 如果我要再次讓自己墮入愛河 516 00:30:25,784 --> 00:30:28,161 有一件事我需要知道 517 00:30:28,245 --> 00:30:29,663 你已經對他沒有感情 518 00:30:29,746 --> 00:30:32,958 我保證,就像我坐在這裏那樣肯定 519 00:30:34,334 --> 00:30:38,463 如果真的有愛咬人的那種人 那一定不是我 520 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 聽到你這樣說,我就安心了 521 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 - 這… - 對不起打擾了 522 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 歡迎來到牙與尾 523 00:30:48,765 --> 00:30:52,936 洛克薩哈奇首屈一指 頂級精緻的鱷魚美食體驗 524 00:30:53,020 --> 00:30:56,940 我的名字是捷特伯迪亞,你們的侍鱷師 525 00:30:57,733 --> 00:31:00,694 今晚的菜單有艾絲美達 526 00:31:00,777 --> 00:31:03,322 比較喜歡海洋養殖物種的人來說 527 00:31:03,405 --> 00:31:05,657 艾絲美達可能會有點鹹 528 00:31:05,741 --> 00:31:07,492 這邊是積克 529 00:31:07,576 --> 00:31:10,245 積克是比較結實帶筋 530 00:31:10,329 --> 00:31:12,998 餘韻帶著極為迷人的野味香氣 531 00:31:13,081 --> 00:31:15,209 今晚我們也有特色料理 532 00:31:15,292 --> 00:31:18,587 希德嘉小姐從小只吃賓櫻桃 533 00:31:18,670 --> 00:31:21,381 保證肉質甜得讓人魂牽夢縈 534 00:31:21,465 --> 00:31:22,925 - 希德嘉 - 希德嘉 535 00:31:23,008 --> 00:31:24,301 開口中,買可樂給我 536 00:31:25,552 --> 00:31:28,889 我們先吃20安士的魚子醬吧 537 00:31:28,972 --> 00:31:31,016 我要杯氈酒馬天尼 538 00:31:31,099 --> 00:31:33,310 當然要加檸檬皮,然後… 539 00:31:33,977 --> 00:31:35,229 你不是真的想要可樂吧? 540 00:31:35,312 --> 00:31:37,147 不用了,謝謝,只是順口講 541 00:31:37,231 --> 00:31:38,607 這位女士呢? 542 00:31:38,690 --> 00:31:39,900 草蜢 543 00:31:39,983 --> 00:31:41,860 你有可可酒吧? 544 00:31:41,944 --> 00:31:43,195 有的 545 00:31:44,404 --> 00:31:47,616 那我們一起喝酒,大吃鱷魚吧 546 00:31:48,325 --> 00:31:49,535 謝謝你,捷巴迪迪巴迪 547 00:31:53,163 --> 00:31:55,374 很遺憾你要錯過單身派對 548 00:31:55,457 --> 00:31:58,126 - 我寧願自己一個 - 沒錯 549 00:31:59,336 --> 00:32:02,339 但我們不能總是依靠特工結婚才見面 550 00:32:02,923 --> 00:32:05,259 我很抱歉你不能再去我家 551 00:32:06,593 --> 00:32:10,806 我知道有個地方很不錯 西棕櫚灘的汽車旅館 552 00:32:10,889 --> 00:32:14,601 那可以說是“不講也不問”的汽車旅館 553 00:32:14,685 --> 00:32:16,937 因為我們不能再在你家見面了 554 00:32:23,443 --> 00:32:27,823 我有點愛上你 555 00:32:34,496 --> 00:32:36,331 你不說 556 00:32:36,415 --> 00:32:38,625 你也有點愛上我嗎? 557 00:32:38,709 --> 00:32:41,211 我們之間可以換另一種說法嗎? 558 00:32:41,295 --> 00:32:44,798 這個就很好 經得起考驗,也很可靠的說法 559 00:32:44,882 --> 00:32:47,801 是這樣的,我去季認識了一個人 560 00:32:47,885 --> 00:32:52,389 我準備好為他放棄一切 561 00:32:52,472 --> 00:32:53,724 然後怎樣? 562 00:32:53,807 --> 00:32:55,225 你拘捕了他 563 00:32:58,478 --> 00:33:00,856 對,麥倩爆料給你之後 564 00:33:01,982 --> 00:33:03,150 那個騙子 565 00:33:03,692 --> 00:33:07,487 真…諷刺 566 00:33:09,406 --> 00:33:11,033 你愛他嗎? 567 00:33:11,700 --> 00:33:13,327 不,一切都發生得很快 568 00:33:13,410 --> 00:33:15,454 那是第一個跳進我心裏面的字詞 569 00:33:15,537 --> 00:33:17,456 所以我想我們之間有另一個詞 570 00:33:17,539 --> 00:33:18,790 還有未來 571 00:33:20,000 --> 00:33:23,837 我給你的承諾,是一個當下 572 00:33:23,921 --> 00:33:26,757 還有另一個當下 573 00:33:28,467 --> 00:33:32,262 很多個當下加起來就是未來,不是嗎? 574 00:33:39,645 --> 00:33:41,522 - 有人嗎? - 趴低 575 00:33:41,605 --> 00:33:42,856 有人嗎? 576 00:33:45,400 --> 00:33:47,277 我想舉報綁架案 577 00:33:49,071 --> 00:33:50,948 - 現在 - 好的,女士 578 00:33:51,698 --> 00:33:52,950 你件衫怎麼了? 579 00:33:53,867 --> 00:33:56,036 我正準備換更 580 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 - 這是甚麼? - 我馬上回來 581 00:33:58,580 --> 00:34:00,207 - 你不介意吧? - 隨便 582 00:34:00,916 --> 00:34:02,292 寶寶喜歡冷盤的肉 583 00:34:04,253 --> 00:34:08,047 側身入,然後轉身,接著是頭部,不要遲 584 00:34:12,010 --> 00:34:14,263 - 你們有用力推嗎? - 有 585 00:34:14,346 --> 00:34:18,016 - 看看這些贓物 - 馬喬莉真是世一囤積狂 586 00:34:19,976 --> 00:34:21,728 天啊 587 00:34:21,812 --> 00:34:24,273 - 這些是法貝熱彩蛋 - 非常好,麥倩 588 00:34:24,356 --> 00:34:27,943 為羅曼諾夫皇室造的12隻帝國彩蛋 589 00:34:28,025 --> 00:34:29,444 她擁有11隻 590 00:34:29,527 --> 00:34:30,654 陰功豬 591 00:34:30,737 --> 00:34:33,364 你要賣自己的聖杯 592 00:34:33,447 --> 00:34:36,618 我不在乎這杯是不是沾上了 593 00:34:36,702 --> 00:34:39,079 那個甚麼鬼聖人斷丁的鮮血 594 00:34:39,161 --> 00:34:42,456 我不會付超過它銀價重量的價錢 595 00:34:43,041 --> 00:34:44,293 再扣四成 596 00:34:46,170 --> 00:34:49,172 孩子,點解要生他們?對不對? 597 00:34:49,255 --> 00:34:51,132 - 那應該是她吧 - 殊 598 00:34:51,216 --> 00:34:53,385 從現在開始,她跟你說話才開口,麥倩 599 00:34:53,467 --> 00:34:56,388 在外人的眼中,馬姿波斯特是友善的好人 600 00:34:56,471 --> 00:34:58,557 但其實她私下能夠比猩猩更快地 601 00:34:58,640 --> 00:35:00,309 把你的臉撕掉,然後交給她的手下 602 00:35:00,392 --> 00:35:02,144 當早餐快炒,旁邊再配一碗粟米片 603 00:35:02,227 --> 00:35:04,354 我有不祥預感 604 00:35:04,438 --> 00:35:07,065 麥倩代表的遺產方和我代表的我 605 00:35:07,149 --> 00:35:09,610 只需要三百萬就能成事,剩下的就輕鬆了 606 00:35:12,196 --> 00:35:13,697 - 艾芙蓮 - 馬喬莉 607 00:35:14,615 --> 00:35:15,699 你把東西帶來了 608 00:35:15,782 --> 00:35:18,285 我們的確把東西帶來了 609 00:35:18,368 --> 00:35:21,163 - 容許我介紹我們的律師 - 好吧 610 00:35:21,246 --> 00:35:24,208 德斯田摩發醫生,我們終於見面了 611 00:35:25,167 --> 00:35:26,960 我早就聽過你的大名 612 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 我知道 613 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 這位… 614 00:35:30,297 --> 00:35:31,590 我不在乎他們是誰 615 00:35:31,673 --> 00:35:34,801 我們快點搞掂,然後上去跳舞吧 616 00:35:34,885 --> 00:35:38,847 艾芙蓮,這張櫈不是你的嗎? 617 00:35:39,556 --> 00:35:40,766 是 618 00:35:40,849 --> 00:35:45,145 那是我的壁爐鐘,還有我的雕像 619 00:35:45,229 --> 00:35:49,316 我的雀,天啊,這些都是我的 620 00:35:49,399 --> 00:35:53,028 我雖然靠穀物麥片和冷凍食品賺錢 621 00:35:53,111 --> 00:35:57,533 但我真正的嗜好是買下別人的東西 然後高價轉售 622 00:35:57,616 --> 00:35:59,326 我跟聯邦調查局達成了協議 623 00:35:59,409 --> 00:36:02,204 他們把扣押回來的東西 以十分一價錢賣給我 624 00:36:02,287 --> 00:36:04,790 我再高價賣去世界各地的拍賣行 625 00:36:04,873 --> 00:36:07,000 沒甚麼比這樣更爽 626 00:36:07,084 --> 00:36:10,879 除非是在即溶西米露裏 加點海洛英和可卡因 627 00:36:10,963 --> 00:36:12,172 非常健康 628 00:36:12,256 --> 00:36:15,843 那麼露凌斯大宅所有東西都在你這裏? 629 00:36:15,926 --> 00:36:18,053 沒錯,這就是生意 630 00:36:18,136 --> 00:36:19,137 所以我們來了 631 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 我們的確很懂做生意,對吧?艾芙蓮 632 00:36:22,516 --> 00:36:24,810 對,似乎所有生意的起步點 633 00:36:24,893 --> 00:36:27,980 不外乎由美國政府撐腰的大規模偷盜 以及收藏納粹黃金 634 00:36:28,063 --> 00:36:31,108 不要逼我讓你閉上那評頭論足的臭嘴 635 00:36:31,191 --> 00:36:33,652 不…我們不會對女人評頭論足 636 00:36:33,735 --> 00:36:39,157 特別是這麼具商業頭腦的女人 637 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 實在是太聰明了 638 00:36:41,660 --> 00:36:44,371 你點諗到一個地牢裏的金庫? 639 00:36:44,454 --> 00:36:47,791 天啊,真希望有一天我也有這種金庫 640 00:36:47,875 --> 00:36:50,002 喂,你,走去我看到你的地方 641 00:36:52,462 --> 00:36:56,383 我在1963年開始建造這東西 古巴導彈危機 642 00:36:56,466 --> 00:37:00,470 我的建築師話我黐線 海湖莊園已經很完美 643 00:37:00,554 --> 00:37:04,850 128間房,一邊是大海 另一邊是沿岸地區 644 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 “現在你還想點? 馬姿,連地下室也要?” 645 00:37:07,853 --> 00:37:12,482 當這個世界炸到稀巴爛的時候 而也會有這一天,我就會準備好 646 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 是嗎? 647 00:37:15,694 --> 00:37:17,446 我半價跟你買 648 00:37:17,529 --> 00:37:18,614 買黃金? 649 00:37:18,697 --> 00:37:21,950 馬喬莉,黃金只有一個價錢 就是黃金的價錢 650 00:37:22,034 --> 00:37:25,495 除非你的金條都刻有序號 而且你又急需用錢 651 00:37:25,579 --> 00:37:28,207 如果你跟我一樣,沒甚麼 652 00:37:28,290 --> 00:37:30,417 比任意擺佈別人更讓人興奮 653 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 讓我想起身跳方塊舞 654 00:37:35,047 --> 00:37:36,215 除非… 655 00:37:37,633 --> 00:37:40,844 你有我一直很想要的法貝熱彩蛋 656 00:37:42,346 --> 00:37:43,639 那你就可以開價 657 00:37:45,015 --> 00:37:46,558 我都希望有,但我們沒有 658 00:37:46,642 --> 00:37:48,894 - 沒有嗎?太可惜了 - 你這樣是明搶 659 00:37:48,977 --> 00:37:53,649 好吧,波斯特小姐,情況是這樣的 你一定要買這些黃金 660 00:37:53,732 --> 00:37:54,816 那樣吧 661 00:37:56,026 --> 00:37:59,613 他們數錢的時候,我們一些狂舞吧 662 00:38:08,080 --> 00:38:09,915 你剛才真了不起 663 00:38:09,998 --> 00:38:13,961 你也是啊,德斯田摩發醫生 664 00:38:14,044 --> 00:38:15,629 很高興你留意到了 665 00:38:16,588 --> 00:38:19,967 今日發生了那麼多事 你還是這樣勇敢面對 666 00:38:20,050 --> 00:38:23,178 讓馬姿十分得戚 知道她把我羞辱得那麼慘 667 00:38:23,262 --> 00:38:26,890 直至我們拿到錢,不然都要繼續狂歡 668 00:38:30,894 --> 00:38:34,439 馬喬莉,這派對太開心了 669 00:38:34,523 --> 00:38:36,859 你有沒有看到搗蛋鬼派利? 670 00:38:36,942 --> 00:38:38,819 我知道演講快要開始 671 00:38:38,902 --> 00:38:40,654 這樣吧 672 00:38:40,737 --> 00:38:43,115 原來是黑寡婦戴娜勞申希 673 00:38:43,198 --> 00:38:47,077 我很努力擺除這個殘忍的惡名 674 00:38:47,160 --> 00:38:52,332 這樣形容 任何跟艾素勞申希有關係的人就沒錯 675 00:38:52,916 --> 00:38:56,587 “我一日還活著,馬姿 你不會拿到我的蛋” 676 00:38:56,670 --> 00:39:01,216 “親愛的馬姿 我終於準備好賣蛋了,講笑而已” 677 00:39:01,300 --> 00:39:04,136 我完全不知道你在說甚麼 678 00:39:04,219 --> 00:39:06,930 三個字,法貝熱 679 00:39:07,014 --> 00:39:09,224 我…還是不明白 680 00:39:09,308 --> 00:39:12,352 我覺得你明,其實我相信你明的 681 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 所以我最憎民主黨人 682 00:39:14,062 --> 00:39:18,108 所以你老公點都不會當上市長 683 00:39:18,192 --> 00:39:21,904 選票和票箱都是我的 684 00:39:21,987 --> 00:39:25,282 我們沒有打算贏 685 00:39:26,909 --> 00:39:31,955 我們其實是奉尼克遜總統本人的命令來輸 686 00:39:32,039 --> 00:39:34,082 我們是在同一陣線 687 00:39:34,166 --> 00:39:35,626 這樣就奇怪了 688 00:39:36,502 --> 00:39:38,837 真的十分奇怪 689 00:39:44,009 --> 00:39:47,262 原來那裏有價值六百八十萬的黃金 690 00:39:47,346 --> 00:39:49,181 一半就是三百四十萬 691 00:39:49,264 --> 00:39:50,974 艾迪,叫代客泊車把車開過來 692 00:39:51,058 --> 00:39:53,310 小心,很重的,這裏有三百萬 693 00:39:53,393 --> 00:39:55,812 我就先祝你他媽的晚安了 694 00:39:57,898 --> 00:39:59,358 那麼… 695 00:39:59,441 --> 00:40:00,776 那個… 696 00:40:02,819 --> 00:40:03,904 那個承諾呢? 697 00:40:05,364 --> 00:40:07,908 第四點,完全正確 698 00:40:08,909 --> 00:40:11,495 麥倩,你真的很有福氣 699 00:40:11,578 --> 00:40:13,413 這是你承諾要做的部分 700 00:40:13,497 --> 00:40:15,749 你真的像懂魔法一樣 701 00:40:15,832 --> 00:40:17,000 麥倩 702 00:40:18,043 --> 00:40:20,838 你承諾了甚麼? 703 00:40:20,921 --> 00:40:22,798 我不能說 704 00:40:23,841 --> 00:40:27,219 除了露凌斯遺產被要求 705 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 匯款給某個人 706 00:40:30,013 --> 00:40:31,098 不是蓮迪吧 707 00:40:32,140 --> 00:40:33,976 德斯田醫生,你可以讓我們私下談嗎? 708 00:40:34,059 --> 00:40:36,770 - 麥倩,你知道蓮迪在哪裏? - 跟我來 709 00:40:41,608 --> 00:40:44,361 我作為遺產管理人,可能收到 710 00:40:44,444 --> 00:40:46,780 一些從電波中傳來的東西 711 00:40:47,364 --> 00:40:49,491 我怎能這麼笨 712 00:40:49,575 --> 00:40:52,160 是你救走了蓮迪 713 00:40:52,828 --> 00:40:54,663 我絕對不會承認 714 00:40:54,746 --> 00:40:56,540 那就是承認犯下聯邦罪行 715 00:40:56,623 --> 00:40:58,917 即是這一切都是你的錯 716 00:40:59,001 --> 00:41:02,796 我失去露凌斯大宅 所有被扣押的資產、失去了的現金 717 00:41:02,880 --> 00:41:04,590 半價賣黃金 718 00:41:04,673 --> 00:41:05,966 現在重要嗎? 719 00:41:06,049 --> 00:41:09,052 我們有著牢不可破的姐妹情 720 00:41:09,136 --> 00:41:12,097 拍檔、商業女性,齊心協力 721 00:41:12,181 --> 00:41:14,975 麥倩,我才不會跟你這樣的叛徒做拍檔 722 00:41:15,058 --> 00:41:16,727 那六百萬是我的 723 00:41:16,810 --> 00:41:17,978 還有失去了的財產 724 00:41:18,061 --> 00:41:21,899 都是因為遺產方,也就是你的所作所為 725 00:41:21,982 --> 00:41:25,152 皇家棕櫚會現在是歸我一個 726 00:41:25,235 --> 00:41:28,363 如果你敢踏足進去,我就打斷你的腳 727 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 牽起舞伴,轉轉轉 728 00:41:31,074 --> 00:41:32,993 走一圈… 729 00:41:40,501 --> 00:41:41,585 我搞禍了一切 730 00:41:42,336 --> 00:41:45,756 我還未跟那個速遞員接觸 731 00:41:45,839 --> 00:41:48,133 - 麥倩,我有事告訴你 - 甚麼事? 732 00:41:49,635 --> 00:41:50,719 香蕉蛞蝓 733 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 甚麼? 734 00:41:55,307 --> 00:41:56,558 香蕉蛞蝓 735 00:41:57,184 --> 00:41:58,602 香蕉蛞蝓,你,是你? 736 00:41:59,353 --> 00:42:00,521 你就是速遞? 737 00:42:00,604 --> 00:42:03,190 這工作很危險,但我是個工作投入的人 738 00:42:04,858 --> 00:42:07,986 德斯田摩發醫生,你有甚麼是不會做的? 739 00:42:08,070 --> 00:42:11,573 我能做一些你想也想不到的事,麥倩 740 00:42:14,117 --> 00:42:17,120 那你去電匯這筆錢 741 00:42:17,829 --> 00:42:20,666 然後,如果我夠勇敢的話 742 00:42:20,749 --> 00:42:22,626 我們在迪拉葛大宅的泳池屋見 743 00:42:22,709 --> 00:42:24,962 我們在那裏進行你這輩子有過 744 00:42:25,045 --> 00:42:26,922 最激烈和野性的性愛 745 00:42:27,005 --> 00:42:30,217 然後開始修補你我內心的傷痕 746 00:42:30,300 --> 00:42:31,468 天啊 747 00:42:31,552 --> 00:42:33,387 你要吻我嗎?不要 748 00:42:44,565 --> 00:42:45,649 我要做這件事了 749 00:42:49,903 --> 00:42:51,196 我要做這件事了 750 00:42:56,869 --> 00:43:00,581 現在我們要介紹兩位參選人… 751 00:43:00,664 --> 00:43:03,125 我知道…有七位候選人 752 00:43:03,208 --> 00:43:07,421 但我才不會邀請 社會主義者和綠黨的人上台 753 00:43:07,504 --> 00:43:09,590 有民主黨人已經夠衰了 754 00:43:10,591 --> 00:43:14,970 共和黨候選人,爭取連任的賓尼巴曉 755 00:43:15,053 --> 00:43:16,889 賓尼,來吧,過來 756 00:43:17,973 --> 00:43:23,312 謝謝你,尊貴的女士 757 00:43:23,395 --> 00:43:25,480 她很出色吧? 758 00:43:25,564 --> 00:43:28,025 麥倩,我周圍搵你 759 00:43:28,108 --> 00:43:30,527 - 甚麼?怎麼了? - 炳奇抓了德格拉斯做人質 760 00:43:30,611 --> 00:43:32,070 真的嗎? 761 00:43:32,154 --> 00:43:34,865 炳奇想殺死他 因為德格拉斯沒把迪拉葛大宅給他 762 00:43:35,449 --> 00:43:37,159 他太自私了 763 00:43:37,242 --> 00:43:40,329 他就要搞禍一切,想快我一步 764 00:43:40,412 --> 00:43:41,747 他不知道自己會被綁架 765 00:43:41,830 --> 00:43:44,374 慘了,這一切的確是他的錯 766 00:43:44,458 --> 00:43:46,460 麥倩,他遲早就會知 767 00:43:47,044 --> 00:43:48,045 我們試過了 768 00:43:51,131 --> 00:43:52,299 那麼… 769 00:43:53,759 --> 00:43:55,302 如果艾芙蓮想要開拖 770 00:43:57,930 --> 00:44:00,349 那就開拖吧 771 00:44:00,849 --> 00:44:04,478 所以我想繼續當棕櫚灘的市長 772 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 謝謝你,賓尼巴曉市長 773 00:44:07,606 --> 00:44:10,025 講出這樣振奮人心的話 774 00:44:10,108 --> 00:44:12,110 現在我們要介紹 775 00:44:12,194 --> 00:44:16,240 民主黨市長參選人派利當拿曉 776 00:44:17,574 --> 00:44:18,700 派利 777 00:44:20,369 --> 00:44:22,246 派利,別害怕 778 00:44:22,329 --> 00:44:24,831 我們不會噓得太大聲 779 00:44:27,209 --> 00:44:28,210 他在哪裏? 780 00:44:43,225 --> 00:44:44,351 天啊 781 00:44:45,894 --> 00:44:47,729 你真的要動手? 782 00:44:47,813 --> 00:44:52,818 為了一個 連你生日也記不住的過氣機師而冒險 783 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 天啊 784 00:45:03,829 --> 00:45:05,372 我好似瀨屎了 785 00:45:06,665 --> 00:45:08,542 不,我真的…瀨屎了 786 00:45:08,625 --> 00:45:13,839 我先生不便出席,所以我代表他發言 787 00:45:14,339 --> 00:45:18,385 親愛的上主,不要讓他們找到 788 00:45:18,468 --> 00:45:20,596 我著白褲瀨屎的屍體 789 00:45:20,679 --> 00:45:22,806 我是來告訴你 790 00:45:22,890 --> 00:45:24,933 派利當拿曉 791 00:45:25,809 --> 00:45:32,316 代表很多自由和具社會責任的事 792 00:45:33,400 --> 00:45:34,651 慢著… 793 00:45:35,194 --> 00:45:38,363 可能我沒有瀨屎,只是放屁而已 794 00:45:38,447 --> 00:45:42,284 派利熱愛環境 795 00:45:44,369 --> 00:45:47,706 他相信你們的食水 796 00:45:47,789 --> 00:45:50,959 應該沒有鉛和砷 797 00:45:51,043 --> 00:45:53,128 也不應該致癌 798 00:45:54,296 --> 00:45:59,801 更重要的事,派利相信女性權益 799 00:46:01,094 --> 00:46:02,346 搞錯 800 00:46:02,971 --> 00:46:04,306 派利,拿出骨氣 801 00:46:05,557 --> 00:46:06,642 當英雄吧 802 00:46:07,726 --> 00:46:11,730 派利也相信無辜的市民 803 00:46:11,813 --> 00:46:14,900 不應被凝固汽油彈燒死 804 00:46:14,983 --> 00:46:16,318 共產黨 805 00:46:16,902 --> 00:46:19,988 別再讓她說了 806 00:46:21,532 --> 00:46:23,784 - 謝謝 - 真感謝你發言 807 00:46:23,867 --> 00:46:25,327 誰想聽我以約德爾式唱一段? 808 00:46:49,309 --> 00:46:52,855 我想做牛仔的甜心 809 00:46:52,938 --> 00:46:57,109 我想學習投繩和騎馬 810 00:46:57,192 --> 00:47:01,488 我想騎過平原和沙漠 811 00:47:01,572 --> 00:47:04,950 在那大分水嶺以西 812 00:47:05,033 --> 00:47:09,162 我想聽見那土狼的嚎聲 813 00:47:09,246 --> 00:47:13,041 當太陽西下時 814 00:47:13,125 --> 00:47:17,004 我想做牛仔的甜心 815 00:47:17,087 --> 00:47:20,799 這是我最熱愛的人生 816 00:47:46,325 --> 00:47:47,618 德仔,你在嗎? 817 00:47:54,249 --> 00:47:58,128 我想騎著快馬飛奔 818 00:47:58,212 --> 00:48:02,216 我想感覺涼風撲面 819 00:48:02,299 --> 00:48:06,345 遠離千里外的城市 820 00:48:06,428 --> 00:48:09,848 以牛仔的速度 821 00:48:09,932 --> 00:48:14,186 我想把頭枕在熟睡的牛群旁 822 00:48:14,269 --> 00:48:17,773 當月光從天上高照下來 823 00:48:17,856 --> 00:48:20,317 我想掃我的結他… 824 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 這是我最熱愛的人生 825 00:48:26,615 --> 00:48:27,658 炳奇 826 00:48:30,035 --> 00:48:32,663 - 算了,給你吧 - 給我甚麼? 827 00:48:32,746 --> 00:48:34,665 迪拉葛大宅,你可以留給俱樂部用 828 00:48:36,583 --> 00:48:38,544 握手為定 829 00:48:39,795 --> 00:48:42,631 如果你反口,壞事就會發生,好嗎? 830 00:48:42,714 --> 00:48:45,217 好吧,你們可以放他走了 831 00:48:45,300 --> 00:48:47,052 - 放誰走? - 德格拉斯 832 00:48:47,135 --> 00:48:48,428 老友,我來救你 833 00:48:50,722 --> 00:48:52,224 德格拉斯不在我那裏 834 00:49:02,776 --> 00:49:04,987 你們沒有綁架德格拉斯? 835 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 對,她說綁架 836 00:49:07,114 --> 00:49:09,491 但迪拉葛大宅現在是屬於我們了 837 00:49:09,575 --> 00:49:11,159 慢著 838 00:49:16,707 --> 00:49:18,166 蓮迪梳爾在哪裏? 839 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 我不知道 840 00:49:19,376 --> 00:49:21,170 我們知道你載了她去古巴 841 00:49:21,253 --> 00:49:23,422 我們知道誰是幕後話事 842 00:49:23,505 --> 00:49:24,506 是嗎? 843 00:49:26,758 --> 00:49:30,554 我想做牛仔的甜心 844 00:49:30,637 --> 00:49:34,808 我想學習投繩和騎馬 845 00:49:34,892 --> 00:49:38,604 我想騎過平原和沙漠 846 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 在那大分水嶺以西 847 00:49:42,274 --> 00:49:46,445 我想聽見那土狼的嚎聲 848 00:49:46,528 --> 00:49:50,240 當太陽西下時 849 00:49:50,324 --> 00:49:54,411 我想做牛仔的甜心 850 00:49:54,494 --> 00:49:57,998 這是我最熱愛的人生 851 00:50:22,064 --> 00:50:23,815 真多事的晚上 852 00:50:24,441 --> 00:50:26,360 我很遺憾你失去了一切 853 00:50:26,985 --> 00:50:31,698 那一切得來絕對不易,但卻失去得很輕易 854 00:50:35,244 --> 00:50:37,579 我人生的故事 855 00:50:39,456 --> 00:50:41,250 我相信這是屬於你的 856 00:50:41,792 --> 00:50:43,168 艾迪 857 00:50:43,252 --> 00:50:44,628 艾迪 858 00:50:49,758 --> 00:50:50,968 她回來了 859 00:50:53,011 --> 00:50:55,347 在那個大宅 860 00:50:55,931 --> 00:50:58,600 有個傢伙從旁邊衝過來 861 00:50:59,393 --> 00:51:00,936 有隻大肥豬追著他 862 00:51:01,854 --> 00:51:02,896 說真的 863 00:51:02,980 --> 00:51:04,481 - 天啊 - 對 864 00:51:08,318 --> 00:51:12,114 我們今晚都過得很有趣 865 00:51:13,031 --> 00:51:15,659 這個城市的人都是癲的 866 00:51:18,912 --> 00:51:20,289 你怎知道這個地方? 867 00:51:20,372 --> 00:51:22,374 我去年掃蕩過 868 00:51:26,086 --> 00:51:28,839 說笑的,我阻止它被人掃蕩 869 00:51:33,844 --> 00:51:36,763 我有預感我們今晚會很開心 870 00:51:55,908 --> 00:52:00,037 奇怪的是,以前的艾芙蓮露凌斯 871 00:52:00,954 --> 00:52:03,582 今天下午我還是覺得你是 872 00:52:03,665 --> 00:52:05,167 我在人生高峰的寫照 873 00:52:08,420 --> 00:52:09,838 而在現實中 874 00:52:11,673 --> 00:52:13,884 你其實是見證著現在這個高峰 875 00:52:21,683 --> 00:52:24,603 可惡,德格拉斯,我放棄了一切 876 00:52:24,686 --> 00:52:28,023 炳奇根本沒有抓他,果然 877 00:52:28,732 --> 00:52:29,900 好吧 878 00:52:31,693 --> 00:52:32,694 好 879 00:52:33,820 --> 00:52:38,951 這正式是報復式性愛 880 00:53:02,140 --> 00:53:03,225 來了 881 00:53:12,025 --> 00:53:13,944 德格拉斯?你的衣服呢? 882 00:53:14,027 --> 00:53:15,988 聯邦調查局,麥絲 883 00:53:16,071 --> 00:53:18,657 聯邦調查局用黑布蒙我的頭 關了我很多日 884 00:53:20,200 --> 00:53:22,077 好彩,有食物 885 00:53:22,160 --> 00:53:23,161 甚麼… 886 00:53:23,245 --> 00:53:26,331 對,他們知道我飛了蓮迪出國 887 00:53:26,415 --> 00:53:28,959 但我沒有爆響口 888 00:53:29,042 --> 00:53:32,296 他們覺得跟炳奇有關,因為是他的飛機 889 00:53:32,379 --> 00:53:35,257 他們想抓的人其實是他 890 00:53:35,841 --> 00:53:41,013 我成功救了你和棕櫚灘的所有女人 891 00:53:41,096 --> 00:53:43,932 所以不用客氣 892 00:53:44,892 --> 00:53:47,144 根本沒有人在乎我失蹤了 893 00:53:47,227 --> 00:53:48,687 沒有人在乎 894 00:53:49,563 --> 00:53:50,731 沒有人在乎? 895 00:53:52,482 --> 00:53:53,609 跟你說點事 896 00:53:55,360 --> 00:54:00,324 多得你無故地失蹤,我以為炳奇要殺死你 897 00:54:00,824 --> 00:54:03,911 所以我拿迪拉葛大宅跟他們交換 讓他們釋放你 898 00:54:03,994 --> 00:54:06,371 - 原來他根本沒有抓了你 - 甚麼? 899 00:54:06,914 --> 00:54:09,333 你不是應該去確認 900 00:54:09,416 --> 00:54:12,628 炳奇抓了我才把我的房子送走嗎? 901 00:54:12,711 --> 00:54:14,671 你好大膽 902 00:54:17,591 --> 00:54:20,761 - 白癡 - 你看起來…很性感 903 00:54:21,595 --> 00:54:22,679 - 你是不是… - 是 904 00:54:23,305 --> 00:54:25,098 德格拉斯,沒錯 905 00:54:25,182 --> 00:54:27,434 我準備跟別人做愛 906 00:54:29,061 --> 00:54:30,854 是他了… 907 00:54:31,396 --> 00:54:35,067 好了,我不要留下來 908 00:54:35,150 --> 00:54:36,652 不…你不能從那邊走 909 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 - 你不能…不… - 我不能從那邊走?這是我屋企 910 00:54:39,279 --> 00:54:41,406 - 你要從後門走 - 我不要在自己屋企從後門走 911 00:54:41,490 --> 00:54:42,866 點解自己屋企要走後門? 912 00:54:42,950 --> 00:54:44,701 - 他應該從後門進來 - 來了 913 00:54:45,285 --> 00:54:46,286 德格拉斯 914 00:54:50,207 --> 00:54:51,500 原來我打擾了你們 915 00:54:51,583 --> 00:54:56,713 不是…不是你表面看到那樣 916 00:54:58,298 --> 00:54:59,466 很抱歉呢 917 00:54:59,550 --> 00:55:00,843 德格拉斯,你收聲吧 918 00:55:00,926 --> 00:55:02,553 你不是說自己不會咬人嗎? 919 00:55:03,554 --> 00:55:04,930 我… 920 00:55:05,013 --> 00:55:07,766 我…不…我知道看起來… 921 00:55:09,476 --> 00:55:11,478 再見了,麥倩,祝你好運 922 00:55:11,562 --> 00:55:12,563 甚麼? 923 00:55:13,772 --> 00:55:16,024 不,我… 924 00:55:17,359 --> 00:55:19,027 好走不送,對不對? 925 00:55:58,233 --> 00:55:59,860 你好,羅拔 926 00:56:52,371 --> 00:56:54,373 字幕翻譯:鍾愷晴