1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:26,587 --> 00:01:27,671 - Của bà này. - Cảm ơn. 4 00:01:31,633 --> 00:01:33,677 GIAO TIẾP - VỚI - NGƯỜI CHẾT 5 00:01:33,760 --> 00:01:35,846 "Giao tiếp với người chết". 6 00:01:41,185 --> 00:01:45,522 Trả lời đi… kẻ buôn lậu rượu. 7 00:01:48,275 --> 00:01:53,530 Nếu có ai nghe thấy tôi, tôi gửi tin nhắn này mỗi ngày lúc 11:00 sáng. 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,033 - Linda? - Chú ý nhé, Maxine Dellacorte. 9 00:01:56,116 --> 00:01:57,826 Linda đang ở cõi âm à? 10 00:01:57,910 --> 00:02:03,457 Ôi, Maxine, tôi vừa có chuyến phiêu lưu cực kỳ đặc biệt. 11 00:02:03,540 --> 00:02:08,419 Tôi tin là vậy. Kể tôi nghe xem cõi âm thế nào, Linda. 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,216 Thật buồn cười khi cuộc đời và nghiệp chướng 13 00:02:12,299 --> 00:02:16,094 lại đưa ta đi theo những con đường bất ngờ nhất. 14 00:02:16,178 --> 00:02:18,597 Sau khi Doug thả tôi xuống bãi biển ở Cuba, 15 00:02:18,680 --> 00:02:21,517 tôi lang thang nhiều ngày qua những đồn điền chuối 16 00:02:21,600 --> 00:02:25,437 mà bọn áp bức đã bỏ lại sau cuộc cách mạng. 17 00:02:26,271 --> 00:02:30,234 Rồi tôi gặp được cộng đồng người bản địa tuyệt vời, 18 00:02:30,317 --> 00:02:32,319 họ mở rộng vòng tay đón tôi. 19 00:02:35,030 --> 00:02:36,949 Đó là khi tôi nhìn thấy anh ấy. 20 00:02:39,785 --> 00:02:40,994 Choi Guevara. 21 00:02:42,704 --> 00:02:45,707 Đúng rồi đấy. Em cùng cha khác mẹ của Che. 22 00:02:49,920 --> 00:02:51,213 Gặp sau nhé, mấy nhóc. 23 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 Choi. 24 00:02:58,470 --> 00:03:01,557 Linda. Anh muốn làm tình không? 25 00:03:02,766 --> 00:03:03,892 Rất vinh dự. 26 00:03:08,605 --> 00:03:13,819 Đây là định mệnh? Nghiệp chướng? Hay chỉ là đúng thời điểm? Ai mà biết? 27 00:03:14,695 --> 00:03:17,155 - Nhưng… - Maxine, tôi đang yêu. 28 00:03:17,906 --> 00:03:20,993 Anh ấy đưa tôi tới những nơi tuyệt vời nhất. 29 00:03:21,076 --> 00:03:23,161 Điểm dừng đầu tiên, rừng Amazon. 30 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 Nơi chúng tôi tham gia cùng những phụ nữ bản địa 31 00:03:25,539 --> 00:03:28,959 chống lại việc tàn phá khu rừng nhiệt đới thân yêu của họ. 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 Cuộc đời tôi giờ tràn đầy ý nghĩa, Maxine à! 33 00:03:33,589 --> 00:03:35,257 Ta không được nghỉ ngơi. 34 00:03:35,340 --> 00:03:40,429 Gia sản Rollins cuối cùng cũng có thể được dùng để xoa dịu nỗi khổ thay vì tạo ra. 35 00:03:41,305 --> 00:03:45,726 Một người đưa tin sẽ đến gặp cô, Maxine, vào thứ Năm, ngày 17. 36 00:03:45,809 --> 00:03:48,854 Anh ta sẽ dùng mật khẩu, "sên chuối". 37 00:03:48,937 --> 00:03:51,481 Đưa anh ta 100.000 đô tiền mặt. 38 00:03:51,565 --> 00:03:56,069 Tôi đang trên đường đi dạy chữ ở dãy Sierras Chicas. Tạm biệt nhé! 39 00:03:57,070 --> 00:03:58,906 Linda vẫn sống à? 40 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 Cái này chỉ là radio mà thôi. 41 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 Chết tiệt. 42 00:04:12,794 --> 00:04:15,297 - Buổi hẹn đầu tiên tuyệt phết nhỉ? - Ừ. 43 00:04:19,009 --> 00:04:21,512 Răng tôi dính bắp rang. 44 00:04:22,429 --> 00:04:24,264 Giờ nó mắc cả trong miệng tôi nữa. 45 00:04:24,348 --> 00:04:26,767 Xin lỗi, kỳ cục quá. Đúng là không ra gì. 46 00:04:26,850 --> 00:04:30,521 Bơ với muối cứ quẩn quanh trong miệng, trên lưỡi tôi và… 47 00:04:30,604 --> 00:04:32,272 - Anh hiểu chứ? - Ừ. 48 00:04:32,356 --> 00:04:33,815 Tôi chịu được chút bơ với muối mà… 49 00:04:33,899 --> 00:04:36,443 Không. Tôi không thể hôn anh trong buổi hẹn đầu tiên được. 50 00:04:37,611 --> 00:04:44,076 Ba mới là con số may mắn, nhưng tôi muốn anh biết là tôi thích anh. 51 00:04:44,701 --> 00:04:45,869 Tôi cũng thích cô. 52 00:04:45,953 --> 00:04:49,498 Tối nay Marjorie Merriweather Post tổ chức nhảy khiêu vũ đồng quê ở nhà bà ấy. 53 00:04:49,581 --> 00:04:51,625 Cô muốn đi không? Hai buổi hẹn trong một ngày đấy. 54 00:04:54,670 --> 00:04:58,382 Robert nói tôi có thể tìm cô ở đây. Có khi đang hành sự tại trận. 55 00:04:58,465 --> 00:05:01,635 Chúng tôi không có… làm điều bà nói. Chúng tôi không làm gì cả. 56 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Thề danh dự hướng đạo sinh. 57 00:05:04,054 --> 00:05:06,640 Tôi nhận được tin nhắn gửi qua sóng ngắn. 58 00:05:09,393 --> 00:05:11,979 Linda cần 100.000 đô. 59 00:05:12,062 --> 00:05:14,648 Cái gì? Trời. 60 00:05:21,071 --> 00:05:22,322 Robert? 61 00:05:23,615 --> 00:05:27,953 Nghe này, tôi sắp trễ hẹn đi với Evelyn mua lại Palm Royale rồi. 62 00:05:28,036 --> 00:05:31,748 Tôi cần một tấm séc Dellacorte 100.000 đô ghi trả tiền mặt cho Linda. 63 00:05:31,832 --> 00:05:34,293 Sao cô không lấy tiền đó từ gia sản nhà Rollins? 64 00:05:34,376 --> 00:05:37,337 Tôi không lấy được, vì nó đang bị đóng băng. Nhờ tôi đấy. 65 00:05:37,421 --> 00:05:39,756 Nếu Evelyn mà biết, bà ấy sẽ lột da tôi như mèo. 66 00:05:39,840 --> 00:05:41,300 Nhưng Maxine, ta nói chuyện này rồi. 67 00:05:41,383 --> 00:05:45,095 Norma không phải Norma thật, ngôi nhà và tiền bà ta đưa tôi không phải của bà ta. 68 00:05:45,179 --> 00:05:46,180 Mọi thứ là của Douglas. 69 00:05:46,263 --> 00:05:50,350 Mà tôi được hưởng một nửa trong đó. Tôi chỉ xin tạm ứng chút thôi mà. 70 00:05:50,434 --> 00:05:52,728 - Cô cứ nói với Douglas đi. - Tôi không thể nói với anh ta! 71 00:05:52,811 --> 00:05:54,938 Anh ta sẽ dâng tất tần tật cho Pinky mất. 72 00:05:55,022 --> 00:05:56,023 Ừ. 73 00:05:57,149 --> 00:05:58,609 Câu trả lời là không, Maxine. 74 00:06:02,613 --> 00:06:04,114 Sao mấy bức tranh bị gỡ khỏi tường hết vậy? 75 00:06:04,198 --> 00:06:05,199 Theo di chúc, 76 00:06:05,282 --> 00:06:08,869 Norma muốn tôi gửi chúng đến Đại sảnh của nhà Dellacorte ở Thụy Sĩ. 77 00:06:08,952 --> 00:06:13,832 Anh thật tử tế khi sẵn lòng giúp Norma, mà lại không giúp Maxine. 78 00:06:15,959 --> 00:06:17,836 Và chắc ý anh là Norma giả, 79 00:06:17,920 --> 00:06:20,088 vì Norma thật giờ chỉ là một bộ xương thiếu niên 80 00:06:20,172 --> 00:06:22,007 nằm trong nghĩa trang nào đó ở châu Âu. 81 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Tôi yêu cô, Maxine. 82 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 Tôi cũng yêu anh. 83 00:06:32,434 --> 00:06:34,102 Ở đây có hơn sáu triệu đô bằng vàng. 84 00:06:34,186 --> 00:06:36,897 Một nửa của tôi, một nửa của gia sản, tức là cô. 85 00:06:36,980 --> 00:06:39,942 Tuyệt. Người ta bảo vàng là thứ dễ bán nhất. 86 00:06:40,025 --> 00:06:42,277 Cô cần bán làm gì? 87 00:06:42,361 --> 00:06:44,571 Tôi thì không cần. Ý tôi là nếu gia sản 88 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 có lúc cần tiền chẳng hạn. 89 00:06:47,032 --> 00:06:49,701 Maxine, tôi có nên lo không? 90 00:06:50,452 --> 00:06:53,789 Trời đất, dĩ nhiên là không. Tôi chỉ nghĩ xa thôi. 91 00:06:53,872 --> 00:06:57,668 Dù sao thì giá thanh lý của Palm là ba triệu, 92 00:06:57,751 --> 00:06:59,294 nên mỗi người góp một nửa, 93 00:06:59,378 --> 00:07:02,589 mua xong thì mỗi người còn 1,5 triệu. Rõ chưa? 94 00:07:02,673 --> 00:07:05,551 - Rõ mồn một. - Tốt. Mua nó thôi, đối tác. 95 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 - Ừ. - Sidonius. 96 00:07:07,970 --> 00:07:12,683 Chúng tôi đã có đủ ba chữ ký cho ông. 97 00:07:12,766 --> 00:07:17,229 Nhà Davidsoul. Nhà Donahue. 98 00:07:18,605 --> 00:07:22,651 Và tất nhiên là nhà Dellacorte. 99 00:07:23,235 --> 00:07:25,362 Tuyệt vời. Tiền đâu? 100 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 Ta-đa. 101 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 - Ôi trời. - Tôi biết. 102 00:07:32,703 --> 00:07:36,665 Ý hai người là thanh toán bằng vàng à? 103 00:07:36,748 --> 00:07:39,793 - Chính xác. - Không. Nhìn đi này. 104 00:07:39,877 --> 00:07:41,712 - Sao? - Nó có số seri. 105 00:07:41,795 --> 00:07:42,838 Thì sao? 106 00:07:42,921 --> 00:07:47,301 Nó có thể bị truy vết. Tôi không thể nhận loại vàng này làm thanh toán được. 107 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Tại sao? 108 00:07:48,468 --> 00:07:52,514 Nhờ ơn nhà Whitby đấy. Nhà Whitby đã phá hỏng vàng cho toàn bộ Palm Beach… 109 00:07:52,598 --> 00:07:54,725 - CLB du thuyền. - CLB du thuyền nào? 110 00:07:54,808 --> 00:07:56,727 - CLB du thuyền đó. - Tôi sẽ kể sau. 111 00:07:56,810 --> 00:07:59,855 Việc bán gần như đã hoàn tất cho đến khi người ta phát hiện từng thỏi 112 00:07:59,938 --> 00:08:01,607 đều đóng dấu đại bàng Đức Quốc Xã. 113 00:08:02,774 --> 00:08:07,279 Gây ra chuỗi tổn thương tinh thần lan tới tận Cục Dự trữ Liên bang, 114 00:08:07,362 --> 00:08:10,866 giờ họ còn đang xem xét đưa nước Mỹ 115 00:08:10,949 --> 00:08:14,578 ra khỏi chế độ bản vị vàng, tất cả là nhờ nhà Whitby. 116 00:08:14,661 --> 00:08:16,371 Nghĩa là không bán được à? 117 00:08:16,455 --> 00:08:18,290 Không, không bán được. 118 00:08:18,373 --> 00:08:19,499 Tiền mặt, không thì dẹp. 119 00:08:19,583 --> 00:08:21,960 Cô có biết ở Palm Beach, vàng vô dụng không? 120 00:08:22,044 --> 00:08:24,338 Ừ, biết chứ. Tôi chỉ lãng phí thời gian của chúng ta thôi. 121 00:08:24,421 --> 00:08:26,340 Xin lỗi, chỉ là chuyện gì tôi cũng thích đổ lỗi cho cô. 122 00:08:26,423 --> 00:08:29,218 Nếu là mùa trước thì tôi sẽ càn quét nhà Dellacorte, 123 00:08:29,301 --> 00:08:31,512 lấy 20 hoặc 30 cái Stoned Mable rồi đem bán. 124 00:08:36,850 --> 00:08:37,851 Hay là… 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,730 Ta đến dinh thự Rollins đi. 126 00:08:41,813 --> 00:08:44,733 Tôi cá ở đó có đầy đồ cổ còn giá trị hơn cả tấn vàng. 127 00:08:47,027 --> 00:08:48,362 Ý hay đó. 128 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 Ừ. 129 00:08:50,155 --> 00:08:52,366 Tiếc là cả nơi đó bị khóa kín rồi. 130 00:08:52,866 --> 00:08:55,285 Có đường hầm thì có đường đi. 131 00:08:58,789 --> 00:09:04,920 Maxine, đôi khi tôi phải thừa nhận cô cũng thông minh thật. 132 00:09:05,003 --> 00:09:08,215 Từ từ nào. Không. Cô đẩy chưa đủ mạnh. 133 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 Xin lỗi nhé. Bà tự đẩy thử đi rồi biết khó cỡ nào. 134 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 - Cá là chẳng nhúc nhích luôn. - Xem nhé. 135 00:09:12,761 --> 00:09:13,929 Được rồi. 136 00:09:14,805 --> 00:09:16,765 - Bà khỏe quá mức luôn. - Sống mà học hỏi nhé. 137 00:09:19,768 --> 00:09:21,562 Ôi, Dick. 138 00:09:27,860 --> 00:09:33,699 Dick, thật ngọt nước và hấp dẫn. Em thích lắm. 139 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 Bự quá đi. 140 00:09:36,743 --> 00:09:40,330 Anh bậy quá đi à, Dick. 141 00:09:40,414 --> 00:09:42,875 Ôi trời. Thôi đi. 142 00:09:44,126 --> 00:09:47,754 Không, anh chào tạm biệt trước đi. Được rồi. Tạm biệt. 143 00:09:51,842 --> 00:09:55,512 Dick Nixon. Người hùng, bá chủ nước Mỹ. 144 00:09:56,013 --> 00:09:59,474 Ông ấy có hỏi gì về anh không? 145 00:09:59,558 --> 00:10:02,477 Thật ra thì… 146 00:10:03,979 --> 00:10:05,355 có đấy. 147 00:10:05,439 --> 00:10:09,693 Ông ấy thích việc anh tranh cử thị trưởng, nhưng ông ấy đã qua mặt em, 148 00:10:09,776 --> 00:10:11,737 vậy nên ông ấy làm tổng thống. 149 00:10:12,404 --> 00:10:17,117 Perry, ông ấy muốn anh ra tranh cử với tư cách Đảng Dân chủ. 150 00:10:17,826 --> 00:10:19,077 Anh phản đối. 151 00:10:19,161 --> 00:10:22,915 Vì em chính thức đang là nhà tài trợ lớn nhất cho Đảng Dân chủ ở Palm Beach, 152 00:10:22,998 --> 00:10:29,755 nhờ Axel, ông ấy muốn em tập hợp danh sách những kẻ thất bại của Đảng Dân chủ 153 00:10:29,838 --> 00:10:33,258 để Đảng Cộng hòa có thể thắng áp đảo trong cuộc bầu cử. 154 00:10:33,342 --> 00:10:36,595 Bắt đầu từ anh, Per. Hay chưa? 155 00:10:37,387 --> 00:10:39,348 Tối nay, anh sẽ công bố 156 00:10:39,431 --> 00:10:42,476 ở buổi khiêu vũ đồng quê của Marjorie Merriweather Post. 157 00:10:43,268 --> 00:10:46,438 Mọi ứng viên thị trưởng sẽ ở đó. 158 00:10:48,607 --> 00:10:52,444 Vậy anh phải đứng trước mọi người và giả vờ là đảng viên Dân chủ sao? 159 00:10:53,737 --> 00:10:54,738 Ừ. 160 00:10:55,447 --> 00:10:58,200 Xin lỗi. Có ai thấy Douglas không? 161 00:10:58,283 --> 00:11:00,244 Cưng à, tôi tưởng anh ấy ở cùng cô. 162 00:11:00,327 --> 00:11:01,620 Tôi thì tưởng Douglas ở cùng anh ấy. 163 00:11:01,703 --> 00:11:03,497 Tôi thì tưởng anh ấy đang làm mấy chuyện của Doug. 164 00:11:03,580 --> 00:11:04,748 Lần cuối cô thấy anh ấy là khi nào? 165 00:11:04,831 --> 00:11:06,750 Sáng nay khi tôi thức dậy, anh ấy không nằm trên sofa. 166 00:11:06,834 --> 00:11:09,628 Có lẽ nếu cô ngủ cùng giường với anh ấy thì có thể giữ anh ấy ở nhà. 167 00:11:09,711 --> 00:11:13,131 Anh ấy cứ nói liên tục về việc Pinky sẽ bắt anh ấy. Hay anh ấy bị bắt rồi? 168 00:11:13,215 --> 00:11:14,925 Chắc chắn anh ấy không bị bắt đâu. 169 00:11:15,008 --> 00:11:19,721 Biết điều gì giúp ích lúc này không? Một cái ôm thân thiện, bền lâu, 170 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 có thể mang theo bên mình cả ngày. 171 00:11:22,140 --> 00:11:23,600 Mitzi không cần ôm đâu, Perry. 172 00:11:23,684 --> 00:11:25,185 Thế này đi. 173 00:11:25,269 --> 00:11:28,605 Ta ghé nhà của Pinky và Raquel trước để xác nhận anh ấy chưa bị bắt 174 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 rồi mới chuẩn bị cho buổi khiêu vũ quan trọng, nhé? 175 00:11:32,025 --> 00:11:33,610 Ôm một cái chứ? 176 00:11:33,694 --> 00:11:35,988 Anh yêu à, chẳng ai cần ôm cả. 177 00:11:41,952 --> 00:11:43,662 BẦU DONAHUE LÀM THỊ TRƯỞNG 178 00:11:45,581 --> 00:11:47,833 Chào, tôi tới gặp Raquel. 179 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 - Maximo, ai thế? - Một phụ nữ. 180 00:11:55,257 --> 00:11:56,925 - Dinah. - Chào. 181 00:11:57,009 --> 00:11:59,511 - Tôi không ngờ có khách. - Chào. 182 00:11:59,595 --> 00:12:02,347 Tôi đang bận. 183 00:12:02,431 --> 00:12:03,849 Bận… 184 00:12:05,809 --> 00:12:09,021 Pinky và tôi đang chuẩn bị đón khách. 185 00:12:09,104 --> 00:12:11,648 Có chút thời gian nói chuyện không? 186 00:12:11,732 --> 00:12:14,234 Thế cô đang tam cá nguyệt thứ hai à? 187 00:12:15,235 --> 00:12:18,405 Anh thấy gã đó không? Ánh mắt hắn trông như sát thủ. 188 00:12:19,364 --> 00:12:22,951 Ừ. Thế mắt cá chân cô bắt đầu sưng chưa hay… 189 00:12:23,452 --> 00:12:25,621 Anh không nghĩ họ sẽ thật sự giết anh ấy, nhỉ? 190 00:12:27,164 --> 00:12:28,790 Đứa bé đá chưa? 191 00:12:32,503 --> 00:12:34,046 Ai đó cứu tôi với! 192 00:12:34,963 --> 00:12:38,425 Xin lỗi vì ghé mà không báo trước. Lý do tôi đến là để bảo đảm rằng 193 00:12:38,509 --> 00:12:43,096 cô và Pinky sẽ tham dự buổi khiêu vũ đồng quê ở nhà của Madge Post. 194 00:12:43,180 --> 00:12:45,516 Thị trưởng Barnhill rất cần sự ủng hộ của cô. 195 00:12:45,599 --> 00:12:47,100 Tôi tưởng giờ cô theo phe Dân chủ. 196 00:12:47,851 --> 00:12:51,730 Tôi có thể đột nhiên trở thành người điều hành bộ máy Đảng Dân chủ Palm Beach. 197 00:12:51,813 --> 00:12:55,526 Nhưng chính Dick Nixon đã giao tôi nhiệm vụ chọn dàn ứng viên thua cuộc 198 00:12:55,609 --> 00:12:57,236 để Đảng Cộng hòa có thể thắng áp đảo. 199 00:12:57,319 --> 00:12:58,445 Hay đấy. 200 00:12:59,238 --> 00:13:00,489 Tôi làm vì Dick mà. 201 00:13:00,572 --> 00:13:02,115 Có những việc đàn bà không ngại làm. 202 00:13:04,284 --> 00:13:05,619 Cứu tôi với! 203 00:13:06,870 --> 00:13:08,622 Tiếng gì vậy? 204 00:13:08,705 --> 00:13:09,790 Tiếng gì cơ? 205 00:13:11,083 --> 00:13:12,084 Tiếng đó đó. 206 00:13:14,503 --> 00:13:17,047 Con lợn đó lại thử trốn lần nữa. 207 00:13:17,130 --> 00:13:19,925 Nếu nó trốn thoát… 208 00:13:20,008 --> 00:13:21,677 Pinky sẽ cắt lưỡi anh. 209 00:13:21,760 --> 00:13:23,387 Nó trông vậy mà thông minh lắm. 210 00:13:23,470 --> 00:13:26,098 Cô có tin là nó đã gặm đứt hết dây trói rồi không? 211 00:13:26,181 --> 00:13:29,977 Cứ cho nó đủ thức ăn cho hai ngày và khóa cửa lại! 212 00:13:30,060 --> 00:13:31,979 Và khi anh hành động, 213 00:13:32,062 --> 00:13:34,731 đảm bảo nó chảy máu thật nhanh, 214 00:13:34,815 --> 00:13:36,775 không thì tiếng hét sẽ gây chú ý. 215 00:13:36,859 --> 00:13:37,901 Cảm ơn cưng. 216 00:13:41,154 --> 00:13:43,198 Ôi trời. 217 00:13:43,282 --> 00:13:44,366 Cô biết nói tiếng Tây Ban Nha à? 218 00:13:44,449 --> 00:13:48,871 Không! Tôi chỉ lặp lại những gì cô nói. Thính giác của tôi tốt lắm. 219 00:13:48,954 --> 00:13:52,499 Biết điều tôi không có nhiều… Hiện tôi không có nhiều thời gian. 220 00:13:52,583 --> 00:13:56,420 - Dĩ nhiên rồi. - Nên tôi đi đây. Được rồi. 221 00:13:56,503 --> 00:14:00,174 Không cần… Cứ ở lại… Cảm ơn nhiều, Raquel. 222 00:14:05,387 --> 00:14:07,472 Họ bắt anh ấy rồi. 223 00:14:09,308 --> 00:14:11,185 Tôi nghe thấy tiếng anh ấy giãy giụa, 224 00:14:11,268 --> 00:14:13,187 và họ nói bằng tiếng Tây Ban Nha về việc giết anh ấy. 225 00:14:13,270 --> 00:14:15,480 Nhưng họ không biết tôi học được khá nhiều tiếng Tây Ban Nha… 226 00:14:15,564 --> 00:14:17,357 - Từ Eddie. - …trong năm em tạm nghỉ ở Ibiza, 227 00:14:17,441 --> 00:14:19,484 nếu anh muốn biết, Perry. 228 00:14:19,568 --> 00:14:20,736 Tôi sẽ trở thành góa phụ sao? 229 00:14:20,819 --> 00:14:23,614 Không, ta còn chút thời gian. Họ sẽ không làm tối nay 230 00:14:23,697 --> 00:14:26,742 vì họ sẽ đi dự buổi khiêu vũ đồng quê ở nhà Marjorie Merriweather Post. 231 00:14:26,825 --> 00:14:28,160 Đúng là máu lạnh mà. 232 00:14:28,243 --> 00:14:30,287 Sẽ còn máu lạnh hơn nếu chúng cắt cổ anh ấy 233 00:14:30,370 --> 00:14:32,372 - rồi đi khiêu vũ đồng quê. - Đúng vậy. 234 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 Ta phải báo cảnh sát. 235 00:14:33,874 --> 00:14:36,543 - Không báo cảnh sát được, Mitzi. - Vậy thì FBI. 236 00:14:36,627 --> 00:14:38,253 FBI cũng không. 237 00:14:38,337 --> 00:14:40,172 Perry, anh là ai vậy? 238 00:14:40,255 --> 00:14:43,217 Chỉ cần ta vừa báo cảnh sát, Dougster sẽ chết. 239 00:14:43,300 --> 00:14:45,177 Không, ta sẽ đi buổi khiêu vũ đó, 240 00:14:45,260 --> 00:14:49,097 và cô sẽ dùng mánh khóe kiểu con gái với Pinky. 241 00:14:50,307 --> 00:14:53,519 - Nghĩa là sao? - Nghĩa là cô sẽ ứng biến. 242 00:14:54,394 --> 00:14:57,105 - Chính xác. - Mạng sống của Dougster đang bị đe dọa. 243 00:14:58,232 --> 00:15:03,445 Giờ… nếu có ai trên xe này, Mitzi, cần ôm 244 00:15:04,112 --> 00:15:05,239 thì cứ nói. 245 00:15:06,156 --> 00:15:07,783 Perry, lái đi. 246 00:15:10,452 --> 00:15:13,121 Làm ăn với bà quả là vui. 247 00:15:13,205 --> 00:15:14,665 Cứ bình tĩnh. 248 00:15:15,541 --> 00:15:19,711 Nhưng cứ ra vào nhanh gọn lẹ như mấy tên trộm mèo đi. 249 00:15:19,795 --> 00:15:21,964 Sao phải vội thế? Mấy thứ đó đâu có đi đâu mất. 250 00:15:23,048 --> 00:15:26,218 Chắc tôi bận xíu, bận… ăn tối. 251 00:15:26,301 --> 00:15:28,178 Cô hẹn hò à? Với ai? 252 00:15:28,262 --> 00:15:31,849 Luật sư/bác sĩ phụ khoa giỏi nhất Palm Beach, Ts. Dusty Magic. 253 00:15:31,932 --> 00:15:34,935 Tôi cần tám tiếng để chuẩn bị và một lọ sốt mayonnaise. 254 00:15:35,018 --> 00:15:36,019 Hẹn hò lần hai. 255 00:15:36,687 --> 00:15:39,147 Maxine, hẹn hò lần hai à? Thật nan giải. 256 00:15:39,231 --> 00:15:41,316 Nan giải ư? Tôi không thấy thế. 257 00:15:41,400 --> 00:15:43,110 Cứ coi như tập dượt. 258 00:15:43,193 --> 00:15:45,237 Giúp ta làm nóng lại mọi thứ. 259 00:15:45,320 --> 00:15:49,283 Maxine, Dusty rất ổn, nhưng anh ta không phải kiểu chuẩn Palm Beach đâu. 260 00:15:49,366 --> 00:15:54,413 Anh ta phải đi làm kiếm sống, nên ừ, tập dượt, tức là cơ hội 261 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 để phủi bớt mạng nhện. 262 00:15:57,291 --> 00:15:59,251 Hỏi thật, cưng, bao lâu rồi? 263 00:16:00,502 --> 00:16:04,882 Tôi nghĩ… cũng khá lâu rồi. 264 00:16:04,965 --> 00:16:06,550 Thế nên mới nan giải. 265 00:16:06,633 --> 00:16:10,304 Gái ngoan đợi đến buổi hẹn thứ ba, nhưng đôi khi sau hai buổi hẹn 266 00:16:10,387 --> 00:16:12,097 là ta sẵn sàng hiến dâng tất cả. 267 00:16:12,181 --> 00:16:14,725 Chắc chắn tôi chẳng biết gì về mấy chuyện đó. 268 00:16:15,726 --> 00:16:18,896 Cũng hơi xấu hổ. 269 00:16:18,979 --> 00:16:20,105 Sao? 270 00:16:20,189 --> 00:16:22,774 Tôi chỉ từng bên Douglas thôi. 271 00:16:22,858 --> 00:16:25,986 Ý cô là cô chỉ từng… 272 00:16:28,614 --> 00:16:29,823 Cô biết đó… 273 00:16:32,075 --> 00:16:33,577 - Gì vậy? - Dương vật cong. 274 00:16:33,660 --> 00:16:35,621 Bà nói "dương vật cong" là sao? 275 00:16:35,704 --> 00:16:37,206 Tôi có nguồn tin đáng tin cậy 276 00:16:37,289 --> 00:16:40,250 rằng "thằng nhỏ" của Douglas khi cương thì cong. 277 00:16:42,211 --> 00:16:45,130 Không phải chuyện của bà, 278 00:16:45,214 --> 00:16:48,509 nhưng… 279 00:16:50,260 --> 00:16:52,679 đúng là nó hơi giống chữ J về hình dáng và tư thế. 280 00:16:52,763 --> 00:16:54,806 Tôi thích lúc tin đồn đúng sự thật. 281 00:16:55,307 --> 00:16:58,101 Ý bà là không phải tất cả đều như thế à? 282 00:16:58,185 --> 00:17:01,813 Đa số chúng thẳng tắp như tên lửa Saturn, Maxine à. 283 00:17:01,897 --> 00:17:03,982 - Như cây bút chì à? - Nhưng dày hơn. 284 00:17:04,066 --> 00:17:07,778 Mà sao bà biết chuyện "cậu nhỏ" của Douglas thế? 285 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 Đó là câu chuyện rất nổi tiếng. 286 00:17:10,364 --> 00:17:14,785 Ngày xửa ngày xưa, Douglas và Perry cùng lũ bạn ngốc nghếch hội Hươu Đực 287 00:17:14,867 --> 00:17:19,039 chơi trò Đặt-gạch-lên-Cậu-nhỏ trong tiệc độc thân từ thời xa xưa. 288 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Đúng y như tên gọi. 289 00:17:20,499 --> 00:17:23,377 Rõ ràng, Douglas đã nâng cấp thử thách của mình lên đến mức khối bê-tông. 290 00:17:23,460 --> 00:17:26,630 Nói tóm lại, Skeet tội nghiệp phải chở anh ta vào phòng cấp cứu, 291 00:17:26,713 --> 00:17:28,298 và phần còn lại là lịch sử. 292 00:17:28,382 --> 00:17:30,843 Trời ơi, không biết có phải vì thế mà tôi bị thận không. 293 00:17:30,926 --> 00:17:32,135 Ôi trời đất ơi. 294 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 Ôi trời đất ơi. 295 00:18:13,969 --> 00:18:16,096 Đồ của tôi đâu hết rồi? 296 00:18:16,180 --> 00:18:17,973 Chắc do mấy gã liên bang rồi. 297 00:18:18,056 --> 00:18:22,144 Tôi tưởng họ chỉ đóng băng tài sản chứ không tịch thu hết. 298 00:18:22,227 --> 00:18:25,480 Lũ khốn đó còn tịch thu cả chim của tôi. 299 00:18:25,564 --> 00:18:27,983 Chẳng có chiếc lông nào là của Linda cả. 300 00:18:29,276 --> 00:18:32,321 Này, Evelyn, nhìn này, sổ danh mục này. 301 00:18:34,198 --> 00:18:38,911 Ghê tởm quá. Liệt kê từng thứ một luôn. 302 00:18:38,994 --> 00:18:43,290 Kê cả miếng dán ngực cũ của tôi nữa. Núm trái và núm phải riêng biệt luôn. 303 00:18:44,249 --> 00:18:47,002 Evelyn. Nhìn này, hóa đơn. 304 00:18:49,254 --> 00:18:51,590 "Năm nghìn đô". 305 00:18:53,258 --> 00:18:54,718 Và không còn gì để cầm cố. 306 00:18:59,723 --> 00:19:00,849 Giờ ta phải làm sao đây? 307 00:19:09,650 --> 00:19:10,651 A-lô. 308 00:19:10,734 --> 00:19:11,902 Em đang làm gì thế? 309 00:19:13,445 --> 00:19:14,905 Đang đọc chút thôi. 310 00:19:16,198 --> 00:19:19,243 Tối nay hội đàn ông đều đi dự tiệc độc thân của Ronald hết rồi. 311 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Có mình anh trực. 312 00:19:21,787 --> 00:19:24,748 Không phải khung cảnh lãng mạn lắm, 313 00:19:24,831 --> 00:19:27,501 nhưng anh có chuẩn bị bữa tối picnic. 314 00:19:28,669 --> 00:19:29,670 Cho hai người. 315 00:19:30,921 --> 00:19:33,131 - Nếu em hứng thú. - Em thích lắm. 316 00:19:33,215 --> 00:19:35,217 Robert! 317 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - Chút gặp anh nhé. Được rồi, chào. - Robert! 318 00:19:38,345 --> 00:19:39,388 Ừ? 319 00:19:39,471 --> 00:19:40,889 Ta phải bán mấy bức tranh đó. 320 00:19:40,973 --> 00:19:42,349 Nhưng chúng được gửi đi rồi. 321 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Thì đừng gửi nữa. 322 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 Chúng đã được gửi đi rồi. 323 00:19:45,894 --> 00:19:47,563 Trời ạ. 324 00:19:49,064 --> 00:19:50,732 Được rồi, chờ tôi chút. 325 00:19:55,028 --> 00:19:56,113 Tò mò cái. 326 00:19:57,155 --> 00:20:01,660 Trong tài khoản Dellacorte hiện có bao nhiêu tiền? 327 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 Tôi không nói đâu. 328 00:20:04,204 --> 00:20:06,081 Cô vẫn đang chật vật à? 329 00:20:06,164 --> 00:20:08,041 Xin anh đó. Và phải. 330 00:20:10,419 --> 00:20:11,587 Cả đống luôn. 331 00:20:11,670 --> 00:20:14,673 Cả đống luôn á? Vậy mà anh giấu tôi. 332 00:20:18,677 --> 00:20:19,720 Hay thế này nhé? 333 00:20:20,429 --> 00:20:24,099 Anh viết cho tôi tấm séc cả đống tiền, 334 00:20:24,183 --> 00:20:26,143 tôi viết cho anh tờ giấy nợ. 335 00:20:26,226 --> 00:20:29,771 Tôi sẽ mang vàng của nhà Rollins đi đổi thành tiền mặt, rồi trả lại anh. 336 00:20:29,855 --> 00:20:31,940 Gọi là vay bắc cầu, tôi biết chuyện này 337 00:20:32,024 --> 00:20:34,610 vì giờ tôi là nữ doanh nhân quốc tế. 338 00:20:34,693 --> 00:20:36,778 Không có chuyện đó đâu, Maxine. 339 00:20:36,862 --> 00:20:39,072 Cô đã quyết định không nói cho Douglas, và tôi đồng ý, 340 00:20:39,156 --> 00:20:40,407 vì làm vậy là tốt nhất. 341 00:20:43,869 --> 00:20:46,205 Sao anh có thể thản nhiên dữ vậy? 342 00:20:46,288 --> 00:20:48,916 Vì tôi sắp chịch một đặc vụ FBI. 343 00:20:50,083 --> 00:20:51,168 Tạm biệt. 344 00:20:54,087 --> 00:20:55,088 Đồ ích kỷ! 345 00:20:57,341 --> 00:20:58,467 Maxine! 346 00:21:00,135 --> 00:21:02,596 Tôi nhận được thêm tin nhắn nữa từ sóng radio, 347 00:21:02,679 --> 00:21:05,224 nhưng buồn thay, không phải kẻ buôn lậu rượu. 348 00:21:10,312 --> 00:21:13,524 Mưa bão đã cuốn sạch mọi thứ! 349 00:21:13,607 --> 00:21:16,401 Nâng số tiền lên 200.000! 350 00:21:16,485 --> 00:21:20,656 Nhớ nhé, Maxine, "sên chuối"! 351 00:21:20,739 --> 00:21:24,826 Lũ trẻ ở dãy Sierras Chicas đang trông cậy vào cô đấy! 352 00:21:28,413 --> 00:21:30,666 Không ngờ bà nhét được từng này chữ vào tấm thiệp bé tí thế này. 353 00:21:30,749 --> 00:21:32,876 Trường thư ký Katherine Gibbs mà. 354 00:21:34,711 --> 00:21:35,712 Tôi ra mở cửa. 355 00:21:42,845 --> 00:21:44,680 - Ồ-lá. - Ồ-lá. 356 00:21:44,763 --> 00:21:46,223 - Chào. - Chào. 357 00:21:46,306 --> 00:21:48,767 Chà, nhà cô khá hoành tráng đấy. 358 00:21:48,851 --> 00:21:52,354 Không hẳn là nhà của tôi. Ý là, trên giấy tờ thì chưa. 359 00:21:52,437 --> 00:21:53,897 Tôi cũng không biết nữa. 360 00:21:55,774 --> 00:21:57,109 Cô quên mất buổi hẹn thứ hai của ta. 361 00:21:57,192 --> 00:21:58,777 Trời, làm gì có. 362 00:21:58,861 --> 00:22:01,071 Ôi trời. Gần như cả ngày nay tôi chỉ nghĩ đến nó thôi. 363 00:22:01,154 --> 00:22:04,950 Chuyện là thế này. Xin lỗi. Tôi phải hủy hẹn. 364 00:22:05,033 --> 00:22:06,535 Tôi có thể hỏi tại sao không? 365 00:22:06,618 --> 00:22:07,619 Có một chuyện khẩn. 366 00:22:07,703 --> 00:22:11,707 Hai chuyện khẩn tôi cần giải quyết ngay. Tối nay. 367 00:22:11,790 --> 00:22:13,917 Thứ nhất, hoa này héo nhanh hơn 368 00:22:14,001 --> 00:22:15,460 ngực bò ở sa mạc Sahara. 369 00:22:15,544 --> 00:22:17,212 Ôi, không. Tệ thật. 370 00:22:17,921 --> 00:22:20,507 Bình? Nước? 371 00:22:20,591 --> 00:22:23,427 Bên đó. Ở quầy bar. Bên trái, sau bức tường. 372 00:22:24,136 --> 00:22:25,637 Cô có bao nhiêu nhà vệ sinh thế? 373 00:22:25,721 --> 00:22:27,139 Nhiều lắm. 374 00:22:27,222 --> 00:22:28,390 Tất cả đều xả nước được chứ? 375 00:22:30,934 --> 00:22:32,019 Ôi trời. 376 00:22:33,854 --> 00:22:34,855 Nhìn anh này. 377 00:22:34,938 --> 00:22:36,231 Thứ hai, 378 00:22:36,315 --> 00:22:39,151 tôi nghĩ cô chưa hẹn hò ai ngoài chồng trong 20 năm, 379 00:22:39,234 --> 00:22:42,362 và đang thể hiện chứng lo âu né tránh điển hình. 380 00:22:43,030 --> 00:22:46,491 Ừ, lý do phòng khám phụ khoa của tôi ăn nên làm ra 381 00:22:46,575 --> 00:22:49,745 là nhờ bằng tiến sĩ tâm lý học thứ hai của tôi. 382 00:22:50,412 --> 00:22:51,788 Bằng tiến sĩ thứ hai? 383 00:22:51,872 --> 00:22:54,541 Ừ, tôi thuộc dạng ĐLC. 384 00:22:55,167 --> 00:22:57,002 Con người có động lực cao. 385 00:22:57,085 --> 00:22:59,171 Giờ hay là ta hẹn hò lần hai, 386 00:22:59,254 --> 00:23:01,673 rồi qua buổi khiêu vũ ở nhà của Marjorie Post, 387 00:23:01,757 --> 00:23:03,008 và cô kể tôi nghe mấy chuyện khẩn này? 388 00:23:03,091 --> 00:23:06,345 Vấn đề là tôi không thể kể anh nghe được 389 00:23:06,428 --> 00:23:07,721 vì nó liên quan đến… 390 00:23:09,806 --> 00:23:14,019 Khoan. Chắc tôi có thể kể anh chuyện liên quan tới Linda 391 00:23:14,102 --> 00:23:16,396 vì anh là luật sư của tôi, nên có quyền giữ bí mật giữa luật sư và thân chủ. 392 00:23:16,480 --> 00:23:17,940 Chính xác. 393 00:23:18,023 --> 00:23:21,235 Và tôi cũng có thể kể rắc rối nữ doanh nhân quốc tế với Evelyn nữa. 394 00:23:21,318 --> 00:23:22,861 - Làm một ly nhé? - Vâng. 395 00:23:25,113 --> 00:23:28,951 Chuyện là Evelyn và tôi cần ba triệu để chốt thương vụ mua Palm Royale. 396 00:23:29,034 --> 00:23:30,452 Ngay bây giờ. Tối nay. 397 00:23:30,536 --> 00:23:31,870 Còn Linda thì đang dẫn đầu chiến dịch… 398 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 can thiệp văn học khẩn cấp trong rừng, và cần 200.000 đô. 399 00:23:37,042 --> 00:23:39,086 - Cũng tối nay. - Ừ. 400 00:23:39,169 --> 00:23:41,338 Và chỗ gia sản còn lại của nhà Rollins 401 00:23:41,421 --> 00:23:43,924 thì đều là vàng thỏi nên không xài được. 402 00:23:44,007 --> 00:23:47,344 Vì nhà Whitby đã phá hủy vàng ở Palm Beach. Nhờ Đức Quốc xã đó. 403 00:23:48,345 --> 00:23:51,974 Nên anh thấy đó, tôi thực sự không thể đi hẹn hò được. 404 00:23:52,724 --> 00:23:54,935 Chà. Ngược lại kìa. 405 00:23:55,018 --> 00:23:57,354 Cô gái trẻ à, buổi hẹn này giờ là bắt buộc phải có. 406 00:23:57,437 --> 00:23:59,189 Bắt buộc? Tại sao? 407 00:23:59,273 --> 00:24:02,526 Cô nghĩ ai là người đã mua lại đống vàng Đức Quốc Xã của nhà Whitby? 408 00:24:03,235 --> 00:24:04,278 Ai? 409 00:24:04,361 --> 00:24:08,282 Không ai khác ngoài Marjorie Merriweather… 410 00:24:09,199 --> 00:24:10,325 - Post. - Post. 411 00:24:11,827 --> 00:24:13,787 Tất cả các món đồ đó đều vô giá! 412 00:24:13,871 --> 00:24:16,498 Chẳng ai còn biết giá trị của đồ nữa sao? 413 00:24:16,582 --> 00:24:18,750 Cả phòng khách đều là đồ Chippendale đấy. 414 00:24:18,834 --> 00:24:20,252 Có khi đây là cơ hội. 415 00:24:20,335 --> 00:24:23,672 Cơ hội gì khi cả cuộc đời ta bị tịch thu chứ? 416 00:24:23,755 --> 00:24:25,716 Cứ như thể em chưa bao giờ tồn tại! 417 00:24:25,799 --> 00:24:27,176 Cũng có thể coi như khởi đầu mới. 418 00:24:27,259 --> 00:24:28,552 Anh nói thì dễ lắm. 419 00:24:28,635 --> 00:24:33,557 Anh chưa từng bị người ta phán rằng cả đời anh chỉ đáng giá 5.000 đô. 420 00:24:33,640 --> 00:24:37,519 Chưa, nhưng gia đình anh và anh bị lùa lên thuyền lúc nửa đêm 421 00:24:37,603 --> 00:24:39,521 chỉ với bộ quần áo trên người, 422 00:24:39,605 --> 00:24:43,150 để trốn khỏi nhà tù đẹp nhất thế gian và tránh bị hành quyết. 423 00:24:44,818 --> 00:24:46,320 Eddie, thật không công bằng 424 00:24:46,403 --> 00:24:48,739 khi anh cầm lá bài chủ như vậy trong lúc em đang rối bời. 425 00:24:49,406 --> 00:24:50,532 Thì chuyện là vậy mà. 426 00:24:50,616 --> 00:24:52,326 Và em trân trọng góc nhìn đó. 427 00:24:52,409 --> 00:24:53,827 Tuy nhiên, có… 428 00:24:54,995 --> 00:24:56,955 Có một thứ em ước mình giữ lại được. 429 00:24:57,873 --> 00:24:59,833 Skeet đã làm tặng em. 430 00:25:00,417 --> 00:25:04,713 Bức tượng vàng khắc hình em thời hoàng kim làm vũ nữ. 431 00:25:04,796 --> 00:25:06,673 Em luôn yêu thích nó. 432 00:25:08,383 --> 00:25:09,718 Dù sao thì… 433 00:25:09,801 --> 00:25:12,095 có vẻ giấc mơ của ta tan thành mây khói rồi. 434 00:25:12,179 --> 00:25:14,806 Bài học nhớ đời vì tham vọng. Đúng là ngu ngốc. 435 00:25:14,890 --> 00:25:18,227 Còn anh thì đã rất mong được thấy vẻ mặt của mọi người 436 00:25:18,310 --> 00:25:20,938 khi nhận ra họ đã đánh giá thấp gã huấn luyện viên quần vợt. 437 00:25:25,317 --> 00:25:26,401 Anh đi đâu đấy? 438 00:25:28,403 --> 00:25:30,364 Pha đồ uống. Cho em. 439 00:25:39,039 --> 00:25:40,123 Sao thế? 440 00:25:41,041 --> 00:25:44,127 Chỉ là nghĩ thoáng qua thôi. Đừng bận tâm. 441 00:25:44,753 --> 00:25:46,088 Evelyn. 442 00:25:48,131 --> 00:25:50,926 Chỉ là chút phản ứng vô lý rằng… 443 00:25:53,387 --> 00:25:54,471 anh đang rời bỏ em. 444 00:25:56,098 --> 00:25:57,558 Sao em lại nghĩ thế? 445 00:25:59,059 --> 00:26:01,603 Vì em vừa khiến anh thất vọng. 446 00:26:02,855 --> 00:26:04,773 Xin lỗi vì phản ứng bột phát của em. 447 00:26:04,857 --> 00:26:05,941 Ngày hôm nay thật dài. 448 00:26:07,776 --> 00:26:09,653 Như cả một đời vậy. 449 00:26:23,959 --> 00:26:25,586 Anh cũng có cảm xúc chứ. 450 00:26:26,587 --> 00:26:30,465 Nhưng mỗi lần anh có cảm xúc không có nghĩa anh sẽ rời bỏ em đâu. 451 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Evelyn đây. Gì đấy? 452 00:26:40,642 --> 00:26:43,145 Evelyn, nói tôi là bà có đồ cưỡi ngựa và cựa sắt nhé. 453 00:26:43,228 --> 00:26:44,855 Tất nhiên là có. Sao vậy? 454 00:26:44,938 --> 00:26:46,481 Vì sau khi tôi ăn tối, hai ta sẽ tham gia 455 00:26:46,565 --> 00:26:49,067 bữa tiệc bán vàng kiểu cổ điển. 456 00:26:50,068 --> 00:26:51,069 Ta đi chứ? 457 00:26:52,029 --> 00:26:58,619 Chào mừng đến với tiệc khiêu vũ đồng quê Mar-a-Lago hùng vĩ của Marge! 458 00:27:20,933 --> 00:27:22,726 - Họ đến rồi. - Đâu? 459 00:27:22,809 --> 00:27:25,729 Bên đó. Doug đang bị giam, còn họ thì đang khiêu vũ. 460 00:27:27,064 --> 00:27:28,315 Không sao đâu, cưng. 461 00:27:29,525 --> 00:27:30,526 Tôi chóng mặt quá. 462 00:27:30,609 --> 00:27:32,694 Không. Mitzi, đây là cơ hội của cô đấy. 463 00:27:32,778 --> 00:27:36,156 Mông đẩy ra, ngực ưỡn lên. Nhảy qua đó rồi cầu xin Pinky đi. 464 00:27:36,240 --> 00:27:37,533 Cô nói như thể tôi là đồ vật vậy. 465 00:27:37,616 --> 00:27:41,119 Nghe này, Mitzi Mitz bé nhỏ, cô có muốn cứu Douglas hay không? 466 00:27:42,704 --> 00:27:45,457 Mitzi, để tôi làm. Vì cô. 467 00:27:45,999 --> 00:27:47,000 Làm gì cơ? 468 00:27:47,084 --> 00:27:48,252 Nếu họ ở đây, 469 00:27:48,335 --> 00:27:50,420 nghĩa là anh ấy đang ở đó. Một mình. 470 00:27:51,004 --> 00:27:54,675 Tức đây là cơ hội duy nhất để tôi cứu người anh em Hươu Đực, 471 00:27:54,758 --> 00:27:57,761 tức Dougy Buggy, tức chồng cô. 472 00:27:59,221 --> 00:28:01,139 Và tôi sẽ làm… vì cô. 473 00:28:02,432 --> 00:28:05,310 - Tôi sẽ đi báo cảnh sát. - Khoan. Cô nói gì cơ? 474 00:28:05,394 --> 00:28:07,479 Tôi nói là, "Tôi chóng mặt. Tôi cần nghỉ". 475 00:28:16,280 --> 00:28:19,157 Anh có phải cử tri đăng ký ở Palm Beach không? 476 00:28:20,158 --> 00:28:21,702 Anh có phải người theo Đảng Dân chủ? 477 00:28:21,785 --> 00:28:23,954 Nhìn anh giống theo Đảng Dân chủ đấy. 478 00:28:33,172 --> 00:28:36,008 Chưa từng có người đàn ông nào muốn giúp tôi giải quyết vấn đề cả. 479 00:28:36,091 --> 00:28:38,635 Tôi luôn là người giải quyết vấn đề. 480 00:28:38,719 --> 00:28:41,096 Phải nói thật là… cảm giác đó hơi bất an. 481 00:28:41,180 --> 00:28:43,140 Hi vọng là theo hướng tốt nhất. 482 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 Ừ. 483 00:28:45,559 --> 00:28:47,936 Anh đúng là người đàn ông tự tin đấy. 484 00:28:48,020 --> 00:28:50,564 Ngay khoảnh khắc nhìn thấy cô, tôi đã biết rồi. 485 00:28:50,647 --> 00:28:52,316 Xin hỏi. Biết gì cơ? 486 00:28:52,399 --> 00:28:54,401 Rằng tôi đã tìm thấy một người giống mình. 487 00:28:55,110 --> 00:28:57,196 Cô là người sửa chữa. Người hành động. 488 00:28:57,279 --> 00:28:59,656 Cô có thể nhìn thấy bánh răng vận hành của thế giới 489 00:28:59,740 --> 00:29:02,576 và biết chính xác nên chèn vào bánh răng nào 490 00:29:02,659 --> 00:29:04,161 để đạt được điều mình muốn. 491 00:29:05,370 --> 00:29:08,832 Mạn phép cho tôi đường đột, cô muốn gì, Maxine? 492 00:29:09,458 --> 00:29:12,211 Tôi chưa xem nữa. Đang định gọi món cá sấu. 493 00:29:13,253 --> 00:29:15,380 Trong cuộc sống kìa. Cô muốn gì trong đời? 494 00:29:16,131 --> 00:29:17,132 Trời. 495 00:29:18,884 --> 00:29:20,969 Tôi nghĩ chưa ai từng hỏi tôi điều đó bao giờ. 496 00:29:21,053 --> 00:29:22,054 Thật sao? 497 00:29:22,137 --> 00:29:24,056 Ít nhất là lâu đến mức tôi chẳng nhớ nổi lần nào 498 00:29:24,139 --> 00:29:30,771 có người thực sự quan tâm đến tôi. 499 00:29:31,396 --> 00:29:33,732 Chuyện đó… Cô biết không? 500 00:29:36,443 --> 00:29:39,947 Lý do tôi nói ra chuyện này là vì 501 00:29:41,156 --> 00:29:42,157 tôi thích cô, Maxine. 502 00:29:43,617 --> 00:29:46,286 Không giấu gì cô, tôi từng bị tổn thương. 503 00:29:46,370 --> 00:29:49,414 Dù vẻ ngoài của tôi không thể hiện điều đó. 504 00:29:49,498 --> 00:29:53,126 Tội nghiệp anh. Kiểu bị cắn một lần rồi sợ cả đời ấy. Tôi rất tiếc. 505 00:29:53,210 --> 00:29:55,712 Chính vì thế tôi hơi chững lại 506 00:29:55,796 --> 00:29:58,924 khi nghe cô vẫn còn bối rối về việc bước tiếp sau cuộc hôn nhân. 507 00:29:59,007 --> 00:30:03,053 Nghe này, điều tôi mong muốn nhất trong đời là tình yêu. 508 00:30:04,346 --> 00:30:09,142 Tôi biết nghe có vẻ sến súa, lỗi thời, 509 00:30:09,226 --> 00:30:10,811 nhưng Ts. Dusty, đúng thế. 510 00:30:11,728 --> 00:30:13,146 Tôi tin vào tình yêu. 511 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 Giờ tôi sẽ nắm tay cô nhé. 512 00:30:17,609 --> 00:30:20,696 Maxine, tình yêu không có gì ngớ ngẩn cả. 513 00:30:20,779 --> 00:30:22,239 Mạn phép cho tôi đường đột lần nữa, 514 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 nếu tôi định để tình yêu in dấu vào tim lần nữa, 515 00:30:25,784 --> 00:30:28,161 tôi cần biết một điều. 516 00:30:28,245 --> 00:30:29,663 Rằng cô đã dứt khoát với anh ta. 517 00:30:29,746 --> 00:30:32,958 Tôi hứa. Chắc như tôi đang ngồi đây vậy. 518 00:30:34,334 --> 00:30:38,463 Nếu ngoài kia có loại thích cắn nào đó thì người đó không phải tôi. 519 00:30:40,215 --> 00:30:41,758 Thế là đủ rồi. 520 00:30:43,594 --> 00:30:46,263 - Và đó là… - Xin lỗi vì đã cắt ngang. 521 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 Chào mừng đến với Fang & Tail. 522 00:30:48,765 --> 00:30:52,936 Trải nghiệm ẩm thực cá sấu hảo hạng và đẳng cấp của Loxahatchee. 523 00:30:53,020 --> 00:30:56,940 Tôi là Jedebedahia, chuyên gia cá sấu của quý vị. 524 00:30:57,733 --> 00:31:00,694 Thực đơn tối nay có Esmeralda. 525 00:31:00,777 --> 00:31:03,322 Esmeralda sẽ hơi mằn mặn 526 00:31:03,405 --> 00:31:05,657 với những ai thích vật nuôi ở biển. 527 00:31:05,741 --> 00:31:07,492 Còn bên này là Jake. 528 00:31:07,576 --> 00:31:10,245 Jake thì dai hơn chút 529 00:31:10,329 --> 00:31:12,998 nhưng có hậu vị đậm đà thực sự hấp dẫn. 530 00:31:13,081 --> 00:31:15,209 Và món đặc biệt tối nay. 531 00:31:15,292 --> 00:31:18,587 Nàng Hildegard, được nuôi hoàn toàn bằng anh đào Bing 532 00:31:18,670 --> 00:31:21,381 nên sẽ mang lại vị ngọt dịu nhất. 533 00:31:21,465 --> 00:31:22,925 - Hildegard. - Hildegard. 534 00:31:23,008 --> 00:31:24,301 Đồng thanh. Đãi tôi lon Coca nhé. 535 00:31:25,552 --> 00:31:28,889 Chúng tôi sẽ khai vị với 567 gram trứng cá muối, 536 00:31:28,972 --> 00:31:31,016 một ly martini gin cho tôi… 537 00:31:31,099 --> 00:31:33,310 Dĩ nhiên thêm vỏ chanh xoắn. Còn… 538 00:31:33,977 --> 00:31:35,229 Cô không muốn Coca thật đâu nhỉ? 539 00:31:35,312 --> 00:31:37,147 Ồ, không, cảm ơn. Chỉ là cách nói thôi. 540 00:31:37,231 --> 00:31:38,607 Còn cho quý cô đây? 541 00:31:38,690 --> 00:31:39,900 Một ly Grasshopper. 542 00:31:39,983 --> 00:31:41,860 Anh có crème de cacao chứ? 543 00:31:41,944 --> 00:31:43,195 Tất nhiên là có. 544 00:31:44,404 --> 00:31:47,616 Tôi sẽ mang đồ uống ngay để khởi động bữa tiệc cá sấu của hai vị. 545 00:31:48,325 --> 00:31:49,535 Cảm ơn anh nhiều, "Jebededebeda". 546 00:31:53,163 --> 00:31:55,374 Rất tiếc vì anh đã bỏ lỡ bữa tiệc độc thân. 547 00:31:55,457 --> 00:31:58,126 - Anh thích tiệc riêng tư này hơn. - Đúng vậy. 548 00:31:59,336 --> 00:32:02,339 Nhưng đâu thể lúc nào cũng trông chờ mấy đặc vụ lấy vợ được. 549 00:32:02,923 --> 00:32:05,259 Em cũng rất tiếc vì anh không thể đến chỗ em nữa. 550 00:32:06,593 --> 00:32:10,806 Anh biết một chỗ. Một nhà nghỉ ở West Palm Beach. 551 00:32:10,889 --> 00:32:14,601 Gọi là nhà nghỉ "kín đáo" cũng được. 552 00:32:14,685 --> 00:32:16,937 Vì ta không thể gặp ở nhà em nữa mà. 553 00:32:23,443 --> 00:32:27,823 Hình như anh yêu em mất rồi. 554 00:32:34,496 --> 00:32:36,331 Thế em không định nói là 555 00:32:36,415 --> 00:32:38,625 hình như em cũng yêu anh à? 556 00:32:38,709 --> 00:32:41,211 Có nên tìm từ khác cho chúng ta không? 557 00:32:41,295 --> 00:32:44,798 Từ đó ổn rồi. Cũ mà hiệu quả. 558 00:32:44,882 --> 00:32:47,801 Vấn đề là, mùa trước em gặp một người, 559 00:32:47,885 --> 00:32:52,389 em suýt bỏ hết để theo anh ta rồi… 560 00:32:52,472 --> 00:32:53,724 Rồi sao? 561 00:32:53,807 --> 00:32:55,225 Rồi anh bắt anh ta. 562 00:32:58,478 --> 00:33:00,856 Ừ, ngay sau khi Maxine báo tin cho anh. 563 00:33:01,982 --> 00:33:03,150 Kẻ lừa đảo đó. 564 00:33:03,692 --> 00:33:07,487 Thật… trớ trêu. 565 00:33:09,406 --> 00:33:11,033 Em yêu hắn à? 566 00:33:11,700 --> 00:33:13,327 Không, mọi chuyện diễn ra nhanh quá. 567 00:33:13,410 --> 00:33:15,454 Đó là từ đầu tiên nhảy vào tim em. 568 00:33:15,537 --> 00:33:17,456 Nên giờ em muốn một từ khác cho chúng ta. 569 00:33:17,539 --> 00:33:18,790 Và một tương lai. 570 00:33:20,000 --> 00:33:23,837 Anh chỉ có thể hứa với em hiện tại 571 00:33:23,921 --> 00:33:26,757 rồi thêm một hiện tại nữa. 572 00:33:28,467 --> 00:33:32,262 Và gom đủ hiện tại, chẳng phải sẽ thành tương lai sao? 573 00:33:39,645 --> 00:33:41,522 - Xin chào? - Xuống dưới đi. 574 00:33:41,605 --> 00:33:42,856 Xin chào? 575 00:33:45,400 --> 00:33:47,277 Tôi muốn báo án bắt cóc. 576 00:33:49,071 --> 00:33:50,948 - Ngay bây giờ. - Vâng, thưa cô. 577 00:33:51,698 --> 00:33:52,950 Áo của anh sao thế? 578 00:33:53,867 --> 00:33:56,036 Tôi đang đổi ca trực. 579 00:33:56,119 --> 00:33:58,038 - Gì đây? - Tôi quay lại ngay. 580 00:33:58,580 --> 00:34:00,207 - Tôi ăn nhé? - Xin mời. 581 00:34:00,916 --> 00:34:02,292 Em bé thích đồ nguội lắm. 582 00:34:04,253 --> 00:34:08,047 Hai cặp bên vào rồi xoay đi Cặp chính theo liền, đừng chậm chi 583 00:34:12,010 --> 00:34:14,263 - Mọi người có đẩy không đấy? - Có. 584 00:34:14,346 --> 00:34:18,016 - Nhìn đống đồ này nè. - Marjorie tích trữ tầm cỡ thế giới đấy. 585 00:34:19,976 --> 00:34:21,728 U là trời. 586 00:34:21,812 --> 00:34:24,273 - Trứng Fabergé kìa. - Giỏi lắm, Maxine. 587 00:34:24,356 --> 00:34:27,943 Trong số 12 quả trứng hoàng gia còn sót lại của nhà Romanov, 588 00:34:28,025 --> 00:34:29,444 bà ta có tới 11 quả. 589 00:34:29,527 --> 00:34:30,654 Bu-hu-hu. 590 00:34:30,737 --> 00:34:33,364 Cô cần phải bán cái chén thánh. 591 00:34:33,447 --> 00:34:36,618 Tôi không quan tâm nó có phải cái chén hứng máu 592 00:34:36,702 --> 00:34:39,079 từ của quý của thánh Chi-chi-đó hay không. 593 00:34:39,161 --> 00:34:42,456 Tôi sẽ không trả thêm xu nào ngoài giá thị trường theo trọng lượng bạc! 594 00:34:43,041 --> 00:34:44,293 Trừ 40%. 595 00:34:46,170 --> 00:34:49,172 Con cái. Sinh ra để làm gì chứ, đúng không nào? 596 00:34:49,255 --> 00:34:51,132 Chắc bà ta đó. 597 00:34:51,216 --> 00:34:53,385 Từ giờ trở đi, chỉ nói khi được hỏi thôi, Maxine. 598 00:34:53,467 --> 00:34:56,388 Ngoài đời Madge Post ngọt ngào như đào với kem, 599 00:34:56,471 --> 00:34:58,557 nhưng sau cánh cửa, bà ta có thể xé toạc mặt cô 600 00:34:58,640 --> 00:35:00,309 nhanh hơn tinh tinh và đưa cho người của bà ta 601 00:35:00,392 --> 00:35:02,144 xào ăn sáng với ngũ cốc đấy. 602 00:35:02,227 --> 00:35:04,354 Anh không có linh cảm tốt về vụ này. 603 00:35:04,438 --> 00:35:07,065 Giữa Maxine, đại diện cho gia sản, và em đại diện cho… 604 00:35:07,149 --> 00:35:09,610 chính em, chỉ cần ba triệu là đủ. Phần còn lại là lợi nhuận. 605 00:35:12,196 --> 00:35:13,697 - Evelyn. - Marjorie. 606 00:35:14,615 --> 00:35:15,699 Cô mang đống của nợ tới rồi. 607 00:35:15,782 --> 00:35:18,285 Đúng thế. 608 00:35:18,368 --> 00:35:21,163 - Xin giới thiệu luật sư của tôi. - Được rồi. 609 00:35:21,246 --> 00:35:24,208 Ts. Dusty Magic, cuối cùng cũng gặp. 610 00:35:25,167 --> 00:35:26,960 Danh tiếng của anh đi trước anh đấy. 611 00:35:27,044 --> 00:35:28,086 Tôi biết. 612 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 Còn đây là… 613 00:35:30,297 --> 00:35:31,590 Tôi không quan tâm họ là ai. 614 00:35:31,673 --> 00:35:34,801 Làm nhanh lên rồi còn nhảy nữa. 615 00:35:34,885 --> 00:35:38,847 Evelyn, chẳng phải cái ghế đó là của em à? 616 00:35:39,556 --> 00:35:40,766 Đúng thế. 617 00:35:40,849 --> 00:35:45,145 Còn đây là đồng hồ trên bệ lò sưởi, tượng của em. 618 00:35:45,229 --> 00:35:49,316 Chim của em nữa! Ôi trời… Toàn bộ chỗ này đều là của em. 619 00:35:49,399 --> 00:35:53,028 Tôi có thể kiếm bộn tiền nhờ hạt nho và đồ đông lạnh, 620 00:35:53,111 --> 00:35:57,533 nhưng niềm đam mê thầm kín của tôi là mua đồ của người khác rồi bán lại. 621 00:35:57,616 --> 00:35:59,326 Tôi có thỏa thuận với bên liên bang. 622 00:35:59,409 --> 00:36:02,204 Họ chuyển hết hàng tịch thu cho tôi với giá rẻ như cho. 623 00:36:02,287 --> 00:36:04,790 Tôi bán giá cao cho các nhà đấu giá khắp thế giới. 624 00:36:04,873 --> 00:36:07,000 Không gì phê hơn thế trên đời, 625 00:36:07,084 --> 00:36:10,879 trừ phi trộn chút heroin với cô-ca-in vào bát Minute Tapioca. 626 00:36:10,963 --> 00:36:12,172 Món tăng lực tuyệt vời. 627 00:36:12,256 --> 00:36:15,843 Vậy là mọi món đồ trong dinh thự Rollins giờ thuộc về bà à? 628 00:36:15,926 --> 00:36:18,053 Chuẩn luôn. Gọi là kinh doanh đó. 629 00:36:18,136 --> 00:36:19,137 Vậy nên ta mới ở đây. 630 00:36:19,221 --> 00:36:22,432 Và chúng tôi hiểu rất rõ về kinh doanh. Phải không, Evelyn? 631 00:36:22,516 --> 00:36:24,810 Ừ, rõ ràng mọi hoạt động kinh doanh đều bắt đầu từ trộm cắp lớn 632 00:36:24,893 --> 00:36:27,980 được chính phủ Hoa Kỳ tiếp tay, và vàng của Đức Quốc xã dưới nệm. 633 00:36:28,063 --> 00:36:31,108 Đừng để tôi phải dạy cô bài học vì cái giọng phán xét đó. 634 00:36:31,191 --> 00:36:33,652 Không, chúng tôi nào dám phán xét một người phụ nữ 635 00:36:33,735 --> 00:36:39,157 có tài năng kinh doanh rõ ràng, hiển nhiên và cực kỳ đáng nể. 636 00:36:39,241 --> 00:36:41,577 Ý tôi là, thiên tài luôn! 637 00:36:41,660 --> 00:36:44,371 Sao bà nghĩ ra được cái hầm dưới tầng hầm hay thế? 638 00:36:44,454 --> 00:36:47,791 Ôi trời. Tôi mơ một ngày nào đó có được một cái như thế này. 639 00:36:47,875 --> 00:36:50,002 Này, anh kia, ra chỗ tôi nhìn thấy. 640 00:36:52,462 --> 00:36:56,383 Tôi bắt đầu xây cái hầm này năm 1963. Khủng hoảng Tên lửa Cuba. 641 00:36:56,466 --> 00:37:00,470 Kiến trúc sư nói, "Bà điên quá! Mar-a-Lago hoàn hảo rồi. 642 00:37:00,554 --> 00:37:04,850 Có 128 phòng, biển một bên, nội thủy ven biển một bên. 643 00:37:04,933 --> 00:37:07,769 Giờ thì sao, Madge? Bà còn muốn cả boongke nữa à?" 644 00:37:07,853 --> 00:37:12,482 Nhưng khi thế giới này nổ tung, và nó sẽ nổ tung, tôi sẽ sẵn sàng. 645 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Còn cô thì sao? 646 00:37:15,694 --> 00:37:17,446 Tôi trả nửa giá cho chỗ đó. 647 00:37:17,529 --> 00:37:18,614 Cho vàng á? 648 00:37:18,697 --> 00:37:21,950 Marjorie, vàng chỉ có một giá. Là giá vàng. 649 00:37:22,034 --> 00:37:25,495 Trừ phi cô cầm vàng có số seri và cần tiền mặt gấp. 650 00:37:25,579 --> 00:37:28,207 Và nếu cô giống tôi, chẳng gì khoái bằng việc 651 00:37:28,290 --> 00:37:30,417 bắt người khác phải chịu theo ý mình. 652 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Làm tôi chỉ muốn đứng dậy nhảy khiêu vũ đồng quê luôn! 653 00:37:35,047 --> 00:37:36,215 Trừ phi… 654 00:37:37,633 --> 00:37:40,844 cô có quả trứng Fabergé mà tôi thèm khát bấy lâu. 655 00:37:42,346 --> 00:37:43,639 Khi đó cô có thể ra giá. 656 00:37:45,015 --> 00:37:46,558 Ước gì bọn tôi có. Tiếc là không. 657 00:37:46,642 --> 00:37:48,894 - Không à? Tiếc thật. - Đúng là cướp giữa ban ngày. 658 00:37:48,977 --> 00:37:53,649 Được rồi. Bà Post, vụ này là chấp nhận hoặc phải chấp nhận. 659 00:37:53,732 --> 00:37:54,816 Vậy thì… 660 00:37:56,026 --> 00:37:59,613 Trong lúc họ đếm vàng, ta nhảy một điệu chứ. 661 00:38:08,080 --> 00:38:09,915 Lúc nãy cô ấn tượng thật đấy. 662 00:38:09,998 --> 00:38:13,961 Anh cũng chẳng vừa đâu, Ts. Dusty Magic. 663 00:38:14,044 --> 00:38:15,629 Rất vui vì cô để ý. 664 00:38:16,588 --> 00:38:19,967 Em thật mạnh mẽ sau tất cả những gì đã xảy ra hôm nay. 665 00:38:20,050 --> 00:38:23,178 Để Madge được thỏa mãn khi biết bà ta đã làm em bẽ mặt đến mức nào ư? 666 00:38:23,262 --> 00:38:26,890 Cho đến khi tiền về, cứ vui tưng bừng cả ngày thôi. 667 00:38:30,894 --> 00:38:34,439 Marjorie, cưng à, bữa tiệc tuyệt vời đấy. 668 00:38:34,523 --> 00:38:36,859 Bà có thấy tên khốn Perry đâu không? 669 00:38:36,942 --> 00:38:38,819 Sắp đến giờ phát biểu rồi. 670 00:38:38,902 --> 00:38:40,654 Chà, chà. 671 00:38:40,737 --> 00:38:43,115 Nhìn xem ai này, Dinah "Góa Phụ Đen" Rosenhips. 672 00:38:43,198 --> 00:38:47,077 Tôi đang cố xóa bỏ cái biệt danh độc ác đó. 673 00:38:47,160 --> 00:38:52,332 Đó là từ chính xác để mô tả bất cứ ai có dính dáng tới Axel Rosenhips đó. 674 00:38:52,916 --> 00:38:56,587 "Bà sẽ không bao giờ lấy được trứng của tôi khi tôi còn sống, Madge". 675 00:38:56,670 --> 00:39:01,216 "Thân gửi Madge, cuối cùng tôi sẵn sàng bán quả trứng rồi. Đùa thôi". 676 00:39:01,300 --> 00:39:04,136 Tôi không hiểu bà đang nói gì cả. 677 00:39:04,219 --> 00:39:06,930 Ba âm tiết. Fa-ber-gé. 678 00:39:07,014 --> 00:39:09,224 Tôi… vẫn không hiểu. 679 00:39:09,308 --> 00:39:12,352 Tôi nghĩ cô hiểu đấy. Thật ra, tôi cá là cô đang giữ nó. 680 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Vậy nên tôi mới ghét bọn Dân chủ. 681 00:39:14,062 --> 00:39:18,108 Vậy nên chồng cô sẽ chỉ làm thị trưởng khi tôi chết. 682 00:39:18,192 --> 00:39:21,904 Tôi nắm trọn cả phiếu bầu lẫn hòm phiếu. 683 00:39:21,987 --> 00:39:25,282 Chúng tôi không hề định thắng. 684 00:39:26,909 --> 00:39:31,955 Chúng tôi đến đây theo lệnh của Tổng thống Nixon để thua. 685 00:39:32,039 --> 00:39:34,082 Chúng ta cùng phe mà. 686 00:39:34,166 --> 00:39:35,626 Kỳ lạ thật. 687 00:39:36,502 --> 00:39:38,837 Rất kỳ lạ. 688 00:39:44,009 --> 00:39:47,262 Hóa ra vàng theo giá thị trường là 6,8 triệu đô. 689 00:39:47,346 --> 00:39:49,181 Một nửa số đó là 3,4 triệu. 690 00:39:49,264 --> 00:39:50,974 Eddie, bảo người trông xe mang xe lại đi. 691 00:39:51,058 --> 00:39:53,310 Cẩn thận, nặng lắm đấy. Chỗ đó là ba triệu đấy. 692 00:39:53,393 --> 00:39:55,812 Giờ là lúc tôi chúc anh ngủ ngon. 693 00:39:57,898 --> 00:39:59,358 Thế còn… 694 00:39:59,441 --> 00:40:00,776 Khoản… 695 00:40:02,819 --> 00:40:03,904 Cam kết. 696 00:40:05,364 --> 00:40:07,908 Bốn trăm nghìn. Chuẩn luôn. 697 00:40:08,909 --> 00:40:11,495 Coi như cô may mắn, Maxine. 698 00:40:11,578 --> 00:40:13,413 Đó là phần cam kết của cô. 699 00:40:13,497 --> 00:40:15,749 Còn anh thì quả là phép màu. 700 00:40:15,832 --> 00:40:17,000 Maxine? 701 00:40:18,043 --> 00:40:20,838 Cam kết của cô là gì? 702 00:40:20,921 --> 00:40:22,798 Tôi không tiện nói. 703 00:40:23,841 --> 00:40:27,219 Chỉ có thể tiết lộ là phía gia sản Rollins được yêu cầu 704 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 gửi tiền cho một người. 705 00:40:30,013 --> 00:40:31,098 Không phải Linda chứ. 706 00:40:32,140 --> 00:40:33,976 Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé, Ts. Dusty? 707 00:40:34,059 --> 00:40:36,770 - Maxine, cô có biết Linda ở đâu không? - Đi với tôi. 708 00:40:41,608 --> 00:40:44,361 Có thể tôi nhận được tin nhắn gì đó được truyền qua sóng radio, 709 00:40:44,444 --> 00:40:46,780 nói chung là, với tư cách người quản lý gia sản. 710 00:40:47,364 --> 00:40:49,491 Sao tôi lại ngu thế? 711 00:40:49,575 --> 00:40:52,160 Chính cô đã giúp Linda trốn đi. 712 00:40:52,828 --> 00:40:54,663 Tôi chắc chắn không thừa nhận đâu. 713 00:40:54,746 --> 00:40:56,540 Làm vậy khác nào thừa nhận phạm tội liên bang. 714 00:40:56,623 --> 00:40:58,917 Tức là tất cả đều lỗi của cô. 715 00:40:59,001 --> 00:41:02,796 Tôi mất dinh thự Rollins, tài sản bị khóa, tiền mặt biến mất. 716 00:41:02,880 --> 00:41:04,590 Vàng chỉ còn nửa giá! 717 00:41:04,673 --> 00:41:05,966 Giờ thì quan trọng gì nữa? 718 00:41:06,049 --> 00:41:09,052 Chúng ta có tình chị em không thể phá vỡ. 719 00:41:09,136 --> 00:41:12,097 Đối tác. Những nữ doanh nhân quốc tế. Cùng bên nhau. 720 00:41:12,181 --> 00:41:14,975 Mơ đi mà tôi hợp tác với kẻ phản bội như cô, Maxine. 721 00:41:15,058 --> 00:41:16,727 Sáu triệu đó là của tôi. 722 00:41:16,810 --> 00:41:17,978 Còn toàn bộ số tiền thất lạc kia 723 00:41:18,061 --> 00:41:21,899 giờ sẽ bị quy vào phần gia sản, tức là cô. 724 00:41:21,982 --> 00:41:25,152 Palm Royale giờ thuộc sở hữu riêng của tôi. 725 00:41:25,235 --> 00:41:28,363 Nếu cô dám đặt chân vào đó, tôi thề sẽ bẻ chân cô. 726 00:41:29,198 --> 00:41:30,991 Xoay bạn nhảy đi, xoay vòng họ đi 727 00:41:31,074 --> 00:41:32,993 Dạo bước… 728 00:41:40,501 --> 00:41:41,585 Tôi làm hỏng mọi thứ rồi. 729 00:41:42,336 --> 00:41:45,756 Và tôi còn chưa liên lạc được với người đưa tin đó nữa. 730 00:41:45,839 --> 00:41:48,133 - Tôi có chuyện muốn nói với cô, Maxine. - Gì vậy? 731 00:41:49,635 --> 00:41:50,719 Sên chuối. 732 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 Nói lại coi? 733 00:41:55,307 --> 00:41:56,558 Sên chuối. 734 00:41:57,184 --> 00:41:58,602 Sên chuối. Anh. Là anh sao? 735 00:41:59,353 --> 00:42:00,521 Anh là người đưa tin à? 736 00:42:00,604 --> 00:42:03,190 Công việc nguy hiểm, nhưng tôi là người tận tâm. 737 00:42:04,858 --> 00:42:07,986 Có gì anh không làm được không, Ts. Dusty Magic? 738 00:42:08,070 --> 00:42:11,573 Tôi có thể làm những điều cô chưa từng mơ tới, Maxine. 739 00:42:14,117 --> 00:42:17,120 Vậy mau đi chuyển tiền đi. 740 00:42:17,829 --> 00:42:20,666 Rồi, cho tôi được phép táo bạo, 741 00:42:20,749 --> 00:42:22,626 gặp tôi ở nhà hồ bơi Dellacorte, 742 00:42:22,709 --> 00:42:24,962 và ta sẽ có màn ân ái mãnh liệt, cuồng nhiệt nhất 743 00:42:25,045 --> 00:42:26,922 anh từng có trong đời. 744 00:42:27,005 --> 00:42:30,217 Để hàn gắn trái tim tôi và trái tim anh. 745 00:42:30,300 --> 00:42:31,468 Chúa ơi. 746 00:42:31,552 --> 00:42:33,387 Anh định hôn tôi à? Không. 747 00:42:44,565 --> 00:42:45,649 Mình sẽ làm chuyện đó. 748 00:42:49,903 --> 00:42:51,196 Mình sẽ làm chuyện đó! 749 00:42:56,869 --> 00:43:00,581 Và bây giờ, xin giới thiệu hai ứng cử viên… 750 00:43:00,664 --> 00:43:03,125 Tôi biết có đến bảy người tranh cử, 751 00:43:03,208 --> 00:43:07,421 nhưng Chúa biết tôi sẽ không mời Đảng Xã hội hay Đảng Xanh lên sân khấu. 752 00:43:07,504 --> 00:43:09,590 Có một ứng viên Đảng Dân chủ là quá đủ tệ rồi. 753 00:43:10,591 --> 00:43:14,970 Ứng viên Đảng Cộng hòa, đương kim thị trưởng Benny Barnhill. 754 00:43:15,053 --> 00:43:16,889 Benny, mau. Lên đây nào. 755 00:43:17,973 --> 00:43:23,312 Cảm ơn quý bà cao quý. 756 00:43:23,395 --> 00:43:25,480 Bà ấy tuyệt vời quá nhỉ? 757 00:43:25,564 --> 00:43:28,025 Maxine, tôi tìm cô khắp nơi. 758 00:43:28,108 --> 00:43:30,527 - Sao? Có chuyện gì thế? - Pinky bắt Douglas làm con tin rồi. 759 00:43:30,611 --> 00:43:32,070 Anh nói thật à? 760 00:43:32,154 --> 00:43:34,865 Pinky định giết Douglas vì không chịu giao lại Dellacorte. 761 00:43:35,449 --> 00:43:37,159 Anh ta thật ích kỷ! 762 00:43:37,242 --> 00:43:40,329 Anh ta phá hỏng hết rồi! Tôi vừa định làm vậy! 763 00:43:40,412 --> 00:43:41,747 Anh ta đâu biết mình sắp bị bắt cóc. 764 00:43:41,830 --> 00:43:44,374 Không, chuyện này đúng là hoàn toàn do lỗi của anh ta. 765 00:43:44,458 --> 00:43:46,460 Sớm muộn gì anh ta cũng sẽ biết thôi, Maxine. 766 00:43:47,044 --> 00:43:48,045 Ta đã cố rồi. 767 00:43:51,131 --> 00:43:52,299 Chà… 768 00:43:53,759 --> 00:43:55,302 Nếu Evelyn muốn gây chiến… 769 00:43:57,930 --> 00:44:00,349 thì tôi sẵn sàng nghênh chiến. 770 00:44:00,849 --> 00:44:04,478 Vậy nên tôi muốn tiếp tục làm thị trưởng Palm Beach của các bạn. 771 00:44:04,561 --> 00:44:07,523 Ôi, cảm ơn Thị trưởng Benny Barnhill 772 00:44:07,606 --> 00:44:10,025 vì bài phát biểu đầy nhiệt huyết. 773 00:44:10,108 --> 00:44:12,110 Và giờ, xin giới thiệu 774 00:44:12,194 --> 00:44:16,240 ứng viên Đảng Dân chủ cho chức thị trưởng, Perry Donahue. 775 00:44:17,574 --> 00:44:18,700 Perry? 776 00:44:20,369 --> 00:44:22,246 Perry, đừng sợ. 777 00:44:22,329 --> 00:44:24,831 Đám đông này chỉ hơi thù địch chút thôi. 778 00:44:27,209 --> 00:44:28,210 Anh ta đâu rồi? 779 00:44:43,225 --> 00:44:44,351 Ôi trời. 780 00:44:45,894 --> 00:44:47,729 Mình định làm chuyện này thật sao? 781 00:44:47,813 --> 00:44:52,818 Liều mạng vì một phi công hết thời, người không nhớ nổi sinh nhật mình. 782 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 Ôi trời. 783 00:45:03,829 --> 00:45:05,372 Hình như mình vừa bĩnh ra quần. 784 00:45:06,665 --> 00:45:08,542 Không, mình… bĩnh ra quần thật rồi. 785 00:45:08,625 --> 00:45:13,839 Chồng tôi không tiện có mặt, nên tôi đọc thay bài phát biểu của anh ấy. 786 00:45:14,339 --> 00:45:18,385 Lạy Chúa, xin đừng để người ta tìm thấy xác con 787 00:45:18,468 --> 00:45:20,596 với cái quần trắng dính cứt. 788 00:45:20,679 --> 00:45:22,806 Tôi ở đây để nói rằng 789 00:45:22,890 --> 00:45:24,933 Perry Donahue 790 00:45:25,809 --> 00:45:32,316 ủng hộ rất nhiều giá trị tự do và có trách nhiệm xã hội. 791 00:45:33,400 --> 00:45:34,651 Chờ đã. 792 00:45:35,194 --> 00:45:38,363 Có khi mình không bĩnh ra quần. Có khi chỉ là xì hơi thôi. 793 00:45:38,447 --> 00:45:42,284 Perry yêu môi trường. 794 00:45:44,369 --> 00:45:47,706 Anh ấy tin rằng nước uống của mọi người phải an toàn, 795 00:45:47,789 --> 00:45:50,959 không có chì hay thạch tín. 796 00:45:51,043 --> 00:45:53,128 Và tất nhiên, không gây ung thư. 797 00:45:54,296 --> 00:45:59,801 Hơn nữa, Perry ủng hộ quyền phụ nữ. 798 00:46:01,094 --> 00:46:02,346 Thôi đi! 799 00:46:02,971 --> 00:46:04,306 Làm người đi, Perry. 800 00:46:05,557 --> 00:46:06,642 Làm người hùng đi. 801 00:46:07,726 --> 00:46:11,730 Perry cũng tin rằng dân thường vô tội 802 00:46:11,813 --> 00:46:14,900 không nên bị thiêu sống bằng bom napalm. 803 00:46:14,983 --> 00:46:16,318 Đồ cộng sản! 804 00:46:16,902 --> 00:46:19,988 Tắt mic của cô ta ngay đi! 805 00:46:21,532 --> 00:46:23,784 - Cảm ơn. - Ừ, cảm ơn nhiều. 806 00:46:23,867 --> 00:46:25,327 Ai muốn nghe tôi hát yodel nào? 807 00:46:49,309 --> 00:46:52,855 Em muốn làm người yêu chàng cao bồi 808 00:46:52,938 --> 00:46:57,109 Muốn học cách quăng dây, cưỡi ngựa 809 00:46:57,192 --> 00:47:01,488 Muốn phi qua thảo nguyên và sa mạc 810 00:47:01,572 --> 00:47:04,950 Ở miền Tây, bên kia dãy Great Divide 811 00:47:05,033 --> 00:47:09,162 Muốn nghe chó đồng hoang tru vang 812 00:47:09,246 --> 00:47:13,041 Khi mặt trời lặn đằng tây 813 00:47:13,125 --> 00:47:17,004 Em muốn làm người yêu chàng cao bồi 814 00:47:17,087 --> 00:47:20,799 Đó là cuộc sống mà em yêu thích nhất 815 00:47:46,325 --> 00:47:47,618 Dougy, anh có ở trong đó không? 816 00:47:54,249 --> 00:47:58,128 Em muốn cưỡi chú ngựa già Old Paint Phi nước đại 817 00:47:58,212 --> 00:48:02,216 Muốn cảm nhận gió lùa qua mặt em 818 00:48:02,299 --> 00:48:06,345 Cách xa ánh đèn phố ngàn dặm 819 00:48:06,428 --> 00:48:09,848 Sống theo nhịp của dân chăn bò 820 00:48:09,932 --> 00:48:14,186 Gối đầu bên đàn bò đang ngủ 821 00:48:14,269 --> 00:48:17,773 Dưới ánh trăng sáng rọi từ trời cao 822 00:48:17,856 --> 00:48:20,317 Gảy đàn guitar và… 823 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 Ồ, đó là cuộc sống mà em yêu thích 824 00:48:26,615 --> 00:48:27,658 Pinky! 825 00:48:30,035 --> 00:48:32,663 - Được rồi, anh có thể lấy nó. - Lấy cái gì? 826 00:48:32,746 --> 00:48:34,665 Dinh thự Dellacorte. Anh giữ nó cho câu lạc bộ đi. 827 00:48:36,583 --> 00:48:38,544 Cái bắt tay của tôi chính là hợp đồng. 828 00:48:39,795 --> 00:48:42,631 Nếu hai người nuốt lời thì sẽ có chuyện tồi tệ, hiểu chứ? 829 00:48:42,714 --> 00:48:45,217 Được rồi. Giờ thì anh có thể thả anh ấy ra. 830 00:48:45,300 --> 00:48:47,052 - Thả ai? - Douglas. 831 00:48:47,135 --> 00:48:48,428 Tôi đến cứu anh đây, bạn ơi. 832 00:48:50,722 --> 00:48:52,224 Tôi đâu có giữ Douglas. 833 00:49:02,776 --> 00:49:04,987 Anh không bắt cóc Douglas à? 834 00:49:05,070 --> 00:49:07,030 Ừ, cô ta nói bắt cóc đó. 835 00:49:07,114 --> 00:49:09,491 Nhưng giờ ta có dinh thự Dellacorte rồi. 836 00:49:09,575 --> 00:49:11,159 Chờ đã! 837 00:49:16,707 --> 00:49:18,166 Linda Shaw ở đâu? 838 00:49:18,250 --> 00:49:19,293 Tôi không biết gì cả. 839 00:49:19,376 --> 00:49:21,170 Chúng tôi biết anh đã chở cô ta đến Cuba. 840 00:49:21,253 --> 00:49:23,422 Và chúng tôi cũng biết ai đứng sau vụ đó. 841 00:49:23,505 --> 00:49:24,506 Thật sao? 842 00:49:26,758 --> 00:49:30,554 Em muốn làm người yêu chàng cao bồi 843 00:49:30,637 --> 00:49:34,808 Muốn học cách quăng dây, cưỡi ngựa 844 00:49:34,892 --> 00:49:38,604 Muốn phi qua thảo nguyên và sa mạc 845 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 Ở miền Tây, bên kia dãy Great Divide 846 00:49:42,274 --> 00:49:46,445 Muốn nghe tiếng chó đồng hoang tru 847 00:49:46,528 --> 00:49:50,240 Khi mặt trời lặn đằng tây 848 00:49:50,324 --> 00:49:54,411 Em muốn làm người yêu chàng cao bồi 849 00:49:54,494 --> 00:49:57,998 Đó là cuộc sống mà em yêu thích nhất 850 00:50:22,064 --> 00:50:23,815 Đúng là một đêm đầy sự kiện. 851 00:50:24,441 --> 00:50:26,360 Anh rất tiếc về đồ đạc của em. 852 00:50:26,985 --> 00:50:31,698 Cũng chẳng dễ mà có, nhưng mất thì nhanh thật. 853 00:50:35,244 --> 00:50:37,579 Câu chuyện đời em. 854 00:50:39,456 --> 00:50:41,250 Anh nghĩ cái này thuộc về em. 855 00:50:41,792 --> 00:50:43,168 Eddie. 856 00:50:43,252 --> 00:50:44,628 Eddie. 857 00:50:49,758 --> 00:50:50,968 Nó quay lại rồi. 858 00:50:53,011 --> 00:50:55,347 Cả cái dinh thự khổng lồ, 859 00:50:55,931 --> 00:50:58,600 gã này chạy dọc cái dinh thự. Được rồi. 860 00:50:59,393 --> 00:51:00,936 Bị một con heo mập rượt theo. 861 00:51:01,854 --> 00:51:02,896 Không đùa đâu. 862 00:51:02,980 --> 00:51:04,481 - Ôi trời. - Ừ. 863 00:51:08,318 --> 00:51:12,114 Có vẻ cả hai ta đều có một đêm thú vị. 864 00:51:13,031 --> 00:51:15,659 Dân ở thị trấn này điên hết rồi. 865 00:51:18,912 --> 00:51:20,289 Sao anh biết chỗ này hay vậy? 866 00:51:20,372 --> 00:51:22,374 Anh đột kích chỗ này năm ngoái. 867 00:51:26,086 --> 00:51:28,839 Đùa thôi. Anh đang giữ cho nó không bị đột kích. 868 00:51:33,844 --> 00:51:36,763 Em cảm giác là ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ ở đây đấy. 869 00:51:55,908 --> 00:52:00,037 Evelyn Rollins của quá khứ à, điều thú vị là 870 00:52:00,954 --> 00:52:03,582 chỉ mới chiều nay tôi còn nghĩ cô là hình ảnh tôi 871 00:52:03,665 --> 00:52:05,167 thời đỉnh cao quyền lực… 872 00:52:08,420 --> 00:52:09,838 nhưng trên thực tế, 873 00:52:11,673 --> 00:52:13,884 giờ cô đang chứng kiến chính đỉnh cao đó. 874 00:52:21,683 --> 00:52:24,603 Douglas chết tiệt. Mình đã hy sinh mọi thứ. 875 00:52:24,686 --> 00:52:28,023 Pinky còn chẳng giữ anh ta. Quá điển hình. 876 00:52:28,732 --> 00:52:29,900 Được rồi. 877 00:52:31,693 --> 00:52:32,694 Được rồi. 878 00:52:33,820 --> 00:52:38,951 Xem như đây chính thức là làm tình trả thù. 879 00:53:02,140 --> 00:53:03,225 Tới liền! 880 00:53:12,025 --> 00:53:13,944 Douglas? Quần áo của anh đâu? 881 00:53:14,027 --> 00:53:15,988 Hội liên bang, Max. 882 00:53:16,071 --> 00:53:18,657 Họ trùm đầu bắt anh và giam mấy ngày. 883 00:53:20,200 --> 00:53:22,077 Ơn trời. Đồ ăn. 884 00:53:22,160 --> 00:53:23,161 Cái gì? 885 00:53:23,245 --> 00:53:26,331 Ừ. Họ biết anh chở Linda rời khỏi đây, 886 00:53:26,415 --> 00:53:28,959 nhưng anh không hé răng. 887 00:53:29,042 --> 00:53:32,296 Họ nghi Pinky vì máy bay là của hắn, 888 00:53:32,379 --> 00:53:35,257 và giờ hắn mới là kẻ mà họ nhắm đến. 889 00:53:35,841 --> 00:53:41,013 Anh vừa cứu em và mọi phụ nữ ở Palm Beach đấy, 890 00:53:41,096 --> 00:53:43,932 khỏi cần cảm ơn. 891 00:53:44,892 --> 00:53:47,144 Không ai quan tâm là anh mất tích hết. 892 00:53:47,227 --> 00:53:48,687 Không ai quan tâm. 893 00:53:49,563 --> 00:53:50,731 Không ai quan tâm ấy hả? 894 00:53:52,482 --> 00:53:53,609 Nói cho anh biết nhé. 895 00:53:55,360 --> 00:54:00,324 Nhờ cái trò biến mất ngu ngốc của anh mà tôi cứ tưởng Pinky tính giết anh. 896 00:54:00,824 --> 00:54:03,911 Nên tôi đã trao dinh thự Dellacorte để đổi lấy anh, 897 00:54:03,994 --> 00:54:06,371 - trong khi hắn còn chẳng bắt anh! - Cái gì? 898 00:54:06,914 --> 00:54:09,333 Em không nghĩ là nên xác nhận 899 00:54:09,416 --> 00:54:12,628 Pinky có giữ anh không trước khi đem cho nhà của anh à? 900 00:54:12,711 --> 00:54:14,671 Sao anh dám nói vậy hả? 901 00:54:17,591 --> 00:54:20,761 - Đồ ngu. - Trông em… gợi cảm đấy. 902 00:54:21,595 --> 00:54:22,679 - Em… - Phải. 903 00:54:23,305 --> 00:54:25,098 Douglas, phải đó! 904 00:54:25,182 --> 00:54:27,434 Tôi sắp ngủ với người khác đây! 905 00:54:29,061 --> 00:54:30,854 Là anh ấy đó. 906 00:54:31,396 --> 00:54:35,067 Được rồi. Anh không định ở lại xem đâu. 907 00:54:35,150 --> 00:54:36,652 Không được. Anh không thể đi lối này. 908 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 - Anh không thể… Không. - Không thể à? Nhà anh mà. 909 00:54:39,279 --> 00:54:41,406 - Anh đi cửa sau đi. - Anh không ra khỏi nhà anh bằng cửa sau. 910 00:54:41,490 --> 00:54:42,866 Sao phải ra khỏi nhà anh bằng cửa sau? 911 00:54:42,950 --> 00:54:44,701 - Anh ta mới phải đi cửa sau ấy. - Tới liền! 912 00:54:45,285 --> 00:54:46,286 Douglas! 913 00:54:50,207 --> 00:54:51,500 Tôi thấy là tôi đến không đúng lúc rồi. 914 00:54:51,583 --> 00:54:56,713 Không. Chuyện này… không hề như anh nghĩ đâu. 915 00:54:58,298 --> 00:54:59,466 Xin lỗi nhé, anh bạn. 916 00:54:59,550 --> 00:55:00,843 Câm miệng đi, Douglas! 917 00:55:00,926 --> 00:55:02,553 Tôi tưởng cô nói cô không cắn. 918 00:55:03,554 --> 00:55:04,930 Tôi… 919 00:55:05,013 --> 00:55:07,766 Tôi… Không, tôi không cắn. Tôi biết trông thế nào… 920 00:55:09,476 --> 00:55:11,478 Tạm biệt, Maxine. Chúc may mắn. 921 00:55:11,562 --> 00:55:12,563 Cái gì cơ? 922 00:55:13,772 --> 00:55:16,024 Không. Tôi… 923 00:55:17,359 --> 00:55:19,027 May mà hắn biến đi, nhỉ? 924 00:55:58,233 --> 00:55:59,860 Chào Robert. 925 00:56:52,371 --> 00:56:54,373 Biên dịch: A.T