1
00:00:32,198 --> 00:00:33,325
Cảm ơn, Brandoff.
2
00:00:34,076 --> 00:00:35,786
Mừng bà về nhà, thưa bà.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,581
Đây là nơi câu chuyện của tôi bắt đầu...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
và cũng là nơi nó kết thúc.
5
00:00:43,544 --> 00:00:48,214
Tôi nói cả trăm lần rồi,
anh nhầm lẫn nạn nhân với nghi phạm.
6
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
Tôi mới là nạn nhân. Là tôi. Maxine.
7
00:00:51,051 --> 00:00:53,135
Norma, nghi phạm, đã bày mưu hại tôi!
8
00:00:53,136 --> 00:00:58,474
Norma hét lên, "Maxine, đừng giết tôi".
Rồi tôi nghe thấy một tiếng súng.
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
Và giờ không còn Norma nữa.
10
00:01:00,519 --> 00:01:02,436
Anh cũng tưởng mình thấy
Linda bắn tổng thống đó thôi.
11
00:01:02,437 --> 00:01:06,440
Có lẽ anh nên đi khám lại đầu óc đi,
trung sĩ, thanh tra... hay gì cũng được.
12
00:01:06,441 --> 00:01:08,776
Đặc vụ tập sự.
13
00:01:08,777 --> 00:01:14,490
Có vẻ vụ án lớn nào ở Palm Beach
cũng thấy có mặt cô.
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
Nịnh hót chẳng ích gì đâu.
15
00:01:16,535 --> 00:01:21,831
Nhưng tôi sẽ không thừa nhận tội giết
một người phụ nữ thậm chí còn chưa chết.
16
00:01:21,832 --> 00:01:24,543
Vậy tại sao họ lại đọc di chúc
của Norma bên kia thị trấn?
17
00:01:25,961 --> 00:01:28,463
"Họ" là ai mà đọc di chúc
của Norma ở bên kia thị trấn vậy?
18
00:01:29,131 --> 00:01:32,592
Nâng ly vì Pinky, ông anh trai Cuba
cùng cha khác ông nội của tôi,
19
00:01:32,593 --> 00:01:35,345
và người vợ xinh đẹp của anh ấy, Raquel!
20
00:01:37,556 --> 00:01:40,559
Vậy là cuối cùng vợ cũ của anh
cũng xử bà già rồi hả?
21
00:01:41,143 --> 00:01:42,643
Nói vậy thì hơi quá,
22
00:01:42,644 --> 00:01:47,273
nhưng bác tôi mất tích đủ lâu
để có thể tuyên bố là đã chết.
23
00:01:47,274 --> 00:01:48,442
Ba ngày.
24
00:01:49,193 --> 00:01:53,529
Nên ngay khi đọc di chúc
của Norma để lại mọi thứ cho tôi...
25
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
Cho hai bọn tôi.
26
00:01:55,574 --> 00:01:56,992
Nhà tôi cũng là nhà hai người.
27
00:01:58,035 --> 00:01:59,076
Nhà chúng tôi.
28
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
Và Pinky không phải giết anh.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,707
Anh thích thế.
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,376
Cô ấy nói giết theo nghĩa bóng, nhỉ?
31
00:02:07,377 --> 00:02:09,629
- Không đâu.
- Douglas.
32
00:02:09,630 --> 00:02:11,130
Pinky là mafia, Mitzi.
33
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
Bọn anh từng thỏa thuận
biến ngôi nhà này thành hộp đêm.
34
00:02:14,009 --> 00:02:17,179
Rồi thỏa thuận thất bại.
Kể từ đó, anh bị nhắm tới.
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,268
Robert? Sao anh lại ở đây?
36
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
Anh Diaz được nêu tên
trong di chúc của Norma,
37
00:02:26,230 --> 00:02:30,483
và theo bản bổ sung mới nhất này,
chỉ mình anh ấy được nêu tên.
38
00:02:30,484 --> 00:02:34,237
Dinh thự và mọi thứ bên trong
chỉ thuộc về một mình anh ấy.
39
00:02:34,238 --> 00:02:35,905
Còn con của chúng tôi thì sao?
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
Quỹ thừa kế cho đời cháu?
41
00:02:38,116 --> 00:02:40,826
Quỹ đó vẫn sẽ bị treo
cho đến khi Mitzi sinh con.
42
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
Anh Diaz, anh ký đi.
43
00:02:42,371 --> 00:02:46,583
Robert, anh thấy thế nào về bất động sản?
44
00:02:48,418 --> 00:02:50,503
Không thể giao ngôi nhà này
cho Pinky, Douglas.
45
00:02:50,504 --> 00:02:52,672
Nhưng nếu Pinky nghe được,
hắn sẽ giết tôi đó.
46
00:02:52,673 --> 00:02:57,260
Robert, người anh em, xin anh,
tôi sắp làm bố một bé trai xinh đẹp.
47
00:02:57,261 --> 00:02:59,470
- Hoặc bé gái.
- Hy vọng là bé trai.
48
00:02:59,471 --> 00:03:02,474
Nhưng tôi sắp làm bố, Robert. Xin anh đó.
49
00:03:03,350 --> 00:03:05,101
Chúng tôi sẽ đặt tên con là Robert.
50
00:03:05,102 --> 00:03:06,228
Hoặc Roberta.
51
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
Xin anh?
52
00:03:09,648 --> 00:03:10,649
Không.
53
00:03:16,196 --> 00:03:19,156
Robert, nhìn anh này!
54
00:03:19,157 --> 00:03:20,616
Thật vui khi thấy anh khỏe lại!
55
00:03:20,617 --> 00:03:21,702
Có chuyện gì thế?
56
00:03:22,244 --> 00:03:23,953
Hình như có hiểu lầm.
57
00:03:23,954 --> 00:03:26,122
Douglas không thể
hứa cho anh ngôi nhà này.
58
00:03:26,123 --> 00:03:28,959
Ngôi nhà này không thuộc về Douglas.
Ngôi nhà này là của tôi.
59
00:03:29,585 --> 00:03:31,502
Ta chỉ cần cúi người đi nhanh thôi.
60
00:03:31,503 --> 00:03:34,005
- Em không cúi được. Không tốt cho em bé.
- Đi nào.
61
00:03:34,006 --> 00:03:35,464
Anh sẽ kết liễu hắn.
62
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
Không phải ở đây, anh yêu.
63
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
- Hắn ở đâu?
- Tôi không biết.
64
00:03:41,305 --> 00:03:42,388
Khi tìm thấy hắn,
65
00:03:42,389 --> 00:03:43,973
- tôi sẽ giết hắn.
- Pinky.
66
00:03:43,974 --> 00:03:45,641
- Mau nào.
- Douglas!
67
00:03:45,642 --> 00:03:47,560
Mặc xác ba cái di chúc hay tuyên bố đi!
68
00:03:47,561 --> 00:03:53,482
Anh không thể giữ tôi ở đây khi chẳng có
bằng chứng nào cho thấy Norma đã chết!
69
00:03:53,483 --> 00:03:57,905
Không xác, không người chết,
không án mạng. Tam bảo của luật pháp đấy.
70
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
Quả đúng vậy.
71
00:04:02,868 --> 00:04:03,910
Xin lỗi nhé.
72
00:04:03,911 --> 00:04:06,329
Tôi chỉ đang tự vệ hợp pháp...
73
00:04:06,330 --> 00:04:09,707
Người đàn ông tự làm luật sư cho mình
thì thân chủ của hắn chính là thằng ngu.
74
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
Mà cô xinh đẹp thế này
thì không thể ngu được.
75
00:04:12,169 --> 00:04:13,252
Tôi cũng không phải đàn ông.
76
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
Hoặc luật sư.
77
00:04:14,505 --> 00:04:17,506
Tôi là Tiến sĩ Dusty Magic, tiến sĩ luật,
kiêm bác sĩ phụ khoa bán thời gian.
78
00:04:17,507 --> 00:04:21,302
Anh đã giữ người phụ nữ này suốt ba ngày
mà không có lý do hay bằng chứng gì cả.
79
00:04:21,303 --> 00:04:23,679
Không xác, không người chết,
không án mạng.
80
00:04:23,680 --> 00:04:24,847
Thì tôi mới nói vậy mà.
81
00:04:24,848 --> 00:04:27,351
Biết ngay là nghe ở đâu đó rồi.
Cô được tự do rồi.
82
00:04:30,562 --> 00:04:33,857
Cô bước ra khỏi cánh cửa kia
là tự rước họa vào thân, Maxine.
83
00:04:34,816 --> 00:04:37,610
Dù tôi chẳng thể
chứng minh cô có dính líu,
84
00:04:37,611 --> 00:04:39,780
cô cũng sẽ bị bôi nhọ
ở cái thị trấn này mãi mãi.
85
00:04:40,280 --> 00:04:44,117
Trái lại, đặc vụ tập sự Sanka à.
86
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Tôi sẽ làm chủ thị trấn này.
87
00:04:55,087 --> 00:04:57,463
Xin nói rõ để ghi vào hồ sơ,
tôi không phải thân chủ của anh.
88
00:04:57,464 --> 00:04:59,674
Mà có phải đi nữa,
tôi cũng chẳng có tiền trả.
89
00:04:59,675 --> 00:05:02,009
Ôi, thôi nào. Tôi theo dõi
câu chuyện của cô rồi.
90
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
Chắc chắn cô cần sự giúp đỡ của tôi.
91
00:05:04,263 --> 00:05:07,306
Và mọi dịch vụ của tôi hoàn toàn miễn phí.
92
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
Được rồi. Ở cái thị trấn này
chẳng ai làm gì miễn phí đâu,
93
00:05:10,060 --> 00:05:12,728
nên anh cứ giữ lòng tốt đó cho mình đi.
94
00:05:12,729 --> 00:05:14,605
Với cả, tôi có kế hoạch
để rửa sạch thanh danh rồi.
95
00:05:14,606 --> 00:05:17,316
Và nó chẳng liên quan gì
tới một luật sư kiêm bác sĩ phụ khoa cả.
96
00:05:17,317 --> 00:05:19,318
Cảm giác làm con điếm sát nhân thế nào?
97
00:05:19,319 --> 00:05:21,362
Cô nhận ra
hôn nhân của mình tan vỡ khi nào?
98
00:05:21,363 --> 00:05:24,116
Đây là chiếc váy cô mặc khi giết Norma à?
99
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
Quả là người phụ nữ quyến rũ.
100
00:06:30,974 --> 00:06:32,225
DỰA TRÊN TRUYỆN
MR. & MRS. AMERICAN PIE
101
00:06:32,226 --> 00:06:33,310
CỦA JULIET MCDANIEL
102
00:06:48,909 --> 00:06:51,160
Norma không còn ở đây
để che chở cho ông nữa đâu.
103
00:06:51,161 --> 00:06:55,873
Nhưng may cho ông, Sidonius, tôi có thể
rót vào câu lạc bộ một khoản tiền kha khá.
104
00:06:55,874 --> 00:06:59,168
Dư sức để trả hết
mấy khoản thế chấp phi pháp của ông.
105
00:06:59,169 --> 00:07:00,419
Nói tiếp đi.
106
00:07:00,420 --> 00:07:04,590
Đổi lại việc giúp ông
thoát khỏi cái gánh nặng này,
107
00:07:04,591 --> 00:07:08,302
tôi và đối tác muốn nắm quyền
kiểm soát Palm Royale.
108
00:07:08,303 --> 00:07:11,806
Làm ơn nói là bà không nhắc tới
cái cô Maxine bị xã hội ruồng bỏ đó.
109
00:07:11,807 --> 00:07:14,308
Một cổ đông thầm lặng. Gần như câm luôn.
110
00:07:14,309 --> 00:07:19,188
Hội viên sẽ không chịu để kẻ giết người
mua lại CLB đâu. Maxine là gánh nặng đấy.
111
00:07:19,189 --> 00:07:21,567
Nếu họ phát hiện ra
Norma không bị giết thì sao?
112
00:07:22,150 --> 00:07:26,946
Rằng bà ta đã trốn đi với sự giúp đỡ
của đại sứ câu lạc bộ nào đó chẳng hạn.
113
00:07:26,947 --> 00:07:28,824
Vẫn là gánh nặng chứ?
114
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
Mặc xác đi.
115
00:07:33,328 --> 00:07:36,873
Miễn tôi thoát khỏi cái địa ngục
chỉ dành cho hội viên này là được.
116
00:07:36,874 --> 00:07:39,542
Tôi biết ông là
người biết điều mà, Sidonius.
117
00:07:39,543 --> 00:07:42,086
Nhưng việc chuyển quyền sở hữu
sẽ cần chữ ký
118
00:07:42,087 --> 00:07:44,631
của ba gia tộc sáng lập Palm Royale.
119
00:07:45,382 --> 00:07:47,885
- Ý ông là...
- Đúng. Ba nhà D.
120
00:07:49,928 --> 00:07:54,474
Nhà Davidsoul. Nhà Donahue. Và...
121
00:07:55,309 --> 00:07:56,977
Nhà Dellacorte chết tiệt.
122
00:08:02,274 --> 00:08:06,486
Eddie, em mang tin mới và cả hồ sơ đây.
123
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
Xin chào, đối tác của tôi.
124
00:08:10,365 --> 00:08:11,782
Cả thị trấn này hết toilet rồi hay sao
125
00:08:11,783 --> 00:08:14,368
hay cô đang toàn tâm tìm cách mới
để làm tôi buồn nôn thế?
126
00:08:14,369 --> 00:08:16,120
Chẳng phải giờ cô đang ở trong tù à?
127
00:08:16,121 --> 00:08:18,456
Tôi tự lo cho mình rồi nhé,
chẳng nhờ bà đâu.
128
00:08:18,457 --> 00:08:21,334
Tôi còn phải cởi bỏ cái váy giết người
lên trang nhất ấy nữa.
129
00:08:21,335 --> 00:08:22,960
May mà người khuân vác
không lấy hành lý của tôi.
130
00:08:22,961 --> 00:08:26,005
Vì họ lấy nhầm túi tiền mặt của tôi rồi.
131
00:08:26,006 --> 00:08:29,634
Tôi gọi cho QE2, nhưng thủy thủ trưởng nói
túi đã xuống tàu ở Liverpool.
132
00:08:29,635 --> 00:08:31,386
Sao túi xuống tàu được mà không có...
133
00:08:33,263 --> 00:08:34,264
Norma...
134
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
Ra đó là cách bà ta bỏ trốn.
135
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Bà ta lấy tiền của bà và vé của tôi!
136
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
Nói nghe xem.
137
00:08:44,107 --> 00:08:45,858
Sau khi bắn hạ chiếc đèn chùm,
138
00:08:45,859 --> 00:08:49,446
bà ta chui xuống đường hầm
buôn rượu lậu cũ qua cái lỗ trên sàn.
139
00:08:50,197 --> 00:08:52,657
Sau đó, khi hoàn hồn,
140
00:08:52,658 --> 00:08:54,867
bà ta chạy ra bãi biển Dellacorte,
141
00:08:54,868 --> 00:08:58,621
bỏ lại cái thắt lưng để đổ tội cho tôi,
142
00:08:58,622 --> 00:09:01,082
rồi nhảy lên chiếc xuồng máy chờ sẵn
143
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
để đuổi theo QE2 đã rời cảng.
144
00:09:05,504 --> 00:09:08,005
Bà ta vào đúng cabin của tôi...
145
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Tạm biệt nhé, Palm Beach.
146
00:09:09,842 --> 00:09:12,635
...và mấy túi tiền của bà
bị giao nhầm cho bà ta.
147
00:09:12,636 --> 00:09:14,220
Mấy cái túi ấy hả?
148
00:09:14,221 --> 00:09:16,639
Tôi nghĩ Norma đã cuỗm hết mọi thứ...
149
00:09:16,640 --> 00:09:21,269
Mọi chuyện đều tốt đẹp, Agnes à
150
00:09:21,270 --> 00:09:22,687
...và xuống tàu ở...
151
00:09:22,688 --> 00:09:23,813
Liverpool!
152
00:09:23,814 --> 00:09:25,064
Cái rương hành lý.
153
00:09:25,065 --> 00:09:27,775
Tên hề khốn kiếp Sidonius đâu có chở xác.
154
00:09:27,776 --> 00:09:30,319
Ông ta chở hành lý của bà ta lên QE2!
155
00:09:30,320 --> 00:09:33,114
Ta phải tìm bà ta! Ta sẽ lấy lại tiền
của bà và rửa sạch thanh danh cho tôi!
156
00:09:33,115 --> 00:09:34,407
Nghe hợp lý cả đấy,
157
00:09:34,408 --> 00:09:35,533
- trừ một chi tiết.
- Chi tiết gì?
158
00:09:35,534 --> 00:09:37,618
Norma chỉ ở khách sạn Ritz thôi.
159
00:09:37,619 --> 00:09:40,538
Mà đứa nhà quê nào cũng biết
Liverpool thì không có Ritz.
160
00:09:40,539 --> 00:09:42,498
Bà ta là kẻ giết người đang chạy trốn mà.
161
00:09:42,499 --> 00:09:44,667
Tôi nghi là giờ bà ta chẳng quan tâm
162
00:09:44,668 --> 00:09:48,337
- khách sạn nào đâu.
- Cô chưa từng gặp người giàu bao giờ à?
163
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Tổng đài, nối máy đến London Ritz cho tôi.
164
00:09:53,927 --> 00:09:55,303
London Ritz, tôi có thể giúp gì ạ?
165
00:09:55,304 --> 00:09:58,348
Ừ. Nối máy tới phòng
của Norma Dellacorte hộ tôi nhé?
166
00:09:58,974 --> 00:10:01,643
Xin lỗi, thưa cô, không có
khách nào tên đó ở đây ạ.
167
00:10:04,313 --> 00:10:07,273
Không được bỏ cuộc.
Ta phải gọi mọi khách sạn Ritz ở châu Âu.
168
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
Tôi không có thời gian cho chuyện này đâu.
169
00:10:08,901 --> 00:10:12,612
Nếu muốn chốt được câu lạc bộ này,
tôi còn phải gặp vài người ngay lập tức.
170
00:10:12,613 --> 00:10:16,115
Nhân tiện, giấy ly hôn
của cô khô mực chưa?
171
00:10:16,116 --> 00:10:17,993
Khô rang luôn. Sao thế?
172
00:10:18,660 --> 00:10:20,286
Cô chỉ cần biết vậy thôi.
173
00:10:20,287 --> 00:10:23,831
Nghe này, tôi không tin cô giết Norma,
mà đó là ý kiến thiểu số ở thị trấn này.
174
00:10:23,832 --> 00:10:26,667
Nên chừng nào cô chưa được minh oan,
175
00:10:26,668 --> 00:10:30,546
cô chỉ là đối tác thầm lặng
trong thương vụ này. Capisce? Ca-pi-che?
176
00:10:30,547 --> 00:10:32,590
- Biết rồi.
- Ngoan lắm. Tôi đi đây.
177
00:10:32,591 --> 00:10:34,468
Chúc may mắn trong việc rửa sạch tên cô.
178
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
Tên mình.
179
00:10:51,568 --> 00:10:53,152
London Ritz, tôi có thể giúp gì ạ?
180
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Xin lỗi, lúc nãy tôi nói nhầm.
181
00:10:56,281 --> 00:10:59,326
Cho tôi gặp Maxine Dellacorte.
182
00:11:00,827 --> 00:11:03,997
Xin lỗi, thưa cô,
bà ấy vừa trả phòng sáng nay.
183
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
Thật sao?
184
00:11:07,042 --> 00:11:08,835
Vậy cô muốn ra lệnh truy tìm khắp châu Âu
185
00:11:08,836 --> 00:11:11,046
chỉ vì có người đăng ký phòng
ở London Ritz bằng tên cô ấy hả?
186
00:11:11,713 --> 00:11:14,882
Được rồi. Vậy còn mấy kỷ vật
trong phòng cúp ở nhà Dellacorte thì sao?
187
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
Ann có thể đối chiếu cúp
với mục cáo phó trên The Shiny Sheet.
188
00:11:18,971 --> 00:11:20,430
- Và chúng ta...
- Bắt đầu từ đó đi.
189
00:11:21,098 --> 00:11:24,685
Khi có bằng chứng cụ thể,
tôi sẽ xem xét chuyện thiết bị theo dõi.
190
00:11:25,185 --> 00:11:27,645
Thật sao? Cảm ơn cô!
191
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
- Cảm ơn cô.
- Được rồi. Buông ra đi.
192
00:11:29,982 --> 00:11:31,190
Nếu cấp trên của tôi thấy
193
00:11:31,191 --> 00:11:33,901
thì vụ điều tra không chính thức,
ngoài sổ sách này có thể bể kèo đó.
194
00:11:33,902 --> 00:11:36,779
Ồ, được rồi. Nếu có một điều tôi giỏi
thì đó chính là tinh tế.
195
00:11:36,780 --> 00:11:38,614
- Ừ. Được rồi.
- Được rồi, tạm biệt.
196
00:11:38,615 --> 00:11:40,074
Được rồi, tạm biệt.
197
00:11:40,075 --> 00:11:42,368
- Tôi sẽ gọi cô sau về vụ này.
- Ừ.
198
00:11:42,369 --> 00:11:43,452
- Không chính thức.
- Maxine!
199
00:11:43,453 --> 00:11:45,038
- Ngoài sổ sách.
- Im đi!
200
00:11:45,831 --> 00:11:49,584
Tôi muốn xé toạc bộ đồ phi hành gia đó
và làm nổ tung "tên lửa" của anh.
201
00:11:49,585 --> 00:11:51,085
Hay thế này...
202
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
"Hút tôi lên đi, Robby.
203
00:11:53,630 --> 00:11:58,342
Bám vào hông tôi như người Klingon
và cù điểm G-Spock của tôi đi".
204
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
Được rồi.
205
00:12:00,512 --> 00:12:02,013
Mà nghĩa là gì vậy?
206
00:12:02,014 --> 00:12:03,432
Câu đó trong một bộ phim.
207
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
Để em đọc cái này. Nó viết,
208
00:12:08,562 --> 00:12:11,480
"Tôi thấy ảnh anh trên báo
và phải viết cho anh.
209
00:12:11,481 --> 00:12:14,985
Có thể anh đã quên tôi,
nhưng tôi sẽ luôn nhớ anh".
210
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
Sao dừng lại thế?
211
00:12:21,783 --> 00:12:25,204
Vì lý do nào đó,
vài câu trong thư rất riêng tư.
212
00:12:26,288 --> 00:12:28,832
- Này, ai mà chẳng có quá khứ.
- Ừ.
213
00:12:30,334 --> 00:12:32,377
Tuy anh rất muốn
214
00:12:33,378 --> 00:12:35,797
đọc tiếp thư fan của em...
215
00:12:37,341 --> 00:12:40,260
mà anh phải đi làm rồi.
216
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
Thôi nào.
217
00:12:42,471 --> 00:12:45,641
Nghe này, anh còn không biết
anh có nên đến đây nữa không.
218
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
Trông có vẻ không ổn.
219
00:12:50,812 --> 00:12:53,315
Nửa tiếng trước anh đâu nói thế.
220
00:12:54,816 --> 00:12:56,317
Bạn thân của em
221
00:12:56,318 --> 00:12:58,778
là nghi phạm trong vụ Norma biến mất.
222
00:12:58,779 --> 00:13:00,738
Em thừa kế tài sản và nhà cửa của bà ta.
223
00:13:00,739 --> 00:13:03,074
Trông cứ như hai người hợp mưu vậy.
224
00:13:03,075 --> 00:13:05,202
Trước hết, Norma chưa chết.
225
00:13:07,079 --> 00:13:09,080
Bà ấy chỉ là một người rất phức tạp.
226
00:13:09,081 --> 00:13:11,749
Và Maxine cũng là một người rất phức tạp.
227
00:13:11,750 --> 00:13:13,961
Đây chỉ là một rắc rối khác giữa họ.
228
00:13:16,380 --> 00:13:17,798
Em đang chờ ai à?
229
00:13:19,967 --> 00:13:21,592
Nghe như mấy chiếc Vespa.
230
00:13:21,593 --> 00:13:24,388
Biến đi! Đừng bám theo tôi nữa.
231
00:13:31,103 --> 00:13:33,563
Cút đi, lũ ruồi. Tôi bảo cút!
232
00:13:33,564 --> 00:13:35,273
Quay lại hiện trường vụ án à?
233
00:13:35,274 --> 00:13:37,568
Này, cái váy cô mặc để giết Norma đâu rồi?
234
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
Anh đó!
235
00:13:41,405 --> 00:13:43,865
Chính anh gây ra chuyện này đó!
236
00:13:43,866 --> 00:13:46,285
Sao, đến đây để xát muối vào vết thương à?
237
00:13:47,160 --> 00:13:51,122
Thật ra, tôi tới lấy lời khai
của anh Diaz.
238
00:13:51,123 --> 00:13:54,333
Anh buộc tội tôi với Diaz thì có!
239
00:13:54,334 --> 00:13:58,504
Vu khống tôi, thì thầm những lời
bóng gió độc hại vào tai anh ấy.
240
00:13:58,505 --> 00:14:02,050
Nghe cho rõ vì tôi cũng biết thì thầm đó.
241
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Anh sẽ không bao giờ có thể
khiến anh ấy chống lại tôi đâu.
242
00:14:09,349 --> 00:14:12,769
Anh ấy là bạn thân của tôi.
Biết nghĩa là gì không?
243
00:14:13,353 --> 00:14:14,605
Bạn thân đó?
244
00:14:15,939 --> 00:14:19,735
Nghe tôi và nghe cho rõ.
245
00:14:25,949 --> 00:14:29,494
Coi như cuộc điều tra của anh tiêu rồi,
Đặc vụ Siêu cấp Quần xì dơ McGee.
246
00:14:33,916 --> 00:14:35,124
Gọi cho tôi sau nhé, cưng.
247
00:14:35,125 --> 00:14:37,211
- Hôn nữa đi.
- Maxine!
248
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
Thêm cái nữa.
249
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
Có rồi nhé.
250
00:14:46,470 --> 00:14:48,972
Maxine, cô đang làm gì vậy?
251
00:14:49,640 --> 00:14:52,600
Chứng minh Norma là kẻ giết người.
Để tôi chứng minh tôi không giết người.
252
00:14:52,601 --> 00:14:54,435
Để tôi còn mua lại Palm Royale với Evelyn.
253
00:14:54,436 --> 00:14:57,563
Norma không phải... Sao mọi người
cứ tố nhau giết người thế?
254
00:14:57,564 --> 00:15:01,150
Bởi vì Douglas tuyên bố Norma đã chết.
255
00:15:01,151 --> 00:15:03,737
Việc đó khiến tôi bị đổ tội
cho vụ mất tích của Norma.
256
00:15:04,905 --> 00:15:06,990
Không ngờ anh ta vẫn để anh ở lại đây.
257
00:15:07,491 --> 00:15:09,033
Anh ta không có lựa chọn,
258
00:15:09,034 --> 00:15:11,995
vì Norma để lại căn nhà này
cho tôi trong di chúc.
259
00:15:13,038 --> 00:15:14,248
Và mọi thứ khác nữa.
260
00:15:14,873 --> 00:15:16,707
Khoan. Nếu Norma để lại mọi thứ cho anh,
261
00:15:16,708 --> 00:15:20,378
nghĩa là bà ta không để lại gì
cho Douglas. Việc tôi được một nửa...
262
00:15:20,379 --> 00:15:21,880
nghĩa là không có gì.
263
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
Sau tất cả những gì đã trải qua,
tôi sẽ trở thành vô gia cư một nửa à?
264
00:15:26,844 --> 00:15:29,345
Không, thôi đi. Cô muốn ở đây
bao lâu cũng được.
265
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Nhưng tôi nghĩ tốt nhất là cô...
266
00:15:32,099 --> 00:15:33,933
chuyển đến cái nhà bên hồ bơi.
267
00:15:33,934 --> 00:15:35,685
Tại sao? Nhà này có cả triệu phòng ngủ mà.
268
00:15:35,686 --> 00:15:37,144
Ừ. Tôi biết mà, Maxine.
269
00:15:37,145 --> 00:15:41,816
Vì cuộc điều tra này, Tom nói tốt hơn hết
là chúng ta không nên bị thấy cùng nhau.
270
00:15:41,817 --> 00:15:43,568
- Tom? Tom Sanka?
- Ừ.
271
00:15:43,569 --> 00:15:46,571
Ai thèm quan tâm
Tom Sanka nghĩ cái quái gì?
272
00:15:46,572 --> 00:15:47,656
Tôi...
273
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
Tom.
274
00:15:53,620 --> 00:15:55,329
Anh ta là người tình của anh sao?
275
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
Không phải như cô nghĩ đâu. Là...
276
00:15:57,958 --> 00:16:00,002
Tôi thật sự hy vọng đúng như tôi nghĩ.
277
00:16:00,752 --> 00:16:03,754
Vì nếu tôi có thể
phá vụ điều tra từ bên ngoài,
278
00:16:03,755 --> 00:16:05,673
anh có thể phá nó từ bên trong.
279
00:16:05,674 --> 00:16:08,260
Tôi sẽ không phá gì cả, Maxine.
Tôi thích anh ta.
280
00:16:09,595 --> 00:16:12,263
- Hơn cả thích.
- Anh ta buộc tội tôi giết người, Robert.
281
00:16:12,264 --> 00:16:14,182
Đây là cuộc đời tôi.
Anh ta có thể tống tôi vào tù.
282
00:16:14,183 --> 00:16:18,353
Xin anh đó. Anh rành Norma hơn ai hết.
Bà ta phải có một bí mật hoặc cả chục cái.
283
00:16:19,980 --> 00:16:21,398
Tôi không nghĩ ra được gì.
284
00:16:23,567 --> 00:16:24,776
Cứ nghĩ tiếp đi.
285
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
Ôi trời. Tôi phải chuyển
mấy cái cúp cho Ann Holiday.
286
00:16:34,119 --> 00:16:35,996
Hình như tôi tìm thấy một xương ngón tay.
287
00:16:37,122 --> 00:16:38,624
Ôi, ơn trời, chỉ là cái bút thôi.
288
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Palm Beach không còn an toàn nữa, Perry.
289
00:16:44,296 --> 00:16:48,508
Trong thời điểm chưa từng có này, chúng ta
không thể tin tưởng những kẻ cầm quyền
290
00:16:48,509 --> 00:16:49,884
bảo vệ chúng ta nữa.
291
00:16:49,885 --> 00:16:53,180
Chúng ta phải trở thành
những kẻ cầm quyền.
292
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
Có một vị trí trống.
293
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
Chúng ta phải lấp chỗ trống đó.
294
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
Chúng ta phải trở thành vị trí trống đó.
295
00:17:00,896 --> 00:17:03,981
{\an8}Anh phải làm thị trưởng.
296
00:17:03,982 --> 00:17:05,857
{\an8}BẦU DONAHUE LÀM THỊ TRƯỞNG
297
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
{\an8}Anh không muốn làm thị trưởng.
298
00:17:08,153 --> 00:17:09,779
{\an8}Tiếc quá.
299
00:17:09,780 --> 00:17:12,573
{\an8}Đằng sau mỗi người đàn ông vĩ đại
là một người phụ nữ còn vĩ đại hơn.
300
00:17:12,574 --> 00:17:16,994
{\an8}Và người phụ nữ vĩ đại hơn này sẽ là
Đệ nhất Phu nhân tương lai của Palm Beach.
301
00:17:18,079 --> 00:17:19,248
{\an8}Ta-đa!
302
00:17:20,958 --> 00:17:22,835
Tranh phong cách Warhol đó.
303
00:17:26,421 --> 00:17:27,421
Anh mời họ à?
304
00:17:27,422 --> 00:17:28,924
Không.
305
00:17:32,010 --> 00:17:33,803
- Perry!
- Dougarito!
306
00:17:33,804 --> 00:17:37,933
Bạn thân nhất của tôi,
bạn chí cốt, anh em thân thiết.
307
00:17:39,101 --> 00:17:42,061
Norma để lại nhà của bọn tôi
cho cậu bé bể bơi rồi.
308
00:17:42,062 --> 00:17:46,065
Nên liệu chúng tôi có thể
ở ké nhà anh để trốn Pinky không?
309
00:17:46,066 --> 00:17:50,444
Là chủ nhà, tôi muốn nói,
nhà tôi cũng là nhà của anh.
310
00:17:50,445 --> 00:17:52,738
Ý tưởng lớn của anh đó hả, Douglas?
311
00:17:52,739 --> 00:17:55,575
- Ta ngủ trên sofa nhà Perry sao?
- Ồ, không. Họ...
312
00:17:55,576 --> 00:17:59,370
Đây không phải cách đối xử với mẹ của
cái máy kiếm tiền chưa ra đời của anh đâu.
313
00:17:59,371 --> 00:18:02,164
Đi với tôi, Mitzi.
Chúng tôi có phòng cho khách.
314
00:18:02,165 --> 00:18:05,877
Đi nào. Tôi dẫn cô đi xem nhà.
Cô thấy hồ bơi của chúng tôi chưa?
315
00:18:05,878 --> 00:18:07,336
Chào Perry.
316
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Douglas. Tuyệt, anh cũng ở đây.
Một mũi tên trúng hai đích.
317
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Hai anh, nói chuyện riêng một chút.
318
00:18:12,968 --> 00:18:15,219
{\an8}- Cứ tự nhiên nhé, Evelyn.
- Đừng lo, Dinah.
319
00:18:15,220 --> 00:18:17,305
Tôi có thể ở riêng
với chồng người khác mà.
320
00:18:17,306 --> 00:18:18,599
Không có ý xúc phạm nhé, Mitzi.
321
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
{\an8}CÁC BÀ VỢ MUỐN DONAHUE LÀM THỊ TRƯỞNG
322
00:18:22,978 --> 00:18:25,146
Ai cũng có lý tưởng riêng.
323
00:18:25,147 --> 00:18:30,861
Dinah thì ung thư nhi,
Mary thì cái gì đó về chất xơ.
324
00:18:31,445 --> 00:18:35,364
Còn tôi, tôi quyết định
dành phần đời còn lại,
325
00:18:35,365 --> 00:18:40,996
một cách trang trọng, khiêm nhường
và hoàn toàn vị tha cho sự nghiệp bảo tồn.
326
00:18:42,039 --> 00:18:47,503
Hai anh à, lối sống
của chúng ta đang thoi thóp.
327
00:18:48,170 --> 00:18:49,462
Chúng ta có rút ống thở không?
328
00:18:49,463 --> 00:18:53,424
Không. Chúng ta, dân Palm Beach,
phải xắn tay áo lên và bắt tay vào việc.
329
00:18:53,425 --> 00:18:57,345
Hiện Palm Royale thân yêu của ta
đang cần được tút tát lại.
330
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Hai anh có đồng ý không?
331
00:19:00,849 --> 00:19:04,352
Ẩn dụ y tế hơi lộn xộn, nhưng cũng được.
332
00:19:04,353 --> 00:19:07,813
Vậy là thống nhất rồi.
Tôi sẽ đứng đầu ủy ban bảo tồn.
333
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Tôi chỉ cần
334
00:19:10,609 --> 00:19:15,404
chữ ký của Donahue và Dellacorte.
335
00:19:15,405 --> 00:19:18,115
Vậy Palm đang gặp khó khăn tài chính à?
336
00:19:18,116 --> 00:19:22,620
Nếu phải, bọn tôi cũng rành
mấy chuyện bất động sản kiểu này.
337
00:19:22,621 --> 00:19:25,874
Không, đây không phải chuyện bất động sản.
Đây là chuyện của Evelyn Rollins.
338
00:19:29,795 --> 00:19:33,548
Được rồi. Tôi sẽ lập ban cố vấn
và đưa hai anh vào
339
00:19:33,549 --> 00:19:36,051
ngay khi hai anh ký. Đồng ý chứ?
340
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Cô muốn ở đây bao lâu thì ở.
341
00:19:40,472 --> 00:19:43,350
Norma bảo tôi là
mấy người sẽ bắt đầu tốt với tôi.
342
00:19:45,644 --> 00:19:48,104
Cô vẫn còn vết góa phụ đen.
343
00:19:48,105 --> 00:19:50,106
Và cô hi vọng
bằng cách thân thiết với tôi,
344
00:19:50,107 --> 00:19:53,110
chút hào quang của cô gái mới
sẽ soi rọi sang cô.
345
00:19:54,319 --> 00:19:55,320
Đúng vậy.
346
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
Nhưng cũng đúng là
347
00:20:02,327 --> 00:20:06,205
phụ nữ chúng ta luôn che chở
cho nhau khi cần, Mitzi nhỏ bé à.
348
00:20:06,206 --> 00:20:09,251
Vậy mà dường như các cô chỉ cãi nhau
như những mụ đàn bà lẳng lơ thối tha.
349
00:20:11,503 --> 00:20:12,588
Rồi cô sẽ thấy.
350
00:20:14,673 --> 00:20:16,007
Cô có kế hoạch gì không?
351
00:20:16,008 --> 00:20:20,012
Có một quỹ cho con tôi
trị giá 82 triệu đô nên...
352
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
Cũng ổn đấy.
353
00:20:22,890 --> 00:20:24,725
Nhiều chuyện có thể xảy ra
trong 5 tháng lắm.
354
00:20:25,684 --> 00:20:28,811
Tin tôi đi, tôi biết cảm giác
đính hôn với đàn ông lớn tuổi
355
00:20:28,812 --> 00:20:31,981
- có thể chết bất cứ lúc nào.
- Douglas mới 50 thôi.
356
00:20:31,982 --> 00:20:33,316
Nghe này, cô gái.
357
00:20:33,317 --> 00:20:35,777
Thế giới ngoài kia đen tối, nguy hiểm lắm.
358
00:20:36,403 --> 00:20:38,529
Ám sát tổng thống.
359
00:20:38,530 --> 00:20:41,407
Đám hippie chơi nhạc toàn sát nhân.
360
00:20:41,408 --> 00:20:44,911
Tất cả chúng ta đều gặp nguy hiểm.
Cô. Tôi. Con của cô.
361
00:20:44,912 --> 00:20:46,162
Tôi.
362
00:20:46,163 --> 00:20:49,208
Muốn an toàn, phụ nữ phải có quyền lực.
363
00:20:53,420 --> 00:20:54,505
Hợp tác với tôi.
364
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Biết đâu hào quang của chúng ta
sẽ soi rọi cho nhau.
365
00:21:00,344 --> 00:21:05,140
Đề xuất ngược lại. Nếu câu lạc bộ
cần tiền, bọn tôi có thể đầu tư.
366
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Tất nhiên là để nắm quyền kiểm soát.
367
00:21:08,644 --> 00:21:09,895
Tất nhiên rồi.
368
00:21:12,564 --> 00:21:15,608
Tôi thà ăn răng mình còn hơn
hợp tác với hai thằng ngu các anh.
369
00:21:15,609 --> 00:21:18,779
Này, bà không được nói với
người anh em Hươu Đực của tôi như thế.
370
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Người này sẽ làm thị trưởng đấy.
371
00:21:21,490 --> 00:21:22,573
Ừ,
372
00:21:22,574 --> 00:21:24,659
còn người này sẽ thành triệu phú
373
00:21:24,660 --> 00:21:27,663
ngay khi con anh ấy
chui ra khỏi bụng cô kia.
374
00:21:28,163 --> 00:21:31,333
Đừng có đếm gà khi còn trong trứng.
Nhiều chuyện có thể xảy ra trong 5 tháng.
375
00:21:36,255 --> 00:21:38,173
Vậy bà thấy điều khoản
của chúng tôi thế nào?
376
00:21:40,801 --> 00:21:44,137
Một ngày nào đó, hai anh sẽ hiểu
làm từ thiện phải bắt đầu từ nhà mình.
377
00:21:45,013 --> 00:21:48,933
Nhưng đây không phải từ thiện
và tôi cũng không ở nhà.
378
00:21:48,934 --> 00:21:50,185
Hay thế này nhé?
379
00:21:50,769 --> 00:21:52,646
Đi chết đi.
380
00:22:01,530 --> 00:22:03,198
- Đồ khốn!
- Được rồi.
381
00:22:07,953 --> 00:22:10,413
Khi ồn ào và scandal
của vụ ly hôn lắng xuống,
382
00:22:10,414 --> 00:22:14,376
chỉ còn lại sự im lặng và cô đơn.
383
00:22:19,298 --> 00:22:24,469
Nếu một người phụ nữ ngã nơi công cộng
mà không ai đỡ, có ai nghe tiếng cô khóc?
384
00:22:40,611 --> 00:22:42,237
Robert, tôi ngủ với anh được không?
385
00:22:44,031 --> 00:22:45,032
Được chứ.
386
00:23:00,088 --> 00:23:01,340
Tôi sợ.
387
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Tôi cũng vậy.
388
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
Tuyệt.
389
00:23:20,484 --> 00:23:21,817
Nhận đòn nhé, đồ cảnh sát.
390
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
{\an8}MAXINE GÁI-ĐIẾM-TON BỊ BẮT GẶP
TÌNH TỨ VỚI CẢNH SÁT
391
00:23:23,237 --> 00:23:24,821
{\an8}Giờ thì ai mới là
kẻ không được chào đón đây...
392
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
"Gái điếm" á?
393
00:23:28,659 --> 00:23:30,993
Robert Diaz có buồn
về người tình mới của cô không?
394
00:23:30,994 --> 00:23:33,538
Robert Diaz không phải người tình của tôi!
Cút khỏi bụi cây của tôi!
395
00:23:33,539 --> 00:23:35,081
Cô vẫn là con điếm sát nhân à?
396
00:23:35,082 --> 00:23:38,417
Cuộc điều tra của anh ta tiêu rồi.
Lẽ ra anh ta mới là người gặp rắc rối chứ.
397
00:23:38,418 --> 00:23:40,503
Nhưng đổ lỗi cho phụ nữ luôn dễ hơn, nhỉ?
398
00:23:40,504 --> 00:23:43,632
Đúng thế, khi cô ta là người phụ nữ
ly hôn giết người, ăn thịt người.
399
00:23:48,220 --> 00:23:51,597
Tội nghiệp con điếm đó.
Cứ tự làm mọi chuyện tệ hơn.
400
00:23:51,598 --> 00:23:55,101
Giờ Dinah nghĩ có thể vận động
gã chồng ngu ngốc làm thị trưởng à?
401
00:23:55,102 --> 00:23:57,353
Anh không hiểu sao
em lại cho Maxine làm đối tác.
402
00:23:57,354 --> 00:23:58,813
Ta chưa bàn chuyện đó.
403
00:23:58,814 --> 00:24:00,064
Không quan trọng.
404
00:24:00,065 --> 00:24:01,774
Chừng nào Dellacorte với Donahue
405
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
còn mải bày trò với nhau thay vì hợp tác
thì vụ này coi như chìm xuồng.
406
00:24:08,824 --> 00:24:09,825
Chưa chắc đâu.
407
00:24:12,828 --> 00:24:14,830
Lâu rồi anh không xuống đây.
408
00:24:16,123 --> 00:24:17,374
Xin lỗi nhé, các quý ông.
409
00:24:19,042 --> 00:24:20,419
Chào Eddie!
410
00:24:36,310 --> 00:24:37,518
Gì vậy?
411
00:24:37,519 --> 00:24:39,395
Thư tình của Dinah. Gửi cho anh.
412
00:24:39,396 --> 00:24:42,273
- Này.
- Em biết làm gì với chúng?
413
00:24:42,274 --> 00:24:45,068
Nói với cô ấy là nếu Perry không ký,
em sẽ đưa cho báo chí.
414
00:24:46,069 --> 00:24:48,279
Anh không thật sự muốn thế.
415
00:24:48,280 --> 00:24:49,488
Em muốn có lợi thế chứ?
416
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Dù có là Đệ nhất Phu nhân tương lai
của Palm Beach hay không,
417
00:24:51,950 --> 00:24:54,660
nếu báo đăng mấy thứ tục tĩu
cô ta viết cho anh,
418
00:24:54,661 --> 00:24:57,288
cô ta không bao giờ
dám xuất hiện ở đây nữa.
419
00:24:57,289 --> 00:24:59,917
Mấy thứ tục tĩu gì?
420
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
Em không muốn anh trả lời đâu.
421
00:25:02,669 --> 00:25:06,340
Vậy nên tốt nhất là đừng đọc.
422
00:25:07,424 --> 00:25:09,342
Chúng không còn ý nghĩa với anh nữa.
423
00:25:09,343 --> 00:25:10,928
Là quá khứ rồi.
424
00:25:12,012 --> 00:25:13,847
Nếu giúp được tương lai của chúng ta,
425
00:25:15,474 --> 00:25:17,142
Evelyn Rollins sẽ làm gì nào?
426
00:25:18,894 --> 00:25:21,563
Ý anh là Evelyn Rollins-Martinez.
427
00:25:30,948 --> 00:25:33,742
Em sợ lắm, Doug. Kế hoạch của mình là gì?
428
00:25:35,536 --> 00:25:38,205
Lúc trước, Maxine luôn lo phần kế hoạch.
429
00:25:41,375 --> 00:25:42,376
Này.
430
00:25:43,669 --> 00:25:44,711
Sao thế?
431
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Ừ thì,
432
00:25:47,297 --> 00:25:48,632
chắc em có kế hoạch.
433
00:25:49,299 --> 00:25:51,884
Không hẳn là kế hoạch,
434
00:25:51,885 --> 00:25:55,347
mà là ý tưởng điên rồ thì đúng hơn.
435
00:25:56,223 --> 00:25:57,307
Ừ?
436
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
Nói đi.
437
00:26:01,770 --> 00:26:03,230
Bọn tôi...
438
00:26:11,572 --> 00:26:13,156
Bọn tôi sắp cưới!
439
00:26:13,866 --> 00:26:15,533
Đó thường là nghĩa của từ "đính hôn".
440
00:26:15,534 --> 00:26:17,618
- Không. Hôm nay!
- Ngay bây giờ.
441
00:26:17,619 --> 00:26:21,414
Chúng tôi muốn đứa bé
đang trong bụng mẹ là hợp pháp,
442
00:26:21,415 --> 00:26:23,499
dù có chuyện gì xảy ra đi nữa.
443
00:26:23,500 --> 00:26:25,543
Cho tôi mượn xe xuống tòa nhé?
444
00:26:25,544 --> 00:26:27,212
Dĩ nhiên rồi.
445
00:26:27,838 --> 00:26:30,047
Không, Perry này,
anh chở bọn tôi được không?
446
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
Nếu đám tay chân của Pinky thấy tôi,
447
00:26:31,800 --> 00:26:34,803
tôi sẽ đeo cà vạt Cuba trên cổ mình
trong đám cưới đấy, hiểu không?
448
00:26:36,513 --> 00:26:40,225
Quả là kế hoạch hết sức tuyệt vời
và cực kỳ tự nhiên.
449
00:26:41,768 --> 00:26:45,313
- Cô đang qua lại với cái gã đó à?
- Không! Đó gọi là cú lừa dài hạn.
450
00:26:45,314 --> 00:26:46,647
Cô phải biết chứ.
451
00:26:46,648 --> 00:26:48,900
Ann, bà không làm gì được sao?
452
00:26:48,901 --> 00:26:51,194
Xin lỗi, tôi nghỉ phép tạm thời
ở The Shiny Sheet
453
00:26:51,195 --> 00:26:52,862
để làm việc miễn phí cho FBI.
454
00:26:52,863 --> 00:26:55,615
Tôi nghĩ cách tốt nhất
để cứu vãn hình ảnh của cô
455
00:26:55,616 --> 00:26:57,658
là chứng minh Norma còn sống
456
00:26:57,659 --> 00:26:59,786
và cô ngừng bày mấy trò ngu như vụ này đi.
457
00:27:00,746 --> 00:27:01,747
Được thôi.
458
00:27:03,248 --> 00:27:06,084
Rồi. Vậy tình hình sao rồi,
hai nữ thám tử?
459
00:27:06,752 --> 00:27:09,003
Chúng tôi đã liên kết các cúp của Norma
với cáo phó ở Palm Beach.
460
00:27:09,004 --> 00:27:10,087
Ừ.
461
00:27:10,088 --> 00:27:12,924
- Trùng khớp kha khá, đáng nghi rồi.
- Nghe có vẻ chuyên nghiệp đó.
462
00:27:12,925 --> 00:27:15,927
Nhờ gọi điện khắp các khách sạn,
chúng tôi lần được dấu vết bà ta
463
00:27:15,928 --> 00:27:19,972
từ London, sang Paris,
rồi hình như là Thụy Sĩ.
464
00:27:19,973 --> 00:27:22,058
Nhưng dấu vết hóa đá ở dãy Alps.
465
00:27:22,059 --> 00:27:23,226
Cũng hợp lý thôi.
466
00:27:23,227 --> 00:27:25,895
Toàn núi với tuyết mà.
467
00:27:25,896 --> 00:27:27,313
Không phải ý đó.
468
00:27:27,314 --> 00:27:30,359
Ý là khi bà ta vào Thụy Sĩ,
chúng tôi mất mọi dấu vết.
469
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
Không thể cử đặc vụ nào
qua đó rà soát sao?
470
00:27:35,989 --> 00:27:39,033
Có mỗi hai bọn tôi
làm vụ điều tra không chính thức này.
471
00:27:39,034 --> 00:27:41,077
Mà Ann còn chẳng làm chính thức ở đây nữa.
472
00:27:41,078 --> 00:27:43,621
Tôi đòi công lý.
473
00:27:43,622 --> 00:27:46,207
Không chỉ cho tôi mà còn cho
mọi đứa trẻ trên thế giới này.
474
00:27:46,208 --> 00:27:48,292
Ngoài kia có một kẻ giết người
nguy hiểm đang lẩn trốn!
475
00:27:48,293 --> 00:27:50,002
Ta chưa có bằng chứng gì cho thấy thế cả.
476
00:27:50,003 --> 00:27:51,212
Ta chỉ biết chắc là
477
00:27:51,213 --> 00:27:54,257
có người dùng tên cô để làm thủ tục
tại các khách sạn Ritz ở châu Âu.
478
00:27:54,258 --> 00:27:56,926
Vậy thì ta chia ra mà hành động.
479
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
Được rồi. Tiếp tục lần theo dấu vết đi.
480
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
Còn tôi sẽ mang vụ này tới tòa soạn.
481
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Chào các anh.
482
00:28:10,190 --> 00:28:12,483
NHẬT BÁO PALM BEACH
483
00:28:12,484 --> 00:28:14,318
Tôi muốn gặp biên tập viên mới của cô.
484
00:28:14,319 --> 00:28:15,778
Anh ấy đang đi ăn trưa rồi ạ.
485
00:28:15,779 --> 00:28:19,031
Khi anh ta quay lại, làm ơn bảo anh ta
tập trung làm báo chân chính
486
00:28:19,032 --> 00:28:20,324
thay vì đăng mấy bài
487
00:28:20,325 --> 00:28:23,202
về việc tôi ngủ với tay cảnh sát
đã thả tôi tối qua nhé?
488
00:28:23,203 --> 00:28:25,037
Không, nghe vậy không hay lắm.
489
00:28:25,038 --> 00:28:26,623
Đừng đăng câu đó. Đừng ghi lại.
490
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
Ngôi sao của tôi đây rồi.
491
00:28:29,501 --> 00:28:31,920
- Là anh sao?
- Biết ngay cô giúp kiếm bộn mà.
492
00:28:32,546 --> 00:28:35,256
Anh cung cấp tin về tôi
cho The Shiny Sheet à?
493
00:28:35,257 --> 00:28:36,674
Bán tin.
494
00:28:36,675 --> 00:28:38,426
Anh thật quá quắt.
495
00:28:38,427 --> 00:28:41,804
Thì chuyện nó vốn thế mà.
Luật pháp và báo chí là đôi bạn lâu năm.
496
00:28:41,805 --> 00:28:44,182
Vả lại, tôi làm miễn phí mà.
Biết làm gì khác để kiếm tiền chứ?
497
00:28:44,183 --> 00:28:47,768
Đây. Đưa mấy bức ảnh này
cho biên tập viên của cô nhé. Cảm ơn.
498
00:28:47,769 --> 00:28:49,061
Nếu anh biết tôi không giết người,
499
00:28:49,062 --> 00:28:50,980
sao không bảo họ đăng sự thật đi?
500
00:28:50,981 --> 00:28:52,732
Cô đâu muốn họ đăng sự thật.
501
00:28:52,733 --> 00:28:54,066
Gì cơ? Tất nhiên là tôi muốn chứ.
502
00:28:54,067 --> 00:28:56,777
Cô muốn họ đăng tin chồng cô bỏ cô
để đến với cô gái trẻ hơn,
503
00:28:56,778 --> 00:28:58,529
còn cô phải ở căn nhà bên hồ bơi sao?
504
00:28:58,530 --> 00:29:00,240
Không, tôi không nghĩ thế.
505
00:29:00,741 --> 00:29:03,201
Người ta thương hại
đàn bà lớn tuổi ly dị, nhưng
506
00:29:03,202 --> 00:29:05,954
họ lại thấy kẻ bị buộc tội
giết người quyến rũ.
507
00:29:07,289 --> 00:29:09,832
- Ai nói gì về quyến rũ vậy?
- Tôi vừa nói đó.
508
00:29:09,833 --> 00:29:11,877
Và cô có thể đăng câu đó lên báo.
509
00:29:13,420 --> 00:29:14,421
Tôi là người tốt.
510
00:29:15,047 --> 00:29:17,382
Tôi không phải... con đàn bà lẳng lơ.
511
00:29:19,176 --> 00:29:22,845
Cái tên tốt nào mà chẳng cần pha thêm
chút tiếng xấu. Cô không nghĩ thế à?
512
00:29:22,846 --> 00:29:25,724
Cô thử nhìn vào lòng mình
mà nói không đúng xem.
513
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Giờ, như tấm danh thiếp ghi,
514
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
hãy cùng nhau tạo phép màu.
515
00:29:40,489 --> 00:29:41,656
Maxine Horton?
516
00:29:41,657 --> 00:29:44,159
Tôi không có tâm trạng
ký tặng lúc này đâu. Cảm...
517
00:29:46,161 --> 00:29:47,411
Sao...
518
00:29:47,412 --> 00:29:48,579
Tôi quen cô à?
519
00:29:48,580 --> 00:29:50,415
Cô chắc chắn quen chồng tôi đấy.
520
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Đừng động vào chồng của tôi nữa.
521
00:30:09,142 --> 00:30:11,435
TÒA THỊ CHÍNH
522
00:30:11,436 --> 00:30:13,230
Bà Dellacorte!
523
00:30:14,898 --> 00:30:17,066
- Này!
- Vui quá.
524
00:30:17,067 --> 00:30:19,026
- Này, anh yêu.
- Trời, vui ghê. Ý anh là...
525
00:30:19,027 --> 00:30:20,528
Anh thực sự thích người chủ hôn đó.
526
00:30:20,529 --> 00:30:22,488
Mái tóc ông ta có gì đó rất tuyệt.
527
00:30:22,489 --> 00:30:24,574
Anh cũng thích đám cưới nhỏ.
Luôn thích đám cưới nhỏ.
528
00:30:24,575 --> 00:30:26,617
- Lần cưới đầu của anh cũng khá nhỏ.
- Lên xe đi anh.
529
00:30:26,618 --> 00:30:28,412
Đáng lẽ định làm lớn,
mà cuối cùng nhỏ xíu.
530
00:30:29,997 --> 00:30:31,998
- Vui mà, nhỉ? Vui thật.
- Ừ.
531
00:30:31,999 --> 00:30:34,208
- Đúng là vui thật.
- Ừ. Thật tuyệt.
532
00:30:34,209 --> 00:30:40,173
Em mừng là đã kết hôn, nhưng đây
không phải đám cưới mà em hình dung.
533
00:30:40,174 --> 00:30:42,675
Em muốn có quà cáp.
534
00:30:42,676 --> 00:30:45,219
Bánh. Và váy.
535
00:30:45,220 --> 00:30:47,806
Tất cả những thứ khiến đám cưới
trở nên đặc biệt và...
536
00:30:48,599 --> 00:30:51,018
- Em không muốn lại chui vào cốp xe đâu.
- Cái gì?
537
00:30:51,602 --> 00:30:54,228
Mitzi, thỏa thuận rồi mà.
Giờ thì cuộn tròn vào đi, nhé?
538
00:30:54,229 --> 00:30:55,563
- Cuộn tròn?
- Ừ, cuộn tròn đi.
539
00:30:55,564 --> 00:30:57,190
Nào, Mitz. Cuộn tròn đi.
540
00:30:57,191 --> 00:30:59,859
Anh hứa sẽ cho em
đám cưới to nhất, lộng lẫy nhất
541
00:30:59,860 --> 00:31:01,569
- Palm Beach từng thấy.
- Ôi trời.
542
00:31:01,570 --> 00:31:02,905
Như Norma từng hứa, được chứ?
543
00:31:03,906 --> 00:31:07,158
Anh thấy rõ cơn giận trong mắt em,
Mitzi, nhưng anh vẫn đang lẩn trốn.
544
00:31:07,159 --> 00:31:09,076
Nghĩa là em cũng vậy, cưng à. Nên là...
545
00:31:09,077 --> 00:31:10,286
Nào.
546
00:31:10,287 --> 00:31:12,747
- Doug! Đứa bé.
- Ngoan lắm, Mitzi.
547
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
- Cảnh giác nhé.
- Ừ.
548
00:31:15,334 --> 00:31:16,918
Được chưa?
549
00:31:16,919 --> 00:31:18,629
- Cảm ơn, anh bạn.
- Ừ.
550
00:31:21,006 --> 00:31:22,341
Cưới rồi á?
551
00:31:24,259 --> 00:31:25,344
Tom sao?
552
00:31:25,928 --> 00:31:30,097
Ừ. Nhưng giờ hôn nhân của anh ấy
đang rạn nứt vì màn hôn hít của cô đấy.
553
00:31:30,098 --> 00:31:36,020
Tôi buộc phải sáng tạo để phá hỏng
cuộc điều tra ngớ ngẩn của anh ta mà.
554
00:31:36,021 --> 00:31:37,356
Không ngớ ngẩn cho lắm đâu.
555
00:31:37,940 --> 00:31:39,899
Norma biến mất
ngay sau khi cô dọa bà ấy mà.
556
00:31:39,900 --> 00:31:42,068
- Anh đang làm trò Douglas.
- Làm trò gì cơ?
557
00:31:42,069 --> 00:31:45,488
Trò Douglas. Tức là anh lấy
một chuyện tào lao, phóng đại lên,
558
00:31:45,489 --> 00:31:48,407
quăng lại vào mặt tôi để né đòn cho anh.
559
00:31:48,408 --> 00:31:50,243
Tôi không hề làm thế nhé.
560
00:31:50,244 --> 00:31:53,121
Vợ của Tom vừa tát tôi. Ngay mặt đó.
561
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
- Xin lỗi.
- Trông anh không giống xin lỗi chút nào.
562
00:31:58,085 --> 00:32:00,128
Giống như đang cố nhịn cười vậy.
563
00:32:01,922 --> 00:32:03,506
Anh biết anh là gì không?
564
00:32:03,507 --> 00:32:04,716
Anh là Mitzi.
565
00:32:05,551 --> 00:32:08,678
Một người làm móng to cao, đẹp trai,
chuyên phá hoại hôn nhân.
566
00:32:08,679 --> 00:32:10,847
- Trường hợp của ta khác nhau.
- Chưa chắc đâu.
567
00:32:10,848 --> 00:32:14,976
Có khi anh cũng chỉ là người
làm tổn thương người khác thôi.
568
00:32:14,977 --> 00:32:16,602
Nếu cô ấy không bao giờ biết thì không.
569
00:32:16,603 --> 00:32:18,855
Nhưng cô ấy biết rồi.
Cô ấy chỉ nghĩ anh là tôi thôi.
570
00:32:18,856 --> 00:32:19,981
Biết gì không?
571
00:32:19,982 --> 00:32:21,983
Tom và tôi vốn đang có
mối quan hệ tốt đẹp.
572
00:32:21,984 --> 00:32:24,111
Giờ thì nhờ cô, anh ấy không dám
bén mảng tới căn nhà này.
573
00:32:27,781 --> 00:32:32,619
Anh em chí cốt của tôi,
cho tôi bày tỏ lời xin lỗi chân thành
574
00:32:33,120 --> 00:32:37,206
vì hôm nay ta không thể ở tại
hội quán Hiệp hội Anh em Hươu Đực
575
00:32:37,207 --> 00:32:40,669
cùng với các thành viên khác
theo truyền thống.
576
00:32:41,420 --> 00:32:47,008
Nhưng như anh biết đấy, tôi đang bị
một tay mafia Cuba sát nhân truy lùng.
577
00:32:47,009 --> 00:32:53,306
Nên ta phải thực hiện
nghi lễ động dục thiêng liêng
578
00:32:53,307 --> 00:32:56,642
ngay tại mảnh đất hèn mọn này.
579
00:32:56,643 --> 00:33:00,647
Ta sẽ ban phước cho giường tân hôn
theo đúng nghi thức tương xứng.
580
00:33:14,077 --> 00:33:15,411
Họ đang làm gì vậy?
581
00:33:15,412 --> 00:33:16,996
Họ là anh em trong hội Hươu Đực.
582
00:33:16,997 --> 00:33:20,083
Khi một người cưới,
những người còn lại sẽ đấu với anh ta.
583
00:33:20,876 --> 00:33:22,628
Gọi là nghi lễ động dục.
584
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Nghe ngu thật.
585
00:33:28,926 --> 00:33:31,135
Cô là dâu
trong giới thượng lưu rồi, Mitzi.
586
00:33:31,136 --> 00:33:33,554
Cô sẽ phải sẽ phải chịu đựng
vô số chuyện vô nghĩa
587
00:33:33,555 --> 00:33:35,516
trong lúc nhìn xa xăm vào hư không.
588
00:33:36,433 --> 00:33:38,226
Trò này kéo dài bao lâu?
589
00:33:38,227 --> 00:33:39,686
Vụ nhìn xa xăm à?
590
00:33:40,312 --> 00:33:42,355
Ba bốn chục năm.
591
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
Không. Vụ...
592
00:33:45,067 --> 00:33:46,109
động dục kìa.
593
00:33:47,069 --> 00:33:48,612
Họ sẽ ở ngoài đó chán chê.
594
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Tôi phải đi có việc đây.
595
00:34:02,209 --> 00:34:03,668
- Tôi bị mắc kẹt rồi.
- Anh bị mắc kẹt.
596
00:34:03,669 --> 00:34:05,504
- Tôi bị mắc kẹt rồi.
- Ừ, tôi cũng thế.
597
00:34:08,130 --> 00:34:12,176
Vào buổi sáng
Vào buổi tối
598
00:34:12,177 --> 00:34:15,179
Hú Chẳng phải ta rất vui
599
00:34:16,556 --> 00:34:17,849
Ta chẳng có tiền
600
00:34:17,850 --> 00:34:20,267
- Evelyn?
- Nhưng cưng ơi, hú
601
00:34:20,268 --> 00:34:22,019
Chúng ta toi rồi. Toi rồi.
602
00:34:22,020 --> 00:34:24,522
Evelyn... Bà đang tắm à?
603
00:34:24,523 --> 00:34:27,942
Chúng ta toi rồi, Maxine.
604
00:34:27,943 --> 00:34:32,571
Có chuyện gì vậy? Tôi tưởng bà đang lo
cho tương lai của chúng ta cơ mà?
605
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Đừng đọc mấy cái đó.
606
00:34:35,199 --> 00:34:36,827
Tôi không định đọc, nhưng...
607
00:34:37,327 --> 00:34:39,955
Thư tình của Dinah đó. Đây. Nghe thử này.
608
00:34:41,831 --> 00:34:46,334
"Cái bộ phận đàn ông
đang đập rộn ràng của anh chỉ bị lu mờ
609
00:34:46,335 --> 00:34:48,880
bởi tấm lòng đàn ông vĩ đại
của anh mà thôi".
610
00:34:50,507 --> 00:34:52,467
- Nghe...
- Ngọt ngào thật. Tôi biết.
611
00:34:53,260 --> 00:34:54,803
Họ đã thật lòng yêu nhau.
612
00:35:01,518 --> 00:35:02,853
Evelyn, bà đang cười à?
613
00:35:04,188 --> 00:35:05,772
Ồ, không, bà đang khóc.
614
00:35:06,440 --> 00:35:08,941
- Rất con người.
- Đừng có mà ghê tởm.
615
00:35:08,942 --> 00:35:12,237
Tôi chưa lấy được chữ ký.
Giờ mọi thứ toang hết cả rồi.
616
00:35:15,157 --> 00:35:18,869
Tôi thấy cũng chẳng khác gì.
617
00:35:20,454 --> 00:35:23,289
Trong mắt gã cảnh sát đó,
tôi vẫn là kẻ giết người.
618
00:35:23,290 --> 00:35:27,211
Thanh danh của tôi thì không thể gột nổi
khi dấu vết của Norma hóa đá ở dãy Alps.
619
00:35:29,838 --> 00:35:31,547
- Dãy Alps à?
- Ừ.
620
00:35:31,548 --> 00:35:32,799
Maxine,
621
00:35:33,342 --> 00:35:35,886
Norma từng nghỉ dưỡng ở Alps.
622
00:35:37,471 --> 00:35:39,889
Dấu vết đó chưa chắc đã hóa đá đâu.
623
00:35:39,890 --> 00:35:42,308
Khoan. Bà nói vậy nghĩa là sao?
Là có thể còn hy vọng à?
624
00:35:42,309 --> 00:35:43,393
Ừ.
625
00:35:44,061 --> 00:35:45,269
Tiếc thay,
626
00:35:45,270 --> 00:35:48,315
chỉ có một người từng đi Alps cùng Norma.
627
00:35:49,483 --> 00:35:50,734
Tôi cần cà phê.
628
00:35:51,568 --> 00:35:55,072
Hy vọng của cô nằm trong tay...
629
00:36:01,203 --> 00:36:05,457
Mary, đó có phải cái khăn turban trong
Đêm Ả Rập gây quỹ cứu chim sơn ca không?
630
00:36:06,041 --> 00:36:07,124
Chính nó đấy.
631
00:36:07,125 --> 00:36:08,210
Đẹp quá.
632
00:36:09,419 --> 00:36:13,131
E rằng hai người đến không đúng lúc rồi.
633
00:36:14,174 --> 00:36:17,553
Tôi chưa thấy hồn ma kẻ buôn rượu lậu
của mình mấy hôm nay rồi,
634
00:36:18,387 --> 00:36:22,098
tôi còn thử gọi hồn
bằng bàn cầu cơ của bác Paige.
635
00:36:22,099 --> 00:36:23,307
Tiện ghê.
636
00:36:23,308 --> 00:36:28,522
Tôi đắm mình trong huyền học,
nói chuyện với tổ tiên.
637
00:36:29,356 --> 00:36:33,776
Mới hôm qua tôi còn trò chuyện
với Marie Antoinette.
638
00:36:33,777 --> 00:36:35,361
Tổ tiên bà à?
639
00:36:35,362 --> 00:36:38,281
Không, bạn thân thôi.
640
00:36:38,282 --> 00:36:41,492
Nghe này, tôi cần biết bà và Norma
từng ở đâu khi đến dãy Alps.
641
00:36:41,493 --> 00:36:44,538
Ông Davidsoul luôn sắp xếp mọi thứ.
642
00:36:45,747 --> 00:36:50,460
Khi chúng tôi trở về, tôi luôn thấy buồn.
643
00:36:51,044 --> 00:36:55,257
Nên David cho tôi sốc điện để,
như ông ấy nói,
644
00:36:55,924 --> 00:36:58,218
"dọn mạng nhện khỏi ống khói của tôi".
645
00:37:01,305 --> 00:37:03,723
Thế còn cô, Evelyn? Cô đến tìm gì?
646
00:37:03,724 --> 00:37:04,891
Chữ ký.
647
00:37:04,892 --> 00:37:07,602
Chúng tôi định mua lại Palm Royale,
648
00:37:07,603 --> 00:37:10,897
cần cả ba nhà D ký xác nhận,
nếu bà vui lòng ký tên giúp
649
00:37:10,898 --> 00:37:12,607
chữ ký của bà đi.
650
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
Không, đó là tên của David.
Tôi không thể ký.
651
00:37:16,069 --> 00:37:18,030
Hai người phải hỏi ông ấy thôi.
652
00:37:20,199 --> 00:37:22,784
Xin lỗi, chẳng phải ông Davidsoul đã...
653
00:37:23,535 --> 00:37:24,660
chết rồi sao?
654
00:37:24,661 --> 00:37:27,915
Trước khi bắt đầu,
có ai trong hai người đang đến kỳ không?
655
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
Không.
656
00:37:33,378 --> 00:37:34,421
Cảm ơn, Mary.
657
00:37:35,714 --> 00:37:37,298
- Tôi không muốn chạm vào nó.
- Tôi cũng không.
658
00:37:37,299 --> 00:37:39,051
Không cần đâu.
659
00:37:41,303 --> 00:37:45,556
Muốn hỏi ông Davidsoul điều gì trước nào?
660
00:37:45,557 --> 00:37:47,266
Hỏi xem Norma ở đâu ở dãy Alps.
661
00:37:47,267 --> 00:37:49,602
Không. Hỏi xem để bà ký tên được không.
662
00:37:49,603 --> 00:37:51,521
- Không, Evelyn. Chuyện kia quan...
- Chuyện này quan trọng...
663
00:37:51,522 --> 00:37:52,605
Suỵt!
664
00:37:52,606 --> 00:37:57,236
Ông Davidsoul không thích đàn bà cãi nhau,
làm ông ấy "chập mạch" đấy.
665
00:38:03,200 --> 00:38:06,537
N-O...
666
00:38:07,162 --> 00:38:09,122
Không. Không à?
667
00:38:09,957 --> 00:38:13,794
R-M...
668
00:38:16,004 --> 00:38:18,131
- A... Norma.
- Norma.
669
00:38:21,677 --> 00:38:26,305
C-H-Ế-T...
670
00:38:26,306 --> 00:38:27,390
{\an8}Chết?
671
00:38:27,391 --> 00:38:28,474
{\an8}CÓ - KHÔNG
TẠM BIỆT
672
00:38:28,475 --> 00:38:32,061
{\an8}Ở... D-Ã-Y...
673
00:38:32,062 --> 00:38:37,401
A-L-P-S.
674
00:38:38,068 --> 00:38:40,027
Norma chết ở dãy Alps?
675
00:38:40,028 --> 00:38:41,613
Nghĩa là sao?
676
00:38:43,407 --> 00:38:45,784
Chắc... bà ta chết ở dãy Alps rồi.
677
00:38:50,038 --> 00:38:52,875
Đ-K...
678
00:38:53,584 --> 00:38:56,794
Đúng là con mụ khốn, đến chết còn chửi.
679
00:38:56,795 --> 00:38:59,714
Ông Davidsoul trả lời rồi à?
Ông ấy nói gì?
680
00:38:59,715 --> 00:39:02,551
David rất tán thành.
Ông ấy bảo bà ký ngay đi.
681
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
Còn cô có được câu trả lời chưa?
682
00:39:08,724 --> 00:39:11,351
Tôi nghĩ chữ "ĐK" là gửi riêng cho tôi.
683
00:39:12,936 --> 00:39:15,188
Các linh hồn không vòng vo đâu.
684
00:39:15,189 --> 00:39:17,773
Họ cũng nói Norma đã chết ở dãy Alps.
685
00:39:17,774 --> 00:39:20,277
Nếu đúng thế,
ai đang gài tội giết người cho tôi?
686
00:39:20,777 --> 00:39:23,280
Làm sao tôi biết được?
Tôi đâu phải thám tử.
687
00:39:51,099 --> 00:39:55,228
Robert yêu dấu.
Nếu mọi chuyện diễn ra đúng kế hoạch,
688
00:39:55,229 --> 00:39:58,482
giờ anh đang tận hưởng thành quả
trong dinh thự Dellacorte.
689
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
Chúa biết anh xứng đáng được vậy.
690
00:40:02,236 --> 00:40:05,656
Xin lỗi vì tôi phải rời đi
trong hoàn cảnh này.
691
00:40:06,573 --> 00:40:09,743
Nhưng tôi hứa, đến lúc thích hợp,
mọi chuyện sẽ được sáng tỏ.
692
00:40:11,078 --> 00:40:14,289
Trong lúc chờ đợi,
tôi có hai chuyện muốn nhờ.
693
00:40:15,165 --> 00:40:20,587
Thứ nhất, hãy tiếp tục
phóng đại tin tức về cái chết của tôi.
694
00:40:21,588 --> 00:40:25,967
Thứ hai, gửi năm bức chân dung
Entwistle vẽ tôi
695
00:40:25,968 --> 00:40:29,137
đến Bảo tàng Chân dung Quốc gia Thụy Sĩ
696
00:40:29,721 --> 00:40:33,559
để treo trang trọng
tại Đại sảnh của nhà Dellacorte.
697
00:40:34,142 --> 00:40:39,857
Tôi muốn được ở đúng vị trí của mình,
trên cao, bên trên đám Floogenurgen.
698
00:40:40,399 --> 00:40:45,027
Floginorgeen? Floginorgeen. Floo...
699
00:40:45,028 --> 00:40:46,321
Đừng cố đọc.
700
00:40:47,281 --> 00:40:49,825
Đó là nơi tôi đã sống
những năm cô đơn đầu tiên.
701
00:40:51,535 --> 00:40:57,040
Nhưng tôi muốn anh biết
tôi chưa bao giờ thấy cô đơn
702
00:40:57,875 --> 00:41:00,794
khi ở bên anh, dù chỉ một giây,
703
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
Xin chào?
704
00:41:16,768 --> 00:41:18,896
- Mitzi.
- Chào.
705
00:41:19,605 --> 00:41:25,694
Tôi đến để để lại lời nhắn cho Maxine,
nhưng tôi có thể quay lại sau.
706
00:41:26,236 --> 00:41:27,821
Nếu cô muốn, tôi có thể chuyển giúp.
707
00:41:28,614 --> 00:41:30,448
- Được.
- Ừ.
708
00:41:30,449 --> 00:41:31,783
- Cảm ơn.
- Ừ.
709
00:41:33,660 --> 00:41:34,912
Mitzi này...
710
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
Cô có bao giờ hối hận không?
711
00:41:40,083 --> 00:41:41,585
Ý tôi là, chuyện với Douglas.
712
00:41:44,838 --> 00:41:48,258
Lúc đó, tôi chưa kết hôn. Anh ấy thì rồi.
713
00:41:50,219 --> 00:41:55,807
Nếu cô định đặt hết ước mơ vào Douglas...
714
00:41:57,976 --> 00:41:59,102
thì đừng làm vậy.
715
00:42:17,454 --> 00:42:18,747
{\an8}TAXI XANH NGỌC
716
00:42:23,669 --> 00:42:24,752
Cô tới đây làm gì?
717
00:42:24,753 --> 00:42:27,130
Những gì họ nói về tôi không phải sự thật.
718
00:42:28,257 --> 00:42:29,382
Thế sự thật là gì?
719
00:42:29,383 --> 00:42:30,509
Chồng cô là...
720
00:42:35,430 --> 00:42:36,431
là...
721
00:42:37,224 --> 00:42:38,600
Chồng tôi là gì?
722
00:42:43,772 --> 00:42:45,148
Chồng cô là...
723
00:42:48,944 --> 00:42:51,153
người tình tuyệt nhất
tôi từng có trong đời.
724
00:42:51,154 --> 00:42:53,907
Ý tôi là, thật sự rất tuyệt vời.
725
00:42:54,533 --> 00:43:00,372
"Của quý" của anh ấy là "của quý"
nam tính nhất mà tôi nhớ được.
726
00:43:01,790 --> 00:43:02,791
Khoan đã.
727
00:43:04,459 --> 00:43:08,296
Tôi xin lỗi vì đã làm cô tổn thương.
Xin đừng trách anh ấy.
728
00:43:08,297 --> 00:43:10,006
Chắc chắn cô biết
tôi đang trải qua chuyện ly hôn
729
00:43:10,007 --> 00:43:14,803
và nó khiến tôi cư xử
như con điếm phá hoại gia đình.
730
00:43:16,722 --> 00:43:17,973
Chắc chắn là cô hiểu mà.
731
00:43:18,974 --> 00:43:20,851
Và tôi chắc chắn là anh ấy rất yêu cô.
732
00:43:22,352 --> 00:43:23,520
Chúc ăn tối ngon miệng.
733
00:43:34,865 --> 00:43:38,076
Tôi rất tiếc
vì bà không thể mua lại Palm Royale.
734
00:43:39,119 --> 00:43:41,872
Perry kể tôi nghe
về kế hoạch nhỏ của bà rồi.
735
00:43:42,581 --> 00:43:45,124
Nhưng nếu bà đang tìm cách
khiến cuộc sống ý nghĩa hơn,
736
00:43:45,125 --> 00:43:48,377
hoan nghênh bà làm tình nguyện viên cho
chiến dịch tranh cử thị trưởng của Perry.
737
00:43:48,378 --> 00:43:50,422
Perry sẽ không làm thị trưởng đâu.
738
00:43:54,885 --> 00:43:56,303
Nhiều thật đó.
739
00:43:57,679 --> 00:43:58,764
Bà muốn gì?
740
00:44:02,017 --> 00:44:03,685
Chữ ký của một người nhà Donahue.
741
00:44:07,689 --> 00:44:12,318
Nếu không, tất cả mọi người sẽ biết
bà vợ ngài thị trưởng tương lai
742
00:44:12,319 --> 00:44:15,405
từng vui vẻ đủ kiểu tư thế
với huấn luyện viên tennis của mình.
743
00:44:16,114 --> 00:44:18,325
Nhớ mấy bài báo về Maxine
bán chạy cỡ nào không?
744
00:44:26,291 --> 00:44:27,835
Dĩ nhiên tôi sẽ ký.
745
00:44:36,260 --> 00:44:39,053
Giờ Norma không còn nữa,
chúng ta phải lo cho nhau chứ, nhỉ?
746
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
Thế giới ngoài kia đáng sợ lắm.
747
00:44:42,516 --> 00:44:44,934
Nhất là khi có một cô gái mới khác
748
00:44:44,935 --> 00:44:48,814
có thể thông minh hơn ta tưởng.
749
00:44:53,318 --> 00:44:55,696
Hẳn rất khó cho bà
khi phải đọc những lá thư đó.
750
00:44:59,950 --> 00:45:01,243
Tôi chẳng đọc chữ nào.
751
00:45:03,495 --> 00:45:04,496
Cảm ơn.
752
00:45:05,414 --> 00:45:07,291
Giờ tôi chỉ còn thiếu
chữ ký nhà Dellacorte.
753
00:45:09,126 --> 00:45:12,629
- Mắt tôi tia thấy...
- Hả?
754
00:45:13,630 --> 00:45:14,965
...một người nhà Dellacorte.
755
00:45:17,384 --> 00:45:18,719
Tôi sai rồi.
756
00:45:19,845 --> 00:45:23,473
Chuyện tôi nói trước đó ấy.
Đúng là khác với anh. Và với Tom.
757
00:45:26,560 --> 00:45:29,188
Và tôi xin lỗi.
758
00:45:32,691 --> 00:45:36,820
Tôi tưởng cô chỉ lo
cho danh tiếng của mình thôi.
759
00:45:39,740 --> 00:45:42,117
Với tôi, anh quan trọng hơn Palm Royale.
760
00:45:44,244 --> 00:45:45,412
Anh nên biết điều đó.
761
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Cô là bạn tốt.
762
00:45:49,291 --> 00:45:50,292
Tôi biết mà.
763
00:45:54,213 --> 00:45:55,254
Ôi trời.
764
00:45:55,255 --> 00:46:01,303
Nãy Mitzi ghé qua
và để lại cái này cho cô.
765
00:46:10,604 --> 00:46:12,147
"Xong rồi. Chúng tôi cưới rồi".
766
00:46:18,904 --> 00:46:20,489
Cô ấy viết tệ thật, nhỉ?
767
00:46:30,832 --> 00:46:31,959
Cảm ơn anh.
768
00:46:55,691 --> 00:46:57,984
Ồ-lá. Bác sĩ Dusty đây,
tôi có thể giúp gì?
769
00:46:57,985 --> 00:47:00,069
Maxine đây. Hy vọng tôi không gọi trễ quá.
770
00:47:00,070 --> 00:47:02,364
Ồ, không sao. Đang có bệnh nhân thôi.
771
00:47:02,948 --> 00:47:05,199
- Chờ chút nhé.
- Anh vẫn làm việc à?
772
00:47:05,200 --> 00:47:08,954
Ồ, phải đó. Bác sĩ giỏi luôn túc trực.
Như linh mục với gái điếm.
773
00:47:11,331 --> 00:47:13,834
- Tôi kể cô nghe bí mật nhỏ nhé?
- Được.
774
00:47:14,334 --> 00:47:15,878
Tôi rất vui khi cô gọi.
775
00:47:16,587 --> 00:47:20,883
Tôi chỉ muốn cảm ơn
vì đã "giải cứu" tôi hôm nay.
776
00:47:21,717 --> 00:47:22,843
Về mặt pháp lý.
777
00:47:23,886 --> 00:47:26,805
Rất hân hạnh. Về mặt pháp lý luôn.
778
00:47:28,098 --> 00:47:29,641
Tôi nghĩ anh nói đúng.
779
00:47:30,142 --> 00:47:32,352
Câu chuyện của tôi dạo này hơi hỏng bét.
780
00:47:33,145 --> 00:47:36,607
Có lẽ đã đến lúc... sang chương mới.
781
00:47:37,524 --> 00:47:41,652
Hay chúng ta gặp nhau đi?
Uống vài ly cocktail chẳng hạn.
782
00:47:41,653 --> 00:47:43,237
Anh đang rủ tôi hẹn hò đấy à?
783
00:47:43,238 --> 00:47:44,656
Mai tôi sẽ gọi cho cô.
784
00:48:02,382 --> 00:48:03,382
{\an8}TIẾN SĨ DUSTY MAGIC
785
00:48:03,383 --> 00:48:04,759
Trông như nó vừa trải qua kiếp nạn vậy.
786
00:48:04,760 --> 00:48:06,010
CỬA HÀNG CẦM ĐỒ.
787
00:48:06,011 --> 00:48:08,263
Tôi không quan tâm ông trả bao nhiêu.
Tôi chỉ muốn tống nó ra khỏi đời mình.
788
00:48:09,264 --> 00:48:11,600
Ừ, tôi sẽ phải nung chảy nó.
789
00:48:12,226 --> 00:48:15,103
Không ai muốn cái nhẫn
khắc tên người khác cả.
790
00:48:17,356 --> 00:48:18,398
Gì cơ?
791
00:48:18,899 --> 00:48:20,692
Nhẫn của tôi đâu có khắc tên.
792
00:48:22,110 --> 00:48:24,071
Trông như khắc bằng bút hay gì đó.
793
00:48:24,738 --> 00:48:29,826
Ngay dưới viên kim cương,
quanh ổ nhẫn. "A-G-N-E-S".
794
00:48:30,410 --> 00:48:31,495
"Anges".
795
00:48:33,205 --> 00:48:34,206
Agnes.
796
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
Agnes.
797
00:48:54,017 --> 00:48:55,018
Đến lúc rồi.
798
00:48:56,353 --> 00:48:57,353
Lúc gì?
799
00:48:57,354 --> 00:48:59,857
Nghi lễ động dục đã hoàn tất.
800
00:49:00,983 --> 00:49:03,986
Nên đến lúc rồi.
801
00:49:05,112 --> 00:49:07,738
Em đang viết thiệp mời đám cưới.
802
00:49:07,739 --> 00:49:09,073
Cho đám cưới thật của mình.
803
00:49:09,074 --> 00:49:11,243
Em chọn thiệp màu trắng ngà.
804
00:49:20,002 --> 00:49:21,253
Đẹp lắm.
805
00:49:22,129 --> 00:49:23,547
Giống em.
806
00:49:24,089 --> 00:49:27,133
Em nghĩ chưa tới lúc cho vụ này đâu.
807
00:49:27,134 --> 00:49:29,760
Tất nhiên là rồi. Đến lúc rồi.
808
00:49:29,761 --> 00:49:31,180
Nghĩa là vậy mà.
809
00:49:31,930 --> 00:49:33,557
Em thậm chí còn chưa có nhẫn.
810
00:49:34,057 --> 00:49:37,185
Anh sẽ tặng em cái nhẫn
to đến mức khiến em đau lưng.
811
00:49:37,186 --> 00:49:38,312
Tốt.
812
00:49:39,438 --> 00:49:42,900
Vì em cũng muốn có 12 phù dâu
và hai buổi tiệc mừng.
813
00:49:43,442 --> 00:49:47,070
Một cho em, một cho em bé.
814
00:49:48,780 --> 00:49:50,574
Nhưng cho đến khi chuyện đó xảy ra...
815
00:49:51,533 --> 00:49:52,951
Anh ngủ sofa.
816
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
Cuộn tròn lại đi, Doug.
817
00:50:01,585 --> 00:50:03,504
Ở em có gì đó khác lắm.
818
00:50:04,963 --> 00:50:07,883
Giờ em là bà Douglas Dellacorte rồi mà.
819
00:50:47,089 --> 00:50:48,090
Norma?
820
00:50:51,093 --> 00:50:52,261
Là bà sao?
821
00:50:55,097 --> 00:50:56,265
Có ai ở đó không?
822
00:51:05,983 --> 00:51:06,984
Xin chào?
823
00:51:29,423 --> 00:51:30,424
Này!
824
00:51:34,887 --> 00:51:38,015
Chắc giờ chúng ta là thế này đây.
825
00:51:42,978 --> 00:51:43,979
Tạm thời thôi.
826
00:51:47,816 --> 00:51:49,193
An toàn và bình an.
827
00:51:52,487 --> 00:51:53,780
Trong nhà anh.
828
00:51:59,286 --> 00:52:00,329
Robert này.
829
00:52:01,163 --> 00:52:02,164
Ừ?
830
00:52:03,832 --> 00:52:05,250
Agnes là ai vậy?
831
00:52:11,256 --> 00:52:12,591
Cứ nằm thoải mái đi.
832
00:52:14,343 --> 00:52:16,303
Tôi có chuyện này cần nói với cô.
833
00:53:10,732 --> 00:53:12,734
Biên dịch: A.T