1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 Tack, Brandoff. 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 Skönt att ha er tillbaka, ma'am. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 Här började min historia... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 ...och här slutar den. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 Ni har blandat ihop offer och misstänkt, för hundrade gången. 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 Jag är offret. Jag, Maxine. 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 Norma, den misstänkte, haver snärjt mig! 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 Norma skrek: "Maxine, döda mig inte." Sedan ett pistolskott. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 Och nu finns inte Norma. 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 Du trodde du såg Linda skjuta presidenten också. 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 Så du måste få ordning på torpet, inspektören, kommissarien... vad du nu är. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 Specialagent. 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 Och du verkar vara i centrum för varje brott som begås i Palm Beach. 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 Smicker fungerar inte på mig. 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 Men jag kommer absolut inte erkänna ett mord på en kvinna som inte ens är död. 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 Så varför läser man upp Normas testamente överallt? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 Vilken "man" är det som läser Normas testamente överallt? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 För Pinky, min kubanska broder från en annan moder, 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 och hans vackra fru Raquel! 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Så din före detta gjorde sig av med gamlingen till slut? 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 Det skulle jag inte påstå, 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 men min moster har varit saknad så pass länge att hon kan dödförklaras. 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 Tre dagar. 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 Så snart vi läst Normas testamente som ger mig allt... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 Ger oss allt. 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 Mi casa es su casa. 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 Vi casa. 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 Och Pinky behöver inte döda dig. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 Jag älskar det. 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 Hon menade bildligt talat, va? 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - Det gjorde hon inte. - Douglas. 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 Pinky är en gangster, Mitzi. 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 Vi hade en uppgörelse att huset skulle bli en nattklubb. 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 Det skedde inte. Jag har varit i skottlinjen sedan dess. 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 Robert? Vad gör du här? 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 Mr Diaz omnämns i Normas testamente, 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 och enligt det senaste tillägget är han den enda som omnämns. 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 Huset och allt i det är hans, och endast hans. 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 Men vårt barn då? 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 Den generationsöverhoppande trusten? 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 Den förblir överhoppad tills Mitzi föder. 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 Skriv under igen, mr Diaz. 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 Robert, hur känner du inför fastigheter? 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 Pinky får inte huset, Douglas. 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 Men om Pinky hör det, så dödar han mig. 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 Robert, min bror, snälla. Jag ska bli far åt en liten pojke. 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - Eller flicka. - Förhoppningsvis pojke. 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 Men en far, Robert. 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 Vi döper barnet till Robert. 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 Eller Roberta. 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 Snälla. 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Nej. 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 Se på dig, Robert! 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 Så fint att se dig på fötter! 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 Vad händer? 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 Det verkar vara ett missförstånd. 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 Douglas kunde inte lova er detta hus. 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 Huset tillhör inte Douglas. Det tillhör mig. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 Låt oss huka oss fort. 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - Jag kan inte huka mig, för bebisen. - Kom igen. 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 Jag kommer döda honom. 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 Inte här, mi amor. 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - Var är han? - Jag har ingen aning. 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 När jag hittar honom 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - ska jag döda honom. - Pinky. 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - Kom igen. - Douglas! 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 Förbannade testamenten och deklarationer! 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 Ni kan inte hålla mig här utan bevis på att Norma ens är död! 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 Finns ingen kropp, ingen död, inget mord. Lagens heliga treenighet. 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Amen på det. 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 Ursäkta mig, sir. 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 Jag var mitt upp i ett juridiskt självförsvar... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 Den som företräder sig själv har en dåre till klient. 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 Och du är för söt för att vara en dåre. 75 00:04:12,169 --> 00:04:13,252 Jag är heller inte en han. 76 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 Eller en advokat. 77 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 Dr Dusty Magic. Juridisk doktor och deltidsgynekolog. 78 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 Ni har hållit denna kvinna i tre dagar utan någon bevisning. 79 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 Ingen kropp. Ingen död. Inget mord! 80 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 Precis vad jag sa. 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 Jag visste att jag hört det innan. Du kan gå. 82 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 Om du går härifrån blir du en märkt kvinna, Maxine. 83 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 Även om jag inte kan bevisa din inblandning, 84 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 så är ditt rykte här förstört för evigt. 85 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 Tvärtom, specialagent Sanka. 86 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Jag kommer att äga denna stad. 87 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 Notera att jag inte är din klient. 88 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 Och även om jag vore, så kan jag inte betala dig. 89 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 Snälla. Jag har följt din historia. 90 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Du är verkligen i behov av min hjälp. 91 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 Alla mina tjänster är pro bono. 92 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 Jaså. Jag tror inte att någon gör något gratis här, 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 så du kan behålla din bono. 94 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 Dessutom har jag en plan för att rentvå mitt namn. 95 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 Utan någon advokatgynekolog. 96 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 Hur känns det att vara en mördarhora? 97 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 När kraschade ditt äktenskap? 98 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 Hade du den klänningen när du mördade Norma? 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 Vilken fascinerande kvinna. 100 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 BASERAT PÅ BOKEN MR. & MRS. AMERICAN PIE AV JULIET MCDANIEL 101 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 Nu är inte Norma här för att beskydda dig. 102 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 Men som tur är för dig, Sidonius, så kan jag erbjuda riklig finansiering. 103 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 Mer än nog att betala av dina störiga bolån. 104 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 Fortsätt. 105 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 I utbyte mot att lyfta denna enorma tyngd från dina hala axlar, 106 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 så vill jag och min partner ha en betydlig ägarandel i Palm Royale. 107 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 Snälla, säg att du inte menar den där fredlöse Maxine. 108 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 Det är ett tyst partnerskap. I princip stumt. 109 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 Medlemmarna vill inte att en mördare köper deras klubb. Maxine är en börda. 110 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 Och om de fick reda på att Norma inte var mördad? 111 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 Att hon flydde med hjälp av en viss klubbambassadör? 112 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 Vore det en börda? 113 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Okej, fan då. 114 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 Vad som helst för att få mig ur detta medlemshelvete. 115 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 Jag visste att du var att räkna med, Sidonius. 116 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 Överföring av ägandet kräver signaturer 117 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 från alla Palm Royales grundande familjer. 118 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - Du menar... - Ja. De tre D:na. 119 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 Familjerna Davidsoul, Donahue och... 120 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 De där jävla Dellacorte. 121 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 Eddie, jag kommer med nyheter och mappar. 122 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 God dag, min gamle partner. 123 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 Är detta stans enda toalett 124 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 eller gör du allt för att få mig illamående? 125 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 Borde du inte vara bakom galler? 126 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 Jag löste en oläglig företeelse. 127 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 Och jag var tvungen att ta av mig mördarklänningen. 128 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 Tur att de inte tog mitt bagage. 129 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 För att de tog mina väskor med pengar av misstag. 130 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 Jag ringde QE2 men båtsmannen sa att väskorna redan landstigit i Liverpool. 131 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 Hur kan väskor stiga i land utan... 132 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 Norma... 133 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Det är så hon flydde. 134 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Med dina pengar och min biljett! 135 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 Förklara dig. 136 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 Hon sköt ner kristallkronan 137 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 och slank in i de gamla smuggeltunnlarna genom golvhålet. 138 00:08:50,197 --> 00:08:54,867 När hon landat lite skyndade hon sedan till Dellacorte-stranden 139 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 där hon lämnade sitt bälte, för att dra in mig, 140 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 innan hon hoppade på en väntande båt... 141 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 ...som tog henne ikapp med Queen Elizabeth 2. 142 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 Där checkade hon in i min hytt... 143 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Hej då, Palm Beach. 144 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ...och pengaväskorna levererades till henne. 145 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 Väskor? 146 00:09:14,221 --> 00:09:16,640 Jag tror Norma kammade hem alltihop... 147 00:09:21,353 --> 00:09:22,687 ...och steg i land i... 148 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 Liverpool! 149 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 Kofferten. 150 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 Pajasen Sidonius flyttade inte på någon kropp. 151 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 Han tog hennes bagage till QE2! 152 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 Vi måste hitta henne. För att återfå dina pengar och rentvå mig! 153 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 Allt verkar stämma helt 154 00:09:34,408 --> 00:09:35,533 - förutom en sak. - Vadå? 155 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 Norma bor enbart på Ritz. 156 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 Varenda bonnläpp vet att Liverpool är Ritz-löst. 157 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 Hon är en mörderska på flykt. 158 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 Jag tvekar på att val av hotell 159 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - spelar roll för henne nu. - Har du nånsin träffat en riktigt rik? 160 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Koppla mig till Ritz London, tack. 161 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 Ritz London. Hur kan jag hjälpa till? 162 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 Koppla mig till Norma Dellacortes rum, tack. 163 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 Tyvärr har vi inga gäster under det namnet. 164 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 Vi kan inte ge upp nu. Vi måste ringa alla Ritz i Europa. 165 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Nej, vi har inte tid. 166 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 Om klubben ska bli vår så måste jag träffa lite folk, ögonaböj. 167 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 På tal om det, hur påskrivna är dina skilsmässopapper? 168 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 Väldigt påskrivna. Hurså? 169 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 Det behöver du inte veta. 170 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 Jag tror inte att du dödade Norma, men ingen bryr sig om min åsikt. 171 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 Så tills dess att din oskuld möjligen bevisas, 172 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 så är du en tyst delägare i detta. Förstått? 173 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - Ja. - Duktig flicka. Nu drar jag. 174 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 Lycka till med att rentvå ditt namn. 175 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Mitt namn. 176 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 Ritz London. Hur kan jag hjälpa till? 177 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Ja, förlåt mig. Jag sa fel tidigare. 178 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Jag letar efter Maxine Dellacorte, tack. 179 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 Beklagar, men hon checkade ut i morse. 180 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 Seriöst? 181 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 Så du vill att vi över hela Europa efterlyser 182 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 någon som checkat in på Ritz London under ditt namn? 183 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 Men vad sägs om troférummet i Dellacorte-godset då? 184 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 Ann kan kolla upp troféerna mot Shiny Sheets dödsannonser. 185 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - Och vi... - Börja där. 186 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 När du har något konkret så ska jag se vad jag kan göra. 187 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 Kan du? Tack! Tack! 188 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - Åh, tack. - Okej, släpp mig. 189 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 Om mina överordnade ser oss 190 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 kan hela denna hemliga utredning äventyras. 191 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 Ojdå, okej. Om det är nåt jag är bra på, så är det att vara smidig. 192 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - Visst. Okej. - Okej, hej då. 193 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 Okej, hej då. 194 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - Jag ringer dig sedan. - Okej. 195 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - Icke-officiellt. - Maxine! 196 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - I hemlighet. - Håll tyst! 197 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 Jag vill slita av dig rymddräkten och avfyra dina raketer. 198 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 Det här då... 199 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 "Stråla upp mig, Robby. 200 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 Klingon på mig och kittla min G-Spock." 201 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 Okej. 202 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 Vad betyder det? 203 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Det är från en tv-serie. 204 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 Låt mig läsa den här. 205 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 "Jag såg dig i tidningen och var tvungen att skriva. 206 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 Du kanske har glömt mig, men jag minns dig alltid." 207 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 Varför slutade du? 208 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 Några blir väldigt personliga. 209 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - Vi har alla ett förflutet. - Ja. 210 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 Även om jag skulle älska 211 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 att läsa alla dina beundrarbrev... 212 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 ...så måste jag till jobbet. 213 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Kom igen. 214 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 Du, jag vet inte om jag borde komma hit igen. 215 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 Det ser inte bra ut. 216 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 Så sa du inte för en halvtimme sedan. 217 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 Din bästa vän 218 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 är en misstänkt i Normas försvinnande. 219 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 Du ärvde hennes förmögenhet och hus. 220 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 Man kunde tro att ni är i maskopi. 221 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 Först och främst så är Norma inte död. 222 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 Hon är bara en komplicerad kvinna. 223 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 Och Maxine är en annan komplicerad kvinna. 224 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 Detta är bara en komplikation dem emellan. 225 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 Väntar du någon? 226 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 Låter som en massa Vespor. 227 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 Försvinn! Sluta följa efter mig. 228 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 Schas, flugor. Schas, säger jag! 229 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 Tillbaka på brottsplatsen? 230 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 Vad hände med klänningen du mördade i? 231 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 Du! 232 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 Det där är tack vare dig! 233 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 Är du här för att hälla mer bensin på elden? 234 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 Jag är faktiskt här för ett yttrande från mr Diaz. 235 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 Snarare för att yttra dig åt mr Diaz! 236 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 Tala illa om mig och dela lågmälda lögner. 237 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 Jag kan minsann också vara lågmäld. 238 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Du kommer aldrig vända honom mot mig. 239 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 Han är min bästa vän. Vet du vad det är? 240 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 En bästa vän? 241 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 Lyssna nu och lyssna noga. 242 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 Din utredning är nu äventyrad, specialagent Bajsbyxa. 243 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 Ring mig sen, sötis. 244 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - En till kyss. - Maxine! 245 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 En till. 246 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 Den tar jag. 247 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Maxine, vad gör du? 248 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 Bevisar att Norma är en mördare. Och bevisar att jag inte är det. 249 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 Så att jag ändå kan köpa Palm Royale med Evelyn. 250 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 Norma är ingen... Varför är alla anklagade för mord? 251 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 På grund av Douglas dödsförklaring. 252 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 Som fick mig att se skyldig ut. 253 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 Märkligt att han låter dig bo här. 254 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 Han har inget val, 255 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 för Norma lämnade huset åt mig. 256 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Och allt annat. 257 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 Vänta. Om Norma lämnar allt åt dig, 258 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 betyder det inget åt Douglas. Jag får hälften av det, vilket... 259 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 ...är ingenting. 260 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 Efter allt jag genomlidit, ska jag bli hälften hemlös? 261 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 Nej då, du kan stanna så länge du behöver. 262 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Men det är nog bäst om du... 263 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 ...stannar i poolhuset. 264 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 Varför? Det finns typ tusen rum. 265 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 Jag vet, Maxine. 266 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 På grund av utredningen så säger Tom att det är bäst om vi inte syns ihop. 267 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - Tom Sanka? - Ja. 268 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 Vem bryr sig ett fjutt om vad han tycker? 269 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 Jag... 270 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Tom. 271 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 Är han din älskare? 272 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 Det är inte som du tror. Det... 273 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 Jag hoppas det är vad jag tror. 274 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 För om jag kan äventyra utredningen från utsidan, 275 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 så kan du göra det från insidan. 276 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 Jag ska inte äventyra något, Maxine. Jag gillar honom. 277 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - Mer än gillar. - Han anklagar mig för mord. 278 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 Jag kan hamna i fängelse. 279 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 Snälla, du känner Norma bäst. Hon måste ha en hemlighet eller tio. 280 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 Inte vad jag vet. 281 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 Tänk ut någon. 282 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 Jag måste få dessa troféer till Ann Holiday. 283 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 Jag tror jag hittat ett finger. 284 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 Tack gode gud, det är en penna. 285 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Palm Beach är inte säkert längre, Perry. 286 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 I dessa tider kan vi inte längre lita på våra makthavare 287 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 och deras förmåga att beskydda. 288 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Vi måste själva vara makthavare. 289 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 Det finns ett tomrum. 290 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 Vi måste fylla tomrummet. 291 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 Vi måste bli tomrummet. 292 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}Du måste bli borgmästare. 293 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}RÖSTA PÅ DONAHUE 294 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}Jag vill inte bli borgmästare. 295 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}Synd. 296 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}Bakom varje stor man finns en ännu större kvinna. 297 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}Och denna större kvinna ska bli första dam av Palm Beach. 298 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}Ta-da! 299 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 Det är en Warhol. 300 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 Bjöd du dem? 301 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 Nej. 302 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - Perry! - Dougarito! 303 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 Ah, min bäste vän, min bäste broder. 304 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 Norma gav vårt hus till poolskötaren. 305 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 Så vi kanske kan få gömma oss för Pinky här? 306 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 Som mannen i huset får jag säga: Mi casa es tu casa. 307 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 Är detta din stora idé, Douglas? 308 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - Att sova på Perrys soffa? - Nej då. De... 309 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 Så här behandlar man inte modern till sin ofödda rikskupong. 310 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 Kom, Mitzi. Vi har ett gästrum. 311 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 Jag ska visa dig runt. Har du sett vår pool? 312 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 Hej, Perry. 313 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Åh, Douglas. Vilken tur, två flugor i en smäll. 314 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Herrar, vi talar i enrum. 315 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- Känn dig som hemma, Evelyn. - Lugn, Dinah. 316 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 Jag kan lämnas ensam med andras män. 317 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 Inget illa menat, Mitzi. 318 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}FRUAR RÖSTAR PÅ DONAHUE 319 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 Alla brinner för något. 320 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 Dinah hade barncancer. Mary hade något med fiber. 321 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 Själv tänker jag spendera resten av mitt liv 322 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 åt ödmjukt och osjälviskt bevarande. 323 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 Och som ni herrar vet så är vår livsstil döende. 324 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 Ska vi erbjuda dödshjälp? 325 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 Nej. Vi från Palm Beach kavlar upp finskjortan och jobbar på. 326 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 Men nu behöver Palm Royale ett ansiktslyft. 327 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Håller ni inte med? 328 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 Oklara metaforer, men visst. 329 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 Då så. Jag beger mig till bevarandekommittén. 330 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 Allt jag behöver 331 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 är kråkorna från en Donahue och en Dellacorte. 332 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 Så Palm har pengatrubbel? 333 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 I sådana fall har ju vi koll på fastighetsgrejer. 334 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 Nej, det är inte en fastighetsgrej. Det är en Evelyn Rollins-grej. 335 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 Okej då. Jag fixar en nämndegrej som ni kan vara del av, 336 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 om ni bara skriver på. Låter bra? 337 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Du får stanna så länge du vill. 338 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 Norma sa att alla kommer börja vara snälla mot mig. 339 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 Du känns fortfarande som en gammal änka. 340 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 Och genom att gulla med mig 341 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 så kommer min fräscha tjejighet smitta av sig. 342 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 Sant. 343 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 Men vad som också är sant, Mitzi lilla, 344 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 är att vi kvinnor håller varandra om ryggen när det gäller. 345 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 Ni verkar bara bråka som galna slampor. 346 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 Du får se. 347 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 Har du en plan? 348 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 Min bebis har en förvaltningsfond på 82 miljoner dollar så... 349 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 Hmm, det är bra... 350 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 Mycket kan hända på fem månader. 351 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 Jag vet hur det är att vara trolovad en äldre man 352 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - som kan dö när som helst. - Douglas är bara 50. 353 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 Lyssna, flicka lilla. 354 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 Det är en mörk, farlig värld. 355 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 Presidentmord. 356 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 Mordiska hippiemusiker. 357 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 Vi är alla i fara. Du, jag, din bebis. 358 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 Jag. 359 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 En kvinna måste ha makt för sin egen säkerhet. 360 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 Håll dig till mig. 361 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Vi kanske kan smitta av oss på varandra. 362 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 Motförslag. Om klubben behöver pengar kan vi investera. 363 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Mot en andel i påverkan, givetvis. 364 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 Givetvis. 365 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 Jag kreverar hellre än arbetar med era kukhuvuden. 366 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 Tala inte så till min broder. 367 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Den här mannen kommer bli borgmästare. 368 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 Ja, 369 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - och den här kommer bli miljonär... - Jaha. 370 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 ...så snart hans bebis ploppar ut ur den där tjejen. 371 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 Gå inte händelserna i förväg. Mycket kan hända på fem månader. 372 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 Så vad säger du om våra villkor? 373 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 En dag lär ni er att välgörenhet börjar i hemmet. 374 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 Men detta är inte välgörenhet och jag är inte hemma. 375 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 Vad sägs om detta? 376 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 Dra åt helvete. 377 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - Dra åt helvete. - Okej. 378 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 När all tumult från skilsmässan väl lagt sig, 379 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 återstår bara tystnad och ensamhet. 380 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 Om en kvinna faller på allmän plats men ingen märker det, hörs då hennes gråt? 381 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 Kan jag sova med dig, Robert? 382 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 Visst. 383 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 Jag är rädd. 384 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Jag med. 385 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 Ja. 386 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 Där fick du, snut. 387 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}MAXINE HOR-TON MYSER MED POLIS 388 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}Vem är nu persona non gra... 389 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 "Sköka"? 390 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 Är Robert Diaz upprörd över din nya älskare? 391 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 Robert Diaz är inte min älskare! Ut ur min buske! 392 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 Är du fortfarande en mördarhora? 393 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 Han äventyrar sin utredning. Han borde bli grillad. 394 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 Men det är lättare att skylla på kvinnan. 395 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 Ja, när hon är en mördande, nyskild manslukerska. 396 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 Stackars slampa. Hon gör allt värre för sig själv. 397 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 Och nu tror Dinah att hennes puckade man ska bli borgmästare? 398 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 Jag fattar inte varför Maxine är partner. 399 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 Vi diskuterade det inte. 400 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 Spelar ingen roll. 401 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 Tills dess att Dellacorte och Donahue 402 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 slutar gulla med varann och kommer in i matchen, så är dealen körd. 403 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Kanske inte. 404 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 Jag har inte varit här på ett tag. 405 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 Förlåt mig, herrar. 406 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 Tja, Eddie! 407 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 Vad är det? 408 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 Dinahs kärleksbrev till mig. 409 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - Här. - Vad ska jag göra med dem? 410 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 Säg att du ger dem till pressen om inte Perry skriver på. 411 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 Det här vill du inte. 412 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 Vill du ha en hållhake? 413 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Första dam av Palm Beach eller inte. 414 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 Om dessa snuskiga saker hamnar i tidningen, 415 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 kommer hon inte kunna visa sig här igen. 416 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 Vadå för snuskiga saker? 417 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 Det vill du inte veta. 418 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 Så läs dem inte, för din egen skull. 419 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 Dessa betyder inget för mig. 420 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 De är en del av mitt förflutna. 421 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 Om de kan säkra vår framtid, 422 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 vad hade Evelyn Rollins gjort? 423 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 Du menar Evelyn Rollins-Martinez. 424 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 Jag är rädd, Doug. Vad är planen? 425 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 Maxine stod alltid för planerandet. 426 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 Hallå. 427 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 Vad är det? 428 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Tja... 429 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 Jag kanske har en plan. 430 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 Eller inte direkt en plan, 431 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 men kanske en lös, galen idé. 432 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 Jaså? 433 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 Berätta. 434 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 Vi ska... 435 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 Vi ska gifta oss! 436 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 Det är vad förlovad betyder, ja. 437 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - Nej, idag! - Nu. 438 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 Vi vill att vårt kärleksknyte skall vara legitim 439 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 oavsett vad. 440 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 Kan vi tar er bil till stadshuset? 441 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 Absolut-te-mont. 442 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 Eh. Skulle du kunna köra, Perry? 443 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 Om Pinkys skurkar ser mig, 444 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 får jag bära en snara som slips på mitt bröllop. 445 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 Vilken underbar och helt naturlig plan. 446 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - Har du en relation med idioten? - Nej, det är en komplex bluff. 447 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 Det borde ni förstå. 448 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 Ann, kan du göra något åt det där? 449 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 Ledsen. Jag tog ledigt från The Shiny Sheet 450 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 för pro bono-arbete med FBI. 451 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 Jag tror den bästa chansen för att återställa ditt rykte 452 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 är om vi bevisar att Norma lever. 453 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 Och om du slutar hålla på såhär. 454 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 Okej. 455 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 Vad har ni käcka tjejer för nytt? 456 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 Vi har kopplat Normas troféer till Palm Beachs dödsfall. 457 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 Okej. 458 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - Det finns nog för att väcka misstanke. - Låter officiellt. 459 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 Och genom att ringa vissa samtal har vi spårat henne 460 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 från London, till Paris, och till Schweiz, tror vi. 461 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 Men spåret blir kallt i Alperna. 462 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 Tja, det är rimligt. 463 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 Där finns bara berg och snö, tror jag. 464 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 Inte vad vi menade. 465 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 Vi förlorade alla spår av henne där. 466 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 Kan ni inte bara skicka en agent att genomsöka området? 467 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 Vi är de enda som jobbar på detta väldigt inofficiella fall. 468 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 Ann jobbar inte ens här, tekniskt sett. 469 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 Men jag kräver rättvisa. 470 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 Inte bara för mig, utan alla världens barn. 471 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 En farlig mördare är på vift! 472 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 Vi har inga bevis på det. 473 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 Det enda vi vet 474 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 är att någon checkar in på olika Ritz i ditt namn. 475 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 Vi får försöka behålla vår maktposition. 476 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Då så. Fortsätt spåra. 477 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 Jag ska ta mitt fall till pressen. 478 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Soldater. 479 00:28:12,568 --> 00:28:14,318 Jag vill tala med er nya redaktör. 480 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 Han är på lunch, ma'am. 481 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 Kan du hälsa honom att fokusera på riktig journalistik 482 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 istället för historier 483 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 om att jag ligger med en polis som jag var med igår? 484 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 Nej, det lät inte så bra. 485 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Skriv inte så. Eh... 486 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 Där är min stjärna. 487 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - Du? - Jag visste att du skulle ångra dig. 488 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 Har du matat The Shiny Sheet med info om mig? 489 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 Sålt. 490 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 Hur dubbel-vågar du? 491 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 Det är bara såhär det funkar helt enkelt. 492 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 Jag arbetar pro bono. Hur ska jag annars få betalt? 493 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 Ge dessa bilder till din redaktör. Tack. 494 00:28:47,769 --> 00:28:50,980 Du vet att jag inte är en mördare. Varför ger du dem inte sanningen? 495 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 Det vill du inte. 496 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 Va? Klart jag vill. 497 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 Vill du ha i tryck att din man lämnat dig för någon yngre 498 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 och att du kraschar i ett poolhus? 499 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 Tror inte det. 500 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 Det är synd om en frånskild gammal kvinna, 501 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 men en utpekad mörderska är sexig. 502 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - Vem har sagt något om sexig? - Jag. 503 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 Och det kan dom trycka. 504 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 Jag är en bra person. 505 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 Jag är inte en... slampande slampa. 506 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 Men varje bra person behöver en nypa dåligt. Inte sant? 507 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 Känn efter och säg till mig att det inte är sant. 508 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Så låt oss göra som kortet säger, 509 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 och skapa lite magi. 510 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 Maxine Horton? 511 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 Jag har inte lust med autografer, tack... 512 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 Aj! Aj! Vad i... 513 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 Känner jag dig? 514 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 Du känner tydligen min make. 515 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Rör inte min man. 516 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 STADSHUS 517 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 Mrs Dellacorte! 518 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - Hej! - Så kul. 519 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - Här, älskling. - Det var skoj. 520 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 Jag gillade verkligen fredsdomaren. 521 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 Hans hår var helt fantastiskt. 522 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 Jag har också alltid gillat små bröllop. 523 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - Mitt första bröllop var litet. - In i bilen, hjärtat. 524 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 Det skulle vara stort egentligen. 525 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - Det var väl kul? - Ja. 526 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - Riktigt skojigt. - Ja, fint. 527 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 Jag är glad att vara gift, men såhär föreställde jag mig det inte. 528 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 Jag såg fram emot presenterna. 529 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 Och tårta och klänning. 530 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 Allt som gör det speciellt och... 531 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - Jag vill inte åka i bakluckan igen. - Va? 532 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 Du måste, Mitzi. Kryp ihop, okej? 533 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - Kryp ihop? - Ja, kryp. 534 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 Kom Mitzi, så kryper vi. 535 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 Jag lovar sen att du får det mest speciellaste bröllop 536 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - som Palm Beach skådat. - Herregud. 537 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 Som Norma lovade, okej? 538 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 Jag ser att du är arg, Mitzi, men jag måste ducka. 539 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 Så du måste också ducka. Så... 540 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 Så där. 541 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - Doug! Barnet! - Duktig flicka, Mitzi. 542 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - Håll utkik. - Ja. 543 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 Okej? 544 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - Tack, hörru. - Japp. 545 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 Gift? 546 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 Tom? 547 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 Ja, men kanske inte länge till tack vare ditt hångeljippo. 548 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 Vilket jag kreativt tvingades utföra, för att paja hans dumma utredning. 549 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 Inte så dum. 550 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 Norma försvann efter dina hot. 551 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - Nu gör du en Douglas. - En vad? 552 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 En Douglas. Du tar en liten fjäder och gör till en höna, 553 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 som du kastar i ansiktet på mig för att se bättre ut. 554 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 Det är inte alls vad jag gör. 555 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 Men Toms fru gav mig en smäll. I ansiktet. 556 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Ledsen. - Du ser inte ledsen ut. 557 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 Du ser ut att hålla inne ett fniss. 558 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 Vet du vad du är? 559 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 En Mitzi. 560 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 En lång, snygg, äktenskapsbrytande manikyrist. 561 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - Det är annorlunda för oss. - Kanske inte. 562 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 Kanske är du bara någon som sårar någon annan. 563 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 Inte om hon inte får reda på det. 564 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 Hon gjorde ju det. Hon bara tror att du är jag. 565 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 Vet du vad? 566 00:32:19,982 --> 00:32:24,111 Tom och jag hade något bra. På grund av dig kan han inte komma hit nu. 567 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 Min bäste broder, tillåt mig be om ursäkt 568 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 för att vi inte befinner oss vid brödraskapets högkvarter 569 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 sida vid sida med våra andra bröder, som traditionen sig bör. 570 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 Som du vet så jagas jag av en mordisk, kubansk gangster. 571 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 Så vi måste utföra denna ärofyllda brunstritual här 572 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 på dessa ringa marker. 573 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 Vi skall välsigna bröllopsbädden på ett proportionellt sätt. 574 00:33:14,077 --> 00:33:15,411 Vad gör dom? 575 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 Dom har ingått i ett brödraskap. 576 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 När en av dem gifter sig, måste de andra slåss mot honom. 577 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 Det är en brunstritual. 578 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 Vad dumt. 579 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 Du har gift dig in här nu, Mitzi. 580 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 Du får uthärda allt möjligt 581 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 medan du stirrar ut i intet. 582 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 Hur länge pågår detta? 583 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 Stirrandet? Uff. 584 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 Trettio till fyrtio år. 585 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 Nej... 586 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 Brunsten. 587 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 De kommer hålla på ett tag. 588 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Jag måste gå ett ärende. 589 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - Jag sitter fast. - Du sitter fast. 590 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - Jag sitter fast. - Jag med. 591 00:34:17,933 --> 00:34:20,267 Evelyn? 592 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 Vi är körda. Körda. 593 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 Evelyn... Är du i badet? 594 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 Vi är körda, Maxine. 595 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 Vad händer? Ska inte du jobba på att säkra vår framtid? 596 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Läs inte dem. 597 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 Jag hade inte tänkt göra det, men... 598 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 Det är Dinahs kärleksbrev. Lyssna. 599 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 "Din pulserande manslem är bara liten 600 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 i jämförelse med ditt enorma manshjärta." 601 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - Blä, det där är... - Gulligt, jag vet. 602 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 De älskade varandra. 603 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 Skrattar du, Evelyn? 604 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 Åh, du gråter. 605 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - Så mänskligt av dig. - Sluta vara äcklig. 606 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 Jag fick inte signaturerna. Nu är allt kört. 607 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 Det gör nog ingen större skillnad. 608 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 Jag är fortfarande en mörderska i polismannens ögon. 609 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 Mitt namn är för evigt befläckat då Norma är försvunnen i Alperna. 610 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - Alperna? - Ja. 611 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 Maxine, 612 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 Norma brukade åka på semester där. 613 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 Hon kanske inte är försvunnen trots allt. 614 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 Vad menar du? Finns det hopp? 615 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 Ja. 616 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 Dessvärre 617 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 brukade bara en person åka till Alperna med Norma. 618 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 Jag behöver kaffe. 619 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 Ditt hopp ligger i händerna på... 620 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 Åh, Mary. Är det turbanen från Tusen och en natt-välgörenhetsgalan? 621 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 Det är det. 622 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 Fantastisk. 623 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 Jag är rädd att ni kommer mitt i något sorgligt. 624 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 Jag har inte sett min smugglares spöke på flera dagar. 625 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 Jag har försökt kontakta honom via min moster Paiges anden-i-glaset-bräde. 626 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 Så smart. 627 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 Jag har förkovrat mig i det ockulta och talat till mina förfäder. 628 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 Igår samtalade jag med Marie Antoinette. 629 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 En förfader? 630 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 Nej, bara en nära vän. 631 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 Jag behöver veta vart du och Norma brukade bo i Alperna. 632 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 Mr Davidsoul brukade arrangera med detaljerna. 633 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 Och jag brukade alltid känna mig nere när vi kommit hem. 634 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 Så David brukade ge mig chockterapi för att, som han sa, 635 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 få bort dammtussarna från hörnen. 636 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 Och vad är det du söker, Evelyn? 637 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 En signatur. 638 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 Vi planerar att köpa Palm Royale 639 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 och vi behöver de tre D:nas underskrifter, så om vi kan besvära dig 640 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 om din kråka? 641 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 Åh nej, det är Davids namn. Jag kan inte. 642 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 Du får fråga honom själv. 643 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 Är inte mr Davidsoul ganska... 644 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 ...död? 645 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 Innan vi börjar. Är det någon av er som menstruerar? 646 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 Eh... Nej. 647 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 Tack, Mary. 648 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - Jag vill inte röra den. - Jag rör den inte. 649 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 Ingen fara, ingen fara. 650 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 Vad skulle ni vilja att mr Davidsoul adresserar först? 651 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 Fråga var Norma är i Alperna. 652 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 Nej. Fråga om det är okej för dig att underteckna. 653 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - Nej. Det är mer viktigt... - Detta är vikt... 654 00:37:51,522 --> 00:37:52,605 Hysch! 655 00:37:52,606 --> 00:37:57,236 Mr Davidsoul gillar inte när kvinnor tjafsar. Han blir förvirrad. 656 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N-O... 657 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 No. Nej? 658 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R-M... 659 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A... Norma. - Norma. 660 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 Oh, D-O-G... 661 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}Dog? 662 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}JA - NEJ FARVÄL 663 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}I... A-L... 664 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 ...P-E-R-N-A. 665 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 Norma dog i Alperna? 666 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 Vad betyder det? 667 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Kanske... att hon dog i Alperna. 668 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 F-U... 669 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 En bitch även från andra sidan. 670 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 Fick ni tag på mr Davidsoul? Vad sa han? 671 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 David älskar idén. Han sa att du borde skriva på. 672 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 Och fick du ditt svar? 673 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 Jag tror att fuck you var riktat till mig. 674 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 Andar är rakt på sak. 675 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 De sa även att Norma dog i Alperna. 676 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 Om så är fallet, vem försöker då anklaga mig för mord? 677 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 Hur ska jag veta det? Jag är ingen detektiv. 678 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 Käraste Robert. Om allt gått enligt planen, 679 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 så åtnjuter du nu Dellacorte-godsets bekvämligheter. 680 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 Det har du förtjänat. 681 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 Ledsen att jag lämnat under dessa omständigheter. 682 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 Men allt kommer förklaras i sinom tid. 683 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 Under tiden ber jag om två tjänster. 684 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 Den första är att fortsätta överdriva rapporterna om min död. 685 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 Den andra är att skicka de fem porträtten av mig 686 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 till Nationella porträttgalleriet i Schweiz 687 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 så att de stolt kan hänga i Dellacorte-hallen. 688 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 Jag vill inta min rättmätiga plats där, högt ovanför Floogenurgen. 689 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 Floogenurgen? Floogenurgen. Floo... 690 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 Försök inte uttala det. 691 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 Där spenderade jag de första ensamma åren. 692 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 Men du ska veta att jag inte var ensam för en sekund 693 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 i din fantastiska närvaro. 694 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 Hallå? 695 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - Mitzi. - Hej. 696 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 Jag tänkte lämna en lapp åt Maxine, men jag kan komma tillbaka. 697 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 Jag kan ge henne den, om du vill. 698 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - Okej. - Inga problem. 699 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 Tack. 700 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 Mitzi... 701 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 Ångrar du någonsin vad du gjort? 702 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 Med Douglas, menar jag. 703 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 Jag var inte gift. Det var han. 704 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 Om du tänkte planera en framtid med Douglas... 705 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 Gör det inte. 706 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 Vad gör du här? 707 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 Vad som sägs om mig är inte sant. 708 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 Vad är sant då? 709 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 Din man är... 710 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 Är... 711 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 Min man är vad? 712 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 Din man är... 713 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 ...den bästa älskare jag haft. 714 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 Alltså, helt fantastisk. 715 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 Hans manslem är den manligaste lem jag mött. 716 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Vänta. 717 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 Jag är så ledsen att jag sårat dig. Skyll inte på honom. 718 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 Jag går igenom en skilsmässa som du vet, 719 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 och det har gjort mig till en äktenskapsbrytande hora. 720 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 Du förstår säkert. 721 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 Han älskar dig säkert massor. 722 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 Ha en trevlig middag. 723 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 Jag är ledsen att du inte kan köpa Palm Royale. 724 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 Perry berättade om den lilla planen. 725 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 Men om du letar efter något att ge ditt liv mening, 726 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 så vore det fint om du kunde volontärjobba på Perrys borgmästarkampanj. 727 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Perry ska inte bli borgmästare. 728 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 Så många. 729 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 Vad vill du ha? 730 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 En Donahue-underskrift. 731 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 Om inte alla ska få veta om de många sexställningar 732 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 som den potentiella borgmästarens fru testat med sin tenniscoach. 733 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 Minns du hur många tidningar Maxine sålde? 734 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 Självklart skriver jag på. 735 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 Med Norma borta så får vi se efter varandra. 736 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 Omvärlden är mörk. 737 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 Särskilt nu när det finns en ny tjej 738 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 som kan vara smartare än vi tror. 739 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 Det måste varit jobbigt att läsa de breven. 740 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 Jag läste inget. 741 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 Tack. 742 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 Nu behöver jag bara en Dellacorte. 743 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - När man talar om trollen... - Va? 744 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 En Dellacorte. 745 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 Jag hade fel. 746 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 Om det jag sa innan. Det är annorlunda för dig och Tom. 747 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 Och jag är ledsen. 748 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 Jag trodde du oroades över ditt rykte. 749 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 Du betyder mer för mig än Palm Royale. 750 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 Det borde du veta. 751 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Du är en god vän. 752 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 Jag vet. 753 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 Oj då. 754 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 Mitzi var förbi tidigare och lämnade denna till dig. 755 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 "Det är gjort. Vi är gifta." 756 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 Ingen skribent direkt. 757 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 Tack. 758 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 Tja. Dr Rusty, hur kan jag hjälpa till? 759 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 Det är Maxine. Hoppas jag inte stör. 760 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 Nej, ingen fara. Jag är med en patient. 761 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - En minut. - Jobbar du fortfarande? 762 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 Ja, en bra doktor är alltid i tjänst. Som en präst eller hora. 763 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - Kan jag berätta en hemlighet? - Visst. 764 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 Jag är så glad att du ringer. 765 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 Jag vill tacka för att du var med mig idag. 766 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 Rent lagligt sett. 767 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 Det var mitt nöje. Rent lagligt. 768 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 Och jag tror du har rätt. 769 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 Det har blivit lite ruttet på senaste. 770 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 Kanske dags för... ett nytt kapitel. 771 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 Ska vi ses? Kanske ta några drinkar? 772 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 Ber du mig om en dejt? 773 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 Jag ringer imorgon. 774 00:48:03,467 --> 00:48:04,759 Den ser ut att ha varit med. 775 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 PANTLÅN 776 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 Bryr mig inte om vad jag får. Vill bara bli av med den. 777 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 Jag måste smälta ned den i sådana fall. 778 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 Ingen vill ha en ring med någons namn. 779 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 Va? 780 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 Det är inget namn på min ring. 781 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 Ser ut att vara gjort med penna. 782 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 Under stenen, vid kanten. "A-G-N-E-S." 783 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 "Anges." 784 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 Agnes. 785 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 Agnes. 786 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 Det är dags. 787 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 Dags? 788 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 Brunstceremonin är slutförd. 789 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 Så det är dags. 790 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 Jag skriver bröllopsinbjudningar. 791 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 Till vårt riktiga bröllop. 792 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 Jag valde beige kort. 793 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 De är vackra. 794 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 Som du. 795 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 Jag tror inte det är dags. 796 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 Självklart är det dags. 797 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 Det är vad det betyder. 798 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 Jag fick inte ens en ring. 799 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 Du ska få en ring så stor att du får träningsvärk. 800 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 Bra. 801 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 För jag vill ha 12 brudtärnor och två fester. 802 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 En för mig och en för bebisen. 803 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 Men tills dess... 804 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 Jag sover på soffan. 805 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 Kryp ihop, Doug. 806 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 Något känns annorlunda med dig. 807 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 Jag är mrs Douglas Dellacorte nu. 808 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 Norma? 809 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 Är det du? 810 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 Är någon där? 811 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 Hallå? 812 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 Ah! 813 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 Jag antar att det är så här nu. 814 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 För tillfället. 815 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 Trygga och säkra. 816 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 I ditt hus. 817 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 Robert. 818 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 Ja? 819 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 Vem är Agnes? 820 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 Gör det bekvämt för dig. 821 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 Det är en till sak jag måste berätta. 822 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 Undertexter: Elsa Bigestans