1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 Grazie, Brandoff. 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 È bello riaverla con noi. 3 00:00:37,371 --> 00:00:39,581 La mia storia è iniziata proprio qui. 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 Ed è qui che finirà. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 Per la zilionesima volta, lei sta confondendo la vittima con la sospettata. 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 Qui, io sono la vittima. Moi. Maxine. 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 Norma, la sospettata, è riuscita a incastrare me! 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 Norma ha urlato: "Maxine, non uccidermi!" Poi ho sentito un colpo d'arma da fuoco. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 E ora, niente più tracce di Norma. 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,687 Pensava di aver visto Linda sparare al presidente. 11 00:01:02,688 --> 00:01:06,440 Deve fare pace col cervello, sergente, detective... qualsiasi cosa sia. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 Apprendista Agente Speciale. 13 00:01:08,777 --> 00:01:13,406 A me sembra che lei si ritrovi sempre nel bel mezzo di ogni crimine mortale 14 00:01:13,407 --> 00:01:14,490 qui a Palm Beach. 15 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 Queste lusinghe non l'aiuteranno! 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,411 E poi, io non confesserò mai e poi mai 17 00:01:18,412 --> 00:01:21,831 d'aver commesso l'omicidio di una donna che purtroppo non è neanche morta. 18 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 E perché stanno leggendo tutti il suo testamento in città? 19 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 Chi sono i "tutti" che leggono le sue ultime volontà? 20 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 A Pinky, mio cubano fratello non di madre gemello 21 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 e alla sua muy bellissima moglie, Raquel! 22 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Alora, tu vieja señora ha tolto de mezo altra vieja? 23 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 Non sarei così cinicastro, 24 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 ma la mia zietta è sparita da un pezzo tanto da dichiararne la morte. 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 Tre giorni. 26 00:01:49,193 --> 00:01:51,694 Quindi, tra pochissimo leggeremo le volontà di Norma 27 00:01:51,695 --> 00:01:55,573 - in cui in pratica mi lascia tutto... - In cui ci lascia tutto. 28 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 Mi casa es su casa. 29 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 De nois casa. 30 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 E Pinky no te debe amasar mas. 31 00:02:03,373 --> 00:02:04,707 Bonita esta. Te adoro. 32 00:02:04,708 --> 00:02:07,460 Lei intendeva "ammazzare" metaforicamente, giusto amore? 33 00:02:07,461 --> 00:02:09,629 - No, non direi tesoro. - Douglas. 34 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 Pinky è un mafioso, Mitzi. 35 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 Il nostro patto era di trasformare la casa in un nightclub. 36 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 E l'accordo è fallito. Da allora io sono segnato a vita. 37 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 Robert? Che cosa ci fai qui? 38 00:02:24,269 --> 00:02:26,354 ll sig. Diaz è citato nelle volontà di Norma 39 00:02:26,355 --> 00:02:30,483 e, secondo il più recente codicillo, risulta l'unico nominato. 40 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 La tenuta e i beni al suo interno sono tutti suoi e solo suoi. 41 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 Mentre il nostro bambino? 42 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 E il fondo fiduciario per i nipoti? 43 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 Verrà congelato finché non sarà avvenuto il parto di Mitzi. 44 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 Ora può firmare, sig. Diaz. 45 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 Robert. Robert, che ne diresti di vendere la tenuta? 46 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 Pinky non può avere questa casa, Douglas. 47 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 Ma se Pinky lo scoprirà, lui mi ucciderà. 48 00:02:52,673 --> 00:02:54,590 Robert, fratello, almeno in spirito, 49 00:02:54,591 --> 00:02:57,260 presto sarò padre di un bellissimo bambino maschio. 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,595 - O femmina. - Ovviamente speriamo che sia un maschio, 51 00:02:59,596 --> 00:03:02,474 ma diventerò padre, capisci? Ti prego. 52 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 Chiameremo il piccolo, Robert. 53 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 O Roberta. 54 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 Ti prego! 55 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 No. 56 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 Robert, ma guardati! 57 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 Che piacere vederti in piedi! 58 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 Che succede? 59 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 Credo ci sia stato un malinteso. 60 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 Douglas non poteva promettervi questa casa. 61 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 Questa casa non appartiene a Douglas. Questa casa è mia. 62 00:03:29,585 --> 00:03:32,336 - Accucciati e cammina più veloce. - Non posso. 63 00:03:32,337 --> 00:03:34,005 - Non fa bene al piccolo. - Andiamo. 64 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 Esto lo mato. 65 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 Non aquí, mi amor. 66 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - Donde està? - No tengo ni idea. 67 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 Quando lo trovo, 68 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - te juro que lo amaso. - Pinky. 69 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - Andiamo. Coraggio! - Douglas! 70 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 Che si friggano volontà e testamenti! 71 00:03:47,561 --> 00:03:51,230 Non potete trattenermi qui contro la mia volontà senza alcuna prova 72 00:03:51,231 --> 00:03:53,482 che Norma non sia più sul pianeta Terra! 73 00:03:53,483 --> 00:03:56,110 Non c'è un corpo. Niente corpo, niente delitto, niente morto. 74 00:03:56,111 --> 00:03:57,905 Questa è la santa trinità della legge. 75 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Amen, sorella. 76 00:04:02,826 --> 00:04:03,910 Mi scusi, signore. 77 00:04:03,911 --> 00:04:06,829 Mi trovo nel bel mezzo di una accorata autodifesa legale quindi... 78 00:04:06,830 --> 00:04:09,707 Qualunque uomo avvocato di sé stesso ha un idiota come cliente. 79 00:04:09,708 --> 00:04:11,792 E lei è troppo carina per essere un'idiota. 80 00:04:11,793 --> 00:04:13,252 Io non sono un uomo. 81 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 Né un avvocato. 82 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 Dott. Polverina magica, dottore in legge e ginecologo part-time. 83 00:04:17,507 --> 00:04:19,467 Avete trattenuto questa donna per tre giorni, 84 00:04:19,468 --> 00:04:21,302 senza giusta causa o prova. 85 00:04:21,303 --> 00:04:23,513 Niente corpo, niente delitto, niente morto! 86 00:04:23,514 --> 00:04:24,847 È quello che ho appena detto. 87 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 Infatti, l'avevo sentito dire. È libera adesso. 88 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 Se lei uscirà di qui, sarà spacciata per sempre, Maxine. 89 00:04:34,691 --> 00:04:37,610 Anche se io non posso provare che non c'entra niente in questa storia, 90 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 in città lei diventerà una presenza scomoda. 91 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 Au contraire, Apprendista Agente Speciale Tom Sanka. 92 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Io terrò in pugno questa città. 93 00:04:55,087 --> 00:04:57,380 Metta subito agli atti che io non sono una sua cliente. 94 00:04:57,381 --> 00:04:59,674 E anche se lo fossi, non riuscirei certo a pagarla. 95 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 Oh, la prego. Ho seguito tutta la sua storia. 96 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Lei è certamente una donna a cui serve una mano. 97 00:05:04,263 --> 00:05:07,223 E i miei servizi sono completamente pro bono. 98 00:05:07,224 --> 00:05:10,059 No, credo che nessuno faccia niente gratis in questa città, 99 00:05:10,060 --> 00:05:12,520 quindi si abbuoni pure il suo buono. 100 00:05:12,521 --> 00:05:14,605 E poi, ho già un piano per ripulire il mio nome. 101 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 E non ha niente a che fare con un gine-avvo-cologo. 102 00:05:17,317 --> 00:05:19,485 Come ci si sente a essere una meretrice omicida? 103 00:05:19,486 --> 00:05:21,821 Quando ha capito che il suo matrimonio era finito? 104 00:05:21,822 --> 00:05:24,491 È lo stesso vestito che ha indossato quando ha ucciso Norma? 105 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 È veramente un fascino di donna. 106 00:06:30,974 --> 00:06:32,642 TRATTO DAL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 107 00:06:32,643 --> 00:06:33,727 DI JULIET MCDANIEL 108 00:06:48,742 --> 00:06:51,160 Norma non è più qui a proteggerti ormai. 109 00:06:51,161 --> 00:06:52,870 Ma per tua grande fortuna, Sidonius, 110 00:06:52,871 --> 00:06:55,873 potrei elargire io stessa al club una cospicua quantità di fondi. 111 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 Più che sufficienti per coprire le tue ipoteche illecite e moleste. 112 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 Continui. 113 00:07:00,420 --> 00:07:02,755 Per sciogliere un pochino la presa asfissiante 114 00:07:02,756 --> 00:07:04,590 che la tua avidissima gola sta subendo, 115 00:07:04,591 --> 00:07:08,219 io e la mia partner vorremmo acquisire una quota azionaria del Palm Royale. 116 00:07:08,220 --> 00:07:11,806 La prego mi dica che non si riferisce a quella povera paria di Maxine. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 È una silenziosa collaborazione. Pressoché muta. 118 00:07:14,309 --> 00:07:17,144 I membri non approveranno mai un'assassina a capo del loro club. 119 00:07:17,145 --> 00:07:19,188 Maxine è un bel problema. 120 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 E se dovessero scoprire che Norma non è morta? 121 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 Che è scappata con l'aiuto di un certo ambasciatore del club. 122 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 Sarebbe ancora lei il problema? 123 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Fanculo. 124 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 Tutto pur di uscire da questo purgatorio di soli membri. 125 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 Io ho sempre saputo che eri un furetto ragionevole, Sidonius. 126 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 Trasferire i titoli, tuttavia, necessita delle firme 127 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 di ogni singola famiglia fondatrice del Palm Royale. 128 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - Intendi... - Sì. Le tre D. 129 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 I Davidsoul. I Donahue. E... 130 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 Quei fottuti Dellacorte. 131 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 Eddie, ti porto delle notizione e delle cartellone. 132 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 Buongiorno, sociamicona! 133 00:08:10,324 --> 00:08:11,782 Questa è l'unica toilette in città 134 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 o ti stai impegnando a trovare nuovi modi per nausearmi? 135 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 E non dovresti essere dietro le sbarre? 136 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 Mi sono liberata, non per merito tuo. 137 00:08:18,457 --> 00:08:20,875 E ho dovuto togliere quel vestito da prima pagina. 138 00:08:20,876 --> 00:08:22,960 Grazie al cielo, i miei bagagli sono ancora qui. 139 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 Sì, questo perché hanno preso le mie borse piene di soldi, per sbaglio. 140 00:08:26,006 --> 00:08:28,132 Ho chiamato la Queen Elisabeth, ma mi hanno detto 141 00:08:28,133 --> 00:08:31,470 - che le hanno già sbarcate a Liverpool. - Come possono sbarcarle senza chi... 142 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 Norma... 143 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Ecco com'è scappata. 144 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Lei ha preso i tuoi soldi e il mio biglietto! 145 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 Fa' il tuo riassunto. 146 00:08:44,107 --> 00:08:45,691 Dopo aver sparato al lampadario, 147 00:08:45,692 --> 00:08:47,860 lei è scivolata nei vecchi tunnel di contrabbando 148 00:08:47,861 --> 00:08:49,446 dal buco che è nel pavimento. 149 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 Poi, dopo un salto mortale doppio, 150 00:08:52,658 --> 00:08:55,368 si è precipitata dritta alla spiaggia dei Dellacorte, 151 00:08:55,369 --> 00:08:58,621 dove ha lasciato la cintura in modo da incastrare senza pietà me, 152 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 prima di saltare sull'idroscivolante 153 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 e raggiungere l'ormai salpata Queen Elisabeth 2. 154 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 Una volta a bordo, è andata nella mia cabina... 155 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Goodbye, Palm Beach. 156 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ...e lì le sono state recapitate le tue borse, per sbaglio. 157 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 Borse? 158 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 Io credo che Norma abbia recuperato tutto il malloppo... 159 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 Tutto sta andando per il meglio, Agnes 160 00:09:21,270 --> 00:09:22,687 ...e dopo sia sbarcata a... 161 00:09:22,688 --> 00:09:23,813 Liverpool! 162 00:09:23,814 --> 00:09:24,897 Il baule da viaggio. 163 00:09:24,898 --> 00:09:27,775 Quel miserabile buffone di Sidonius non stava spostando un corpo. 164 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 Portava le sue valigie sulla Queen Elisabeth 2! 165 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 Dobbiamo trovarla. Riprenderemo i soldi e mi ripuliremo il nome! 166 00:09:33,115 --> 00:09:34,407 Ha perfettamente senso, 167 00:09:34,408 --> 00:09:35,741 - tranne per una cosa. - Cioè? 168 00:09:35,742 --> 00:09:37,618 Norma vuole alloggiare unicamente al Ritz. 169 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 E ogni bifolco sa bene che a Liverpool sono privi di Ritzesi! 170 00:09:40,539 --> 00:09:41,998 Lei è un'assassina in fuga. 171 00:09:41,999 --> 00:09:44,667 Dubito fortemente che la nazionalità degli hotellieri 172 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - possa importare alla pseudo salma! - Mai conosciuto una persona abbiente? 173 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Centralino, mi passi il London Ritz, prego. 174 00:09:53,886 --> 00:09:55,303 London Ritz. Come posso aiutarla? 175 00:09:55,304 --> 00:09:58,347 Yes. Mi può passari la room de Norma Dellacorte, please? 176 00:09:58,348 --> 00:10:01,643 Spiacente, madame. Ma non abbiamo ospiti con quel nome. 177 00:10:04,271 --> 00:10:05,813 Svelta, non possiamo arrenderci. 178 00:10:05,814 --> 00:10:07,523 Chiamiamo ogni Ritz europeo esistente. 179 00:10:07,524 --> 00:10:08,941 No, io non ho tempo per questo. 180 00:10:08,942 --> 00:10:12,612 Per riuscire ad assicurarci il club, devo vedere delle persone tout de suite. 181 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 A proposito, quant'è secco l'inchiostro sulle tue carte del divorzio? 182 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 Secco come un vino siciliano. Perché? 183 00:10:18,619 --> 00:10:19,994 Devi fidarti per il momento. 184 00:10:19,995 --> 00:10:21,871 Senti, non credo che tu abbia ucciso Norma, 185 00:10:21,872 --> 00:10:23,831 ma la mia opinione è in minoranza in città. 186 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 E, a meno che, e finché non sarai innocente, 187 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 sei la parte silenziosa di questo accordo. Tu as compris? Capisc? 188 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - Sì. Sì. - Bravona. Ora vado. 189 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 Buona riabilitazione del nome. 190 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 Il mio nome. 191 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 London Ritz. Come posso aiutarla? 192 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Yes. Excuse me. Mi ero espresa mala. 193 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Sto cercando for Maxine Dellacorte, please. 194 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 Spiacente, madame. L'ha appena mancata. È partita stamattina. 195 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 Davvero? 196 00:11:06,834 --> 00:11:08,751 Quindi vorresti un mandato di cattura europeo 197 00:11:08,752 --> 00:11:11,046 per qualcuno che al London Ritz ha usato il tuo nome? 198 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 Esatto. E in quanto ai trofei nella stanza dei trofei dei Dellacorte, 199 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 Ann può fare un controllo incrociato dei trofei coi necrologi del Shiny Sheet. 200 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - E noi... - Parti da lì. 201 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 E quando avrai qualcosa di concreto, procederò con le mie indagini. 202 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 Davvero? Ti ringrazio! Grazie! 203 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - Grazie infinite. - Lasciami andare subito! 204 00:11:29,982 --> 00:11:31,357 Se i miei superiori ci vedono, 205 00:11:31,358 --> 00:11:33,901 salterà tutta questa ufficiosa indagine illecita. 206 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 Oh, certo. Essere discreta è una mia grande qualità. 207 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - Già. D'accordo. - Certo, a dopo. 208 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 Sì, a dopo. 209 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - Ti chiamo dopo per il caso. - Ciao. 210 00:11:42,369 --> 00:11:43,661 - Quello ufficioso. - Maxine! 211 00:11:43,662 --> 00:11:45,289 - Quello illecito. - Chiudi il becco! 212 00:11:45,831 --> 00:11:47,832 Vorrei strapparti coi denti quella tuta spaziale 213 00:11:47,833 --> 00:11:49,584 e far sparare il tuo razzo. 214 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 Senti questa: 215 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 "Godotrasportami, Robby. 216 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 Stimola il mio Klingon fino a che non Uhurerò di puro piacere". 217 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 D'accordo. 218 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 Ma che cosa significa, Tom? 219 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Si ispira a una serie TV. 220 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 Fammi vedere, questa dice... 221 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 "Ho visto la tua foto sul giornale e ho subito dovuto scriverti. 222 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 Forse ti sarai dimenticato di me, ma io ti ricorderò per sempre." 223 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 Perché ti sei fermato? 224 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 Alcune lettere diventano molto personali, per qualche ragione. 225 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - Dai, in fondo abbiamo tutti un passato. - Già. 226 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 E per quanto vorrei tanto 227 00:12:33,378 --> 00:12:35,881 continuare a leggere le missive dei fan... 228 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 io devo andare a lavoro. 229 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Dici davvero? 230 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 Senti, io non so se sia il caso che venga ancora qui da te. 231 00:12:47,726 --> 00:12:49,436 Non sta andando molto bene. 232 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 Non è quello che dicevi una mezzoretta fa, però. 233 00:12:54,816 --> 00:12:56,192 La tua migliore amica 234 00:12:56,193 --> 00:12:58,778 ora è sospettata della scomparsa di Norma. 235 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 Tu hai ereditato la sua fortuna e la casa. 236 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 Potrebbe sembrare che voi siate in combutta. 237 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 Beh, prima di tutto, Norma non è morta. 238 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 È solamente una donna molto complicata. 239 00:13:09,081 --> 00:13:11,415 E Maxine è un'altra donna molto complicata. 240 00:13:11,416 --> 00:13:13,961 E questa è soltanto un'ulteriore complicazione tra di loro. 241 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 Aspettavi qualcuno? 242 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 Sembra uno "sciame" di Vespe. 243 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 Andate via! Smettetela di seguirmi. 244 00:13:31,103 --> 00:13:33,521 Sciosciate insettacci! Sciosciate, ho detto! 245 00:13:33,522 --> 00:13:34,981 Ritorna sulla scena del crimine? 246 00:13:34,982 --> 00:13:37,860 Che fine ha fatto il vestito che indossava quando ha ucciso Norma? 247 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 Lei! 248 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 Quelli laggiù sono tutta colpa sua! 249 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 È venuto a girare il coltello nella piaga? 250 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 In realtà, stavo raccogliendo una dichiarazione del sig. Diaz. 251 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 Macché, sicuramente è venuto qui per dirgli cosa dichiarare! 252 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 Diffamandomi, sussurrandogli velenose insinuazioni nelle orecchie. 253 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 Beh, mi ascolti bene, io posso sussurrare anche meglio. 254 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Non lo metterà mai e poi mai contro di me. 255 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 Lui è il mio migliore amico. Sa che significa? 256 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 Migliore amico? 257 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 Ora le dirò un'altra cosa e gliela dirò da vicino. 258 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 Consideri l'indagine compromessa, Apprendista Agente Puzzetta Perian-ale. 259 00:14:33,707 --> 00:14:35,249 Scattategli una foto in primo piano. 260 00:14:35,250 --> 00:14:37,711 - Un altro bacio. - Maxine! 261 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 Eccone un altro. 262 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 Preso! 263 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Maxine, che stai facendo? 264 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 Provo che Norma è un'omicida per provare che io non lo sono. 265 00:14:52,601 --> 00:14:54,352 Per comprare il Palm Royale con Evelyn. 266 00:14:54,353 --> 00:14:57,605 Norma non è una... Ma perché vi state accusando tutti a vicenda di omicidio? 267 00:14:57,606 --> 00:15:01,067 Perché, a causa della dichiarazione di morte di Douglas, 268 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 hanno incastrato me per la scomparsa di quell'arpia. 269 00:15:04,863 --> 00:15:06,990 Sono sorpresa che lui ti lasci restare qui. 270 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 Beh, non ha molta scelta, 271 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 perché Norma ha lasciato questa casa a me nel testamento. 272 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 E anche tutto il resto. 273 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 Aspetta. Se Norma ha lasciato tutto a te, 274 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 allora a Douglas non spetta niente. E a me spetta la sua metà, quindi... 275 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 quindi niente. 276 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 Dopo tutto quello che ho passato, sarò per metà una senzatetto? 277 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 Oh, dai, smettila. Puoi rimanere qui finché vorrai. 278 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Ma credo che sia meglio per te... 279 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 che tu vada nella dependance. 280 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 Perché? Ci sono un milione di camere. 281 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 Sì. Lo so, è vero. 282 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 Ma con l'indagine in atto, Tom ha detto che è meglio che nessuno ci veda insieme. 283 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - Tom? Tom Sanka? - Sì. 284 00:15:43,569 --> 00:15:46,571 A nessuno infischia mezzo fico secco di cosa pensa Tom Sanka. 285 00:15:46,572 --> 00:15:47,656 Io... 286 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Tom. 287 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 È lui il tuo innamorato? 288 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 Non è come pensi. È... 289 00:15:57,916 --> 00:16:00,002 In realtà, io spero sia come penso. 290 00:16:00,752 --> 00:16:03,462 Perché se io posso compromettere l'indagine dall'esterno, 291 00:16:03,463 --> 00:16:05,673 tu la puoi compromettere direttamente dall'interno. 292 00:16:05,674 --> 00:16:08,302 Non comprometterò un bel niente, invece. Mi piace quell'uomo. 293 00:16:09,595 --> 00:16:12,221 - Potrei quasi amarlo. - Lui mi sta accusando di omicidio. 294 00:16:12,222 --> 00:16:14,182 Questa è la mia vita. Può mandarmi in galera. 295 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 Ti prego. Conosci Norma meglio di chiunque. Avrà almeno dieci segretucci. 296 00:16:19,897 --> 00:16:21,607 Niente che mi venga in mente. 297 00:16:23,483 --> 00:16:24,818 Beh, continua a spremerti. 298 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 Adesso io devo portare questi trofei ad Ann Holiday. 299 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 Credo di aver trovato l'osso di un dito. 300 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 Oh, Santa Falange, una penna. 301 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Palm Beach ormai non è più sicura, Perry. 302 00:16:44,296 --> 00:16:47,673 In questi tempi senza precedenti, noi non possiamo affatto affidarci 303 00:16:47,674 --> 00:16:49,884 alle alte sfere per essere protetti. 304 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Noi dobbiamo prendere in mano quel potere. 305 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 C'è un vuoto. 306 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 Dobbiamo riempire quel vuoto. 307 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 Dobbiamo diventare quel vuoto. 308 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}Tu devi diventare sindaco. 309 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}VOTATE DONAHUE SINDACO 310 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}Io non voglio diventare sindaco. 311 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}Peccato. 312 00:17:09,780 --> 00:17:12,448 {\an8}Perché dietro ogni grande uomo, c'è una donna più grande. 313 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 {\an8}E questa grande donna diventerà in brevissimo tempo 314 00:17:14,660 --> 00:17:16,994 {\an8}la prossima First Lady di Palm Beach. 315 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}Ta-da! 316 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 È un Warhol. 317 00:17:26,296 --> 00:17:27,421 Li hai invitati tu? 318 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 No. 319 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - Perry! - Dougarito! 320 00:17:33,804 --> 00:17:35,388 Il mio migliore compagno, 321 00:17:35,389 --> 00:17:37,933 il mio migliore amico, il mio miglior fratello. 322 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 Norma ha lasciato la casa al pulisci piscina. 323 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 E noi ci domandavamo se potessimo starcene qui per nasconderci da Pinky? 324 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 Come padrone di casa, lascia che ti dica: mi casa es tu casa. 325 00:17:50,445 --> 00:17:52,405 È questa la tua brillante idea, Douglas? 326 00:17:52,406 --> 00:17:54,490 Intendi farci dormire sul divano di Perry forse? 327 00:17:54,491 --> 00:17:55,575 Oh, no. Loro... 328 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 Questo non è il modo di trattare la madre del tuo buono pasto prenatale? 329 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 Vieni con me, Mitzi. Abbiamo una stanza per gli ospiti. 330 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 Prego. Ti faccio vedere la casa. Hai visto la nostra piscina? 331 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 Ciao ciao, Perry. 332 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Oh, Douglas, bene. Ci sei anche tu. Due piccioni con una fava. 333 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Signori, vi devo parlare. 334 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 - Fa come se fossi a casa tua. - Tranquilla, Dinah. 335 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 Io posso stare sola con i mariti delle altre. 336 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 Senza offesa, Mitzi. 337 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 LE MOGLI VOTANO DONAHUE SINDACO 338 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 A ognuno la sua nobile causa. 339 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 Dinah aveva il suo cancro pediatrico, Mary aveva qualcosa con le fibre. 340 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 Quanto a me, io ho deciso di dedicare il resto dei miei giorni, 341 00:18:35,365 --> 00:18:38,576 solennemente, umilmente e in maniera totalmente altruista, 342 00:18:38,577 --> 00:18:40,996 alla giusta causa della protezione edilizia. 343 00:18:42,039 --> 00:18:45,291 E, signori, come sapete, già ora il nostro stesso stile di vita 344 00:18:45,292 --> 00:18:47,503 è attaccato come un'edera a un respiratore. 345 00:18:48,086 --> 00:18:49,462 Vogliamo staccare la spina? 346 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 No. Noi di Palm Beach ci rimbocchiamo le maniche e lavoriamo. 347 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 Ora, l'amatissimo Palm Royale ha davvero bisogno di una rinfrescatina. 348 00:18:57,346 --> 00:18:59,515 Non siete d'accordo nel dargli una mano? 349 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 Un po' troppe metafore mediche, ma sono con te. 350 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 Allora, è deciso. Io guiderò il nostro comitato di protezione. 351 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 Ho soltanto bisogno 352 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 di uno scarabocchio di un Donahue e di un Dellacorte. 353 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 Quindi il Palm Royale ha problemi economici? 354 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 Se è così, noi siamo molto portati per queste cosucce immobiliari. 355 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 No, non è una cosuccia immobiliare. È una cosuccia di Evelyn Rollins. 356 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 Va bene. Allora creerò una specie di comitato consultivo e voi ne farete parte. 357 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 Ma prima dovrete firmare. D'accordo? 358 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Puoi restare in questa casa, tutto il tempo che vorrai. 359 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 Norma mi ha detto che, alla fine, saresti stata gentile con me. 360 00:19:45,602 --> 00:19:48,104 Sei ancora considerata una vedova nera qui. 361 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 E speri che facendo la carina con me, 362 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 un po' della mia giovane lucentezza ti rimanga addosso. 363 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 Vero. 364 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 Però è vera anche un'altra cosa, ironia Sprizzi Mitzi, 365 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 noi donne ci guardiamo le spalle a vicenda quando succede qualcosa di molto grave. 366 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 A me sembra che non facciate che litigare come sciacquette. 367 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 Lo vedrai. 368 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 Hai un piano? 369 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 C'è un fondo fiduciario di 82 milioni di dollari per mio figlio, quindi... 370 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 Niente male. 371 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 Molte cose possono accadere in cinque mesi. 372 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 Credimi, so cosa vuol dire legarsi a un uomo più sgretolante 373 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - che può morire in qualunque momento. - Oh, Douglas ne ha solo 50. 374 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 Ascoltami, ingenuotta. 375 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 C'è un mondo oscuro e pericoloso, là fuori. 376 00:20:36,403 --> 00:20:38,529 Assassini presidenziali, 377 00:20:38,530 --> 00:20:41,407 comunità hippie omicide e musicali. 378 00:20:41,408 --> 00:20:44,911 Ci troviamo tutti in gravissimo pericolo. Tu. Io. Il bambino. 379 00:20:44,912 --> 00:20:46,162 Moi. 380 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 Per essere al sicuro, una donna deve avere del potere. 381 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 Sta dalla mia parte. 382 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Magari la nostra lucentezza ci rimarrà addosso! 383 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 Controproposta. Se al club servono soldi, potremmo investire. 384 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Avendo una quota del locale, è ovvio. 385 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 È ovvio. 386 00:21:12,356 --> 00:21:15,608 Ingoierei i miei denti piuttosto che mettermi in società con due coglioncelli. 387 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 Io non ti permetto di parlare così al mio Fratellone Cervone, chiaro? 388 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Quest'uomo diventerà sindaco, molto presto. 389 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 Già, 390 00:21:22,574 --> 00:21:24,367 e quest'uomo diventerà stramilionario... 391 00:21:24,368 --> 00:21:27,663 non appena il suo marmocchio sbucherà fuori dalla genitrice. 392 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 Non pregongolate! Molto può accadere in cinque mesi. 393 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 Quindi accetti i nostri termini? 394 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 Un giorno, voi due imparerete che la carità inizia a casa propria. 395 00:21:45,013 --> 00:21:48,891 Solo che questa non è carità e io non sono a casa. 396 00:21:48,892 --> 00:21:50,185 Vi farò io la carità 397 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 di mandarvi affanculo. 398 00:22:01,530 --> 00:22:02,739 - Fottetevi! - Ok. 399 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 Quando il rumore e lo scandalo del divorzio si quietano, 400 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 restano solo silenzio e solitudine. 401 00:22:19,298 --> 00:22:22,800 Se una donna cade in pubblico e non c'è nessuno che la sostenga, 402 00:22:22,801 --> 00:22:24,469 qualcuno la sentirà piangere? 403 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 Robert, posso dormire con te? 404 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 Certo. 405 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 Ho paura. 406 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Anch'io. 407 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 Sì. 408 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 Incassa piedipiatti. 409 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 MAXINE AMOREGGIA CON POLIZIOTTO 410 00:23:23,237 --> 00:23:24,863 Adesso chi è la persona non grata... 411 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 "Strapazzapatta"? 412 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 Robert Diaz è furioso per il suo nuovo amante? 413 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 Robert Diaz non è il mio amante! Esca dalla siepe! 414 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 È ancora una meretrice omicida? 415 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 La sua indagine ormai è compromessa. Dovrebbe essere lui quello nei guai. 416 00:23:38,418 --> 00:23:40,545 Ma è sempre più facile incolpare una donna, vero? 417 00:23:40,546 --> 00:23:43,632 È così, se è un'omicida mangiatrice di uomini. 418 00:23:48,136 --> 00:23:49,220 Quella povera squilletta. 419 00:23:49,221 --> 00:23:51,597 Continua a peggiorare la sua posizione da sola. 420 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 E ora, Dinah pensa di candidare l'imbecille del marito come sindaco? 421 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 No comprendo por qué ahora tu es partnèr de Maxine. 422 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 No lo hemos discutido. 423 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 Non ha importanza. 424 00:24:00,065 --> 00:24:01,899 Dobbiamo impedire a Dellacorte e Donahue 425 00:24:01,900 --> 00:24:04,277 di giocare a chi l'ha più asinino e farli collaborare, 426 00:24:04,278 --> 00:24:05,654 o l'accordo salterà comunque. 427 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Puede no eser. 428 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 No vengo aquí da un poquito de tiempo. 429 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 Scusate, signori. 430 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 Ciao, Eddie! 431 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 Che cosa sono? 432 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 Letras d'amor de Dinah para mi. 433 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - Toma. - E che dovrei farci, spiegamelo. 434 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 Dile que tu le daras a la stampa si Perry no firma. 435 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 Tu non vuoi veramente che io lo faccia. 436 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 Quieres un vantagio? 437 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Fudura first lady de Palm Beach o no, 438 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 si los periodicos stampan les vulgaridades que ha escrito a mi, 439 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 serà ella a no voler mas mostrarse en giro. 440 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 Che tipo di volgarità? 441 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 No quires que te responda davero. 442 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 Fa' un favor a te misma y no legèrle. 443 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 No tienen mas importansa para mi. 444 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 Son parte del pasado. 445 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 Se nos aiudan por el nuestro futuro, 446 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 que cosa farà Evelyn Rollins? 447 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 Vuoi dire Evelyn Rollins-Martinez. 448 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 Ho paura, Douglas. Qual è il nostro piano? 449 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 Beh, era Maxine quella che pianificava tutto. 450 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 Tesoro. 451 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 Cosa c'è? 452 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Dunque... 453 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 forse io ho un piano. 454 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 Non un piano vero, 455 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 ma magari una folle idea un pochino più generica, direi. 456 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 Sì? 457 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 Spara! 458 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 Noi... 459 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 Noi ci sposiamo! 460 00:26:13,824 --> 00:26:15,533 È quello che fanno le persone fidanzate. 461 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - No. Oggi! - All'istante. 462 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 Vogliamo che la nostra gioiosa ciambellina nel forno sia un figlio legittimo, 463 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 nonostante quello che accadrà. 464 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 Possiamo prendere l'auto per il municipio? 465 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 Absolute-te-mont. 466 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 In realtà, Perry. La guideresti tu? 467 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 Se gli scagnozzi di Pinky mi vedessero, 468 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 rischierei di indossare una garrota cubana al matrimonio. 469 00:26:36,513 --> 00:26:40,350 Piano dettagliatamente meraviglioso e oserei dire con una struttura perfetta. 470 00:26:41,727 --> 00:26:45,313 - Hai una tresca con quel demente? - No! Si tratta di un astuto raggiro. 471 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 Dovresti capirlo. 472 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 Ann, su, non startene lì a guardare. 473 00:26:48,901 --> 00:26:51,235 Scusa, ho preso un periodo sabbatico dallo Shiny Sheet 474 00:26:51,236 --> 00:26:52,862 e lavoro pro bono per l'FBI. 475 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 Credo che la cosa migliore per poter riabilitare la tua immagine 476 00:26:55,616 --> 00:26:57,575 sia riuscire a provare che Norma è viva 477 00:26:57,576 --> 00:26:59,786 e smettere di fare idiote stupidaggini come questa. 478 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 Va bene. 479 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 D'accordo. Agenti Zero Zero Ansiette... 480 00:27:06,752 --> 00:27:09,254 Abbiamo fatto un controllo incrociato di trofei e necrologi. 481 00:27:09,963 --> 00:27:12,048 Ci sono abbastanza coincidenze per sospettare. 482 00:27:12,049 --> 00:27:13,132 Suona ufficiale. 483 00:27:13,133 --> 00:27:15,927 E chiamando diversi concierge, siamo riusciti a tracciarla 484 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 da Londra, a Parigi, e pensiamo alla Svizzera. 485 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 Ma la pista si raffredda sulle Alpi. 486 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 Ma certo, ha senso! 487 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 È pieno di montagne e di neve lassù, credo. 488 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 Non intendevamo quello. 489 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 Quando è entrata in Svizzera, abbiamo perso ogni sua traccia. 490 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 Non potete mandare un agente laggiù a perlustrare l'area? 491 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 Noi siamo le sole a lavorare a questa ufficiosa indagine illecita. 492 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 E, tecnicamente, Ann non lavora nemmeno qui. 493 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 Beh, però io pretendo di avere giustizia. 494 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 Non solo per me, ma anche per tutti i bambini del mondo. 495 00:27:46,208 --> 00:27:48,251 C'è una pericolosa killer a piede libero! 496 00:27:48,252 --> 00:27:50,002 Non abbiamo altra prova oltre a questa. 497 00:27:50,003 --> 00:27:51,337 Quello che sappiamo per certo 498 00:27:51,338 --> 00:27:54,257 è che qualcuno soggiorna nei Ritz europei usando il tuo nome. 499 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 Dovremo continuare con divide et impera. 500 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 D'accordo. Continuate a cercarla. 501 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 Io porterò questo caso alla stampa. 502 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Soldati. 503 00:28:12,568 --> 00:28:14,318 Vorrei parlare con il nuovo direttore. 504 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 È a pranzo fuori, madame. 505 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 Beh, quando tornerà, può dirgli di concentrarsi sul vero giornalismo, 506 00:28:19,032 --> 00:28:20,199 invece di stampare storie 507 00:28:20,200 --> 00:28:23,327 su di me che vado a letto con lo sbirro che è venuto con furia ieri sera? 508 00:28:23,328 --> 00:28:25,037 No, così non suona molto bene. 509 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Non lo stampi, non lo scriva. 510 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 Ecco la mia star. 511 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - Lei? - Sapevo che era un ottimo investimento. 512 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 Lei ha dato in pasto allo Shiny Sheet delle storie su di me? 513 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 Vendute. 514 00:28:36,675 --> 00:28:38,593 Ma come ha osato monetizzare il mio vissuto? 515 00:28:38,594 --> 00:28:41,804 È così che funziona. La legge e la stampa vanno a braccetto da sempre. 516 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 E poi, io lavoro pro bono. Come altro posso guadagnare? 517 00:28:44,183 --> 00:28:47,643 Tenga. Si assicuri che arrivino al direttore. Grazie. 518 00:28:47,644 --> 00:28:49,061 Se sa che non sono un'omicida, 519 00:28:49,062 --> 00:28:50,980 perché non dice loro di scrivere la verità? 520 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 Lei non vuole che scrivano la verità. 521 00:28:52,733 --> 00:28:54,984 - Cosa? Certo che voglio. - Vorrebbe che scrivessero 522 00:28:54,985 --> 00:28:57,320 che suo marito l'ha lasciata per una donna più giovane 523 00:28:57,321 --> 00:29:00,364 e che ora vive sola in una dependance? No. Non credo proprio. 524 00:29:00,365 --> 00:29:03,201 Loro provano pietà per le donne divorziate, ma al contrario... 525 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 trovano le presunte assassine molto sexy. 526 00:29:07,247 --> 00:29:09,832 - Chi ha detto che mi trovano sexy? - Io l'ho detto. 527 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 E può farlo scrivere sul giornale. 528 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 Sono una brava persona. 529 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 E non sono affatto... una maialottosa maialotta! 530 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 In realtà, tutte le brave persone hanno usato un pizzico di cattiveria, a volte. 531 00:29:22,846 --> 00:29:25,766 Ora, vorrei che si leggesse dentro e dicesse che non l'ha mai fatto. 532 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Guardi, come dice il biglietto, 533 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 usiamo un po' di magia. 534 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 Maxine Horton? 535 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 Non sono dell'umore per gli autografi, oggi e... 536 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 Ma che ca... 537 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 Noi ci conosciamo? 538 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 Conosce certamente mio marito. 539 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Tenga le sue luride mani lontane dal mio uomo. 540 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 MUNICIPIO 541 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 Sig.ra Dellacorte! 542 00:30:14,898 --> 00:30:16,816 - Ehi! - Che favola. 543 00:30:16,817 --> 00:30:18,985 - Tieni, tesoro. - Accidenti, che bella giornata. 544 00:30:18,986 --> 00:30:22,530 Mi è piaciuto molto quel Giudice di Pace. Aveva dei capelli fantastici. 545 00:30:22,531 --> 00:30:24,240 Mi piacciono i matrimoni contenuti. 546 00:30:24,241 --> 00:30:26,200 Anche il mio primo matrimonio lo è stato. 547 00:30:26,201 --> 00:30:27,451 Prendi la macchina, tesoro. 548 00:30:27,452 --> 00:30:29,912 Doveva essere in grande ma è finito per essere piccolino. 549 00:30:29,913 --> 00:30:31,998 - È stato bello, vero? Molto bello! - Sì. 550 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - È stato un vero spasso. - Già. È stato carino. 551 00:30:34,209 --> 00:30:35,918 Sono tanto felice che siamo sposati, 552 00:30:35,919 --> 00:30:40,173 ma questo non è esattamente il modo in cui immaginavo di sposarmi. 553 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 Non vedevo l'ora di scartare tutti i regali. 554 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 E la torta. E il vestito. 555 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 Tutte cose che rendono un matrimonio speciale e... 556 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - Non voglio tornare nel bagagliaio. - Ma che dici. 557 00:30:51,602 --> 00:30:54,020 Mitzi, questo era il patto. Ora pretzeliamoci, ti va? 558 00:30:54,021 --> 00:30:55,563 - Pretzeliamoci? - Sì, avvinghiati. 559 00:30:55,564 --> 00:30:57,064 Dai, Mitz! Pretzelatevi! 560 00:30:57,065 --> 00:30:59,358 Ti prometto che organizzerò il più grande matrimonio 561 00:30:59,359 --> 00:31:01,444 - che Palm Beach abbia mai visto. - Oh, mio Dio. 562 00:31:01,445 --> 00:31:03,113 Come ti ha promesso Norma, d'accordo? 563 00:31:03,906 --> 00:31:06,949 Ti leggo negli occhi che sei arrabbiata, ma per ora devo nascondermi. 564 00:31:06,950 --> 00:31:09,202 E questo significa che devi farlo anche tu, piccola. 565 00:31:09,203 --> 00:31:10,286 Ecco fatto. 566 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - Douglas! Il bambino. - Sei una brava ragazza, Mitzi. 567 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - Tenete gli occhi aperti. - Certo. 568 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 A posto? 569 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - Grazie, amico. - Bene. 570 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 Sposato? 571 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 Tom? 572 00:31:25,928 --> 00:31:28,387 Sì. Però adesso il suo matrimonio è agli sgoccioli, 573 00:31:28,388 --> 00:31:30,097 grazie al tuo bacetto scandalistico. 574 00:31:30,098 --> 00:31:33,059 Che io sono stata costretta a ideare in quel momento 575 00:31:33,060 --> 00:31:36,020 per poter rovinare la sua superstupidissima indagine. 576 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 Non così stupida. 577 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 Norma è sparita dopo che tu l'hai minacciata. 578 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - Stai facendo il Douglas. - Sto facendo il cosa? 579 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 Il Douglas. Uno che usa una minuscola sciocchezza, poi la ingrandisce 580 00:31:45,489 --> 00:31:48,366 e me la tira addosso per ripulirsi la coscienza. 581 00:31:48,367 --> 00:31:50,326 Non è assolutamente quello che stavo facendo. 582 00:31:50,327 --> 00:31:53,121 Però, la moglie di Tom mi ha appena dato uno schiaffo. In faccia. 583 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Mi dispiace. - Non sembra che ti dispiaccia. 584 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 Sembra tu stia trattenendo un sogghigno. 585 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 Tu sai che cosa sei? 586 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 Sei un Mitzi! 587 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 Sei un alto, attraente manicurista che rovina i matrimoni. 588 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - È diverso per noi. - Secondo me, invece no. 589 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 Penso che tu sia solo una persona che ferisce un'altra persona. 590 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 No, se lei non lo scopre. 591 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 Ma lei lo ha scoperto. Lei ora crede che tu sia me. 592 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 Ti ringrazio! 593 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 Tra me e Tom stava nascendo qualcosa di bello. 594 00:32:21,984 --> 00:32:24,278 Ora, a causa tua, non può più entrare in questa casa. 595 00:32:27,781 --> 00:32:32,618 Mio caro fratellone, mi permetto di porgerti le mie più sincere scuse 596 00:32:32,619 --> 00:32:34,120 per non essere potuti andare oggi 597 00:32:34,121 --> 00:32:37,206 alla riunione fraterna della Loggia Cervoni, 598 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 con tutti i nostri adorati fratelloni Cervoni, come da tradizione. 599 00:32:41,837 --> 00:32:47,008 Ma, come sai, al momento sono la preda di un terribile mafioso e omicida cubano. 600 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 Quindi, dobbiamo svolgere questo nostro glorioso rituale di combattimento qui, 601 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 su questo umilissimo suolo. 602 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 Dovremo quindi benedire il letto nuziale in maniera altrettanto speciale. 603 00:33:14,036 --> 00:33:15,411 Che stanno facendo? 604 00:33:15,412 --> 00:33:16,996 Sono Fratelloni Cervoni. 605 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 Se uno di loro si sposa, gli altri stalloni lo prendono a cornate. 606 00:33:20,876 --> 00:33:22,669 È un rituale di combattimento. 607 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 Lo trovo stupido. 608 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 Fai parte di questa società adesso, Mitzi. 609 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 Vedrai ogni tipo di insopportabile idiozia 610 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 e la dovrai sopportare mentre fissi il vuoto. 611 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 E quanto durerà? 612 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 Il vuoto, intendi? 613 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 Trenta o quarant'anni. 614 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 No. Il... 615 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 rituale. 616 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 Staranno là fuori per secoli. 617 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Ho una faccenda da sbrigare. 618 00:34:01,834 --> 00:34:03,668 - Sono bloccato. - Sei bloccato. 619 00:34:03,669 --> 00:34:05,671 - Sono bloccato. - Sì, anch'io sono bloccato. 620 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 Al mattino Alla sera 621 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 Whoo Non ci divertiamo 622 00:34:16,556 --> 00:34:17,598 Non abbiamo soldi 623 00:34:17,599 --> 00:34:18,683 Evelyn? 624 00:34:18,684 --> 00:34:20,267 Ma tesoro, whoo 625 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 Siamo fottute. Fottute. 626 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 Evelyn... sei nel bagno? 627 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 Noi siamo fottute, Maxine. 628 00:34:27,943 --> 00:34:30,945 Cosa sta succedendo qui? Io credevo che tu stessi lavorando 629 00:34:30,946 --> 00:34:32,655 per assicurare il nostro futuro. 630 00:34:32,656 --> 00:34:33,949 Non le leggere. 631 00:34:35,199 --> 00:34:36,952 Neanch'io avrei dovuto, ma... 632 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 Sono le lettere d'amore di Dinah. Ecco. Senti qua. 633 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 "Il tuo membro maschile pulsante è messo in ombra solamente 634 00:34:46,335 --> 00:34:48,922 da quel tuo imponente buon cuore maschile." 635 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - È... - Dolce. Lo so. 636 00:34:53,260 --> 00:34:54,928 Loro si amavano per davvero. 637 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 Evelyn, stai ridendo? 638 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 Oh, no, stai piangendo. 639 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - Oh, è così umano da parte tua. - Non essere sgradevole. 640 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 Non ho ottenuto quelle firme. Ora è tutto gettato alle ortiche. 641 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 Non credo faccia molta differenza, comunque. 642 00:35:20,454 --> 00:35:23,080 Sono solo un'omicida agli occhi di quel perfidissimo agente. 643 00:35:23,081 --> 00:35:24,624 E il mio nome non è riabilitabile, 644 00:35:24,625 --> 00:35:27,211 le tracce di Norma sono sparite sulle Alpi. 645 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - Le Alpi? - Già. 646 00:35:31,548 --> 00:35:32,674 Maxine, 647 00:35:33,217 --> 00:35:35,886 Norma era solita andare in vacanza sulle Alpi. 648 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 Forse, quella pista non è poi così fredda come sembra. 649 00:35:39,890 --> 00:35:42,308 Aspetta. Che stai dicendo? Esiste ancora una speranza? 650 00:35:42,309 --> 00:35:43,393 Certo. 651 00:35:44,061 --> 00:35:45,269 Sfortunatamente, 652 00:35:45,270 --> 00:35:48,315 soltanto una persona accompagnava Norma sulle Alpi. 653 00:35:49,358 --> 00:35:50,734 Mi servirà tanto caffè. 654 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 Le tue speranze risiedono nelle mani di... 655 00:36:01,203 --> 00:36:03,579 Oh, Mary, quello è il tuo turbante Notti d'Oriente 656 00:36:03,580 --> 00:36:05,457 a favore della salvaguardia del Passerotto? 657 00:36:06,041 --> 00:36:07,124 È esattamente lui. 658 00:36:07,125 --> 00:36:08,210 Splendido. 659 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 Ragazze, ho paura che siate arrivate in un momento veramente negativo. 660 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 Io non riesco a vedere il fantasma del contrabbandiere da svariati giorni, 661 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 ho anche provato a contattarlo con la tavola Ouija di mia Zia Paige. 662 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 È molto utile. 663 00:36:23,308 --> 00:36:26,477 Io mi sono avvicinata personalmente al mondo dell'occulto, 664 00:36:26,478 --> 00:36:28,522 per parlare con alcuni miei antenati. 665 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 Sapete, proprio ieri, sono riuscita a comunicare con Maria Antonietta. 666 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 Anche lei un'antenata? 667 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 No, soltanto una cara amica. 668 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 Senti, vorrei sapere dove alloggiavate tu e Norma sulle Alpi. 669 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 Il sig. Davidsoul si occupava di tutta l'organizzazione. 670 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 E quando tornavamo, mi sentivo sempre tanto giù. 671 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 Allora, David mi faceva dei trattamenti d'urto per, come diceva, 672 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 togliere le ragnatele dalla mia canna fumaria. 673 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 E tu, Evelyn? Tu perché sei qui? 674 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 Una firmettina. 675 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 Stiamo facendo un tentativo di acquisizione del Palm Royale 676 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 e ci serve che le tre D firmino qua, quindi se volessi appoggiare 677 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 il progetto con un tuo autografo... 678 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 Oh, no, è il cognome di David. Non posso farlo. 679 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 Dovrete chiederlo a lui personalmente. 680 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 Pensavo che il sig. Davidsoul non fosse più tra... 681 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 di noi. 682 00:37:24,661 --> 00:37:27,956 Prima di cominciare, una di voi al momento è ciclabile? 683 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 No. 684 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 Ti ringrazio, Mary. 685 00:37:35,714 --> 00:37:37,673 - Non voglio toccarla. - Neanch'io la toccherò. 686 00:37:37,674 --> 00:37:39,051 No, ma non serve. 687 00:37:41,303 --> 00:37:45,431 Quale dei quesiti volete che il sig. Davidsoul affronti per primo? 688 00:37:45,432 --> 00:37:47,266 Chiedigli dove alloggia Norma sulle Alpi. 689 00:37:47,267 --> 00:37:49,685 No, aspetta. Chiedi se è d'accordo che tu firmi per lui. 690 00:37:49,686 --> 00:37:51,897 - No, Evelyn. È più importante... - Questo è più... 691 00:37:52,606 --> 00:37:55,358 Al sig. Davidsoul non piace quando le donne comareggiano tra loro. 692 00:37:55,359 --> 00:37:57,236 Gli crea parecchia confusione. 693 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N-O... 694 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 No. No? 695 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R-M... 696 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A... Norma. - Norma. 697 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 M-O-R-T-A... 698 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 Morta? 699 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 Sì - NO ADDIO 700 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 S-U-L-L-E... 701 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A-L-P-I. 702 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 Norma è morta sulle Alpi? 703 00:38:40,028 --> 00:38:41,697 Ma che cosa vorrebbe dire? 704 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Magari... Magari che è morta sulle Alpi. 705 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 V-A-F... 706 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 Il solito figlio di battoncella, anche dall'aldilà. 707 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 È arrivato il sig. Davidsoul? E che cosa vi ha detto? 708 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 A David piace l'idea. Dice che devi firmare immediatamente. 709 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 E tu hai avuto la tua risposta? 710 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 Beh, io credo che l'insulto fosse rivolto proprio a me. 711 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 Gli spiriti vanno dritti al punto. 712 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 E ha anche detto che Norma è morta sulle Alpi. 713 00:39:17,774 --> 00:39:20,568 Se questo è vero, chi vuole incastrarmi per la sua morte? 714 00:39:20,569 --> 00:39:23,280 E come posso saperlo? Non sono una detective. 715 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 Mio carissimo Robert. Se tutto è andato secondo i miei piani, 716 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 adesso ti starai godendo i resti della tenuta Dellacorte. 717 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 Dio solo sa se te li sei guadagnati. 718 00:40:02,236 --> 00:40:05,697 Mi dispiace di averti dovuto lasciare in queste difficili circostanze. 719 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 Ma ti prometto che tutto sarà rivelato a tempo debito. 720 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 Frattanto, io ti chiedo due favori. 721 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 Uno, per piacere continua a esasperare le notizie sula mia dipartita. 722 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 E due, ti prego di inviare i bellissimi cinque ritratti che mi ritraggono 723 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 alla Swiss National Portrait Gallery 724 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 perché vengano appesi fieramente nella Sala dei Dellacorte. 725 00:40:34,142 --> 00:40:37,395 Io voglio ottenere il posto che mi spetta di diritto, 726 00:40:37,396 --> 00:40:39,857 quassù sul Floogenurgen. 727 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 Floginorgeen? Floginorgeen. Floo... 728 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 Non tentare di dirlo. 729 00:40:47,281 --> 00:40:49,950 È lì che ho trascorso i miei primi anni di solitudine. 730 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 Ma voglio che tu sappia che non mi sono sentita sola neanche un secondo, 731 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 e questo grazie alla tua splendida compagnia. 732 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 C'è nessuno? 733 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - Mitzi. - Ciao. 734 00:41:19,605 --> 00:41:25,611 Volevo lasciare un bigliettino a Maxine, ma posso tornare più tardi. 735 00:41:26,153 --> 00:41:27,821 Posso darglielo io, se vuoi? 736 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - D'accordo. - Benissimo. 737 00:41:30,449 --> 00:41:33,160 - Grazie. - Figurati. 738 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 Mitzi... 739 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 Ti sei pentita di quello che hai fatto? 740 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 Con Douglas, intendo. 741 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 Io non ero sposata. Lui, sì. 742 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 Se stai pensando di affidare i tuoi sogni a Douglas, 743 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 ti prego non farlo. 744 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 MINTEE TAXI 745 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 Che cosa fa lei qui? 746 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 Quello che dicono su di me non è la verità. 747 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 Allora, qual è la verità? 748 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 Suo marito è... 749 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 lui è... 750 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 Mio marito è cosa? 751 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 Suo marito è... 752 00:42:48,902 --> 00:42:51,153 il migliore amante che abbia mai avuto nella mia vita. 753 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 Voglio dire, è strappagemiti. 754 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 Il suo membro maschile è decisamente il più virile di tutti i precedenti. 755 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Aspetti. 756 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 Mi dispiace di averla ferita. La prego, non incolpi lui. 757 00:43:08,297 --> 00:43:10,590 Io sto attraversando un divorzio, ma lo saprà, 758 00:43:10,591 --> 00:43:14,803 e mi ha portata ad agire come una prostituta sfasciafamiglie. 759 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 Sono sicura che possa capire. 760 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 E sono sicura che lui la ami moltissimo. 761 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 Buon appetito. 762 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 Mi spiace molto che non potrete acquistare il Palm Royale. 763 00:43:39,119 --> 00:43:41,914 Perry mi ha raccontato del vostro piccolo piano. 764 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 Ma se cerchi un modo per dare un senso alla vita, 765 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 ci piacerebbe partecipassi attivamente alla campagna elettorale di Perry. 766 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Perry non diventerà mai sindaco. 767 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 Sono davvero parecchie. 768 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 Che cosa vuoi? 769 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 La firma di un Donahue. 770 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 O tutti sapranno delle molte, molte posizioni sessuali 771 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 della moglie dell'aspirante sindaco con il suo istruttore di tennis. 772 00:44:16,073 --> 00:44:18,325 Ricordi quante copie hanno venduto per Maxine? 773 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 Ma certo, firmerò. 774 00:44:36,260 --> 00:44:39,136 Senza Norma qui, dobbiamo proteggerci le spalle a vicenda, non credi? 775 00:44:39,137 --> 00:44:40,889 Il mondo fa paura, là fuori. 776 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 Specialmente adesso che c'è una nuova e giovane ragazza 777 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 che potrebbe essere più furba del previsto. 778 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 Sarà stato difficile per te leggere quelle lettere. 779 00:44:59,867 --> 00:45:01,243 Non ne ho letta una parola. 780 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 Ti ringrazio. 781 00:45:05,330 --> 00:45:07,291 Ora, mi serve solo un Dellacorte. 782 00:45:09,126 --> 00:45:11,544 Cosa vedono i miei occhietti vispi laggiù... 783 00:45:11,545 --> 00:45:12,629 Cosa? 784 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 ...una Dellacorte. 785 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 Mi sbagliavo. 786 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 Su ciò che ho detto prima. È diverso per te. E per Tom. 787 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 E mi dispiace. 788 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 Io pensavo che fossi preoccupata per la tua reputazione. 789 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 Vali molto di più tu per me del Palm Royale. 790 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 Dovresti saperlo. 791 00:45:47,206 --> 00:45:48,415 Sei una buona amica. 792 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 Lo so. 793 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 Che paura. 794 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 Mitzi è passata qui prima e ha lasciato questa per te. 795 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 "È fatta. Siamo sposati." 796 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 Non di molte parole, vedo. 797 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 Grazie. 798 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 Hallo, dottor Polverina, che posso fare per lei? 799 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 Sono Maxine. Spero che non sia troppo tardi. 800 00:47:00,070 --> 00:47:02,322 Oh, no, no. Si figuri. Sono con una paziente adesso. 801 00:47:02,865 --> 00:47:05,199 - Solo un attimo. - Oh, però! Ancora al lavoro? 802 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 Oh, certo. Un buon dottore è sempre di turno. Come un prete e una squillo. 803 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - Posso dirle un piccolo segreto? - Oh, certo. 804 00:47:14,334 --> 00:47:15,961 Questa chiamata mi rende molto felice. 805 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 Volevo solo ringraziarla per essere venuto oggi. 806 00:47:21,633 --> 00:47:22,843 Legalmente parlando. 807 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 Beh, ho provato piacere. Legalmente parlando, come lei. 808 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 E credo che abbia ragione. 809 00:47:30,142 --> 00:47:32,519 La mia vita ultimamente ha iniziato a puzzare di marcio. 810 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 Magari è il momento per un... un nuovo capitolo. 811 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 Beh, perché non ci incontriamo di persona? Magari per un paio di cocktail. 812 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 Mi sta chiedendo di uscire con lei? 813 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 La chiamerò domani. 814 00:48:02,382 --> 00:48:03,382 {\an8}DOTT. POLVERINA MAGICA 815 00:48:03,383 --> 00:48:04,800 {\an8}Ne ha passate di tutte le dita! 816 00:48:04,801 --> 00:48:06,010 BANCO DEI PEGNI 817 00:48:06,011 --> 00:48:08,971 Non mi interessa quanto mi darà. Lo voglio solo fuori dalla mia vita. 818 00:48:08,972 --> 00:48:11,600 Oh, però lo dovrò sicuramente fondere. 819 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 Nessuno vuole un anello con il nome di qualcuno inciso sopra. 820 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 Cosa? 821 00:48:18,899 --> 00:48:20,734 Non c'è un nome sul mio anello. 822 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 Sembra sia stato scritto con una penna, forse. 823 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 Proprio sotto la pietra, tutto intorno. "A-G-N-E-S." 824 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 "Anges." 825 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 Agnes. 826 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 Agnes. 827 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 È il momento. 828 00:48:56,353 --> 00:48:57,353 Per? 829 00:48:57,354 --> 00:48:59,857 Il rituale di combattimento è completo. 830 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 Quindi, è il momento. 831 00:49:04,611 --> 00:49:07,697 Sto pensando alle partecipazioni per le nozze. 832 00:49:07,698 --> 00:49:09,073 Per il nostro vero matrimonio. 833 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 Ho scelto i cartoncini color ocra. 834 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 Sono bellissimi. 835 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 Proprio come te. 836 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 Io non credo che sia il momento per questo. 837 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 Ma certo. È il momento. 838 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 È questo che significa. 839 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 Non ho nemmeno un anellino al dito. 840 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 Il tuo anello avrà una pietra così pesante che ti farà male la schiena. 841 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 Bene. 842 00:49:39,271 --> 00:49:42,900 Perché voglio anche 12 damigelle e due divertenti festicciole. 843 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 Una pre-nascita e una dopo che sarà nato. 844 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 Ma finché non festeggeremo... 845 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 Dormirò sul divano. 846 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 Pretzolati là, Douglas. 847 00:50:01,502 --> 00:50:03,587 C'è qualcosa di diverso in te, ora. 848 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 Sono la sig.ra Douglas Dellacorte, infatti. 849 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 Norma? 850 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 Sei tu? 851 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 C'è qualcuno? 852 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 Chi è là? 853 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 Ehi! 854 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 Beh, siamo diventati questo ormai. 855 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 Per ora. 856 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 Qui al sicuro. 857 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 In casa tua. 858 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 Robert. 859 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 Sì? 860 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 Chi è Agnes? 861 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 Mettiti comoda. 862 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 C'è un'altra cosa che devo dirti. 863 00:53:23,662 --> 00:53:25,664 Tradotto da: Enrica Fieno