1
00:00:32,198 --> 00:00:33,325
Grazie, Brandoff.
2
00:00:34,076 --> 00:00:35,786
È bello riaverla con noi.
3
00:00:37,371 --> 00:00:39,581
La mia storia è iniziata proprio qui.
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
Ed è qui che finirà.
5
00:00:43,544 --> 00:00:48,214
Per la zilionesima volta, lei sta
confondendo la vittima con la sospettata.
6
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
Qui, io sono la vittima. Moi. Maxine.
7
00:00:51,051 --> 00:00:53,135
Norma, la sospettata,
è riuscita a incastrare me!
8
00:00:53,136 --> 00:00:58,474
Norma ha urlato: "Maxine, non uccidermi!"
Poi ho sentito un colpo d'arma da fuoco.
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
E ora, niente più tracce di Norma.
10
00:01:00,519 --> 00:01:02,687
Pensava di aver visto Linda
sparare al presidente.
11
00:01:02,688 --> 00:01:06,440
Deve fare pace col cervello, sergente,
detective... qualsiasi cosa sia.
12
00:01:06,441 --> 00:01:08,776
Apprendista Agente Speciale.
13
00:01:08,777 --> 00:01:13,406
A me sembra che lei si ritrovi sempre
nel bel mezzo di ogni crimine mortale
14
00:01:13,407 --> 00:01:14,490
qui a Palm Beach.
15
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
Queste lusinghe non l'aiuteranno!
16
00:01:16,535 --> 00:01:18,411
E poi, io non confesserò mai e poi mai
17
00:01:18,412 --> 00:01:21,831
d'aver commesso l'omicidio di una donna
che purtroppo non è neanche morta.
18
00:01:21,832 --> 00:01:24,543
E perché stanno leggendo tutti
il suo testamento in città?
19
00:01:25,961 --> 00:01:28,463
Chi sono i "tutti" che leggono
le sue ultime volontà?
20
00:01:29,131 --> 00:01:32,592
A Pinky, mio cubano fratello
non di madre gemello
21
00:01:32,593 --> 00:01:35,345
e alla sua muy bellissima moglie, Raquel!
22
00:01:37,556 --> 00:01:40,559
Alora, tu vieja señora
ha tolto de mezo altra vieja?
23
00:01:41,143 --> 00:01:42,643
Non sarei così cinicastro,
24
00:01:42,644 --> 00:01:47,273
ma la mia zietta è sparita da un pezzo
tanto da dichiararne la morte.
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,442
Tre giorni.
26
00:01:49,193 --> 00:01:51,694
Quindi, tra pochissimo leggeremo
le volontà di Norma
27
00:01:51,695 --> 00:01:55,573
- in cui in pratica mi lascia tutto...
- In cui ci lascia tutto.
28
00:01:55,574 --> 00:01:56,992
Mi casa es su casa.
29
00:01:58,035 --> 00:01:59,076
De nois casa.
30
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
E Pinky no te debe amasar mas.
31
00:02:03,373 --> 00:02:04,707
Bonita esta. Te adoro.
32
00:02:04,708 --> 00:02:07,460
Lei intendeva "ammazzare"
metaforicamente, giusto amore?
33
00:02:07,461 --> 00:02:09,629
- No, non direi tesoro.
- Douglas.
34
00:02:09,630 --> 00:02:11,130
Pinky è un mafioso, Mitzi.
35
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
Il nostro patto era di trasformare
la casa in un nightclub.
36
00:02:14,009 --> 00:02:17,179
E l'accordo è fallito.
Da allora io sono segnato a vita.
37
00:02:21,266 --> 00:02:24,268
Robert? Che cosa ci fai qui?
38
00:02:24,269 --> 00:02:26,354
ll sig. Diaz è citato
nelle volontà di Norma
39
00:02:26,355 --> 00:02:30,483
e, secondo il più recente codicillo,
risulta l'unico nominato.
40
00:02:30,484 --> 00:02:34,237
La tenuta e i beni al suo interno
sono tutti suoi e solo suoi.
41
00:02:34,238 --> 00:02:35,905
Mentre il nostro bambino?
42
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
E il fondo fiduciario per i nipoti?
43
00:02:38,116 --> 00:02:40,826
Verrà congelato finché non sarà
avvenuto il parto di Mitzi.
44
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
Ora può firmare, sig. Diaz.
45
00:02:42,371 --> 00:02:46,583
Robert. Robert, che ne diresti
di vendere la tenuta?
46
00:02:48,418 --> 00:02:50,503
Pinky non può avere questa casa, Douglas.
47
00:02:50,504 --> 00:02:52,672
Ma se Pinky lo scoprirà, lui mi ucciderà.
48
00:02:52,673 --> 00:02:54,590
Robert, fratello, almeno in spirito,
49
00:02:54,591 --> 00:02:57,260
presto sarò padre
di un bellissimo bambino maschio.
50
00:02:57,261 --> 00:02:59,595
- O femmina.
- Ovviamente speriamo che sia un maschio,
51
00:02:59,596 --> 00:03:02,474
ma diventerò padre, capisci? Ti prego.
52
00:03:03,350 --> 00:03:05,101
Chiameremo il piccolo, Robert.
53
00:03:05,102 --> 00:03:06,228
O Roberta.
54
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
Ti prego!
55
00:03:09,648 --> 00:03:10,649
No.
56
00:03:16,196 --> 00:03:19,156
Robert, ma guardati!
57
00:03:19,157 --> 00:03:20,616
Che piacere vederti in piedi!
58
00:03:20,617 --> 00:03:21,702
Che succede?
59
00:03:22,244 --> 00:03:23,953
Credo ci sia stato un malinteso.
60
00:03:23,954 --> 00:03:26,122
Douglas non poteva promettervi
questa casa.
61
00:03:26,123 --> 00:03:28,959
Questa casa non appartiene a Douglas.
Questa casa è mia.
62
00:03:29,585 --> 00:03:32,336
- Accucciati e cammina più veloce.
- Non posso.
63
00:03:32,337 --> 00:03:34,005
- Non fa bene al piccolo.
- Andiamo.
64
00:03:34,006 --> 00:03:35,464
Esto lo mato.
65
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
Non aquí, mi amor.
66
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
- Donde està?
- No tengo ni idea.
67
00:03:41,305 --> 00:03:42,388
Quando lo trovo,
68
00:03:42,389 --> 00:03:43,973
- te juro que lo amaso.
- Pinky.
69
00:03:43,974 --> 00:03:45,641
- Andiamo. Coraggio!
- Douglas!
70
00:03:45,642 --> 00:03:47,560
Che si friggano volontà e testamenti!
71
00:03:47,561 --> 00:03:51,230
Non potete trattenermi qui
contro la mia volontà senza alcuna prova
72
00:03:51,231 --> 00:03:53,482
che Norma non sia più sul pianeta Terra!
73
00:03:53,483 --> 00:03:56,110
Non c'è un corpo. Niente corpo,
niente delitto, niente morto.
74
00:03:56,111 --> 00:03:57,905
Questa è la santa trinità della legge.
75
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
Amen, sorella.
76
00:04:02,826 --> 00:04:03,910
Mi scusi, signore.
77
00:04:03,911 --> 00:04:06,829
Mi trovo nel bel mezzo di una accorata
autodifesa legale quindi...
78
00:04:06,830 --> 00:04:09,707
Qualunque uomo avvocato di sé stesso
ha un idiota come cliente.
79
00:04:09,708 --> 00:04:11,792
E lei è troppo carina
per essere un'idiota.
80
00:04:11,793 --> 00:04:13,252
Io non sono un uomo.
81
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
Né un avvocato.
82
00:04:14,505 --> 00:04:17,506
Dott. Polverina magica,
dottore in legge e ginecologo part-time.
83
00:04:17,507 --> 00:04:19,467
Avete trattenuto questa donna
per tre giorni,
84
00:04:19,468 --> 00:04:21,302
senza giusta causa o prova.
85
00:04:21,303 --> 00:04:23,513
Niente corpo, niente delitto,
niente morto!
86
00:04:23,514 --> 00:04:24,847
È quello che ho appena detto.
87
00:04:24,848 --> 00:04:27,351
Infatti, l'avevo sentito dire.
È libera adesso.
88
00:04:30,562 --> 00:04:33,857
Se lei uscirà di qui,
sarà spacciata per sempre, Maxine.
89
00:04:34,691 --> 00:04:37,610
Anche se io non posso provare
che non c'entra niente in questa storia,
90
00:04:37,611 --> 00:04:39,780
in città lei diventerà
una presenza scomoda.
91
00:04:40,280 --> 00:04:44,117
Au contraire,
Apprendista Agente Speciale Tom Sanka.
92
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Io terrò in pugno questa città.
93
00:04:55,087 --> 00:04:57,380
Metta subito agli atti
che io non sono una sua cliente.
94
00:04:57,381 --> 00:04:59,674
E anche se lo fossi,
non riuscirei certo a pagarla.
95
00:04:59,675 --> 00:05:02,009
Oh, la prego.
Ho seguito tutta la sua storia.
96
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
Lei è certamente una donna
a cui serve una mano.
97
00:05:04,263 --> 00:05:07,223
E i miei servizi sono
completamente pro bono.
98
00:05:07,224 --> 00:05:10,059
No, credo che nessuno faccia
niente gratis in questa città,
99
00:05:10,060 --> 00:05:12,520
quindi si abbuoni pure il suo buono.
100
00:05:12,521 --> 00:05:14,605
E poi, ho già un piano
per ripulire il mio nome.
101
00:05:14,606 --> 00:05:17,316
E non ha niente a che fare
con un gine-avvo-cologo.
102
00:05:17,317 --> 00:05:19,485
Come ci si sente a essere
una meretrice omicida?
103
00:05:19,486 --> 00:05:21,821
Quando ha capito
che il suo matrimonio era finito?
104
00:05:21,822 --> 00:05:24,491
È lo stesso vestito che ha indossato
quando ha ucciso Norma?
105
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
È veramente un fascino di donna.
106
00:06:30,974 --> 00:06:32,642
TRATTO DAL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
107
00:06:32,643 --> 00:06:33,727
DI JULIET MCDANIEL
108
00:06:48,742 --> 00:06:51,160
Norma non è più qui a proteggerti ormai.
109
00:06:51,161 --> 00:06:52,870
Ma per tua grande fortuna, Sidonius,
110
00:06:52,871 --> 00:06:55,873
potrei elargire io stessa al club
una cospicua quantità di fondi.
111
00:06:55,874 --> 00:06:59,168
Più che sufficienti per coprire
le tue ipoteche illecite e moleste.
112
00:06:59,169 --> 00:07:00,419
Continui.
113
00:07:00,420 --> 00:07:02,755
Per sciogliere un pochino
la presa asfissiante
114
00:07:02,756 --> 00:07:04,590
che la tua avidissima gola sta subendo,
115
00:07:04,591 --> 00:07:08,219
io e la mia partner vorremmo acquisire
una quota azionaria del Palm Royale.
116
00:07:08,220 --> 00:07:11,806
La prego mi dica che non si riferisce
a quella povera paria di Maxine.
117
00:07:11,807 --> 00:07:14,308
È una silenziosa collaborazione.
Pressoché muta.
118
00:07:14,309 --> 00:07:17,144
I membri non approveranno mai
un'assassina a capo del loro club.
119
00:07:17,145 --> 00:07:19,188
Maxine è un bel problema.
120
00:07:19,189 --> 00:07:21,567
E se dovessero scoprire
che Norma non è morta?
121
00:07:22,150 --> 00:07:26,946
Che è scappata con l'aiuto
di un certo ambasciatore del club.
122
00:07:26,947 --> 00:07:28,824
Sarebbe ancora lei il problema?
123
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
Fanculo.
124
00:07:33,328 --> 00:07:36,873
Tutto pur di uscire da questo
purgatorio di soli membri.
125
00:07:36,874 --> 00:07:39,542
Io ho sempre saputo che eri
un furetto ragionevole, Sidonius.
126
00:07:39,543 --> 00:07:42,086
Trasferire i titoli, tuttavia,
necessita delle firme
127
00:07:42,087 --> 00:07:44,631
di ogni singola famiglia fondatrice
del Palm Royale.
128
00:07:45,382 --> 00:07:47,885
- Intendi...
- Sì. Le tre D.
129
00:07:49,928 --> 00:07:54,474
I Davidsoul. I Donahue. E...
130
00:07:55,309 --> 00:07:56,977
Quei fottuti Dellacorte.
131
00:08:02,274 --> 00:08:06,486
Eddie, ti porto delle notizione
e delle cartellone.
132
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
Buongiorno, sociamicona!
133
00:08:10,324 --> 00:08:11,782
Questa è l'unica toilette in città
134
00:08:11,783 --> 00:08:14,368
o ti stai impegnando a trovare
nuovi modi per nausearmi?
135
00:08:14,369 --> 00:08:16,120
E non dovresti essere dietro le sbarre?
136
00:08:16,121 --> 00:08:18,456
Mi sono liberata, non per merito tuo.
137
00:08:18,457 --> 00:08:20,875
E ho dovuto togliere
quel vestito da prima pagina.
138
00:08:20,876 --> 00:08:22,960
Grazie al cielo,
i miei bagagli sono ancora qui.
139
00:08:22,961 --> 00:08:26,005
Sì, questo perché hanno preso
le mie borse piene di soldi, per sbaglio.
140
00:08:26,006 --> 00:08:28,132
Ho chiamato la Queen Elisabeth,
ma mi hanno detto
141
00:08:28,133 --> 00:08:31,470
- che le hanno già sbarcate a Liverpool.
- Come possono sbarcarle senza chi...
142
00:08:33,263 --> 00:08:34,264
Norma...
143
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
Ecco com'è scappata.
144
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Lei ha preso i tuoi soldi
e il mio biglietto!
145
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
Fa' il tuo riassunto.
146
00:08:44,107 --> 00:08:45,691
Dopo aver sparato al lampadario,
147
00:08:45,692 --> 00:08:47,860
lei è scivolata
nei vecchi tunnel di contrabbando
148
00:08:47,861 --> 00:08:49,446
dal buco che è nel pavimento.
149
00:08:50,197 --> 00:08:52,657
Poi, dopo un salto mortale doppio,
150
00:08:52,658 --> 00:08:55,368
si è precipitata dritta alla spiaggia
dei Dellacorte,
151
00:08:55,369 --> 00:08:58,621
dove ha lasciato la cintura
in modo da incastrare senza pietà me,
152
00:08:58,622 --> 00:09:01,082
prima di saltare sull'idroscivolante
153
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
e raggiungere l'ormai salpata
Queen Elisabeth 2.
154
00:09:05,504 --> 00:09:08,005
Una volta a bordo,
è andata nella mia cabina...
155
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Goodbye, Palm Beach.
156
00:09:09,842 --> 00:09:12,635
...e lì le sono state recapitate
le tue borse, per sbaglio.
157
00:09:12,636 --> 00:09:14,220
Borse?
158
00:09:14,221 --> 00:09:16,639
Io credo che Norma abbia recuperato
tutto il malloppo...
159
00:09:16,640 --> 00:09:21,269
Tutto sta andando per il meglio, Agnes
160
00:09:21,270 --> 00:09:22,687
...e dopo sia sbarcata a...
161
00:09:22,688 --> 00:09:23,813
Liverpool!
162
00:09:23,814 --> 00:09:24,897
Il baule da viaggio.
163
00:09:24,898 --> 00:09:27,775
Quel miserabile buffone di Sidonius
non stava spostando un corpo.
164
00:09:27,776 --> 00:09:30,319
Portava le sue valigie
sulla Queen Elisabeth 2!
165
00:09:30,320 --> 00:09:33,114
Dobbiamo trovarla. Riprenderemo
i soldi e mi ripuliremo il nome!
166
00:09:33,115 --> 00:09:34,407
Ha perfettamente senso,
167
00:09:34,408 --> 00:09:35,741
- tranne per una cosa.
- Cioè?
168
00:09:35,742 --> 00:09:37,618
Norma vuole alloggiare unicamente al Ritz.
169
00:09:37,619 --> 00:09:40,538
E ogni bifolco sa bene
che a Liverpool sono privi di Ritzesi!
170
00:09:40,539 --> 00:09:41,998
Lei è un'assassina in fuga.
171
00:09:41,999 --> 00:09:44,667
Dubito fortemente
che la nazionalità degli hotellieri
172
00:09:44,668 --> 00:09:48,337
- possa importare alla pseudo salma!
- Mai conosciuto una persona abbiente?
173
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Centralino,
mi passi il London Ritz, prego.
174
00:09:53,886 --> 00:09:55,303
London Ritz. Come posso aiutarla?
175
00:09:55,304 --> 00:09:58,347
Yes. Mi può passari la room
de Norma Dellacorte, please?
176
00:09:58,348 --> 00:10:01,643
Spiacente, madame.
Ma non abbiamo ospiti con quel nome.
177
00:10:04,271 --> 00:10:05,813
Svelta, non possiamo arrenderci.
178
00:10:05,814 --> 00:10:07,523
Chiamiamo ogni Ritz europeo esistente.
179
00:10:07,524 --> 00:10:08,941
No, io non ho tempo per questo.
180
00:10:08,942 --> 00:10:12,612
Per riuscire ad assicurarci il club,
devo vedere delle persone tout de suite.
181
00:10:12,613 --> 00:10:16,115
A proposito, quant'è secco l'inchiostro
sulle tue carte del divorzio?
182
00:10:16,116 --> 00:10:17,993
Secco come un vino siciliano. Perché?
183
00:10:18,619 --> 00:10:19,994
Devi fidarti per il momento.
184
00:10:19,995 --> 00:10:21,871
Senti, non credo
che tu abbia ucciso Norma,
185
00:10:21,872 --> 00:10:23,831
ma la mia opinione è
in minoranza in città.
186
00:10:23,832 --> 00:10:26,667
E, a meno che,
e finché non sarai innocente,
187
00:10:26,668 --> 00:10:30,546
sei la parte silenziosa di questo accordo.
Tu as compris? Capisc?
188
00:10:30,547 --> 00:10:32,590
- Sì. Sì.
- Bravona. Ora vado.
189
00:10:32,591 --> 00:10:34,468
Buona riabilitazione del nome.
190
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
Il mio nome.
191
00:10:51,568 --> 00:10:53,152
London Ritz. Come posso aiutarla?
192
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Yes. Excuse me. Mi ero espresa mala.
193
00:10:56,281 --> 00:10:59,326
Sto cercando for Maxine Dellacorte,
please.
194
00:11:00,827 --> 00:11:03,997
Spiacente, madame. L'ha appena mancata.
È partita stamattina.
195
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
Davvero?
196
00:11:06,834 --> 00:11:08,751
Quindi vorresti
un mandato di cattura europeo
197
00:11:08,752 --> 00:11:11,046
per qualcuno che al London Ritz
ha usato il tuo nome?
198
00:11:11,713 --> 00:11:14,882
Esatto. E in quanto ai trofei
nella stanza dei trofei dei Dellacorte,
199
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
Ann può fare un controllo incrociato
dei trofei coi necrologi del Shiny Sheet.
200
00:11:18,971 --> 00:11:20,430
- E noi...
- Parti da lì.
201
00:11:21,098 --> 00:11:24,685
E quando avrai qualcosa di concreto,
procederò con le mie indagini.
202
00:11:25,185 --> 00:11:27,645
Davvero? Ti ringrazio! Grazie!
203
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
- Grazie infinite.
- Lasciami andare subito!
204
00:11:29,982 --> 00:11:31,357
Se i miei superiori ci vedono,
205
00:11:31,358 --> 00:11:33,901
salterà tutta questa
ufficiosa indagine illecita.
206
00:11:33,902 --> 00:11:36,779
Oh, certo. Essere discreta è
una mia grande qualità.
207
00:11:36,780 --> 00:11:38,614
- Già. D'accordo.
- Certo, a dopo.
208
00:11:38,615 --> 00:11:40,074
Sì, a dopo.
209
00:11:40,075 --> 00:11:42,368
- Ti chiamo dopo per il caso.
- Ciao.
210
00:11:42,369 --> 00:11:43,661
- Quello ufficioso.
- Maxine!
211
00:11:43,662 --> 00:11:45,289
- Quello illecito.
- Chiudi il becco!
212
00:11:45,831 --> 00:11:47,832
Vorrei strapparti coi denti
quella tuta spaziale
213
00:11:47,833 --> 00:11:49,584
e far sparare il tuo razzo.
214
00:11:49,585 --> 00:11:51,085
Senti questa:
215
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
"Godotrasportami, Robby.
216
00:11:53,630 --> 00:11:58,342
Stimola il mio Klingon fino a che
non Uhurerò di puro piacere".
217
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
D'accordo.
218
00:12:00,512 --> 00:12:02,013
Ma che cosa significa, Tom?
219
00:12:02,014 --> 00:12:03,432
Si ispira a una serie TV.
220
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
Fammi vedere, questa dice...
221
00:12:08,562 --> 00:12:11,480
"Ho visto la tua foto sul giornale
e ho subito dovuto scriverti.
222
00:12:11,481 --> 00:12:14,985
Forse ti sarai dimenticato di me,
ma io ti ricorderò per sempre."
223
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
Perché ti sei fermato?
224
00:12:21,783 --> 00:12:25,204
Alcune lettere diventano molto personali,
per qualche ragione.
225
00:12:26,288 --> 00:12:28,832
- Dai, in fondo abbiamo tutti un passato.
- Già.
226
00:12:30,334 --> 00:12:32,377
E per quanto vorrei tanto
227
00:12:33,378 --> 00:12:35,881
continuare a leggere le missive dei fan...
228
00:12:37,341 --> 00:12:40,260
io devo andare a lavoro.
229
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
Dici davvero?
230
00:12:42,471 --> 00:12:45,641
Senti, io non so se sia il caso
che venga ancora qui da te.
231
00:12:47,726 --> 00:12:49,436
Non sta andando molto bene.
232
00:12:50,812 --> 00:12:53,315
Non è quello che dicevi
una mezzoretta fa, però.
233
00:12:54,816 --> 00:12:56,192
La tua migliore amica
234
00:12:56,193 --> 00:12:58,778
ora è sospettata della scomparsa di Norma.
235
00:12:58,779 --> 00:13:00,738
Tu hai ereditato la sua fortuna e la casa.
236
00:13:00,739 --> 00:13:03,074
Potrebbe sembrare
che voi siate in combutta.
237
00:13:03,075 --> 00:13:05,202
Beh, prima di tutto, Norma non è morta.
238
00:13:07,079 --> 00:13:09,080
È solamente una donna molto complicata.
239
00:13:09,081 --> 00:13:11,415
E Maxine è un'altra donna
molto complicata.
240
00:13:11,416 --> 00:13:13,961
E questa è soltanto
un'ulteriore complicazione tra di loro.
241
00:13:16,380 --> 00:13:17,798
Aspettavi qualcuno?
242
00:13:19,967 --> 00:13:21,592
Sembra uno "sciame" di Vespe.
243
00:13:21,593 --> 00:13:24,388
Andate via! Smettetela di seguirmi.
244
00:13:31,103 --> 00:13:33,521
Sciosciate insettacci!
Sciosciate, ho detto!
245
00:13:33,522 --> 00:13:34,981
Ritorna sulla scena del crimine?
246
00:13:34,982 --> 00:13:37,860
Che fine ha fatto il vestito che indossava
quando ha ucciso Norma?
247
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
Lei!
248
00:13:41,405 --> 00:13:43,865
Quelli laggiù sono tutta colpa sua!
249
00:13:43,866 --> 00:13:46,285
È venuto a girare il coltello nella piaga?
250
00:13:47,160 --> 00:13:51,122
In realtà, stavo raccogliendo
una dichiarazione del sig. Diaz.
251
00:13:51,123 --> 00:13:54,333
Macché, sicuramente è venuto qui
per dirgli cosa dichiarare!
252
00:13:54,334 --> 00:13:58,504
Diffamandomi, sussurrandogli
velenose insinuazioni nelle orecchie.
253
00:13:58,505 --> 00:14:02,050
Beh, mi ascolti bene,
io posso sussurrare anche meglio.
254
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Non lo metterà mai e poi mai contro di me.
255
00:14:09,349 --> 00:14:12,769
Lui è il mio migliore amico.
Sa che significa?
256
00:14:13,353 --> 00:14:14,605
Migliore amico?
257
00:14:15,939 --> 00:14:19,735
Ora le dirò un'altra cosa
e gliela dirò da vicino.
258
00:14:25,949 --> 00:14:29,494
Consideri l'indagine compromessa,
Apprendista Agente Puzzetta Perian-ale.
259
00:14:33,707 --> 00:14:35,249
Scattategli una foto in primo piano.
260
00:14:35,250 --> 00:14:37,711
- Un altro bacio.
- Maxine!
261
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
Eccone un altro.
262
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
Preso!
263
00:14:46,470 --> 00:14:48,972
Maxine, che stai facendo?
264
00:14:49,640 --> 00:14:52,600
Provo che Norma è un'omicida
per provare che io non lo sono.
265
00:14:52,601 --> 00:14:54,352
Per comprare il Palm Royale con Evelyn.
266
00:14:54,353 --> 00:14:57,605
Norma non è una... Ma perché vi state
accusando tutti a vicenda di omicidio?
267
00:14:57,606 --> 00:15:01,067
Perché, a causa della dichiarazione
di morte di Douglas,
268
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
hanno incastrato me
per la scomparsa di quell'arpia.
269
00:15:04,863 --> 00:15:06,990
Sono sorpresa
che lui ti lasci restare qui.
270
00:15:07,491 --> 00:15:09,033
Beh, non ha molta scelta,
271
00:15:09,034 --> 00:15:11,995
perché Norma ha lasciato
questa casa a me nel testamento.
272
00:15:13,038 --> 00:15:14,248
E anche tutto il resto.
273
00:15:14,873 --> 00:15:16,707
Aspetta. Se Norma ha lasciato tutto a te,
274
00:15:16,708 --> 00:15:20,378
allora a Douglas non spetta niente.
E a me spetta la sua metà, quindi...
275
00:15:20,379 --> 00:15:21,880
quindi niente.
276
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
Dopo tutto quello che ho passato,
sarò per metà una senzatetto?
277
00:15:26,844 --> 00:15:29,345
Oh, dai, smettila.
Puoi rimanere qui finché vorrai.
278
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Ma credo che sia meglio per te...
279
00:15:32,099 --> 00:15:33,933
che tu vada nella dependance.
280
00:15:33,934 --> 00:15:35,685
Perché? Ci sono un milione di camere.
281
00:15:35,686 --> 00:15:37,144
Sì. Lo so, è vero.
282
00:15:37,145 --> 00:15:41,816
Ma con l'indagine in atto, Tom ha detto
che è meglio che nessuno ci veda insieme.
283
00:15:41,817 --> 00:15:43,568
- Tom? Tom Sanka?
- Sì.
284
00:15:43,569 --> 00:15:46,571
A nessuno infischia mezzo fico secco
di cosa pensa Tom Sanka.
285
00:15:46,572 --> 00:15:47,656
Io...
286
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
Tom.
287
00:15:53,620 --> 00:15:55,329
È lui il tuo innamorato?
288
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
Non è come pensi. È...
289
00:15:57,916 --> 00:16:00,002
In realtà, io spero sia come penso.
290
00:16:00,752 --> 00:16:03,462
Perché se io posso compromettere
l'indagine dall'esterno,
291
00:16:03,463 --> 00:16:05,673
tu la puoi compromettere
direttamente dall'interno.
292
00:16:05,674 --> 00:16:08,302
Non comprometterò un bel niente, invece.
Mi piace quell'uomo.
293
00:16:09,595 --> 00:16:12,221
- Potrei quasi amarlo.
- Lui mi sta accusando di omicidio.
294
00:16:12,222 --> 00:16:14,182
Questa è la mia vita.
Può mandarmi in galera.
295
00:16:14,183 --> 00:16:18,353
Ti prego. Conosci Norma meglio
di chiunque. Avrà almeno dieci segretucci.
296
00:16:19,897 --> 00:16:21,607
Niente che mi venga in mente.
297
00:16:23,483 --> 00:16:24,818
Beh, continua a spremerti.
298
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
Adesso io devo portare
questi trofei ad Ann Holiday.
299
00:16:34,119 --> 00:16:35,996
Credo di aver trovato l'osso di un dito.
300
00:16:37,122 --> 00:16:38,624
Oh, Santa Falange, una penna.
301
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Palm Beach ormai non è più sicura, Perry.
302
00:16:44,296 --> 00:16:47,673
In questi tempi senza precedenti,
noi non possiamo affatto affidarci
303
00:16:47,674 --> 00:16:49,884
alle alte sfere per essere protetti.
304
00:16:49,885 --> 00:16:53,180
Noi dobbiamo prendere in mano quel potere.
305
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
C'è un vuoto.
306
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
Dobbiamo riempire quel vuoto.
307
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
Dobbiamo diventare quel vuoto.
308
00:17:00,896 --> 00:17:03,981
{\an8}Tu devi diventare sindaco.
309
00:17:03,982 --> 00:17:05,857
{\an8}VOTATE DONAHUE SINDACO
310
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
{\an8}Io non voglio diventare sindaco.
311
00:17:08,153 --> 00:17:09,779
{\an8}Peccato.
312
00:17:09,780 --> 00:17:12,448
{\an8}Perché dietro ogni grande uomo,
c'è una donna più grande.
313
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
{\an8}E questa grande donna diventerà
in brevissimo tempo
314
00:17:14,660 --> 00:17:16,994
{\an8}la prossima First Lady di Palm Beach.
315
00:17:18,079 --> 00:17:19,248
{\an8}Ta-da!
316
00:17:20,958 --> 00:17:22,835
È un Warhol.
317
00:17:26,296 --> 00:17:27,421
Li hai invitati tu?
318
00:17:27,422 --> 00:17:28,924
No.
319
00:17:32,010 --> 00:17:33,803
- Perry!
- Dougarito!
320
00:17:33,804 --> 00:17:35,388
Il mio migliore compagno,
321
00:17:35,389 --> 00:17:37,933
il mio migliore amico,
il mio miglior fratello.
322
00:17:39,101 --> 00:17:42,061
Norma ha lasciato la casa
al pulisci piscina.
323
00:17:42,062 --> 00:17:46,065
E noi ci domandavamo se potessimo
starcene qui per nasconderci da Pinky?
324
00:17:46,066 --> 00:17:50,444
Come padrone di casa, lascia che ti dica:
mi casa es tu casa.
325
00:17:50,445 --> 00:17:52,405
È questa la tua brillante idea, Douglas?
326
00:17:52,406 --> 00:17:54,490
Intendi farci dormire
sul divano di Perry forse?
327
00:17:54,491 --> 00:17:55,575
Oh, no. Loro...
328
00:17:55,576 --> 00:17:59,370
Questo non è il modo di trattare
la madre del tuo buono pasto prenatale?
329
00:17:59,371 --> 00:18:02,164
Vieni con me, Mitzi.
Abbiamo una stanza per gli ospiti.
330
00:18:02,165 --> 00:18:05,877
Prego. Ti faccio vedere la casa.
Hai visto la nostra piscina?
331
00:18:05,878 --> 00:18:07,336
Ciao ciao, Perry.
332
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Oh, Douglas, bene. Ci sei anche tu.
Due piccioni con una fava.
333
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Signori, vi devo parlare.
334
00:18:12,968 --> 00:18:15,219
- Fa come se fossi a casa tua.
- Tranquilla, Dinah.
335
00:18:15,220 --> 00:18:17,305
Io posso stare sola
con i mariti delle altre.
336
00:18:17,306 --> 00:18:18,599
Senza offesa, Mitzi.
337
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
LE MOGLI VOTANO
DONAHUE SINDACO
338
00:18:22,978 --> 00:18:25,146
A ognuno la sua nobile causa.
339
00:18:25,147 --> 00:18:30,861
Dinah aveva il suo cancro pediatrico,
Mary aveva qualcosa con le fibre.
340
00:18:31,445 --> 00:18:35,364
Quanto a me, io ho deciso di dedicare
il resto dei miei giorni,
341
00:18:35,365 --> 00:18:38,576
solennemente, umilmente
e in maniera totalmente altruista,
342
00:18:38,577 --> 00:18:40,996
alla giusta causa
della protezione edilizia.
343
00:18:42,039 --> 00:18:45,291
E, signori, come sapete,
già ora il nostro stesso stile di vita
344
00:18:45,292 --> 00:18:47,503
è attaccato come un'edera
a un respiratore.
345
00:18:48,086 --> 00:18:49,462
Vogliamo staccare la spina?
346
00:18:49,463 --> 00:18:53,424
No. Noi di Palm Beach
ci rimbocchiamo le maniche e lavoriamo.
347
00:18:53,425 --> 00:18:57,345
Ora, l'amatissimo Palm Royale
ha davvero bisogno di una rinfrescatina.
348
00:18:57,346 --> 00:18:59,515
Non siete d'accordo nel dargli una mano?
349
00:19:00,849 --> 00:19:04,352
Un po' troppe metafore mediche,
ma sono con te.
350
00:19:04,353 --> 00:19:07,813
Allora, è deciso. Io guiderò
il nostro comitato di protezione.
351
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Ho soltanto bisogno
352
00:19:10,609 --> 00:19:15,404
di uno scarabocchio di un Donahue
e di un Dellacorte.
353
00:19:15,405 --> 00:19:18,115
Quindi il Palm Royale ha
problemi economici?
354
00:19:18,116 --> 00:19:22,620
Se è così, noi siamo molto portati
per queste cosucce immobiliari.
355
00:19:22,621 --> 00:19:25,874
No, non è una cosuccia immobiliare.
È una cosuccia di Evelyn Rollins.
356
00:19:29,795 --> 00:19:33,548
Va bene. Allora creerò una specie di
comitato consultivo e voi ne farete parte.
357
00:19:33,549 --> 00:19:36,051
Ma prima dovrete firmare. D'accordo?
358
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Puoi restare in questa casa,
tutto il tempo che vorrai.
359
00:19:40,472 --> 00:19:43,350
Norma mi ha detto che, alla fine,
saresti stata gentile con me.
360
00:19:45,602 --> 00:19:48,104
Sei ancora considerata
una vedova nera qui.
361
00:19:48,105 --> 00:19:50,106
E speri che facendo la carina con me,
362
00:19:50,107 --> 00:19:53,110
un po' della mia giovane lucentezza
ti rimanga addosso.
363
00:19:54,319 --> 00:19:55,320
Vero.
364
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
Però è vera anche un'altra cosa,
ironia Sprizzi Mitzi,
365
00:20:02,327 --> 00:20:06,205
noi donne ci guardiamo le spalle a vicenda
quando succede qualcosa di molto grave.
366
00:20:06,206 --> 00:20:09,251
A me sembra che non facciate
che litigare come sciacquette.
367
00:20:11,503 --> 00:20:12,588
Lo vedrai.
368
00:20:14,673 --> 00:20:16,007
Hai un piano?
369
00:20:16,008 --> 00:20:20,012
C'è un fondo fiduciario di 82 milioni
di dollari per mio figlio, quindi...
370
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
Niente male.
371
00:20:22,890 --> 00:20:24,725
Molte cose possono accadere
in cinque mesi.
372
00:20:25,684 --> 00:20:28,811
Credimi, so cosa vuol dire
legarsi a un uomo più sgretolante
373
00:20:28,812 --> 00:20:31,981
- che può morire in qualunque momento.
- Oh, Douglas ne ha solo 50.
374
00:20:31,982 --> 00:20:33,316
Ascoltami, ingenuotta.
375
00:20:33,317 --> 00:20:35,777
C'è un mondo oscuro e pericoloso,
là fuori.
376
00:20:36,403 --> 00:20:38,529
Assassini presidenziali,
377
00:20:38,530 --> 00:20:41,407
comunità hippie omicide e musicali.
378
00:20:41,408 --> 00:20:44,911
Ci troviamo tutti in gravissimo pericolo.
Tu. Io. Il bambino.
379
00:20:44,912 --> 00:20:46,162
Moi.
380
00:20:46,163 --> 00:20:49,208
Per essere al sicuro,
una donna deve avere del potere.
381
00:20:53,420 --> 00:20:54,505
Sta dalla mia parte.
382
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Magari la nostra lucentezza
ci rimarrà addosso!
383
00:21:00,344 --> 00:21:05,140
Controproposta. Se al club servono soldi,
potremmo investire.
384
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Avendo una quota del locale, è ovvio.
385
00:21:08,644 --> 00:21:09,895
È ovvio.
386
00:21:12,356 --> 00:21:15,608
Ingoierei i miei denti piuttosto che
mettermi in società con due coglioncelli.
387
00:21:15,609 --> 00:21:18,779
Io non ti permetto di parlare così
al mio Fratellone Cervone, chiaro?
388
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Quest'uomo diventerà sindaco,
molto presto.
389
00:21:21,490 --> 00:21:22,573
Già,
390
00:21:22,574 --> 00:21:24,367
e quest'uomo diventerà stramilionario...
391
00:21:24,368 --> 00:21:27,663
non appena il suo marmocchio
sbucherà fuori dalla genitrice.
392
00:21:28,163 --> 00:21:31,333
Non pregongolate!
Molto può accadere in cinque mesi.
393
00:21:36,255 --> 00:21:38,173
Quindi accetti i nostri termini?
394
00:21:40,801 --> 00:21:44,137
Un giorno, voi due imparerete
che la carità inizia a casa propria.
395
00:21:45,013 --> 00:21:48,891
Solo che questa non è carità
e io non sono a casa.
396
00:21:48,892 --> 00:21:50,185
Vi farò io la carità
397
00:21:50,769 --> 00:21:52,646
di mandarvi affanculo.
398
00:22:01,530 --> 00:22:02,739
- Fottetevi!
- Ok.
399
00:22:07,953 --> 00:22:10,413
Quando il rumore e lo scandalo
del divorzio si quietano,
400
00:22:10,414 --> 00:22:14,376
restano solo silenzio e solitudine.
401
00:22:19,298 --> 00:22:22,800
Se una donna cade in pubblico
e non c'è nessuno che la sostenga,
402
00:22:22,801 --> 00:22:24,469
qualcuno la sentirà piangere?
403
00:22:40,611 --> 00:22:42,237
Robert, posso dormire con te?
404
00:22:44,031 --> 00:22:45,032
Certo.
405
00:23:00,088 --> 00:23:01,340
Ho paura.
406
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Anch'io.
407
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
Sì.
408
00:23:20,484 --> 00:23:21,817
Incassa piedipiatti.
409
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
MAXINE AMOREGGIA CON POLIZIOTTO
410
00:23:23,237 --> 00:23:24,863
Adesso chi è la persona non grata...
411
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
"Strapazzapatta"?
412
00:23:28,659 --> 00:23:30,993
Robert Diaz è furioso
per il suo nuovo amante?
413
00:23:30,994 --> 00:23:33,538
Robert Diaz non è il mio amante!
Esca dalla siepe!
414
00:23:33,539 --> 00:23:35,081
È ancora una meretrice omicida?
415
00:23:35,082 --> 00:23:38,417
La sua indagine ormai è compromessa.
Dovrebbe essere lui quello nei guai.
416
00:23:38,418 --> 00:23:40,545
Ma è sempre più facile
incolpare una donna, vero?
417
00:23:40,546 --> 00:23:43,632
È così, se è un'omicida
mangiatrice di uomini.
418
00:23:48,136 --> 00:23:49,220
Quella povera squilletta.
419
00:23:49,221 --> 00:23:51,597
Continua a peggiorare
la sua posizione da sola.
420
00:23:51,598 --> 00:23:55,101
E ora, Dinah pensa di candidare
l'imbecille del marito come sindaco?
421
00:23:55,102 --> 00:23:57,353
No comprendo por qué ahora
tu es partnèr de Maxine.
422
00:23:57,354 --> 00:23:58,813
No lo hemos discutido.
423
00:23:58,814 --> 00:24:00,064
Non ha importanza.
424
00:24:00,065 --> 00:24:01,899
Dobbiamo impedire a Dellacorte e Donahue
425
00:24:01,900 --> 00:24:04,277
di giocare a chi l'ha più asinino
e farli collaborare,
426
00:24:04,278 --> 00:24:05,654
o l'accordo salterà comunque.
427
00:24:08,824 --> 00:24:09,825
Puede no eser.
428
00:24:12,828 --> 00:24:14,830
No vengo aquí da un poquito de tiempo.
429
00:24:16,123 --> 00:24:17,374
Scusate, signori.
430
00:24:19,042 --> 00:24:20,419
Ciao, Eddie!
431
00:24:36,310 --> 00:24:37,518
Che cosa sono?
432
00:24:37,519 --> 00:24:39,395
Letras d'amor de Dinah para mi.
433
00:24:39,396 --> 00:24:42,273
- Toma.
- E che dovrei farci, spiegamelo.
434
00:24:42,274 --> 00:24:45,068
Dile que tu le daras a la stampa
si Perry no firma.
435
00:24:46,069 --> 00:24:48,279
Tu non vuoi veramente che io lo faccia.
436
00:24:48,280 --> 00:24:49,488
Quieres un vantagio?
437
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Fudura first lady de Palm Beach o no,
438
00:24:51,950 --> 00:24:54,660
si los periodicos stampan les vulgaridades
que ha escrito a mi,
439
00:24:54,661 --> 00:24:57,288
serà ella a no voler mas
mostrarse en giro.
440
00:24:57,289 --> 00:24:59,917
Che tipo di volgarità?
441
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
No quires que te responda davero.
442
00:25:02,669 --> 00:25:06,340
Fa' un favor a te misma y no legèrle.
443
00:25:07,424 --> 00:25:09,342
No tienen mas importansa para mi.
444
00:25:09,343 --> 00:25:10,928
Son parte del pasado.
445
00:25:12,012 --> 00:25:13,847
Se nos aiudan por el nuestro futuro,
446
00:25:15,474 --> 00:25:17,142
que cosa farà Evelyn Rollins?
447
00:25:18,894 --> 00:25:21,563
Vuoi dire Evelyn Rollins-Martinez.
448
00:25:30,948 --> 00:25:33,742
Ho paura, Douglas. Qual è il nostro piano?
449
00:25:35,536 --> 00:25:38,205
Beh, era Maxine
quella che pianificava tutto.
450
00:25:41,375 --> 00:25:42,376
Tesoro.
451
00:25:43,669 --> 00:25:44,711
Cosa c'è?
452
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Dunque...
453
00:25:47,297 --> 00:25:48,632
forse io ho un piano.
454
00:25:49,299 --> 00:25:51,884
Non un piano vero,
455
00:25:51,885 --> 00:25:55,347
ma magari una folle idea
un pochino più generica, direi.
456
00:25:56,223 --> 00:25:57,307
Sì?
457
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
Spara!
458
00:26:01,770 --> 00:26:03,230
Noi...
459
00:26:11,572 --> 00:26:13,156
Noi ci sposiamo!
460
00:26:13,824 --> 00:26:15,533
È quello che fanno le persone fidanzate.
461
00:26:15,534 --> 00:26:17,618
- No. Oggi!
- All'istante.
462
00:26:17,619 --> 00:26:21,414
Vogliamo che la nostra gioiosa ciambellina
nel forno sia un figlio legittimo,
463
00:26:21,415 --> 00:26:23,499
nonostante quello che accadrà.
464
00:26:23,500 --> 00:26:25,543
Possiamo prendere l'auto per il municipio?
465
00:26:25,544 --> 00:26:27,212
Absolute-te-mont.
466
00:26:27,838 --> 00:26:30,047
In realtà, Perry. La guideresti tu?
467
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
Se gli scagnozzi di Pinky mi vedessero,
468
00:26:31,800 --> 00:26:34,803
rischierei di indossare
una garrota cubana al matrimonio.
469
00:26:36,513 --> 00:26:40,350
Piano dettagliatamente meraviglioso
e oserei dire con una struttura perfetta.
470
00:26:41,727 --> 00:26:45,313
- Hai una tresca con quel demente?
- No! Si tratta di un astuto raggiro.
471
00:26:45,314 --> 00:26:46,647
Dovresti capirlo.
472
00:26:46,648 --> 00:26:48,900
Ann, su, non startene lì a guardare.
473
00:26:48,901 --> 00:26:51,235
Scusa, ho preso un periodo sabbatico
dallo Shiny Sheet
474
00:26:51,236 --> 00:26:52,862
e lavoro pro bono per l'FBI.
475
00:26:52,863 --> 00:26:55,615
Credo che la cosa migliore
per poter riabilitare la tua immagine
476
00:26:55,616 --> 00:26:57,575
sia riuscire a provare che Norma è viva
477
00:26:57,576 --> 00:26:59,786
e smettere di fare idiote stupidaggini
come questa.
478
00:27:00,746 --> 00:27:01,747
Va bene.
479
00:27:03,248 --> 00:27:06,084
D'accordo. Agenti Zero Zero Ansiette...
480
00:27:06,752 --> 00:27:09,254
Abbiamo fatto un controllo incrociato
di trofei e necrologi.
481
00:27:09,963 --> 00:27:12,048
Ci sono abbastanza coincidenze
per sospettare.
482
00:27:12,049 --> 00:27:13,132
Suona ufficiale.
483
00:27:13,133 --> 00:27:15,927
E chiamando diversi concierge,
siamo riusciti a tracciarla
484
00:27:15,928 --> 00:27:19,972
da Londra, a Parigi,
e pensiamo alla Svizzera.
485
00:27:19,973 --> 00:27:22,058
Ma la pista si raffredda sulle Alpi.
486
00:27:22,059 --> 00:27:23,226
Ma certo, ha senso!
487
00:27:23,227 --> 00:27:25,895
È pieno di montagne
e di neve lassù, credo.
488
00:27:25,896 --> 00:27:27,313
Non intendevamo quello.
489
00:27:27,314 --> 00:27:30,359
Quando è entrata in Svizzera,
abbiamo perso ogni sua traccia.
490
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
Non potete mandare un agente laggiù
a perlustrare l'area?
491
00:27:35,989 --> 00:27:39,033
Noi siamo le sole a lavorare
a questa ufficiosa indagine illecita.
492
00:27:39,034 --> 00:27:41,077
E, tecnicamente,
Ann non lavora nemmeno qui.
493
00:27:41,078 --> 00:27:43,621
Beh, però io pretendo di avere giustizia.
494
00:27:43,622 --> 00:27:46,207
Non solo per me,
ma anche per tutti i bambini del mondo.
495
00:27:46,208 --> 00:27:48,251
C'è una pericolosa killer a piede libero!
496
00:27:48,252 --> 00:27:50,002
Non abbiamo altra prova oltre a questa.
497
00:27:50,003 --> 00:27:51,337
Quello che sappiamo per certo
498
00:27:51,338 --> 00:27:54,257
è che qualcuno soggiorna nei Ritz europei
usando il tuo nome.
499
00:27:54,258 --> 00:27:56,926
Dovremo continuare con divide et impera.
500
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
D'accordo. Continuate a cercarla.
501
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
Io porterò questo caso alla stampa.
502
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Soldati.
503
00:28:12,568 --> 00:28:14,318
Vorrei parlare con il nuovo direttore.
504
00:28:14,319 --> 00:28:15,778
È a pranzo fuori, madame.
505
00:28:15,779 --> 00:28:19,031
Beh, quando tornerà, può dirgli
di concentrarsi sul vero giornalismo,
506
00:28:19,032 --> 00:28:20,199
invece di stampare storie
507
00:28:20,200 --> 00:28:23,327
su di me che vado a letto con lo sbirro
che è venuto con furia ieri sera?
508
00:28:23,328 --> 00:28:25,037
No, così non suona molto bene.
509
00:28:25,038 --> 00:28:26,623
Non lo stampi, non lo scriva.
510
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
Ecco la mia star.
511
00:28:29,501 --> 00:28:31,920
- Lei?
- Sapevo che era un ottimo investimento.
512
00:28:32,546 --> 00:28:35,256
Lei ha dato in pasto allo Shiny Sheet
delle storie su di me?
513
00:28:35,257 --> 00:28:36,674
Vendute.
514
00:28:36,675 --> 00:28:38,593
Ma come ha osato monetizzare
il mio vissuto?
515
00:28:38,594 --> 00:28:41,804
È così che funziona. La legge e la stampa
vanno a braccetto da sempre.
516
00:28:41,805 --> 00:28:44,182
E poi, io lavoro pro bono.
Come altro posso guadagnare?
517
00:28:44,183 --> 00:28:47,643
Tenga. Si assicuri
che arrivino al direttore. Grazie.
518
00:28:47,644 --> 00:28:49,061
Se sa che non sono un'omicida,
519
00:28:49,062 --> 00:28:50,980
perché non dice loro
di scrivere la verità?
520
00:28:50,981 --> 00:28:52,732
Lei non vuole che scrivano la verità.
521
00:28:52,733 --> 00:28:54,984
- Cosa? Certo che voglio.
- Vorrebbe che scrivessero
522
00:28:54,985 --> 00:28:57,320
che suo marito l'ha lasciata
per una donna più giovane
523
00:28:57,321 --> 00:29:00,364
e che ora vive sola in una dependance?
No. Non credo proprio.
524
00:29:00,365 --> 00:29:03,201
Loro provano pietà per le donne
divorziate, ma al contrario...
525
00:29:03,202 --> 00:29:05,954
trovano le presunte assassine molto sexy.
526
00:29:07,247 --> 00:29:09,832
- Chi ha detto che mi trovano sexy?
- Io l'ho detto.
527
00:29:09,833 --> 00:29:11,877
E può farlo scrivere sul giornale.
528
00:29:13,420 --> 00:29:14,421
Sono una brava persona.
529
00:29:15,047 --> 00:29:17,382
E non sono affatto...
una maialottosa maialotta!
530
00:29:19,176 --> 00:29:22,845
In realtà, tutte le brave persone hanno
usato un pizzico di cattiveria, a volte.
531
00:29:22,846 --> 00:29:25,766
Ora, vorrei che si leggesse dentro
e dicesse che non l'ha mai fatto.
532
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Guardi, come dice il biglietto,
533
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
usiamo un po' di magia.
534
00:29:40,489 --> 00:29:41,656
Maxine Horton?
535
00:29:41,657 --> 00:29:44,159
Non sono dell'umore
per gli autografi, oggi e...
536
00:29:46,161 --> 00:29:47,411
Ma che ca...
537
00:29:47,412 --> 00:29:48,579
Noi ci conosciamo?
538
00:29:48,580 --> 00:29:50,415
Conosce certamente mio marito.
539
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Tenga le sue luride mani
lontane dal mio uomo.
540
00:30:09,142 --> 00:30:11,435
MUNICIPIO
541
00:30:11,436 --> 00:30:13,230
Sig.ra Dellacorte!
542
00:30:14,898 --> 00:30:16,816
- Ehi!
- Che favola.
543
00:30:16,817 --> 00:30:18,985
- Tieni, tesoro.
- Accidenti, che bella giornata.
544
00:30:18,986 --> 00:30:22,530
Mi è piaciuto molto quel Giudice di Pace.
Aveva dei capelli fantastici.
545
00:30:22,531 --> 00:30:24,240
Mi piacciono i matrimoni contenuti.
546
00:30:24,241 --> 00:30:26,200
Anche il mio primo matrimonio lo è stato.
547
00:30:26,201 --> 00:30:27,451
Prendi la macchina, tesoro.
548
00:30:27,452 --> 00:30:29,912
Doveva essere in grande
ma è finito per essere piccolino.
549
00:30:29,913 --> 00:30:31,998
- È stato bello, vero? Molto bello!
- Sì.
550
00:30:31,999 --> 00:30:34,208
- È stato un vero spasso.
- Già. È stato carino.
551
00:30:34,209 --> 00:30:35,918
Sono tanto felice che siamo sposati,
552
00:30:35,919 --> 00:30:40,173
ma questo non è esattamente
il modo in cui immaginavo di sposarmi.
553
00:30:40,174 --> 00:30:42,675
Non vedevo l'ora
di scartare tutti i regali.
554
00:30:42,676 --> 00:30:45,219
E la torta. E il vestito.
555
00:30:45,220 --> 00:30:47,806
Tutte cose che rendono
un matrimonio speciale e...
556
00:30:48,599 --> 00:30:51,018
- Non voglio tornare nel bagagliaio.
- Ma che dici.
557
00:30:51,602 --> 00:30:54,020
Mitzi, questo era il patto.
Ora pretzeliamoci, ti va?
558
00:30:54,021 --> 00:30:55,563
- Pretzeliamoci?
- Sì, avvinghiati.
559
00:30:55,564 --> 00:30:57,064
Dai, Mitz! Pretzelatevi!
560
00:30:57,065 --> 00:30:59,358
Ti prometto che organizzerò
il più grande matrimonio
561
00:30:59,359 --> 00:31:01,444
- che Palm Beach abbia mai visto.
- Oh, mio Dio.
562
00:31:01,445 --> 00:31:03,113
Come ti ha promesso Norma, d'accordo?
563
00:31:03,906 --> 00:31:06,949
Ti leggo negli occhi che sei arrabbiata,
ma per ora devo nascondermi.
564
00:31:06,950 --> 00:31:09,202
E questo significa
che devi farlo anche tu, piccola.
565
00:31:09,203 --> 00:31:10,286
Ecco fatto.
566
00:31:10,287 --> 00:31:12,747
- Douglas! Il bambino.
- Sei una brava ragazza, Mitzi.
567
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
- Tenete gli occhi aperti.
- Certo.
568
00:31:15,334 --> 00:31:16,918
A posto?
569
00:31:16,919 --> 00:31:18,629
- Grazie, amico.
- Bene.
570
00:31:21,006 --> 00:31:22,341
Sposato?
571
00:31:24,259 --> 00:31:25,344
Tom?
572
00:31:25,928 --> 00:31:28,387
Sì. Però adesso il suo matrimonio
è agli sgoccioli,
573
00:31:28,388 --> 00:31:30,097
grazie al tuo bacetto scandalistico.
574
00:31:30,098 --> 00:31:33,059
Che io sono stata costretta a ideare
in quel momento
575
00:31:33,060 --> 00:31:36,020
per poter rovinare
la sua superstupidissima indagine.
576
00:31:36,021 --> 00:31:37,356
Non così stupida.
577
00:31:37,940 --> 00:31:39,899
Norma è sparita
dopo che tu l'hai minacciata.
578
00:31:39,900 --> 00:31:42,068
- Stai facendo il Douglas.
- Sto facendo il cosa?
579
00:31:42,069 --> 00:31:45,488
Il Douglas. Uno che usa una minuscola
sciocchezza, poi la ingrandisce
580
00:31:45,489 --> 00:31:48,366
e me la tira addosso
per ripulirsi la coscienza.
581
00:31:48,367 --> 00:31:50,326
Non è assolutamente
quello che stavo facendo.
582
00:31:50,327 --> 00:31:53,121
Però, la moglie di Tom mi ha appena dato
uno schiaffo. In faccia.
583
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
- Mi dispiace.
- Non sembra che ti dispiaccia.
584
00:31:58,085 --> 00:32:00,128
Sembra tu stia trattenendo un sogghigno.
585
00:32:01,922 --> 00:32:03,506
Tu sai che cosa sei?
586
00:32:03,507 --> 00:32:04,716
Sei un Mitzi!
587
00:32:05,551 --> 00:32:08,678
Sei un alto, attraente manicurista
che rovina i matrimoni.
588
00:32:08,679 --> 00:32:10,847
- È diverso per noi.
- Secondo me, invece no.
589
00:32:10,848 --> 00:32:14,976
Penso che tu sia solo una persona
che ferisce un'altra persona.
590
00:32:14,977 --> 00:32:16,602
No, se lei non lo scopre.
591
00:32:16,603 --> 00:32:18,855
Ma lei lo ha scoperto.
Lei ora crede che tu sia me.
592
00:32:18,856 --> 00:32:19,981
Ti ringrazio!
593
00:32:19,982 --> 00:32:21,983
Tra me e Tom stava nascendo
qualcosa di bello.
594
00:32:21,984 --> 00:32:24,278
Ora, a causa tua,
non può più entrare in questa casa.
595
00:32:27,781 --> 00:32:32,618
Mio caro fratellone, mi permetto
di porgerti le mie più sincere scuse
596
00:32:32,619 --> 00:32:34,120
per non essere potuti andare oggi
597
00:32:34,121 --> 00:32:37,206
alla riunione fraterna
della Loggia Cervoni,
598
00:32:37,207 --> 00:32:40,669
con tutti i nostri adorati fratelloni
Cervoni, come da tradizione.
599
00:32:41,837 --> 00:32:47,008
Ma, come sai, al momento sono la preda
di un terribile mafioso e omicida cubano.
600
00:32:47,009 --> 00:32:53,306
Quindi, dobbiamo svolgere questo nostro
glorioso rituale di combattimento qui,
601
00:32:53,307 --> 00:32:56,642
su questo umilissimo suolo.
602
00:32:56,643 --> 00:33:00,647
Dovremo quindi benedire il letto nuziale
in maniera altrettanto speciale.
603
00:33:14,036 --> 00:33:15,411
Che stanno facendo?
604
00:33:15,412 --> 00:33:16,996
Sono Fratelloni Cervoni.
605
00:33:16,997 --> 00:33:20,083
Se uno di loro si sposa,
gli altri stalloni lo prendono a cornate.
606
00:33:20,876 --> 00:33:22,669
È un rituale di combattimento.
607
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Lo trovo stupido.
608
00:33:28,926 --> 00:33:31,135
Fai parte di questa società adesso, Mitzi.
609
00:33:31,136 --> 00:33:33,554
Vedrai ogni tipo di insopportabile idiozia
610
00:33:33,555 --> 00:33:35,516
e la dovrai sopportare
mentre fissi il vuoto.
611
00:33:36,433 --> 00:33:38,226
E quanto durerà?
612
00:33:38,227 --> 00:33:39,686
Il vuoto, intendi?
613
00:33:40,312 --> 00:33:42,355
Trenta o quarant'anni.
614
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
No. Il...
615
00:33:45,067 --> 00:33:46,109
rituale.
616
00:33:47,069 --> 00:33:48,612
Staranno là fuori per secoli.
617
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Ho una faccenda da sbrigare.
618
00:34:01,834 --> 00:34:03,668
- Sono bloccato.
- Sei bloccato.
619
00:34:03,669 --> 00:34:05,671
- Sono bloccato.
- Sì, anch'io sono bloccato.
620
00:34:08,130 --> 00:34:12,176
Al mattino
Alla sera
621
00:34:12,177 --> 00:34:15,179
Whoo Non ci divertiamo
622
00:34:16,556 --> 00:34:17,598
Non abbiamo soldi
623
00:34:17,599 --> 00:34:18,683
Evelyn?
624
00:34:18,684 --> 00:34:20,267
Ma tesoro, whoo
625
00:34:20,268 --> 00:34:22,019
Siamo fottute. Fottute.
626
00:34:22,020 --> 00:34:24,522
Evelyn... sei nel bagno?
627
00:34:24,523 --> 00:34:27,942
Noi siamo fottute, Maxine.
628
00:34:27,943 --> 00:34:30,945
Cosa sta succedendo qui?
Io credevo che tu stessi lavorando
629
00:34:30,946 --> 00:34:32,655
per assicurare il nostro futuro.
630
00:34:32,656 --> 00:34:33,949
Non le leggere.
631
00:34:35,199 --> 00:34:36,952
Neanch'io avrei dovuto, ma...
632
00:34:37,327 --> 00:34:39,955
Sono le lettere d'amore di Dinah.
Ecco. Senti qua.
633
00:34:41,831 --> 00:34:46,334
"Il tuo membro maschile pulsante
è messo in ombra solamente
634
00:34:46,335 --> 00:34:48,922
da quel tuo imponente
buon cuore maschile."
635
00:34:50,507 --> 00:34:52,467
- È...
- Dolce. Lo so.
636
00:34:53,260 --> 00:34:54,928
Loro si amavano per davvero.
637
00:35:01,518 --> 00:35:02,853
Evelyn, stai ridendo?
638
00:35:04,188 --> 00:35:05,772
Oh, no, stai piangendo.
639
00:35:06,440 --> 00:35:08,941
- Oh, è così umano da parte tua.
- Non essere sgradevole.
640
00:35:08,942 --> 00:35:12,237
Non ho ottenuto quelle firme.
Ora è tutto gettato alle ortiche.
641
00:35:15,157 --> 00:35:18,869
Non credo faccia molta differenza, comunque.
642
00:35:20,454 --> 00:35:23,080
Sono solo un'omicida
agli occhi di quel perfidissimo agente.
643
00:35:23,081 --> 00:35:24,624
E il mio nome non è riabilitabile,
644
00:35:24,625 --> 00:35:27,211
le tracce di Norma
sono sparite sulle Alpi.
645
00:35:29,838 --> 00:35:31,547
- Le Alpi?
- Già.
646
00:35:31,548 --> 00:35:32,674
Maxine,
647
00:35:33,217 --> 00:35:35,886
Norma era solita
andare in vacanza sulle Alpi.
648
00:35:37,471 --> 00:35:39,889
Forse, quella pista non è poi
così fredda come sembra.
649
00:35:39,890 --> 00:35:42,308
Aspetta. Che stai dicendo?
Esiste ancora una speranza?
650
00:35:42,309 --> 00:35:43,393
Certo.
651
00:35:44,061 --> 00:35:45,269
Sfortunatamente,
652
00:35:45,270 --> 00:35:48,315
soltanto una persona accompagnava
Norma sulle Alpi.
653
00:35:49,358 --> 00:35:50,734
Mi servirà tanto caffè.
654
00:35:51,568 --> 00:35:55,072
Le tue speranze risiedono nelle mani di...
655
00:36:01,203 --> 00:36:03,579
Oh, Mary, quello è
il tuo turbante Notti d'Oriente
656
00:36:03,580 --> 00:36:05,457
a favore della salvaguardia
del Passerotto?
657
00:36:06,041 --> 00:36:07,124
È esattamente lui.
658
00:36:07,125 --> 00:36:08,210
Splendido.
659
00:36:09,419 --> 00:36:13,131
Ragazze, ho paura che siate arrivate
in un momento veramente negativo.
660
00:36:14,174 --> 00:36:17,553
Io non riesco a vedere il fantasma
del contrabbandiere da svariati giorni,
661
00:36:18,387 --> 00:36:22,098
ho anche provato a contattarlo
con la tavola Ouija di mia Zia Paige.
662
00:36:22,099 --> 00:36:23,307
È molto utile.
663
00:36:23,308 --> 00:36:26,477
Io mi sono avvicinata personalmente
al mondo dell'occulto,
664
00:36:26,478 --> 00:36:28,522
per parlare con alcuni miei antenati.
665
00:36:29,356 --> 00:36:33,776
Sapete, proprio ieri, sono riuscita
a comunicare con Maria Antonietta.
666
00:36:33,777 --> 00:36:35,361
Anche lei un'antenata?
667
00:36:35,362 --> 00:36:38,281
No, soltanto una cara amica.
668
00:36:38,282 --> 00:36:41,492
Senti, vorrei sapere dove alloggiavate
tu e Norma sulle Alpi.
669
00:36:41,493 --> 00:36:44,538
Il sig. Davidsoul si occupava
di tutta l'organizzazione.
670
00:36:45,747 --> 00:36:50,460
E quando tornavamo,
mi sentivo sempre tanto giù.
671
00:36:51,044 --> 00:36:55,257
Allora, David mi faceva
dei trattamenti d'urto per, come diceva,
672
00:36:55,924 --> 00:36:58,218
togliere le ragnatele
dalla mia canna fumaria.
673
00:37:01,305 --> 00:37:03,723
E tu, Evelyn? Tu perché sei qui?
674
00:37:03,724 --> 00:37:04,891
Una firmettina.
675
00:37:04,892 --> 00:37:07,602
Stiamo facendo un tentativo
di acquisizione del Palm Royale
676
00:37:07,603 --> 00:37:10,897
e ci serve che le tre D firmino qua,
quindi se volessi appoggiare
677
00:37:10,898 --> 00:37:12,607
il progetto con un tuo autografo...
678
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
Oh, no, è il cognome di David.
Non posso farlo.
679
00:37:16,069 --> 00:37:18,030
Dovrete chiederlo a lui personalmente.
680
00:37:20,199 --> 00:37:22,784
Pensavo che il sig. Davidsoul
non fosse più tra...
681
00:37:23,535 --> 00:37:24,660
di noi.
682
00:37:24,661 --> 00:37:27,956
Prima di cominciare,
una di voi al momento è ciclabile?
683
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
No.
684
00:37:33,378 --> 00:37:34,421
Ti ringrazio, Mary.
685
00:37:35,714 --> 00:37:37,673
- Non voglio toccarla.
- Neanch'io la toccherò.
686
00:37:37,674 --> 00:37:39,051
No, ma non serve.
687
00:37:41,303 --> 00:37:45,431
Quale dei quesiti volete
che il sig. Davidsoul affronti per primo?
688
00:37:45,432 --> 00:37:47,266
Chiedigli dove alloggia Norma sulle Alpi.
689
00:37:47,267 --> 00:37:49,685
No, aspetta. Chiedi se è d'accordo
che tu firmi per lui.
690
00:37:49,686 --> 00:37:51,897
- No, Evelyn. È più importante...
- Questo è più...
691
00:37:52,606 --> 00:37:55,358
Al sig. Davidsoul non piace
quando le donne comareggiano tra loro.
692
00:37:55,359 --> 00:37:57,236
Gli crea parecchia confusione.
693
00:38:03,200 --> 00:38:06,537
N-O...
694
00:38:07,162 --> 00:38:09,122
No. No?
695
00:38:09,957 --> 00:38:13,794
R-M...
696
00:38:16,004 --> 00:38:18,131
- A... Norma.
- Norma.
697
00:38:21,677 --> 00:38:26,305
M-O-R-T-A...
698
00:38:26,306 --> 00:38:27,390
Morta?
699
00:38:27,391 --> 00:38:28,474
Sì - NO
ADDIO
700
00:38:28,475 --> 00:38:32,061
S-U-L-L-E...
701
00:38:32,062 --> 00:38:37,401
A-L-P-I.
702
00:38:38,068 --> 00:38:40,027
Norma è morta sulle Alpi?
703
00:38:40,028 --> 00:38:41,697
Ma che cosa vorrebbe dire?
704
00:38:43,407 --> 00:38:45,784
Magari... Magari che è morta sulle Alpi.
705
00:38:50,038 --> 00:38:52,875
V-A-F...
706
00:38:53,584 --> 00:38:56,794
Il solito figlio di battoncella,
anche dall'aldilà.
707
00:38:56,795 --> 00:38:59,714
È arrivato il sig. Davidsoul?
E che cosa vi ha detto?
708
00:38:59,715 --> 00:39:02,551
A David piace l'idea.
Dice che devi firmare immediatamente.
709
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
E tu hai avuto la tua risposta?
710
00:39:08,724 --> 00:39:11,351
Beh, io credo che l'insulto
fosse rivolto proprio a me.
711
00:39:12,936 --> 00:39:15,188
Gli spiriti vanno dritti al punto.
712
00:39:15,189 --> 00:39:17,773
E ha anche detto
che Norma è morta sulle Alpi.
713
00:39:17,774 --> 00:39:20,568
Se questo è vero,
chi vuole incastrarmi per la sua morte?
714
00:39:20,569 --> 00:39:23,280
E come posso saperlo?
Non sono una detective.
715
00:39:51,099 --> 00:39:55,228
Mio carissimo Robert.
Se tutto è andato secondo i miei piani,
716
00:39:55,229 --> 00:39:58,482
adesso ti starai godendo
i resti della tenuta Dellacorte.
717
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
Dio solo sa se te li sei guadagnati.
718
00:40:02,236 --> 00:40:05,697
Mi dispiace di averti dovuto lasciare
in queste difficili circostanze.
719
00:40:06,573 --> 00:40:09,743
Ma ti prometto
che tutto sarà rivelato a tempo debito.
720
00:40:11,078 --> 00:40:14,289
Frattanto, io ti chiedo due favori.
721
00:40:15,165 --> 00:40:20,587
Uno, per piacere continua a esasperare
le notizie sula mia dipartita.
722
00:40:21,588 --> 00:40:25,967
E due, ti prego di inviare i bellissimi
cinque ritratti che mi ritraggono
723
00:40:25,968 --> 00:40:29,137
alla Swiss National Portrait Gallery
724
00:40:29,721 --> 00:40:33,559
perché vengano appesi fieramente
nella Sala dei Dellacorte.
725
00:40:34,142 --> 00:40:37,395
Io voglio ottenere
il posto che mi spetta di diritto,
726
00:40:37,396 --> 00:40:39,857
quassù sul Floogenurgen.
727
00:40:40,399 --> 00:40:45,027
Floginorgeen? Floginorgeen. Floo...
728
00:40:45,028 --> 00:40:46,321
Non tentare di dirlo.
729
00:40:47,281 --> 00:40:49,950
È lì che ho trascorso
i miei primi anni di solitudine.
730
00:40:51,535 --> 00:40:57,040
Ma voglio che tu sappia che non mi sono
sentita sola neanche un secondo,
731
00:40:57,875 --> 00:41:00,794
e questo grazie
alla tua splendida compagnia.
732
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
C'è nessuno?
733
00:41:16,768 --> 00:41:18,896
- Mitzi.
- Ciao.
734
00:41:19,605 --> 00:41:25,611
Volevo lasciare un bigliettino a Maxine,
ma posso tornare più tardi.
735
00:41:26,153 --> 00:41:27,821
Posso darglielo io, se vuoi?
736
00:41:28,614 --> 00:41:30,448
- D'accordo.
- Benissimo.
737
00:41:30,449 --> 00:41:33,160
- Grazie.
- Figurati.
738
00:41:33,660 --> 00:41:34,912
Mitzi...
739
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
Ti sei pentita di quello che hai fatto?
740
00:41:40,083 --> 00:41:41,585
Con Douglas, intendo.
741
00:41:44,838 --> 00:41:48,258
Io non ero sposata. Lui, sì.
742
00:41:50,219 --> 00:41:55,807
Se stai pensando
di affidare i tuoi sogni a Douglas,
743
00:41:57,976 --> 00:41:59,102
ti prego non farlo.
744
00:42:17,454 --> 00:42:18,747
MINTEE
TAXI
745
00:42:23,669 --> 00:42:24,752
Che cosa fa lei qui?
746
00:42:24,753 --> 00:42:27,130
Quello che dicono su di me
non è la verità.
747
00:42:28,257 --> 00:42:29,382
Allora, qual è la verità?
748
00:42:29,383 --> 00:42:30,509
Suo marito è...
749
00:42:35,430 --> 00:42:36,431
lui è...
750
00:42:37,224 --> 00:42:38,600
Mio marito è cosa?
751
00:42:43,772 --> 00:42:45,148
Suo marito è...
752
00:42:48,902 --> 00:42:51,153
il migliore amante
che abbia mai avuto nella mia vita.
753
00:42:51,154 --> 00:42:53,907
Voglio dire, è strappagemiti.
754
00:42:54,533 --> 00:43:00,372
Il suo membro maschile è decisamente
il più virile di tutti i precedenti.
755
00:43:01,790 --> 00:43:02,791
Aspetti.
756
00:43:04,459 --> 00:43:08,296
Mi dispiace di averla ferita.
La prego, non incolpi lui.
757
00:43:08,297 --> 00:43:10,590
Io sto attraversando un divorzio,
ma lo saprà,
758
00:43:10,591 --> 00:43:14,803
e mi ha portata ad agire
come una prostituta sfasciafamiglie.
759
00:43:16,722 --> 00:43:17,973
Sono sicura che possa capire.
760
00:43:18,974 --> 00:43:20,851
E sono sicura che lui la ami moltissimo.
761
00:43:22,352 --> 00:43:23,520
Buon appetito.
762
00:43:34,865 --> 00:43:38,076
Mi spiace molto che non potrete
acquistare il Palm Royale.
763
00:43:39,119 --> 00:43:41,914
Perry mi ha raccontato
del vostro piccolo piano.
764
00:43:42,581 --> 00:43:45,124
Ma se cerchi un modo
per dare un senso alla vita,
765
00:43:45,125 --> 00:43:48,377
ci piacerebbe partecipassi attivamente
alla campagna elettorale di Perry.
766
00:43:48,378 --> 00:43:50,422
Perry non diventerà mai sindaco.
767
00:43:54,885 --> 00:43:56,303
Sono davvero parecchie.
768
00:43:57,679 --> 00:43:58,764
Che cosa vuoi?
769
00:44:02,017 --> 00:44:03,685
La firma di un Donahue.
770
00:44:07,689 --> 00:44:12,318
O tutti sapranno delle molte,
molte posizioni sessuali
771
00:44:12,319 --> 00:44:15,405
della moglie dell'aspirante sindaco
con il suo istruttore di tennis.
772
00:44:16,073 --> 00:44:18,325
Ricordi quante copie
hanno venduto per Maxine?
773
00:44:26,291 --> 00:44:27,835
Ma certo, firmerò.
774
00:44:36,260 --> 00:44:39,136
Senza Norma qui, dobbiamo proteggerci
le spalle a vicenda, non credi?
775
00:44:39,137 --> 00:44:40,889
Il mondo fa paura, là fuori.
776
00:44:42,516 --> 00:44:44,934
Specialmente adesso che c'è
una nuova e giovane ragazza
777
00:44:44,935 --> 00:44:48,814
che potrebbe essere
più furba del previsto.
778
00:44:53,318 --> 00:44:55,696
Sarà stato difficile per te
leggere quelle lettere.
779
00:44:59,867 --> 00:45:01,243
Non ne ho letta una parola.
780
00:45:03,495 --> 00:45:04,496
Ti ringrazio.
781
00:45:05,330 --> 00:45:07,291
Ora, mi serve solo un Dellacorte.
782
00:45:09,126 --> 00:45:11,544
Cosa vedono
i miei occhietti vispi laggiù...
783
00:45:11,545 --> 00:45:12,629
Cosa?
784
00:45:13,630 --> 00:45:14,965
...una Dellacorte.
785
00:45:17,384 --> 00:45:18,719
Mi sbagliavo.
786
00:45:19,845 --> 00:45:23,473
Su ciò che ho detto prima.
È diverso per te. E per Tom.
787
00:45:26,560 --> 00:45:29,188
E mi dispiace.
788
00:45:32,691 --> 00:45:36,820
Io pensavo che fossi preoccupata
per la tua reputazione.
789
00:45:39,740 --> 00:45:42,117
Vali molto di più tu per me
del Palm Royale.
790
00:45:44,244 --> 00:45:45,412
Dovresti saperlo.
791
00:45:47,206 --> 00:45:48,415
Sei una buona amica.
792
00:45:49,291 --> 00:45:50,292
Lo so.
793
00:45:54,213 --> 00:45:55,254
Che paura.
794
00:45:55,255 --> 00:46:01,303
Mitzi è passata qui prima
e ha lasciato questa per te.
795
00:46:10,604 --> 00:46:12,147
"È fatta. Siamo sposati."
796
00:46:18,904 --> 00:46:20,489
Non di molte parole, vedo.
797
00:46:30,832 --> 00:46:31,959
Grazie.
798
00:46:55,691 --> 00:46:57,984
Hallo, dottor Polverina,
che posso fare per lei?
799
00:46:57,985 --> 00:47:00,069
Sono Maxine.
Spero che non sia troppo tardi.
800
00:47:00,070 --> 00:47:02,322
Oh, no, no. Si figuri.
Sono con una paziente adesso.
801
00:47:02,865 --> 00:47:05,199
- Solo un attimo.
- Oh, però! Ancora al lavoro?
802
00:47:05,200 --> 00:47:08,954
Oh, certo. Un buon dottore è sempre
di turno. Come un prete e una squillo.
803
00:47:11,331 --> 00:47:13,834
- Posso dirle un piccolo segreto?
- Oh, certo.
804
00:47:14,334 --> 00:47:15,961
Questa chiamata mi rende molto felice.
805
00:47:16,587 --> 00:47:20,883
Volevo solo ringraziarla
per essere venuto oggi.
806
00:47:21,633 --> 00:47:22,843
Legalmente parlando.
807
00:47:23,886 --> 00:47:26,805
Beh, ho provato piacere.
Legalmente parlando, come lei.
808
00:47:28,098 --> 00:47:29,641
E credo che abbia ragione.
809
00:47:30,142 --> 00:47:32,519
La mia vita ultimamente ha iniziato
a puzzare di marcio.
810
00:47:33,145 --> 00:47:36,607
Magari è il momento per un...
un nuovo capitolo.
811
00:47:37,524 --> 00:47:41,652
Beh, perché non ci incontriamo di persona?
Magari per un paio di cocktail.
812
00:47:41,653 --> 00:47:43,237
Mi sta chiedendo di uscire con lei?
813
00:47:43,238 --> 00:47:44,656
La chiamerò domani.
814
00:48:02,382 --> 00:48:03,382
{\an8}DOTT. POLVERINA MAGICA
815
00:48:03,383 --> 00:48:04,800
{\an8}Ne ha passate di tutte le dita!
816
00:48:04,801 --> 00:48:06,010
BANCO DEI PEGNI
817
00:48:06,011 --> 00:48:08,971
Non mi interessa quanto mi darà.
Lo voglio solo fuori dalla mia vita.
818
00:48:08,972 --> 00:48:11,600
Oh, però lo dovrò sicuramente fondere.
819
00:48:12,226 --> 00:48:15,103
Nessuno vuole un anello
con il nome di qualcuno inciso sopra.
820
00:48:17,356 --> 00:48:18,398
Cosa?
821
00:48:18,899 --> 00:48:20,734
Non c'è un nome sul mio anello.
822
00:48:22,110 --> 00:48:24,071
Sembra sia stato scritto
con una penna, forse.
823
00:48:24,738 --> 00:48:29,826
Proprio sotto la pietra, tutto intorno.
"A-G-N-E-S."
824
00:48:30,410 --> 00:48:31,495
"Anges."
825
00:48:33,205 --> 00:48:34,206
Agnes.
826
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
Agnes.
827
00:48:54,017 --> 00:48:55,018
È il momento.
828
00:48:56,353 --> 00:48:57,353
Per?
829
00:48:57,354 --> 00:48:59,857
Il rituale di combattimento è completo.
830
00:49:00,983 --> 00:49:03,986
Quindi, è il momento.
831
00:49:04,611 --> 00:49:07,697
Sto pensando
alle partecipazioni per le nozze.
832
00:49:07,698 --> 00:49:09,073
Per il nostro vero matrimonio.
833
00:49:09,074 --> 00:49:11,243
Ho scelto i cartoncini color ocra.
834
00:49:20,002 --> 00:49:21,253
Sono bellissimi.
835
00:49:22,129 --> 00:49:23,547
Proprio come te.
836
00:49:24,089 --> 00:49:27,133
Io non credo
che sia il momento per questo.
837
00:49:27,134 --> 00:49:29,760
Ma certo. È il momento.
838
00:49:29,761 --> 00:49:31,180
È questo che significa.
839
00:49:31,930 --> 00:49:33,557
Non ho nemmeno un anellino al dito.
840
00:49:34,057 --> 00:49:37,185
Il tuo anello avrà una pietra così pesante
che ti farà male la schiena.
841
00:49:37,186 --> 00:49:38,312
Bene.
842
00:49:39,271 --> 00:49:42,900
Perché voglio anche 12 damigelle
e due divertenti festicciole.
843
00:49:43,442 --> 00:49:47,070
Una pre-nascita e una dopo che sarà nato.
844
00:49:48,780 --> 00:49:50,574
Ma finché non festeggeremo...
845
00:49:51,533 --> 00:49:52,951
Dormirò sul divano.
846
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
Pretzolati là, Douglas.
847
00:50:01,502 --> 00:50:03,587
C'è qualcosa di diverso in te, ora.
848
00:50:04,963 --> 00:50:07,883
Sono la sig.ra Douglas Dellacorte, infatti.
849
00:50:47,089 --> 00:50:48,090
Norma?
850
00:50:51,093 --> 00:50:52,261
Sei tu?
851
00:50:55,097 --> 00:50:56,265
C'è qualcuno?
852
00:51:05,983 --> 00:51:06,984
Chi è là?
853
00:51:29,423 --> 00:51:30,424
Ehi!
854
00:51:34,887 --> 00:51:38,015
Beh, siamo diventati questo ormai.
855
00:51:42,978 --> 00:51:43,979
Per ora.
856
00:51:47,816 --> 00:51:49,193
Qui al sicuro.
857
00:51:52,487 --> 00:51:53,780
In casa tua.
858
00:51:59,286 --> 00:52:00,329
Robert.
859
00:52:01,163 --> 00:52:02,164
Sì?
860
00:52:03,832 --> 00:52:05,250
Chi è Agnes?
861
00:52:11,256 --> 00:52:12,591
Mettiti comoda.
862
00:52:14,343 --> 00:52:16,303
C'è un'altra cosa che devo dirti.
863
00:53:23,662 --> 00:53:25,664
Tradotto da:
Enrica Fieno