1
00:00:32,198 --> 00:00:33,325
Köszönöm, Brandoff.
2
00:00:34,076 --> 00:00:35,786
Isten hozta itthon, asszonyom!
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,581
Itt vette kezdetét a történetem...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
és itt is végződik.
5
00:00:43,544 --> 00:00:48,214
Százszor megmondtam:
keveri az áldozatot a tettessel.
6
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
Én vagyok az áldozat. Én. Maxine.
7
00:00:51,051 --> 00:00:53,135
Norma, a gyanúsított, bemártott!
8
00:00:53,136 --> 00:00:58,474
Norma azt kiáltotta: „Maxine, ne ölj meg!”
Aztán lövés dördült.
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
Utána volt Norma, nincs Norma.
10
00:01:00,519 --> 00:01:02,436
Azt hitte, Linda lőtte le az elnököt.
11
00:01:02,437 --> 00:01:06,440
Jobban tenné, ha orvoshoz menne,
őrnagy, nyomozó... bármi is maga!
12
00:01:06,441 --> 00:01:08,776
Különlegesügynök-tanonc.
13
00:01:08,777 --> 00:01:14,490
Úgy tűnik, mintha maga minden
Palm Beach-i bűntettben részt venne.
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
A hízelgése semmire sem vezet.
15
00:01:16,535 --> 00:01:21,831
Ám nem ismerem be a gyilkosságot,
hiszen a nő meg sem halt!
16
00:01:21,832 --> 00:01:24,543
Akkor miért sorolják Norma végrendeletét?
17
00:01:25,961 --> 00:01:28,463
Kicsodák sorolják Norma végrendeletét?
18
00:01:29,131 --> 00:01:32,592
Kisujjra, a kubai majdnem tesómra,
19
00:01:32,593 --> 00:01:35,345
és gyönyörű nejére, Raquelre!
20
00:01:37,556 --> 00:01:40,559
Tehát a volt nejed
végre hidegre tette a nyanyát, hm?
21
00:01:41,143 --> 00:01:42,643
Nem mondanám,
22
00:01:42,644 --> 00:01:47,273
de a néném elég régen tűnt el ahhoz,
hogy halottnak nyilvánítsák.
23
00:01:47,274 --> 00:01:48,442
Három napja.
24
00:01:49,193 --> 00:01:53,529
Amint elolvassuk Norma végakaratát,
melyben mindent rám hagy...
25
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
Ránk hagy.
26
00:01:55,574 --> 00:01:56,992
Mi casa es su casa.
27
00:01:58,035 --> 00:01:59,076
A mi casánk.
28
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
És Kisujjnak sem kell kinyírnia.
29
00:02:03,457 --> 00:02:04,707
Imádlak!
30
00:02:04,708 --> 00:02:07,376
Mármint átvitt értelemben, ugye?
31
00:02:07,377 --> 00:02:09,629
- Nem.
- Douglas!
32
00:02:09,630 --> 00:02:11,130
Kisujj maffiózó, Mitzi.
33
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
Megegyeztem vele,
hogy nightclubot csinálunk a házból.
34
00:02:14,009 --> 00:02:17,179
Ám a terv meghiúsult,
azóta is fejemen a célkereszt.
35
00:02:21,266 --> 00:02:24,268
Robert? Mit keresel te itt?
36
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
Mr. Diaz szerepel Norma végrendeletében,
37
00:02:26,230 --> 00:02:30,483
a legutolsó kiegészítés szerint
ő az egyetlen örökös.
38
00:02:30,484 --> 00:02:34,237
A villa és benne minden ingóság
egyedül az övé.
39
00:02:34,238 --> 00:02:35,905
De mi lesz a kisbabánkkal?
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
A generációt átugró alappal?
41
00:02:38,116 --> 00:02:40,826
Addig átugorjuk, amíg Mitzi meg nem szül.
42
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
Kérem, írja alá, Mr. Diaz!
43
00:02:42,371 --> 00:02:46,583
Robert!
Robert, mit szólsz az ingatlanozáshoz?
44
00:02:48,418 --> 00:02:50,503
Kisujj nem kaparinthatja meg a házat,
Douglas.
45
00:02:50,504 --> 00:02:52,672
De ha Kisujj ezt meghallja, kinyír.
46
00:02:52,673 --> 00:02:57,260
Robert, testvérem! Hamarosan
egy gyönyörű kisfiú apukája leszek.
47
00:02:57,261 --> 00:02:59,470
- Vagy kislányé.
- Remélhetőleg fiú lesz.
48
00:02:59,471 --> 00:03:02,474
Apa leszek, Robert! Kérlek!
49
00:03:03,350 --> 00:03:05,101
Elnevezzük Robertnek.
50
00:03:05,102 --> 00:03:06,228
Vagy Robertának.
51
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
Légy szíves!
52
00:03:09,648 --> 00:03:10,649
Ne!
53
00:03:16,196 --> 00:03:19,156
Robert, nahát!
54
00:03:19,157 --> 00:03:20,616
Úgy örülök, hogy felépültél!
55
00:03:20,617 --> 00:03:21,702
Mi a helyzet?
56
00:03:22,244 --> 00:03:23,953
Történt egy kis félreértés.
57
00:03:23,954 --> 00:03:26,122
Douglas
nem ígérhette volna nektek a házat.
58
00:03:26,123 --> 00:03:28,959
Mivel a ház nem Douglasé. Hanem az enyém.
59
00:03:29,585 --> 00:03:31,502
Gyorsan, iparkodjunk!
60
00:03:31,503 --> 00:03:34,005
- Nem. Árt a babának.
- Gyerünk!
61
00:03:34,006 --> 00:03:35,464
Én megölöm!
62
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
Ne itt, mi amor!
63
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
- Hol van?
- Gőzöm sincs.
64
00:03:41,305 --> 00:03:42,388
Ha megtalálom,
65
00:03:42,389 --> 00:03:43,973
- széttrancsírozom!
- Kisujj!
66
00:03:43,974 --> 00:03:45,641
- Gyere! Gyere!
- Douglas!
67
00:03:45,642 --> 00:03:47,560
A pokolba a vallomásokkal!
68
00:03:47,561 --> 00:03:53,482
Nem tarthatnak itt. Nincs is
bizonyítékuk rá, hogy Norma halott!
69
00:03:53,483 --> 00:03:57,905
Nincs holttest. Se holttest, se halál,
se gyilkosság. A törvény szentháromsága.
70
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
Ámen!
71
00:04:02,868 --> 00:04:03,910
Megbocsásson, uram!
72
00:04:03,911 --> 00:04:06,329
Épp egy bivalyerős
önvédelmi stratégiát tálaltam...
73
00:04:06,330 --> 00:04:09,707
Az ember, aki magát védi,
az egy bolondot véd.
74
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
És magácska túl csinos ahhoz.
75
00:04:12,169 --> 00:04:14,504
- Nem ember vagyok, hanem asszony.
- És ügyvéd sem.
76
00:04:14,505 --> 00:04:17,506
Dr. Dusty Magic.
Jogász, szabadidős nőgyógyász.
77
00:04:17,507 --> 00:04:21,302
Három napja tartják fogva ezt a nőt
indok és bizonyíték hiányában.
78
00:04:21,303 --> 00:04:23,679
Nincs holttest,
nincs halál, nincs gyilkosság!
79
00:04:23,680 --> 00:04:24,847
Pont ezt mondtam.
80
00:04:24,848 --> 00:04:27,351
Tudtam, hogy hallottam már valahol.
Szabadon távozhat.
81
00:04:30,562 --> 00:04:33,857
Ha kilép az ajtón,
onnantól magán a célkereszt, Maxine!
82
00:04:34,816 --> 00:04:37,610
Hiába nem tudom bebizonyítani,
83
00:04:37,611 --> 00:04:39,780
a hírneve örökre oda Palm Beachen.
84
00:04:40,280 --> 00:04:44,117
Ellenkezőleg,
Sanka különlegesügynök-tanonc!
85
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Palm Beach az enyém lesz.
86
00:04:55,087 --> 00:04:57,463
Kijelentem, hogy nem vagyok az ügyfele.
87
00:04:57,464 --> 00:04:59,674
Különben sem lenne rá pénzem.
88
00:04:59,675 --> 00:05:02,009
Ó, ugyan! Követtem a történetét.
89
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
Határozottan segíthetnék kegyeden.
90
00:05:04,263 --> 00:05:07,306
És a szolgálatom teljesen pro bono.
91
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
Aha. Ebben a városban
senki sem dolgozik ingyen,
92
00:05:10,060 --> 00:05:12,728
úgyhogy dugja fel a bonóját!
93
00:05:12,729 --> 00:05:14,605
És már van tervem a nevem tisztázására.
94
00:05:14,606 --> 00:05:17,316
Amihez nem kell holmi nőgyógyi-jogdoki!
95
00:05:17,317 --> 00:05:19,318
Milyen érzés gyilkos szukának lenni?
96
00:05:19,319 --> 00:05:21,362
Mikor döbbent rá,
hogy a házasságának vége?
97
00:05:21,363 --> 00:05:24,116
Ez a ruha volt önön,
amikor végzett Normával?
98
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
Érdekes pára.
99
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
100
00:06:48,909 --> 00:06:51,160
Norma többé nem védi meg.
101
00:06:51,161 --> 00:06:55,873
Ám szerencséjére, Sidonius,
jelentős tőkét tudnék injektálni a klubba.
102
00:06:55,874 --> 00:06:59,168
Ami bőven kifutja azt a kellemetlen
és illegális jelzálogot.
103
00:06:59,169 --> 00:07:00,419
Folytassa!
104
00:07:00,420 --> 00:07:04,590
Cserébe azért, hogy megszabadítom
a nyakán trónoló albatrosztól,
105
00:07:04,591 --> 00:07:08,302
a társam és én
tulajdonjogot kérünk a Palm Royale-ban.
106
00:07:08,303 --> 00:07:11,806
Kérem, mondja,
hogy nem a pária Maxine-ra gondol!
107
00:07:11,807 --> 00:07:14,308
Ő csendestárs. Lényegében néma.
108
00:07:14,309 --> 00:07:19,188
A tagoknak nem fog tetszeni, ha a gyilkos
lesz a tulaj. Maxine kockázatot jelent.
109
00:07:19,189 --> 00:07:21,567
És ha kiderülne,
hogy Normát nem gyilkolták meg?
110
00:07:22,150 --> 00:07:26,946
Csak elmenekült
egy bizonyos klubnagykövet segítségével.
111
00:07:26,947 --> 00:07:28,824
Az is kockázatos lenne?
112
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
A pokolba vele!
113
00:07:33,328 --> 00:07:36,873
Bármit, hogy megmeneküljek
ebből a tagdíjas purgatóriumból!
114
00:07:36,874 --> 00:07:39,542
Tudtam én, hogy van esze, Sidonius.
115
00:07:39,543 --> 00:07:42,086
A titulus átruházásához szüksége lesz
116
00:07:42,087 --> 00:07:44,631
a Palm Royale összes alapítótagjának
aláírására.
117
00:07:45,382 --> 00:07:47,885
- Azaz...
- Igen. A három D-től.
118
00:07:49,928 --> 00:07:54,474
Davidsouléktól, Donahue-éktól és...
119
00:07:55,309 --> 00:07:56,977
A kibebaszott Dellacorte-októl.
120
00:08:02,274 --> 00:08:06,486
Eddie, híreket és mappákat hozok.
121
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
Jó napot, kedves partnerem és társam!
122
00:08:10,365 --> 00:08:11,782
Csak egy vécé van a városban?
123
00:08:11,783 --> 00:08:14,368
Vagy az az új életcélod,
hogy engem idegesíts?
124
00:08:14,369 --> 00:08:16,120
És nem rácsok mögött van a helyed?
125
00:08:16,121 --> 00:08:18,456
Kihoztam magam, nem hála neked.
126
00:08:18,457 --> 00:08:21,334
És át kellett vennem
azt a címoldalas gyilkosrucit.
127
00:08:21,335 --> 00:08:22,960
Jó, hogy itt hagyták a táskáimat.
128
00:08:22,961 --> 00:08:26,005
Mivel véletlenül
az én pénzestáskáimat vitték el.
129
00:08:26,006 --> 00:08:29,634
Felhívtam a hajót, de a fedélzetmester
szerint már leszállították Liverpoolban.
130
00:08:29,635 --> 00:08:31,386
Hogyan szállhat le a táska...
131
00:08:33,263 --> 00:08:34,264
Norma...
132
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
Hát így lépett meg!
133
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Fogta a pénzedet és a jegyemet!
134
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
Magyarázatot!
135
00:08:44,107 --> 00:08:45,858
Miután ledurrantotta a csillárt,
136
00:08:45,859 --> 00:08:49,446
leslisszolt a régi szeszcsempészalagútba
a padló alatt.
137
00:08:50,197 --> 00:08:52,657
Aztán, miután összeszedte magát,
138
00:08:52,658 --> 00:08:54,867
elfutott a Dellacorte-partra.
139
00:08:54,868 --> 00:08:58,621
Itt ledobta az övét,
hogy engem gyanúba keverjen,
140
00:08:58,622 --> 00:09:01,082
majd felugrott a rá váró mocsárjáróra,
141
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
és utolérte a Queen Elizabeth 2 hajót.
142
00:09:05,504 --> 00:09:08,005
Ahol is becsekkolt a kabinomba...
143
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Ég veled, Palm Beach!
144
00:09:09,842 --> 00:09:12,635
...a te csomagjaidat pedig
véletlenül neki kézbesítették.
145
00:09:12,636 --> 00:09:14,220
Milyen táskák?
146
00:09:14,221 --> 00:09:16,639
Norma fogta az egész hóbelevancot...
147
00:09:16,640 --> 00:09:21,269
Minden rózsás lesz, Agnes
148
00:09:21,270 --> 00:09:23,813
- ...és leszállt...
- Liverpoolban!
149
00:09:23,814 --> 00:09:25,064
A láda!
150
00:09:25,065 --> 00:09:27,775
Az a nevetséges Sidonius
nem holttestet hurcolt.
151
00:09:27,776 --> 00:09:30,319
Hanem Norma poggyászát a hajóra!
152
00:09:30,320 --> 00:09:33,114
Meg kell találnunk!
A pénzed és a hírnevem érdekében!
153
00:09:33,115 --> 00:09:35,533
- Minden stimmel, egy dolgot leszámítva.
- Mit?
154
00:09:35,534 --> 00:09:37,618
Norma egyedül
a Ritzben hajlandó megszállni.
155
00:09:37,619 --> 00:09:40,538
És mindenki tudja,
hogy Liverpool ritztelen város.
156
00:09:40,539 --> 00:09:42,498
Egy menekülő gyilkosról beszélünk.
157
00:09:42,499 --> 00:09:44,667
Erősen kétlem, hogy a hotelpreferenciája
158
00:09:44,668 --> 00:09:48,337
- számítani fog.
- Ismered te a gazdagokat?
159
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Operátor, kapcsolja a londoni Ritz hotelt!
160
00:09:53,927 --> 00:09:55,303
Ritz London. Miben segíthetek?
161
00:09:55,304 --> 00:09:58,348
Igen.
Kapcsolná Norma Dellacorte lakosztályát?
162
00:09:58,974 --> 00:10:01,643
Elnézést, asszonyom,
de nincs ilyen nevű vendégünk.
163
00:10:04,313 --> 00:10:07,273
Nem hagyhatjuk annyiban!
Hívjuk fel az összes európai Ritzet!
164
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
Én nem érek rá ilyenekre.
165
00:10:08,901 --> 00:10:12,612
Ha meg akarjuk szerezni a klubot,
akkor tárgyalnom kell, tout suite.
166
00:10:12,613 --> 00:10:16,115
Apropó! Mennyire száraz
a festék a válási papírodon?
167
00:10:16,116 --> 00:10:17,993
Akár a szicíliai fehérbor. Miért?
168
00:10:18,660 --> 00:10:20,286
Neked nem kell tudnod.
169
00:10:20,287 --> 00:10:23,831
Én nem hiszem, hogy megölted Normát,
de ezzel sajnos egyedül vagyok.
170
00:10:23,832 --> 00:10:26,667
Hacsak és amíg nem találnak ártatlannak,
171
00:10:26,668 --> 00:10:30,546
a csendestársam leszel.
Kapís? Kapís-gálod?
172
00:10:30,547 --> 00:10:32,590
- Igen. Igen.
- Okos kislány. Indulok.
173
00:10:32,591 --> 00:10:34,468
Sok sikert a neved tisztázásához!
174
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
A nevem...
175
00:10:51,568 --> 00:10:53,152
Ritz London. Miben segíthetek?
176
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Igen. Bocsánat! Az előbb rosszul mondtam.
177
00:10:56,281 --> 00:10:59,326
Én Maxine Dellacorte-ot keresem.
178
00:11:00,827 --> 00:11:03,997
Sajnálom, hölgyem!
Ő már elment, ma reggel jelentkezett ki.
179
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
Komolyan?
180
00:11:07,042 --> 00:11:08,835
Tehát adjunk ki keresést egész Európára,
181
00:11:08,836 --> 00:11:11,046
mert valaki
bejelentkezett a Ritzbe a nevedben?
182
00:11:11,713 --> 00:11:14,882
Jó. És mi van a trófeákkal
a Dellacorte-ház trófeatermében?
183
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
Ann összevethetné a mementókat
a Gyémánt Oldalak gyászjelentéseivel.
184
00:11:18,971 --> 00:11:20,430
- És...
- Kezdjétek ezzel!
185
00:11:21,098 --> 00:11:24,685
És ha találtok valami kézzelfoghatót,
megnézem, mit tehetek.
186
00:11:25,185 --> 00:11:27,645
Tényleg? Köszönöm! Köszönöm!
187
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
- Köszönöm! Köszönöm!
- Oké. Elég lesz.
188
00:11:29,982 --> 00:11:31,190
Ha a főnökeim meglátnak,
189
00:11:31,191 --> 00:11:33,901
leleplezzük az egész fű alatti,
nem hivatalos nyomozást.
190
00:11:33,902 --> 00:11:36,779
Ó, értem. Az észrevétlenségben jó vagyok.
191
00:11:36,780 --> 00:11:38,614
- Aha. Persze.
- Jó, szia!
192
00:11:38,615 --> 00:11:40,074
Szevasz!
193
00:11:40,075 --> 00:11:42,368
- Később hívlak az ügy miatt!
- Jó.
194
00:11:42,369 --> 00:11:43,452
- Fű alatt.
- Maxine!
195
00:11:43,453 --> 00:11:45,038
- Nem hivatalosan.
- Pofa be!
196
00:11:45,831 --> 00:11:49,584
Leszaggatnám a szkafanderedet,
hogy beizzítsam a rakétádat!
197
00:11:49,585 --> 00:11:51,085
Ezt hallgasd...
198
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
„Átsugárzást kérek, Robby!
199
00:11:53,630 --> 00:11:58,342
Légy a kapitányom, szenvedélyem vulkáni!”
200
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
Nahát!
201
00:12:00,512 --> 00:12:02,013
És ez mit jelent?
202
00:12:02,014 --> 00:12:03,432
Egy tévéműsorból van.
203
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
Most ezt! Azt mondja:
204
00:12:08,562 --> 00:12:11,480
„Láttam a fényképedet a lapban,
és muszáj volt írnom.
205
00:12:11,481 --> 00:12:14,985
Engem talán elfelejtettél,
de én nem feledlek téged.”
206
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
Miért nem olvasod tovább?
207
00:12:21,783 --> 00:12:25,204
Van köztük egy-két személyes hangvételű.
208
00:12:26,288 --> 00:12:28,832
- Mindannyiunknak van múltunk.
- Igen.
209
00:12:30,334 --> 00:12:32,377
Nagyon szeretném
210
00:12:33,378 --> 00:12:35,797
tovább olvasni a leveleidet...
211
00:12:37,341 --> 00:12:40,260
de dolgoznom kell.
212
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
Ne már!
213
00:12:42,471 --> 00:12:45,641
Figyelj! Nem tudom, jó-e, ha ide járok.
214
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
Nem fest jó képet.
215
00:12:50,812 --> 00:12:53,315
Fél órája még nem ezt mondtad.
216
00:12:54,816 --> 00:12:56,317
A legjobb barátod
217
00:12:56,318 --> 00:12:58,778
a fő gyanúsított
Norma eltűnésének ügyében.
218
00:12:58,779 --> 00:13:00,738
Te örökölted a vagyonát és a házát.
219
00:13:00,739 --> 00:13:03,074
Úgy tűnhet, hogy összejátszottatok.
220
00:13:03,075 --> 00:13:05,202
Először is, Norma nem halt meg.
221
00:13:07,079 --> 00:13:09,080
Ő bonyolult lélek.
222
00:13:09,081 --> 00:13:11,749
Maxine szintén.
223
00:13:11,750 --> 00:13:13,961
És ez csak egy újabb bonyodalom
kettejük között.
224
00:13:16,380 --> 00:13:17,798
Vársz valakit?
225
00:13:19,967 --> 00:13:21,592
Vespákat hallok.
226
00:13:21,593 --> 00:13:24,388
Tűnés! Ne kövessenek!
227
00:13:31,103 --> 00:13:33,563
Hess, legyek! Hess, ha mondom!
228
00:13:33,564 --> 00:13:35,273
Visszatér a tetthelyre?
229
00:13:35,274 --> 00:13:37,568
Mi lett a ruhával,
amiben meggyilkolta Normát?
230
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
Maga!
231
00:13:41,405 --> 00:13:43,865
Uram, erről ön tehet!
232
00:13:43,866 --> 00:13:46,285
Azért jött,
hogy megforgassa bennem a kést?
233
00:13:47,160 --> 00:13:51,122
Épp Mr. Diaz vallomását rögzítettem.
234
00:13:51,123 --> 00:13:54,333
Inkább Mr. Diaznak vallott meg valamit!
235
00:13:54,334 --> 00:13:58,504
Engem rágalmazott,
mérgező pletykákat suttogott a fülébe!
236
00:13:58,505 --> 00:14:02,050
Hallgasson ide, én is tudok suttogni!
237
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Robertet sosem fordítja ellenem.
238
00:14:09,349 --> 00:14:12,769
Ő a legjobb barátom. Tudja, mit jelent ez?
239
00:14:13,353 --> 00:14:14,605
A legjobb barát.
240
00:14:15,939 --> 00:14:19,735
Ide figyeljen, hegyezze azt a fület!
241
00:14:25,949 --> 00:14:29,494
Ezennel kompromittálta a nyomozását,
Barnagatyás ügynök úr!
242
00:14:33,916 --> 00:14:35,124
Majd hívj, szivi!
243
00:14:35,125 --> 00:14:37,211
- Még egyszer!
- Maxine!
244
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
Még egy!
245
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
Megvagy!
246
00:14:46,470 --> 00:14:48,972
Maxine, mit csinálsz?
247
00:14:49,640 --> 00:14:52,600
Bebizonyítom, hogy Norma gyilkos.
Így bizonyítva, hogy én meg nem.
248
00:14:52,601 --> 00:14:54,435
Így megvehetem a Palm Royale-t Evelynnel.
249
00:14:54,436 --> 00:14:57,563
Norma nem... Miért tartja mindenki
gyilkosnak a másikat?
250
00:14:57,564 --> 00:15:01,150
Douglas halálkijelentése miatt.
251
00:15:01,151 --> 00:15:03,737
Engem kevert gyanúba Norma eltűnésénél.
252
00:15:04,905 --> 00:15:06,990
Meglep, hogy átadta neked a házat.
253
00:15:07,491 --> 00:15:09,033
Nincs volt más választása,
254
00:15:09,034 --> 00:15:11,995
mivel Norma rám hagyta a végrendeletében.
255
00:15:13,038 --> 00:15:14,248
Minden mással együtt.
256
00:15:14,873 --> 00:15:16,707
Várj! Ha Norma mindent rád hagyott,
257
00:15:16,708 --> 00:15:20,378
akkor Douglasre semmit. Aminek a fele...
258
00:15:20,379 --> 00:15:21,880
még mindig semmi.
259
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
A sok próbatétel után
félhajléktalan leszek?
260
00:15:26,844 --> 00:15:29,345
Nem, ugyan!
Addig maradsz, ameddig szeretnél.
261
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
De szerintem jobb lenne, ha...
262
00:15:32,099 --> 00:15:33,933
ha... ha beköltöznél a vendégházba.
263
00:15:33,934 --> 00:15:35,685
Miért? Millió hálószoba van itt.
264
00:15:35,686 --> 00:15:37,144
Igen. Tudom, Maxine.
265
00:15:37,145 --> 00:15:41,816
De Tom szerint a nyomozás miatt jobb,
ha minket nem látnak együtt.
266
00:15:41,817 --> 00:15:43,568
- Tom? Tom Sanka?
- Igen.
267
00:15:43,569 --> 00:15:47,656
Kit érdekel, mit gondol Tom Sanka? Én...
268
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
Tom!
269
00:15:53,620 --> 00:15:55,329
Ő a szeretőd?
270
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
Nem az, aminek tűnik. Öö...
271
00:15:57,958 --> 00:16:00,002
Inkább remélem, hogy az.
272
00:16:00,752 --> 00:16:03,754
Mert ha kívülről
kompromittálom a nyomozást,
273
00:16:03,755 --> 00:16:05,673
akkor te kompromittálhatod belülről.
274
00:16:05,674 --> 00:16:08,260
Én nem kompromittálok semmit, Maxine.
Kedvelem őt.
275
00:16:09,595 --> 00:16:12,263
- Sőt...
- Gyilkossággal gyanúsít, Robert.
276
00:16:12,264 --> 00:16:14,182
Az életemről van szó! Börtönbe zárnak!
277
00:16:14,183 --> 00:16:18,353
Kérlek! Te igazán jól ismered Normát!
Biztos van egy halom titka!
278
00:16:19,980 --> 00:16:21,398
Semmi sem jut eszembe.
279
00:16:23,567 --> 00:16:24,776
Agyalj tovább!
280
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
Ó, jaj! El kell vinnem ezeket a trófeákat
Ann Holidaynek.
281
00:16:34,119 --> 00:16:35,996
Fuj, szerintem találtam egy ujjcsontot!
282
00:16:37,122 --> 00:16:38,624
Ó, hála az égnek, csak egy toll!
283
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Palm Beach többé nem biztonságos, Perry.
284
00:16:44,296 --> 00:16:48,508
E cudar időkben nem bízhatjuk magunkat
a felsőbb hatalomra,
285
00:16:48,509 --> 00:16:49,884
hogy az védjen meg minket.
286
00:16:49,885 --> 00:16:53,180
Mi leszünk a felsőbb hatalom.
287
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
Van egy űr.
288
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
Be kell töltenünk az űrt.
289
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
Mi magunk leszünk az űr.
290
00:17:00,896 --> 00:17:03,981
{\an8}Te leszel a polgármester.
291
00:17:03,982 --> 00:17:05,857
{\an8}DONAHUE-T POLGÁRMESTERNEK
292
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
{\an8}Nem akarok polgármester lenni.
293
00:17:08,153 --> 00:17:09,779
{\an8}Nagy kár!
294
00:17:09,780 --> 00:17:12,573
{\an8}A nagyszerű férfi mögött
még nagyszerűbb nő áll.
295
00:17:12,574 --> 00:17:16,994
{\an8}És eme nagyszerű nő lesz
Palm Beach következő First Ladyje.
296
00:17:18,079 --> 00:17:19,248
{\an8}Ta-dam!
297
00:17:20,958 --> 00:17:22,835
Warhol.
298
00:17:26,421 --> 00:17:27,421
Te hívtad át őket?
299
00:17:27,422 --> 00:17:28,924
Nem.
300
00:17:32,010 --> 00:17:33,803
- Perry!
- Dugágó!
301
00:17:33,804 --> 00:17:37,933
A tanúm, a vérem és legjobb fivérem!
302
00:17:39,101 --> 00:17:42,061
Norma a medencés fiúnak adta a házunkat.
303
00:17:42,062 --> 00:17:46,065
Arra gondoltunk,
hogy itt elbújhatnánk Kisujj elől.
304
00:17:46,066 --> 00:17:50,444
A ház tulajaként mondom:
mi casa es tu casa.
305
00:17:50,445 --> 00:17:52,738
Ez a nagy ötleted, Douglas?
306
00:17:52,739 --> 00:17:55,575
- Hogy Perry kanapéján aludjunk?
- Ó, dehogy. Ők...
307
00:17:55,576 --> 00:17:59,370
Nem bánhatsz így
a születendő vagyonod édesanyjával!
308
00:17:59,371 --> 00:18:02,164
Gyere velem, Mitzi! Van vendégszobánk.
309
00:18:02,165 --> 00:18:05,877
Parancsolj! Körbevezetlek.
Láttad már a medencénket?
310
00:18:05,878 --> 00:18:07,336
Szevasz, Perry!
311
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Douglas! Remek, te is itt vagy.
Két légy, egy csapás!
312
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Uraim! Egy szóra! Privátban.
313
00:18:12,968 --> 00:18:15,219
{\an8}- Csak nyugodtan, Evelyn!
- Ne aggódj, Dinah!
314
00:18:15,220 --> 00:18:17,305
Én nem jelentek veszélyt mások férjére.
315
00:18:17,306 --> 00:18:18,599
Ne vedd magadra, Mitzi!
316
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
{\an8}FELESÉGEK DONAHUE-ÉRT
317
00:18:22,978 --> 00:18:25,146
Mindenkinek megvan a maga célja.
318
00:18:25,147 --> 00:18:30,861
Dinah-nak ott volt a gyermekrák,
Marynek meg valami frizbis dolog.
319
00:18:31,445 --> 00:18:35,364
Én pedig úgy döntöttem,
hogy az életem hátralévő éveit
320
00:18:35,365 --> 00:18:40,996
teljesen, alázatosan és önzetlenül
az épületmegóvásnak szentelem.
321
00:18:42,039 --> 00:18:47,503
És uraim, mint tudjátok,
az életmódunk épp lélegeztetőgépen van.
322
00:18:48,170 --> 00:18:49,462
Húzzuk ki a dugót a falból?
323
00:18:49,463 --> 00:18:53,424
Nem! Mi, Palm Beach-iek felöltjük
a műtősruhát, és munkához látunk.
324
00:18:53,425 --> 00:18:57,345
Szeretett Palm Royale-unk
igencsak arcfelvarrásra szorul.
325
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
Ti nem így látjátok?
326
00:19:00,849 --> 00:19:04,352
Keverednek az orvosi metaforák, de igen.
327
00:19:04,353 --> 00:19:07,813
Akkor megegyeztünk.
Felállítom az állagmegóvási bizottságot.
328
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Már csak
329
00:19:10,609 --> 00:19:15,404
egy Donahue és egy Dellacorte
alákanyarítására van szükségem.
330
00:19:15,405 --> 00:19:18,115
Jól értem, a Palm pénzügyi gondokkal küzd?
331
00:19:18,116 --> 00:19:22,620
Mert ha igen, nekünk elég jó fejünk van
az ingatlanos bizniszhez.
332
00:19:22,621 --> 00:19:25,874
Ez most nem ingatlanos biznisz.
Ez egy Evelyn Rollins-biznisz.
333
00:19:29,795 --> 00:19:33,548
Jó. Felállítok egy tanácsadói kört,
és beleraklak titeket,
334
00:19:33,549 --> 00:19:36,051
amint aláírjátok. Megegyeztünk?
335
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Nyugodtan itt maradhatsz,
amíg csak akarsz.
336
00:19:40,472 --> 00:19:43,350
Norma mondta,
hogy te majd kedves leszel velem.
337
00:19:45,644 --> 00:19:48,104
Mivel rajtad van a Fekete Özvegy-címke.
338
00:19:48,105 --> 00:19:50,106
És ettől azt reméled,
339
00:19:50,107 --> 00:19:53,110
hogy rád ragad az új lány varázsa.
340
00:19:54,319 --> 00:19:55,320
Igaz.
341
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
De az is igaz, kicsi Mitzi-Mitz,
342
00:20:02,327 --> 00:20:06,205
hogy mi, nők mindig kiállunk egymásért,
ha úgy adódik.
343
00:20:06,206 --> 00:20:09,251
Szerintem meg csak civakodó cédák vagytok.
344
00:20:11,503 --> 00:20:12,588
Majd meglátod.
345
00:20:14,673 --> 00:20:16,007
Van terved?
346
00:20:16,008 --> 00:20:20,012
A kisbabámra
egy 82 millió dolláros alap vár, szóval...
347
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
Az jó.
348
00:20:22,890 --> 00:20:24,725
Sok minden történhet öt hónap alatt.
349
00:20:25,684 --> 00:20:28,811
Hidd el! Én tudom, milyen,
ha sokkal idősebb jegyesed van,
350
00:20:28,812 --> 00:20:31,981
- aki bármikor elpatkolhat.
- Douglas csak 50 éves.
351
00:20:31,982 --> 00:20:33,316
Ide figyelj, kislány!
352
00:20:33,317 --> 00:20:35,777
Sötét és veszélyes világban élünk.
353
00:20:36,403 --> 00:20:41,407
Elnökmerényletek...
Gyilkos-zenés hippikommunák...
354
00:20:41,408 --> 00:20:46,162
Mind veszélyben vagyunk.
Te... Én... A babád... Én!
355
00:20:46,163 --> 00:20:49,208
A biztonsághoz az kell,
hogy a nőnek hatalma legyen.
356
00:20:53,420 --> 00:20:54,505
Fogjunk össze!
357
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Lehet,
hogy egymásra is átragad a varázsunk.
358
00:21:00,344 --> 00:21:05,140
Ellenjavaslat.
Ha a klubnak pénz kell, befektetünk.
359
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Természetesen tulajdonosi részesedésért.
360
00:21:08,644 --> 00:21:09,895
Természetesen.
361
00:21:12,564 --> 00:21:15,608
Előbb nyelem le a fogsorom,
mint hogy összefogjak veletek.
362
00:21:15,609 --> 00:21:18,779
Hé,
ne beszélj így a kanszarvas fivéremmel!
363
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Ez a férfi hamarosan polgármester lesz.
364
00:21:21,490 --> 00:21:22,573
Bizony,
365
00:21:22,574 --> 00:21:24,659
- ez a férfi pedig milliomos...
- Aha.
366
00:21:24,660 --> 00:21:27,663
...amint kipottyan a baba a nőcijéből.
367
00:21:28,163 --> 00:21:31,333
Ne igyatok előre a szarvas bőrére!
Öt hónap alatt sok minden történhet.
368
00:21:36,255 --> 00:21:38,173
Mit szólsz a feltételeinkhez?
369
00:21:40,801 --> 00:21:44,137
Egy nap megtanuljátok majd,
hogy a jótékonyság otthon kezdődik.
370
00:21:45,013 --> 00:21:48,933
Csak ez nem jótékonyság,
és én nem otthon vagyok.
371
00:21:48,934 --> 00:21:50,185
Mondok valami jótékonyat...
372
00:21:50,769 --> 00:21:52,646
Mukorodjatok meg!
373
00:22:01,530 --> 00:22:03,198
- Faszkalapok!
- Oké.
374
00:22:07,953 --> 00:22:10,413
Miután leül a válás botránya,
375
00:22:10,414 --> 00:22:14,376
csak a csend és a magány maradnak.
376
00:22:19,298 --> 00:22:24,469
Ha egy nő elesik, és senki sem kapja el,
hallja valaki a sírását?
377
00:22:40,611 --> 00:22:42,237
Robert, aludhatok veled?
378
00:22:44,031 --> 00:22:45,032
Persze.
379
00:23:00,088 --> 00:23:01,340
Félek.
380
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Én is.
381
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
Éljen!
382
00:23:20,484 --> 00:23:21,817
Ezt neked, zsarukám!
383
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
{\an8}A SZAJHÁT RAJTAKAPTÁK EGY ZSARUVAL
384
00:23:23,237 --> 00:23:24,821
{\an8}Na, ki lett a persona non gra...
385
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
„Örömlány”?
386
00:23:28,659 --> 00:23:30,993
Robert Diaz dühös az új szeretője miatt?
387
00:23:30,994 --> 00:23:33,538
Robert Diaz nem a szeretőm!
Takarodjon a bokromból!
388
00:23:33,539 --> 00:23:35,081
Kegyed még mindig gyilkos lotyó?
389
00:23:35,082 --> 00:23:38,417
A nyomozását kompromittálták!
Neki kéne most a saját levében főnie!
390
00:23:38,418 --> 00:23:40,503
De a nőt mindig könnyebb hibáztatni!
391
00:23:40,504 --> 00:23:43,632
Így van, mivel a nő egy gyilkos,
férfifaló, elvált asszony.
392
00:23:48,220 --> 00:23:51,597
Szerencsétlen szuka!
Csak maga alatt vágja a pálmafát.
393
00:23:51,598 --> 00:23:55,101
Dinah meg azt képzeli, hogy
a tökkelütött férjéből polgármester lehet?
394
00:23:55,102 --> 00:23:57,353
Miért kérted fel Maxine-t partnernek?
395
00:23:57,354 --> 00:23:58,813
Nem is beszéltük meg.
396
00:23:58,814 --> 00:24:00,064
Nem számít.
397
00:24:00,065 --> 00:24:01,774
Amíg Dellacorte-ék és Donahue-ék
398
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
egymás tökeivel vannak elfoglalva,
tapodtat sem halad az ügy.
399
00:24:08,824 --> 00:24:09,825
Tudok egy megoldást.
400
00:24:12,828 --> 00:24:14,830
Egy ideje már nem jártam itt lent.
401
00:24:16,123 --> 00:24:17,374
Elnézek, uraim!
402
00:24:19,042 --> 00:24:20,419
Szevasz, Eddie!
403
00:24:36,310 --> 00:24:37,518
Ez meg?
404
00:24:37,519 --> 00:24:39,395
Dinah szerelmes levelei. Nekem.
405
00:24:39,396 --> 00:24:42,273
- Tessék!
- Mihez kezdjek velük?
406
00:24:42,274 --> 00:24:45,068
Zsarold meg, hogy átadod a sajtónak,
ha Perry nem írja alá!
407
00:24:46,069 --> 00:24:48,279
Ne akard ezt!
408
00:24:48,280 --> 00:24:49,488
Szeretnél hatni rájuk?
409
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Akár ő lesz Palm Beach First Ladyje,
akár nem,
410
00:24:51,950 --> 00:24:54,660
ha megjelenik a sajtóban
a sok mocskos levele,
411
00:24:54,661 --> 00:24:57,288
akkor soha többé nem tolhatja ide a képét.
412
00:24:57,289 --> 00:24:59,917
Miféle mocskos dolgokat írt?
413
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
Ne akard tudni!
414
00:25:02,669 --> 00:25:06,340
Tégy magadnak szívességet,
ne olvasd el őket!
415
00:25:07,424 --> 00:25:09,342
Számomra már semmit sem jelentenek.
416
00:25:09,343 --> 00:25:10,928
Csak a múltam részei.
417
00:25:12,012 --> 00:25:13,847
Ha ez segít minket a jövőnkhöz,
418
00:25:15,474 --> 00:25:17,142
mit tenne velük Evelyn Rollins?
419
00:25:18,894 --> 00:25:21,563
Vagyis Evelyn Rollins-Martinez.
420
00:25:30,948 --> 00:25:33,742
Doug, én félek. Mi a tervünk?
421
00:25:35,536 --> 00:25:38,205
Hát, eddig Maxine felelt a tervekért.
422
00:25:41,375 --> 00:25:42,376
Na!
423
00:25:43,669 --> 00:25:44,711
Mi a baj?
424
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Hát...
425
00:25:47,297 --> 00:25:48,632
nekem lenne egy tervem.
426
00:25:49,299 --> 00:25:51,884
Nem is tervem,
427
00:25:51,885 --> 00:25:55,347
hanem egy őrült ötletem.
428
00:25:56,223 --> 00:25:57,307
Igen?
429
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
Mondjad!
430
00:26:01,770 --> 00:26:03,230
Össze...
431
00:26:11,572 --> 00:26:13,156
Összeházasodunk!
432
00:26:13,866 --> 00:26:15,533
Az eljegyzés általában ezzel jár.
433
00:26:15,534 --> 00:26:17,618
- Nem. Ma!
- Rögvest.
434
00:26:17,619 --> 00:26:21,414
Szeretnénk, ha a kis pocaklakónk
törvényes házasságba születne,
435
00:26:21,415 --> 00:26:23,499
bármi is történjék.
436
00:26:23,500 --> 00:26:25,543
Mehetnénk autóval a városházára?
437
00:26:25,544 --> 00:26:27,212
Absolute-te-mont.
438
00:26:27,838 --> 00:26:30,047
Nem, Perry. Ami azt illeti, elvinnél?
439
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
Ha meglátnak Kisujj verőlegényei,
440
00:26:31,800 --> 00:26:34,803
akkor kubai nyakkendőben leszek
a saját esküvőmön.
441
00:26:36,513 --> 00:26:40,225
Milyen csodálatos
és teljesen természetes terv!
442
00:26:41,768 --> 00:26:45,313
- Viszonyod van a seggfejjel?
- Nem! Ez hosszú játszma.
443
00:26:45,314 --> 00:26:46,647
Te igazán tudhatnád.
444
00:26:46,648 --> 00:26:48,900
Ann, kezdj már valamit ezzel!
445
00:26:48,901 --> 00:26:51,194
Bocsi!
Szabadságra mentem a Gyémánt Oldalaktól,
446
00:26:51,195 --> 00:26:52,862
hogy ingyen dolgozhassak az FBI-nak.
447
00:26:52,863 --> 00:26:55,615
Szerintem
úgy állíthatjuk vissza a jó híredet,
448
00:26:55,616 --> 00:26:57,658
ha bebizonyítjuk, hogy Norma él,
449
00:26:57,659 --> 00:26:59,786
te pedig leállsz
ezekkel a buta taktikákkal.
450
00:27:00,746 --> 00:27:01,747
Ám legyen!
451
00:27:03,248 --> 00:27:06,084
Jó. Mi a helyzet, Hardy lányok?
452
00:27:06,752 --> 00:27:09,003
Összekötöttük Norma trófeáit
a gyászjelentésekkel.
453
00:27:09,004 --> 00:27:10,087
Oké.
454
00:27:10,088 --> 00:27:12,924
- Elég átfedés van, hogy gyanús legyen.
- De hivatalos!
455
00:27:12,925 --> 00:27:15,927
Valamint felhívtam a szállodákat,
így le tudtam követni Normát
456
00:27:15,928 --> 00:27:19,972
Londontól Párizsig,
majd egészen Svájcig, úgy gondoljuk.
457
00:27:19,973 --> 00:27:22,058
Ám az Alpokban kihűlt a nyom.
458
00:27:22,059 --> 00:27:23,226
Ez klappol!
459
00:27:23,227 --> 00:27:25,895
Hiszen ott csak hegyek és hó vannak.
460
00:27:25,896 --> 00:27:27,313
Nem ebben az értelemben.
461
00:27:27,314 --> 00:27:30,359
Amint belépett
Svájc területére, szem elől vesztettük.
462
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
Nem küldhettek oda egy ügynököt,
hogy átfésülje azt a részt?
463
00:27:35,989 --> 00:27:39,033
Egyedül mi ketten dolgozunk
ezen a nem hivatalos ügyön.
464
00:27:39,034 --> 00:27:41,077
És Ann papíron nem is dolgozik itt.
465
00:27:41,078 --> 00:27:43,621
Nos, én igazságot követelek.
466
00:27:43,622 --> 00:27:46,207
Nemcsak nekem,
hanem a világ összes gyerekének.
467
00:27:46,208 --> 00:27:48,292
Egy veszélyes gyilkos garázdálkodik!
468
00:27:48,293 --> 00:27:50,002
Erre nincs hivatalos bizonyítékunk.
469
00:27:50,003 --> 00:27:51,212
Csak azt tudjuk,
470
00:27:51,213 --> 00:27:54,257
hogy valaki a te neveddel száll meg
az európai Ritzekben.
471
00:27:54,258 --> 00:27:56,926
Akkor marad az „oszd meg, és uralkodj”.
472
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
Jól van. Nyomozzatok tovább!
473
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
Én pedig megyek a sajtóhoz.
474
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Katonák!
475
00:28:10,190 --> 00:28:12,483
PALM BEACH-I HÍRMONDÓ
476
00:28:12,484 --> 00:28:14,318
Beszélnék az új szerkesztőjükkel.
477
00:28:14,319 --> 00:28:15,778
Épp ebédel, hölgyem.
478
00:28:15,779 --> 00:28:19,031
Ha visszatér, kérem, mondja meg neki,
hogy az újságírásra koncentráljon,
479
00:28:19,032 --> 00:28:20,324
ne a pletykákra,
480
00:28:20,325 --> 00:28:23,202
miszerint lefeküdtem
az engem kikészítő rendőrrel!
481
00:28:23,203 --> 00:28:25,037
Nem olyan értelemben.
482
00:28:25,038 --> 00:28:26,623
Ezt ne jelentessék meg! Ne!
483
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
Itt a csillagom!
484
00:28:29,501 --> 00:28:31,920
- Maga?
- Tudtam én, hogy jót tesz az újságnak.
485
00:28:32,546 --> 00:28:35,256
Maga eteti a Gyémánt Oldalakat
hazugságokkal?
486
00:28:35,257 --> 00:28:36,674
Kapós.
487
00:28:36,675 --> 00:28:38,426
Hogy merészeli, maga türhő tehenész?
488
00:28:38,427 --> 00:28:41,804
Ez így működik.
A rendőrség és a sajtó régi jó barátok.
489
00:28:41,805 --> 00:28:44,182
Amúgy pro bono dolgozok.
Különben hogy fizetnének le?
490
00:28:44,183 --> 00:28:47,768
Tessék! Ezeket a fotókat adja oda
a szerkesztőnek! Kösz!
491
00:28:47,769 --> 00:28:50,980
Ha tudja, hogy nem gyilkoltam,
miért nem írják meg az igazat?
492
00:28:50,981 --> 00:28:52,732
Azt nem akarja.
493
00:28:52,733 --> 00:28:54,066
Tessék? Dehogynem.
494
00:28:54,067 --> 00:28:56,777
Írjuk meg,
hogy a férje elhagyta egy fiatalabb nőért,
495
00:28:56,778 --> 00:28:58,529
és egy vendégházban tengődik?
496
00:28:58,530 --> 00:29:00,240
Á! Gondoltam, hogy nem.
497
00:29:00,741 --> 00:29:03,201
Sajnálják az idősödő elváltakat,
498
00:29:03,202 --> 00:29:05,954
de a gyanús gyilkosokat vonzónak találják.
499
00:29:07,289 --> 00:29:09,832
- Ki beszélt itt vonzásról?
- Én.
500
00:29:09,833 --> 00:29:11,877
Ez már mehet az újságba.
501
00:29:13,420 --> 00:29:14,421
Én jó ember vagyok.
502
00:29:15,047 --> 00:29:17,382
És nem... egy riherongy ringyó!
503
00:29:19,176 --> 00:29:22,845
Tudja, minden jó névre
ráfér a rossz sajtó. Nem gondolja?
504
00:29:22,846 --> 00:29:25,724
Tekintsen mélyen a lelkébe,
és mondja, hogy nem így van!
505
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Mint a kártya is írja,
506
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
várja a varázslat!
507
00:29:40,489 --> 00:29:41,656
Maxine Horton?
508
00:29:41,657 --> 00:29:44,159
Nem érek rá autogramot osztogatni.
Köszönöm...
509
00:29:46,161 --> 00:29:47,411
Mi a...
510
00:29:47,412 --> 00:29:48,579
Ismerem magát?
511
00:29:48,580 --> 00:29:50,415
A férjemet már ismeri.
512
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Tartsa távol tőle a koszos mancsát!
513
00:30:09,142 --> 00:30:11,435
VÁROSHÁZA
514
00:30:11,436 --> 00:30:13,230
Mrs. Dellacorte!
515
00:30:14,898 --> 00:30:17,066
- Hé!
- De jó!
516
00:30:17,067 --> 00:30:19,026
- Tessék, édes!
- Ez jó volt. Mármint...
517
00:30:19,027 --> 00:30:20,528
Bírtam azt a békebírót.
518
00:30:20,529 --> 00:30:22,488
Egészen jó volt a frizkója.
519
00:30:22,489 --> 00:30:24,574
Mindig is szerettem a kis esküvőket.
520
00:30:24,575 --> 00:30:26,617
- Az első is az volt.
- Szállj be, cica!
521
00:30:26,618 --> 00:30:28,412
Úgy volt, hogy nagy lesz. Kicsi lett.
522
00:30:29,997 --> 00:30:31,998
- Mókás volt, igaz? Mókás.
- Igen.
523
00:30:31,999 --> 00:30:34,208
- Óriási!
- Igen. Klassz volt.
524
00:30:34,209 --> 00:30:40,173
Örülök, hogy feleség vagyok,
de nem így képzeltem a nagy napot.
525
00:30:40,174 --> 00:30:42,675
Már vártam azt a sok ajándékot...
526
00:30:42,676 --> 00:30:45,219
A tortát, a ruhát...
527
00:30:45,220 --> 00:30:47,806
Amiktől különleges lesz egy esküvő...
528
00:30:48,599 --> 00:30:51,018
- Nem akarok a csomagtartóban utazni.
- Mi?
529
00:30:51,602 --> 00:30:54,228
Mitzi, most ez van. Hajtogasd össze magad!
530
00:30:54,229 --> 00:30:55,563
- Hajtogassam?
- Aha, rajta!
531
00:30:55,564 --> 00:30:57,190
Gyere, Mitz! Összehajtunk.
532
00:30:57,191 --> 00:30:59,859
Esküszöm, megkapod a legnagyobb,
legkülönlegesebb esküvőt,
533
00:30:59,860 --> 00:31:01,569
- amit Palm Beach valaha látott.
- Jaj!
534
00:31:01,570 --> 00:31:02,905
Ahogy Norma ígérte, oké?
535
00:31:03,906 --> 00:31:07,158
Látom a szemeden,
hogy mérges vagy, Mitzi, de épp bujkálok.
536
00:31:07,159 --> 00:31:09,076
Azaz te is, bébi. Úgyhogy...
537
00:31:09,077 --> 00:31:10,286
Így, ni!
538
00:31:10,287 --> 00:31:12,747
- Doug! A baba!
- Ügyes kislány!
539
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
- Szemed hegyezd!
- Jó.
540
00:31:15,334 --> 00:31:16,918
Megvagytok?
541
00:31:16,919 --> 00:31:18,629
- Kösz, haver.
- Oké.
542
00:31:21,006 --> 00:31:22,341
Házas?
543
00:31:24,259 --> 00:31:25,344
Tom?
544
00:31:25,928 --> 00:31:30,097
Igen. De a csókos trükköd
eléggé megbolygatta a házasságát.
545
00:31:30,098 --> 00:31:36,020
Amit muszáj volt bejátszanom
a buta nyomozása miatt.
546
00:31:36,021 --> 00:31:37,356
Nem annyira buta.
547
00:31:37,940 --> 00:31:39,899
Norma eltűnt, pont, miután megfenyegetted.
548
00:31:39,900 --> 00:31:42,068
- Épp douglasezel.
- Hogy mi?
549
00:31:42,069 --> 00:31:45,488
Douglasezel.
Fogsz egy baromságot, felnagyítod,
550
00:31:45,489 --> 00:31:48,407
aztán visszacsapod az arcomba,
hogy ne te legyél a hibás!
551
00:31:48,408 --> 00:31:50,243
Igazából nem ezt tettem.
552
00:31:50,244 --> 00:31:53,121
Nos, Tom neje ténylegesen megütött.
Pofon vágott.
553
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
- Sajnálom.
- Nem úgy tűnik.
554
00:31:58,085 --> 00:32:00,128
Inkább nevetésre áll a szád.
555
00:32:01,922 --> 00:32:03,506
Tudod, mi vagy te?
556
00:32:03,507 --> 00:32:04,716
Egy Mitzi.
557
00:32:05,551 --> 00:32:08,678
Egy magas, jóképű házasságtörő manikűrös.
558
00:32:08,679 --> 00:32:10,847
- Ez más.
- Vagy mégsem.
559
00:32:10,848 --> 00:32:14,976
Egy olyan ember vagy, aki másnak árt.
560
00:32:14,977 --> 00:32:16,602
Nem, ha nem derül ki.
561
00:32:16,603 --> 00:32:18,855
De kiderült. Csak azt hiszi, én vagyok te.
562
00:32:18,856 --> 00:32:19,981
Tudod, mit?
563
00:32:19,982 --> 00:32:21,983
Tommal jól alakultak a dolgok.
564
00:32:21,984 --> 00:32:24,111
És most miattad nem jöhet ide.
565
00:32:27,781 --> 00:32:32,619
Drága fivérem! Kérlek, bocsásd meg,
566
00:32:33,120 --> 00:32:37,206
hogy nem a Kanszarvasok odújában vagyunk
567
00:32:37,207 --> 00:32:40,669
a többi Kanszarvassal,
ahogy a tradíció is előírja!
568
00:32:41,420 --> 00:32:47,008
De mint tudod,
épp egy kubai gengszter lohol a nyomomban.
569
00:32:47,009 --> 00:32:53,306
Így eme nemes üzekedési hagyományt
570
00:32:53,307 --> 00:32:56,642
ezen egyszerű helyen kell megejtenünk.
571
00:32:56,643 --> 00:33:00,647
A megfelelő módon
szenteljük fel a hitvesi ágyat!
572
00:33:14,077 --> 00:33:16,996
- Mit művelnek?
- Kanszarvaskodnak.
573
00:33:16,997 --> 00:33:20,083
Ha egy Kanszarvas megházasodik,
a másik Kanszarvas megküzd vele.
574
00:33:20,876 --> 00:33:22,628
Ez a rituális üzekedés.
575
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Elég nagy hülyeség.
576
00:33:28,926 --> 00:33:31,135
Most már a társaság tagja vagy, Mitzi.
577
00:33:31,136 --> 00:33:33,554
Mostantól sokféle bárgyúság vár rád,
578
00:33:33,555 --> 00:33:35,516
miközben a középtávra tekintesz.
579
00:33:36,433 --> 00:33:38,226
Meddig tart ez?
580
00:33:38,227 --> 00:33:39,686
A középtáv?
581
00:33:40,312 --> 00:33:42,355
Harminc-40 évig.
582
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
Nem. Az...
583
00:33:45,067 --> 00:33:46,109
üzekedés.
584
00:33:47,069 --> 00:33:48,612
Az egész éjszaka.
585
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Elintéznivalóm van.
586
00:34:02,209 --> 00:34:03,668
- Beakadtam.
- Beakadtál.
587
00:34:03,669 --> 00:34:05,504
- Beakadtam.
- Én is.
588
00:34:08,130 --> 00:34:12,176
Reggel is, este is
589
00:34:12,177 --> 00:34:15,179
Hú, jól mulatunk
590
00:34:16,556 --> 00:34:17,849
Nincsen pénzünk
591
00:34:17,850 --> 00:34:20,267
- Evelyn?
- De édes, hú
592
00:34:20,268 --> 00:34:22,019
Rábasztunk. Rá ám!
593
00:34:22,020 --> 00:34:24,522
Evelyn... A fürdőben vagy?
594
00:34:24,523 --> 00:34:27,942
Rábasztunk, Maxine.
595
00:34:27,943 --> 00:34:32,571
Mi folyik itt?
Azt hittem, épp bebiztosítod a jövőnket.
596
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
El ne olvasd!
597
00:34:35,199 --> 00:34:36,827
Nekem sem kellett volna, de...
598
00:34:37,327 --> 00:34:39,955
Ezek Dinah szerelmes levelei.
Ezt hallgasd!
599
00:34:41,831 --> 00:34:46,334
„Pulzáló péniszed mérete
600
00:34:46,335 --> 00:34:48,880
egyedül
a hatalmas szíved mellett törpül el.”
601
00:34:50,507 --> 00:34:52,467
- Fuj, ez...
- Aranyos. Az.
602
00:34:53,260 --> 00:34:54,803
Tényleg szerették egymást.
603
00:35:01,518 --> 00:35:02,853
Evelyn, most nevetsz?
604
00:35:04,188 --> 00:35:05,772
Ja, nem. Sírsz.
605
00:35:06,440 --> 00:35:08,941
- Milyen emberi!
- Undorító vagy!
606
00:35:08,942 --> 00:35:12,237
Nem lettek meg az aláírások.
És most minden szar.
607
00:35:15,157 --> 00:35:18,869
Amúgy sem számítana.
608
00:35:20,454 --> 00:35:23,289
A szemét ügynök szemében
még mindig gyilkos vagyok.
609
00:35:23,290 --> 00:35:27,211
És a nevem tisztázhatatlan,
mivel Norma nyoma kihűlt az Alpokban.
610
00:35:29,838 --> 00:35:31,547
- Az Alpokban?
- Ott.
611
00:35:31,548 --> 00:35:32,799
Maxine,
612
00:35:33,342 --> 00:35:35,886
Norma régen az Alpokban vakációzott.
613
00:35:37,471 --> 00:35:39,889
Talán nem is olyan hideg az a nyom.
614
00:35:39,890 --> 00:35:43,393
- Várj! Mire célzol? Hogy van még esély?
- Van.
615
00:35:44,061 --> 00:35:48,315
Sajnos csak egyetlen ember
járt az Alpokban Normával.
616
00:35:49,483 --> 00:35:50,734
Kelleni fog a kávé.
617
00:35:51,568 --> 00:35:55,072
A reményed nem más kezében van, mint...
618
00:36:01,203 --> 00:36:05,457
Mary! Ez az „Arab Est Jótékonysági Bál
Az Énekesmadarakért” turbánod?
619
00:36:06,041 --> 00:36:08,210
- Pontosan.
- Fenséges!
620
00:36:09,419 --> 00:36:13,131
Sajnos igen fáradt pillanatomban találtok.
621
00:36:14,174 --> 00:36:17,553
Napok óta
nem láttam a szeszcsempész szellememet,
622
00:36:18,387 --> 00:36:22,098
épp Paige néni ouijatábláján
próbálom utolérni.
623
00:36:22,099 --> 00:36:23,307
Jól tud jönni.
624
00:36:23,308 --> 00:36:28,522
Jómagam az okkult dolgok felé fordultam,
az őseimmel beszélgetek.
625
00:36:29,356 --> 00:36:33,776
Tegnap
épp Marie Antoinette-tel diskuráltam.
626
00:36:33,777 --> 00:36:35,361
Ő is rokonod?
627
00:36:35,362 --> 00:36:38,281
Nem, csak jó barátom.
628
00:36:38,282 --> 00:36:41,492
Figyelj! Tudnom kell,
hol szálltatok meg Normával az Alpokban.
629
00:36:41,493 --> 00:36:44,538
Azt mindig Mr. Davidsoul intézte.
630
00:36:45,747 --> 00:36:50,460
És visszatértünk után
mindig lehangolt voltam.
631
00:36:51,044 --> 00:36:55,257
Így David elektrosokkra küldött,
mivel, ahogy ő mondta,
632
00:36:55,924 --> 00:36:58,218
ki kellett suvickolni a kéményt.
633
00:37:01,305 --> 00:37:03,723
És te, Evelyn? Mire vagy kíváncsi?
634
00:37:03,724 --> 00:37:04,891
Az aláírásodra.
635
00:37:04,892 --> 00:37:07,602
A Palm Royale megvásárlását tervezzük,
636
00:37:07,603 --> 00:37:10,897
amihez kell a három D szignója,
úgyhogy ha lennél szíves
637
00:37:10,898 --> 00:37:12,607
megtisztelni a cirkálmányoddal...
638
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
Ó, nem, az David neve. Én nem tehetem.
639
00:37:16,069 --> 00:37:18,030
Őt kell megkérdezned.
640
00:37:20,199 --> 00:37:22,784
Már megbocsáss, de Mr. Davidsoul nem...
641
00:37:23,535 --> 00:37:24,660
boldogult meg?
642
00:37:24,661 --> 00:37:27,915
Mielőtt elkezdjük,
menstruál-e valamelyikőtök?
643
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
Nem.
644
00:37:33,378 --> 00:37:34,421
Köszi, Mary.
645
00:37:35,714 --> 00:37:37,298
- Nem akarok hozzányúlni.
- Én sem.
646
00:37:37,299 --> 00:37:39,051
Nem kell, nem kell.
647
00:37:41,303 --> 00:37:45,556
Melyik kérdésre feleljen először
Mr. Davidsoul?
648
00:37:45,557 --> 00:37:47,266
Hol szállt meg Norma az Alpokban?
649
00:37:47,267 --> 00:37:49,602
Nem. Beleegyezik-e, hogy aláírd a papírt?
650
00:37:49,603 --> 00:37:51,521
- Nem. Ez fontosabb...
- Ez a fontosabb...
651
00:37:51,522 --> 00:37:57,236
Csitt! Mr. Davidsoul nem szívleli
a női veszekedést. Összezavarja.
652
00:38:03,200 --> 00:38:06,537
N-O...
653
00:38:07,162 --> 00:38:09,122
No... Nem?
654
00:38:09,957 --> 00:38:13,794
R-M...
655
00:38:16,004 --> 00:38:18,131
- A... Norma.
- Norma!
656
00:38:21,677 --> 00:38:26,305
M-E-G-H-A-L-T...
657
00:38:26,306 --> 00:38:27,390
{\an8}Meghalt?
658
00:38:27,391 --> 00:38:28,474
{\an8}IGEN - NEM
VISZLÁT
659
00:38:28,475 --> 00:38:32,061
{\an8}A-Z...
660
00:38:32,062 --> 00:38:37,401
A-L-P-O-K-B-A-N.
661
00:38:38,068 --> 00:38:40,027
Norma meghalt az Alpokban?
662
00:38:40,028 --> 00:38:41,613
Mit jelent ez?
663
00:38:43,407 --> 00:38:45,784
Talán... Talán azt,
hogy meghalt az Alpokban.
664
00:38:50,038 --> 00:38:52,875
K-A-B-B-E...
665
00:38:53,584 --> 00:38:56,794
Még a túlvilágon is pöcs maradt!
666
00:38:56,795 --> 00:38:59,714
Üzent Mr. Davidsoul? Mit válaszolt?
667
00:38:59,715 --> 00:39:02,551
Davidnek tetszik az ötlet.
Azt mondta, azonnal írd alá.
668
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
Te is megkaptad a válaszodat?
669
00:39:08,724 --> 00:39:11,351
Szerintem az a „kabbe”
személyesen nekem szólt.
670
00:39:12,936 --> 00:39:15,188
A szellemek nem kertelnek.
671
00:39:15,189 --> 00:39:17,773
Azt is mondta,
hogy Norma meghalt az Alpokban.
672
00:39:17,774 --> 00:39:20,277
Ha ez igaz,
ki akar bemártani a meggyilkolásáért?
673
00:39:20,777 --> 00:39:23,280
Honnan tudjam? Nem vagyok én detektív.
674
00:39:51,099 --> 00:39:55,228
Drága Robert!
Ha minden a terv szerint alakult,
675
00:39:55,229 --> 00:39:58,482
akkor épp a Dellacorte-villa
vendégszeretetét élvezed.
676
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
Az biztos, hogy kiérdemelted.
677
00:40:02,236 --> 00:40:05,656
Sajnálom, hogy így kellett elmennem.
678
00:40:06,573 --> 00:40:09,743
De ígérem,
mindent megmagyarázok a maga idejében.
679
00:40:11,078 --> 00:40:14,289
Addig is kérnék két szívességet.
680
00:40:15,165 --> 00:40:20,587
Egy:
továbbra is túlozzátok el a halálhíremet!
681
00:40:21,588 --> 00:40:25,967
És kettő:
küldd el mind az öt Entwistle-portrémat
682
00:40:25,968 --> 00:40:29,137
a Svájci Nemzeti Portrégalériának,
683
00:40:29,721 --> 00:40:33,559
hogy büszkén lóghassanak
a Dellacorte-csarnokban!
684
00:40:34,142 --> 00:40:39,857
Szeretném elfoglalni jogos helyemet
közöttük, a Floogenurgen felett.
685
00:40:40,399 --> 00:40:45,027
Floginorgeen? Floginorgeen. Floo...
686
00:40:45,028 --> 00:40:46,321
Meg se próbáld kiejteni!
687
00:40:47,281 --> 00:40:49,825
Ott töltöttem életem első éveit
magányosan.
688
00:40:51,535 --> 00:40:57,040
De tudd, hogy sosem éreztem magam egyedül,
689
00:40:57,875 --> 00:41:00,794
amikor kitüntető jelenlétedet élvezhettem!
690
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
Hahó!
691
00:41:16,768 --> 00:41:18,896
- Mitzi!
- Szia!
692
00:41:19,605 --> 00:41:25,694
Üzenetet akartam hagyni Maxine-nek,
de visszajöhetek később is.
693
00:41:26,236 --> 00:41:27,821
Szívesen átadom neki, ha szeretnéd.
694
00:41:28,614 --> 00:41:30,448
- Jó.
- Hogyne.
695
00:41:30,449 --> 00:41:31,783
- Köszi.
- Szívesen.
696
00:41:33,660 --> 00:41:34,912
Mitzi...
697
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
Megbántad valaha, amit tettél?
698
00:41:40,083 --> 00:41:41,585
Tudod, Douglasszel.
699
00:41:44,838 --> 00:41:48,258
Nem én voltam házas. Hanem ő.
700
00:41:50,219 --> 00:41:55,807
Ha Douglasre alapoznád az álmaidat...
701
00:41:57,976 --> 00:41:59,102
ne tedd!
702
00:42:17,454 --> 00:42:18,747
{\an8}PUCCOS TAXI
703
00:42:23,669 --> 00:42:24,752
Maga mit keres itt?
704
00:42:24,753 --> 00:42:27,130
Nem igaz, amit rólam írnak.
705
00:42:28,257 --> 00:42:29,382
Akkor mi az igazság?
706
00:42:29,383 --> 00:42:30,509
A férje...
707
00:42:35,430 --> 00:42:36,431
hát...
708
00:42:37,224 --> 00:42:38,600
A férjem micsoda?
709
00:42:43,772 --> 00:42:45,148
A férje...
710
00:42:48,944 --> 00:42:51,153
életem legcsodásabb szeretője volt.
711
00:42:51,154 --> 00:42:53,907
Elképesztő volt az ágyban.
712
00:42:54,533 --> 00:43:00,372
Micsodája a legnagyobb csoda,
őszintén, áhítattal mondom.
713
00:43:01,790 --> 00:43:02,791
Várjon!
714
00:43:04,459 --> 00:43:08,296
Sajnálom, hogy megbántottam!
Kérem, ne őt hibáztassa!
715
00:43:08,297 --> 00:43:10,006
Válófélben vagyok, biztosan tudja,
716
00:43:10,007 --> 00:43:14,803
és emiatt viselkedtem úgy,
mint valami házasságromboló rongy.
717
00:43:16,722 --> 00:43:17,973
Gondolom, megérti.
718
00:43:18,974 --> 00:43:20,851
Lefogadom, hogy nagyon szereti önt.
719
00:43:22,352 --> 00:43:23,520
Jó étvágyat a vacsorához!
720
00:43:34,865 --> 00:43:38,076
Sajnálom,
hogy nem veheted meg a Palm Royale-t.
721
00:43:39,119 --> 00:43:41,872
Perry beszámolt a kis tervedről.
722
00:43:42,581 --> 00:43:45,124
De ha szeretnél
jelentőségteljesebb életet élni,
723
00:43:45,125 --> 00:43:48,377
szívesen beveszünk
Perry polgármesteri kampányába.
724
00:43:48,378 --> 00:43:50,422
Perry sosem lesz polgármester.
725
00:43:54,885 --> 00:43:56,303
Mennyi levél!
726
00:43:57,679 --> 00:43:58,764
Mit akarsz?
727
00:44:02,017 --> 00:44:03,685
A Donahue-szignót.
728
00:44:07,689 --> 00:44:12,318
Különben mindenki megtudja,
milyen sok szexpózt próbált ki
729
00:44:12,319 --> 00:44:15,405
a leendő polgármesterné
és a teniszoktatója.
730
00:44:16,114 --> 00:44:18,325
Láttad, mekkorát futott Maxine cikke?
731
00:44:26,291 --> 00:44:27,835
Persze hogy aláírom.
732
00:44:36,260 --> 00:44:39,053
Most, hogy Norma nincs többé,
csak egymásra számíthatunk.
733
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
Veszélyes világban élünk.
734
00:44:42,516 --> 00:44:44,934
Főleg most, hogy megjött az új lány,
735
00:44:44,935 --> 00:44:48,814
aki okosabb, mint hittük.
736
00:44:53,318 --> 00:44:55,696
Biztosan nehezedre esett
elolvasni ezeket a sorokat.
737
00:44:59,950 --> 00:45:01,243
Egyet sem olvastam.
738
00:45:03,495 --> 00:45:04,496
Köszönöm.
739
00:45:05,414 --> 00:45:07,291
Már csak egy Dellacorte kell.
740
00:45:09,126 --> 00:45:12,629
- Odanézz...
- Mi az?
741
00:45:13,630 --> 00:45:14,965
...egy Dellacorte!
742
00:45:17,384 --> 00:45:18,719
Tévedtem.
743
00:45:19,845 --> 00:45:23,473
Abban, amit mondtam.
Nálad és Tomnál más a helyzet.
744
00:45:26,560 --> 00:45:29,188
És bocsánatot kérek!
745
00:45:32,691 --> 00:45:36,820
Azt hittem, a jó híred miatt aggódsz.
746
00:45:39,740 --> 00:45:42,117
Te fontosabb vagy nekem a Palm Royale-nál.
747
00:45:44,244 --> 00:45:45,412
Tudhatnád.
748
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Jó barát vagy.
749
00:45:49,291 --> 00:45:50,292
Tudom.
750
00:45:54,213 --> 00:45:55,254
Ó, hú!
751
00:45:55,255 --> 00:46:01,303
Mitzi itt járt,
ezt a levelet hagyta neked.
752
00:46:10,604 --> 00:46:12,147
„Kész. Összeházasodtunk.”
753
00:46:18,904 --> 00:46:20,489
Nem túl bőbeszédű a lány.
754
00:46:30,832 --> 00:46:31,959
Köszi.
755
00:46:55,691 --> 00:46:57,984
Halihó! Itt dr. Dusty.
Mit tehetek kegyedért?
756
00:46:57,985 --> 00:47:00,069
Maxine vagyok. Remélem, nem zavarom.
757
00:47:00,070 --> 00:47:02,364
Ó, dehogy. Épp páciens van nálam.
758
00:47:02,948 --> 00:47:05,199
- Egy perc!
- Ó, ejha! Még dolgozik?
759
00:47:05,200 --> 00:47:08,954
Ó, bizony. A jó orvos holtig gályázik.
Ahogy a pap és a szajha is.
760
00:47:11,331 --> 00:47:13,834
- Elárulhatok egy titkot?
- Persze.
761
00:47:14,334 --> 00:47:15,878
Felvidított, hogy felhívott.
762
00:47:16,587 --> 00:47:20,883
Csak köszönetet akartam mondani,
hogy kisegített ma.
763
00:47:21,717 --> 00:47:22,843
Jogi értelemben.
764
00:47:23,886 --> 00:47:26,805
Nos, örömmel. Szintén jogi értelemben.
765
00:47:28,098 --> 00:47:29,641
És szerintem igaza van.
766
00:47:30,142 --> 00:47:32,352
A sztorim kissé megzápult mostanában.
767
00:47:33,145 --> 00:47:36,607
Talán itt az ideje az... az új fejezetnek.
768
00:47:37,524 --> 00:47:41,652
Mit szólna, ha személyesen találkoznánk?
Megihatnánk néhány koktélt.
769
00:47:41,653 --> 00:47:43,237
Most randevúra hívott?
770
00:47:43,238 --> 00:47:44,656
Holnap csörgök.
771
00:48:03,467 --> 00:48:04,759
Eléggé viseletesnek tűnik.
772
00:48:04,760 --> 00:48:06,010
ZÁLOGHÁZ
773
00:48:06,011 --> 00:48:08,263
Nem érdekel, mennyit ad.
Szabadulni akarok tőle.
774
00:48:09,264 --> 00:48:11,600
Csak részenként lehet eladni.
775
00:48:12,226 --> 00:48:15,103
Senkinek sem kell
egy névvel ellátott gyűrű.
776
00:48:17,356 --> 00:48:18,398
Tessék?
777
00:48:18,899 --> 00:48:20,692
Az én gyűrűmön nincs név.
778
00:48:22,110 --> 00:48:24,071
Mintha egy tollal karcolták volna bele.
779
00:48:24,738 --> 00:48:29,826
A kő alatt, a foglalat körül. „A-G-N-E-S.”
780
00:48:30,410 --> 00:48:31,495
„Anges.”
781
00:48:33,205 --> 00:48:34,206
Agnes.
782
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
Agnes!
783
00:48:54,017 --> 00:48:55,018
Itt az idő.
784
00:48:56,353 --> 00:48:59,857
- Idő?
- Az üzekedés ezennel véget ért.
785
00:49:00,983 --> 00:49:03,986
Úgyhogy itt az idő.
786
00:49:05,112 --> 00:49:07,738
Az esküvői meghívóinkat címzem.
787
00:49:07,739 --> 00:49:09,073
Az igazi esküvőnkre.
788
00:49:09,074 --> 00:49:11,243
Az ekrüt választottam.
789
00:49:20,002 --> 00:49:21,253
Gyönyörű.
790
00:49:22,129 --> 00:49:23,547
Akárcsak te.
791
00:49:24,089 --> 00:49:27,133
Ennek most nincs itt az ideje.
792
00:49:27,134 --> 00:49:29,760
Hát, dehogynem. Itt az idő.
793
00:49:29,761 --> 00:49:31,180
Ezt jelenti.
794
00:49:31,930 --> 00:49:33,557
Még gyűrűt sem kaptam.
795
00:49:34,057 --> 00:49:37,185
Akkora gyűrűt kapsz,
hogy belefájdul a derekad.
796
00:49:37,186 --> 00:49:38,312
Helyes.
797
00:49:39,438 --> 00:49:42,900
Mert emellett 12 koszorúslányt
és két partit is kérek.
798
00:49:43,442 --> 00:49:47,070
Egyet nekem, egyet a babának.
799
00:49:48,780 --> 00:49:50,574
De addig is...
800
00:49:51,533 --> 00:49:52,951
Én a kanapén alszok.
801
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
Hajtogasd össze magad, Doug!
802
00:50:01,585 --> 00:50:03,504
Valami megváltozott benned.
803
00:50:04,963 --> 00:50:07,883
Most már Mrs. Douglas Dellacorte vagyok.
804
00:50:47,089 --> 00:50:48,090
Norma?
805
00:50:51,093 --> 00:50:52,261
Te vagy az?
806
00:50:55,097 --> 00:50:56,265
Van ott valaki?
807
00:51:05,983 --> 00:51:06,984
Hahó!
808
00:51:29,423 --> 00:51:30,424
Hé!
809
00:51:34,887 --> 00:51:38,015
Hát, most már így leszünk.
810
00:51:42,978 --> 00:51:43,979
Egyelőre.
811
00:51:47,816 --> 00:51:49,193
Biztonságban.
812
00:51:52,487 --> 00:51:53,780
A házadban.
813
00:51:59,286 --> 00:52:00,329
Robert!
814
00:52:01,163 --> 00:52:02,164
Igen?
815
00:52:03,832 --> 00:52:05,250
Ki az az Agnes?
816
00:52:11,256 --> 00:52:12,591
Helyezkedj el!
817
00:52:14,343 --> 00:52:16,303
El kell mondanom valamit.
818
00:53:10,732 --> 00:53:12,734
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra