1 00:00:32,198 --> 00:00:33,325 Köszönöm, Brandoff. 2 00:00:34,076 --> 00:00:35,786 Isten hozta itthon, asszonyom! 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,581 Itt vette kezdetét a történetem... 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,543 és itt is végződik. 5 00:00:43,544 --> 00:00:48,214 Százszor megmondtam: keveri az áldozatot a tettessel. 6 00:00:48,215 --> 00:00:50,551 Én vagyok az áldozat. Én. Maxine. 7 00:00:51,051 --> 00:00:53,135 Norma, a gyanúsított, bemártott! 8 00:00:53,136 --> 00:00:58,474 Norma azt kiáltotta: „Maxine, ne ölj meg!” Aztán lövés dördült. 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 Utána volt Norma, nincs Norma. 10 00:01:00,519 --> 00:01:02,436 Azt hitte, Linda lőtte le az elnököt. 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,440 Jobban tenné, ha orvoshoz menne, őrnagy, nyomozó... bármi is maga! 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,776 Különlegesügynök-tanonc. 13 00:01:08,777 --> 00:01:14,490 Úgy tűnik, mintha maga minden Palm Beach-i bűntettben részt venne. 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,534 A hízelgése semmire sem vezet. 15 00:01:16,535 --> 00:01:21,831 Ám nem ismerem be a gyilkosságot, hiszen a nő meg sem halt! 16 00:01:21,832 --> 00:01:24,543 Akkor miért sorolják Norma végrendeletét? 17 00:01:25,961 --> 00:01:28,463 Kicsodák sorolják Norma végrendeletét? 18 00:01:29,131 --> 00:01:32,592 Kisujjra, a kubai majdnem tesómra, 19 00:01:32,593 --> 00:01:35,345 és gyönyörű nejére, Raquelre! 20 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Tehát a volt nejed végre hidegre tette a nyanyát, hm? 21 00:01:41,143 --> 00:01:42,643 Nem mondanám, 22 00:01:42,644 --> 00:01:47,273 de a néném elég régen tűnt el ahhoz, hogy halottnak nyilvánítsák. 23 00:01:47,274 --> 00:01:48,442 Három napja. 24 00:01:49,193 --> 00:01:53,529 Amint elolvassuk Norma végakaratát, melyben mindent rám hagy... 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 Ránk hagy. 26 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 Mi casa es su casa. 27 00:01:58,035 --> 00:01:59,076 A mi casánk. 28 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 És Kisujjnak sem kell kinyírnia. 29 00:02:03,457 --> 00:02:04,707 Imádlak! 30 00:02:04,708 --> 00:02:07,376 Mármint átvitt értelemben, ugye? 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,629 - Nem. - Douglas! 32 00:02:09,630 --> 00:02:11,130 Kisujj maffiózó, Mitzi. 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 Megegyeztem vele, hogy nightclubot csinálunk a házból. 34 00:02:14,009 --> 00:02:17,179 Ám a terv meghiúsult, azóta is fejemen a célkereszt. 35 00:02:21,266 --> 00:02:24,268 Robert? Mit keresel te itt? 36 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 Mr. Diaz szerepel Norma végrendeletében, 37 00:02:26,230 --> 00:02:30,483 a legutolsó kiegészítés szerint ő az egyetlen örökös. 38 00:02:30,484 --> 00:02:34,237 A villa és benne minden ingóság egyedül az övé. 39 00:02:34,238 --> 00:02:35,905 De mi lesz a kisbabánkkal? 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,491 A generációt átugró alappal? 41 00:02:38,116 --> 00:02:40,826 Addig átugorjuk, amíg Mitzi meg nem szül. 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 Kérem, írja alá, Mr. Diaz! 43 00:02:42,371 --> 00:02:46,583 Robert! Robert, mit szólsz az ingatlanozáshoz? 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,503 Kisujj nem kaparinthatja meg a házat, Douglas. 45 00:02:50,504 --> 00:02:52,672 De ha Kisujj ezt meghallja, kinyír. 46 00:02:52,673 --> 00:02:57,260 Robert, testvérem! Hamarosan egy gyönyörű kisfiú apukája leszek. 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,470 - Vagy kislányé. - Remélhetőleg fiú lesz. 48 00:02:59,471 --> 00:03:02,474 Apa leszek, Robert! Kérlek! 49 00:03:03,350 --> 00:03:05,101 Elnevezzük Robertnek. 50 00:03:05,102 --> 00:03:06,228 Vagy Robertának. 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,063 Légy szíves! 52 00:03:09,648 --> 00:03:10,649 Ne! 53 00:03:16,196 --> 00:03:19,156 Robert, nahát! 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,616 Úgy örülök, hogy felépültél! 55 00:03:20,617 --> 00:03:21,702 Mi a helyzet? 56 00:03:22,244 --> 00:03:23,953 Történt egy kis félreértés. 57 00:03:23,954 --> 00:03:26,122 Douglas nem ígérhette volna nektek a házat. 58 00:03:26,123 --> 00:03:28,959 Mivel a ház nem Douglasé. Hanem az enyém. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,502 Gyorsan, iparkodjunk! 60 00:03:31,503 --> 00:03:34,005 - Nem. Árt a babának. - Gyerünk! 61 00:03:34,006 --> 00:03:35,464 Én megölöm! 62 00:03:35,465 --> 00:03:38,843 Ne itt, mi amor! 63 00:03:38,844 --> 00:03:41,304 - Hol van? - Gőzöm sincs. 64 00:03:41,305 --> 00:03:42,388 Ha megtalálom, 65 00:03:42,389 --> 00:03:43,973 - széttrancsírozom! - Kisujj! 66 00:03:43,974 --> 00:03:45,641 - Gyere! Gyere! - Douglas! 67 00:03:45,642 --> 00:03:47,560 A pokolba a vallomásokkal! 68 00:03:47,561 --> 00:03:53,482 Nem tarthatnak itt. Nincs is bizonyítékuk rá, hogy Norma halott! 69 00:03:53,483 --> 00:03:57,905 Nincs holttest. Se holttest, se halál, se gyilkosság. A törvény szentháromsága. 70 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Ámen! 71 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 Megbocsásson, uram! 72 00:04:03,911 --> 00:04:06,329 Épp egy bivalyerős önvédelmi stratégiát tálaltam... 73 00:04:06,330 --> 00:04:09,707 Az ember, aki magát védi, az egy bolondot véd. 74 00:04:09,708 --> 00:04:11,460 És magácska túl csinos ahhoz. 75 00:04:12,169 --> 00:04:14,504 - Nem ember vagyok, hanem asszony. - És ügyvéd sem. 76 00:04:14,505 --> 00:04:17,506 Dr. Dusty Magic. Jogász, szabadidős nőgyógyász. 77 00:04:17,507 --> 00:04:21,302 Három napja tartják fogva ezt a nőt indok és bizonyíték hiányában. 78 00:04:21,303 --> 00:04:23,679 Nincs holttest, nincs halál, nincs gyilkosság! 79 00:04:23,680 --> 00:04:24,847 Pont ezt mondtam. 80 00:04:24,848 --> 00:04:27,351 Tudtam, hogy hallottam már valahol. Szabadon távozhat. 81 00:04:30,562 --> 00:04:33,857 Ha kilép az ajtón, onnantól magán a célkereszt, Maxine! 82 00:04:34,816 --> 00:04:37,610 Hiába nem tudom bebizonyítani, 83 00:04:37,611 --> 00:04:39,780 a hírneve örökre oda Palm Beachen. 84 00:04:40,280 --> 00:04:44,117 Ellenkezőleg, Sanka különlegesügynök-tanonc! 85 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 Palm Beach az enyém lesz. 86 00:04:55,087 --> 00:04:57,463 Kijelentem, hogy nem vagyok az ügyfele. 87 00:04:57,464 --> 00:04:59,674 Különben sem lenne rá pénzem. 88 00:04:59,675 --> 00:05:02,009 Ó, ugyan! Követtem a történetét. 89 00:05:02,010 --> 00:05:04,262 Határozottan segíthetnék kegyeden. 90 00:05:04,263 --> 00:05:07,306 És a szolgálatom teljesen pro bono. 91 00:05:07,307 --> 00:05:10,059 Aha. Ebben a városban senki sem dolgozik ingyen, 92 00:05:10,060 --> 00:05:12,728 úgyhogy dugja fel a bonóját! 93 00:05:12,729 --> 00:05:14,605 És már van tervem a nevem tisztázására. 94 00:05:14,606 --> 00:05:17,316 Amihez nem kell holmi nőgyógyi-jogdoki! 95 00:05:17,317 --> 00:05:19,318 Milyen érzés gyilkos szukának lenni? 96 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 Mikor döbbent rá, hogy a házasságának vége? 97 00:05:21,363 --> 00:05:24,116 Ez a ruha volt önön, amikor végzett Normával? 98 00:05:28,453 --> 00:05:31,081 Érdekes pára. 99 00:06:30,974 --> 00:06:33,310 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 100 00:06:48,909 --> 00:06:51,160 Norma többé nem védi meg. 101 00:06:51,161 --> 00:06:55,873 Ám szerencséjére, Sidonius, jelentős tőkét tudnék injektálni a klubba. 102 00:06:55,874 --> 00:06:59,168 Ami bőven kifutja azt a kellemetlen és illegális jelzálogot. 103 00:06:59,169 --> 00:07:00,419 Folytassa! 104 00:07:00,420 --> 00:07:04,590 Cserébe azért, hogy megszabadítom a nyakán trónoló albatrosztól, 105 00:07:04,591 --> 00:07:08,302 a társam és én tulajdonjogot kérünk a Palm Royale-ban. 106 00:07:08,303 --> 00:07:11,806 Kérem, mondja, hogy nem a pária Maxine-ra gondol! 107 00:07:11,807 --> 00:07:14,308 Ő csendestárs. Lényegében néma. 108 00:07:14,309 --> 00:07:19,188 A tagoknak nem fog tetszeni, ha a gyilkos lesz a tulaj. Maxine kockázatot jelent. 109 00:07:19,189 --> 00:07:21,567 És ha kiderülne, hogy Normát nem gyilkolták meg? 110 00:07:22,150 --> 00:07:26,946 Csak elmenekült egy bizonyos klubnagykövet segítségével. 111 00:07:26,947 --> 00:07:28,824 Az is kockázatos lenne? 112 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 A pokolba vele! 113 00:07:33,328 --> 00:07:36,873 Bármit, hogy megmeneküljek ebből a tagdíjas purgatóriumból! 114 00:07:36,874 --> 00:07:39,542 Tudtam én, hogy van esze, Sidonius. 115 00:07:39,543 --> 00:07:42,086 A titulus átruházásához szüksége lesz 116 00:07:42,087 --> 00:07:44,631 a Palm Royale összes alapítótagjának aláírására. 117 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 - Azaz... - Igen. A három D-től. 118 00:07:49,928 --> 00:07:54,474 Davidsouléktól, Donahue-éktól és... 119 00:07:55,309 --> 00:07:56,977 A kibebaszott Dellacorte-októl. 120 00:08:02,274 --> 00:08:06,486 Eddie, híreket és mappákat hozok. 121 00:08:06,987 --> 00:08:09,031 Jó napot, kedves partnerem és társam! 122 00:08:10,365 --> 00:08:11,782 Csak egy vécé van a városban? 123 00:08:11,783 --> 00:08:14,368 Vagy az az új életcélod, hogy engem idegesíts? 124 00:08:14,369 --> 00:08:16,120 És nem rácsok mögött van a helyed? 125 00:08:16,121 --> 00:08:18,456 Kihoztam magam, nem hála neked. 126 00:08:18,457 --> 00:08:21,334 És át kellett vennem azt a címoldalas gyilkosrucit. 127 00:08:21,335 --> 00:08:22,960 Jó, hogy itt hagyták a táskáimat. 128 00:08:22,961 --> 00:08:26,005 Mivel véletlenül az én pénzestáskáimat vitték el. 129 00:08:26,006 --> 00:08:29,634 Felhívtam a hajót, de a fedélzetmester szerint már leszállították Liverpoolban. 130 00:08:29,635 --> 00:08:31,386 Hogyan szállhat le a táska... 131 00:08:33,263 --> 00:08:34,264 Norma... 132 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 Hát így lépett meg! 133 00:08:37,351 --> 00:08:39,937 Fogta a pénzedet és a jegyemet! 134 00:08:40,812 --> 00:08:42,147 Magyarázatot! 135 00:08:44,107 --> 00:08:45,858 Miután ledurrantotta a csillárt, 136 00:08:45,859 --> 00:08:49,446 leslisszolt a régi szeszcsempészalagútba a padló alatt. 137 00:08:50,197 --> 00:08:52,657 Aztán, miután összeszedte magát, 138 00:08:52,658 --> 00:08:54,867 elfutott a Dellacorte-partra. 139 00:08:54,868 --> 00:08:58,621 Itt ledobta az övét, hogy engem gyanúba keverjen, 140 00:08:58,622 --> 00:09:01,082 majd felugrott a rá váró mocsárjáróra, 141 00:09:01,083 --> 00:09:04,336 és utolérte a Queen Elizabeth 2 hajót. 142 00:09:05,504 --> 00:09:08,005 Ahol is becsekkolt a kabinomba... 143 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Ég veled, Palm Beach! 144 00:09:09,842 --> 00:09:12,635 ...a te csomagjaidat pedig véletlenül neki kézbesítették. 145 00:09:12,636 --> 00:09:14,220 Milyen táskák? 146 00:09:14,221 --> 00:09:16,639 Norma fogta az egész hóbelevancot... 147 00:09:16,640 --> 00:09:21,269 Minden rózsás lesz, Agnes 148 00:09:21,270 --> 00:09:23,813 - ...és leszállt... - Liverpoolban! 149 00:09:23,814 --> 00:09:25,064 A láda! 150 00:09:25,065 --> 00:09:27,775 Az a nevetséges Sidonius nem holttestet hurcolt. 151 00:09:27,776 --> 00:09:30,319 Hanem Norma poggyászát a hajóra! 152 00:09:30,320 --> 00:09:33,114 Meg kell találnunk! A pénzed és a hírnevem érdekében! 153 00:09:33,115 --> 00:09:35,533 - Minden stimmel, egy dolgot leszámítva. - Mit? 154 00:09:35,534 --> 00:09:37,618 Norma egyedül a Ritzben hajlandó megszállni. 155 00:09:37,619 --> 00:09:40,538 És mindenki tudja, hogy Liverpool ritztelen város. 156 00:09:40,539 --> 00:09:42,498 Egy menekülő gyilkosról beszélünk. 157 00:09:42,499 --> 00:09:44,667 Erősen kétlem, hogy a hotelpreferenciája 158 00:09:44,668 --> 00:09:48,337 - számítani fog. - Ismered te a gazdagokat? 159 00:09:48,338 --> 00:09:50,424 Operátor, kapcsolja a londoni Ritz hotelt! 160 00:09:53,927 --> 00:09:55,303 Ritz London. Miben segíthetek? 161 00:09:55,304 --> 00:09:58,348 Igen. Kapcsolná Norma Dellacorte lakosztályát? 162 00:09:58,974 --> 00:10:01,643 Elnézést, asszonyom, de nincs ilyen nevű vendégünk. 163 00:10:04,313 --> 00:10:07,273 Nem hagyhatjuk annyiban! Hívjuk fel az összes európai Ritzet! 164 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Én nem érek rá ilyenekre. 165 00:10:08,901 --> 00:10:12,612 Ha meg akarjuk szerezni a klubot, akkor tárgyalnom kell, tout suite. 166 00:10:12,613 --> 00:10:16,115 Apropó! Mennyire száraz a festék a válási papírodon? 167 00:10:16,116 --> 00:10:17,993 Akár a szicíliai fehérbor. Miért? 168 00:10:18,660 --> 00:10:20,286 Neked nem kell tudnod. 169 00:10:20,287 --> 00:10:23,831 Én nem hiszem, hogy megölted Normát, de ezzel sajnos egyedül vagyok. 170 00:10:23,832 --> 00:10:26,667 Hacsak és amíg nem találnak ártatlannak, 171 00:10:26,668 --> 00:10:30,546 a csendestársam leszel. Kapís? Kapís-gálod? 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,590 - Igen. Igen. - Okos kislány. Indulok. 173 00:10:32,591 --> 00:10:34,468 Sok sikert a neved tisztázásához! 174 00:10:42,392 --> 00:10:43,393 A nevem... 175 00:10:51,568 --> 00:10:53,152 Ritz London. Miben segíthetek? 176 00:10:53,153 --> 00:10:56,280 Igen. Bocsánat! Az előbb rosszul mondtam. 177 00:10:56,281 --> 00:10:59,326 Én Maxine Dellacorte-ot keresem. 178 00:11:00,827 --> 00:11:03,997 Sajnálom, hölgyem! Ő már elment, ma reggel jelentkezett ki. 179 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 Komolyan? 180 00:11:07,042 --> 00:11:08,835 Tehát adjunk ki keresést egész Európára, 181 00:11:08,836 --> 00:11:11,046 mert valaki bejelentkezett a Ritzbe a nevedben? 182 00:11:11,713 --> 00:11:14,882 Jó. És mi van a trófeákkal a Dellacorte-ház trófeatermében? 183 00:11:14,883 --> 00:11:18,970 Ann összevethetné a mementókat a Gyémánt Oldalak gyászjelentéseivel. 184 00:11:18,971 --> 00:11:20,430 - És... - Kezdjétek ezzel! 185 00:11:21,098 --> 00:11:24,685 És ha találtok valami kézzelfoghatót, megnézem, mit tehetek. 186 00:11:25,185 --> 00:11:27,645 Tényleg? Köszönöm! Köszönöm! 187 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 - Köszönöm! Köszönöm! - Oké. Elég lesz. 188 00:11:29,982 --> 00:11:31,190 Ha a főnökeim meglátnak, 189 00:11:31,191 --> 00:11:33,901 leleplezzük az egész fű alatti, nem hivatalos nyomozást. 190 00:11:33,902 --> 00:11:36,779 Ó, értem. Az észrevétlenségben jó vagyok. 191 00:11:36,780 --> 00:11:38,614 - Aha. Persze. - Jó, szia! 192 00:11:38,615 --> 00:11:40,074 Szevasz! 193 00:11:40,075 --> 00:11:42,368 - Később hívlak az ügy miatt! - Jó. 194 00:11:42,369 --> 00:11:43,452 - Fű alatt. - Maxine! 195 00:11:43,453 --> 00:11:45,038 - Nem hivatalosan. - Pofa be! 196 00:11:45,831 --> 00:11:49,584 Leszaggatnám a szkafanderedet, hogy beizzítsam a rakétádat! 197 00:11:49,585 --> 00:11:51,085 Ezt hallgasd... 198 00:11:51,086 --> 00:11:53,088 „Átsugárzást kérek, Robby! 199 00:11:53,630 --> 00:11:58,342 Légy a kapitányom, szenvedélyem vulkáni!” 200 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 Nahát! 201 00:12:00,512 --> 00:12:02,013 És ez mit jelent? 202 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 Egy tévéműsorból van. 203 00:12:05,142 --> 00:12:07,102 Most ezt! Azt mondja: 204 00:12:08,562 --> 00:12:11,480 „Láttam a fényképedet a lapban, és muszáj volt írnom. 205 00:12:11,481 --> 00:12:14,985 Engem talán elfelejtettél, de én nem feledlek téged.” 206 00:12:17,529 --> 00:12:18,697 Miért nem olvasod tovább? 207 00:12:21,783 --> 00:12:25,204 Van köztük egy-két személyes hangvételű. 208 00:12:26,288 --> 00:12:28,832 - Mindannyiunknak van múltunk. - Igen. 209 00:12:30,334 --> 00:12:32,377 Nagyon szeretném 210 00:12:33,378 --> 00:12:35,797 tovább olvasni a leveleidet... 211 00:12:37,341 --> 00:12:40,260 de dolgoznom kell. 212 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 Ne már! 213 00:12:42,471 --> 00:12:45,641 Figyelj! Nem tudom, jó-e, ha ide járok. 214 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 Nem fest jó képet. 215 00:12:50,812 --> 00:12:53,315 Fél órája még nem ezt mondtad. 216 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 A legjobb barátod 217 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 a fő gyanúsított Norma eltűnésének ügyében. 218 00:12:58,779 --> 00:13:00,738 Te örökölted a vagyonát és a házát. 219 00:13:00,739 --> 00:13:03,074 Úgy tűnhet, hogy összejátszottatok. 220 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 Először is, Norma nem halt meg. 221 00:13:07,079 --> 00:13:09,080 Ő bonyolult lélek. 222 00:13:09,081 --> 00:13:11,749 Maxine szintén. 223 00:13:11,750 --> 00:13:13,961 És ez csak egy újabb bonyodalom kettejük között. 224 00:13:16,380 --> 00:13:17,798 Vársz valakit? 225 00:13:19,967 --> 00:13:21,592 Vespákat hallok. 226 00:13:21,593 --> 00:13:24,388 Tűnés! Ne kövessenek! 227 00:13:31,103 --> 00:13:33,563 Hess, legyek! Hess, ha mondom! 228 00:13:33,564 --> 00:13:35,273 Visszatér a tetthelyre? 229 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 Mi lett a ruhával, amiben meggyilkolta Normát? 230 00:13:40,195 --> 00:13:41,404 Maga! 231 00:13:41,405 --> 00:13:43,865 Uram, erről ön tehet! 232 00:13:43,866 --> 00:13:46,285 Azért jött, hogy megforgassa bennem a kést? 233 00:13:47,160 --> 00:13:51,122 Épp Mr. Diaz vallomását rögzítettem. 234 00:13:51,123 --> 00:13:54,333 Inkább Mr. Diaznak vallott meg valamit! 235 00:13:54,334 --> 00:13:58,504 Engem rágalmazott, mérgező pletykákat suttogott a fülébe! 236 00:13:58,505 --> 00:14:02,050 Hallgasson ide, én is tudok suttogni! 237 00:14:04,803 --> 00:14:08,515 Robertet sosem fordítja ellenem. 238 00:14:09,349 --> 00:14:12,769 Ő a legjobb barátom. Tudja, mit jelent ez? 239 00:14:13,353 --> 00:14:14,605 A legjobb barát. 240 00:14:15,939 --> 00:14:19,735 Ide figyeljen, hegyezze azt a fület! 241 00:14:25,949 --> 00:14:29,494 Ezennel kompromittálta a nyomozását, Barnagatyás ügynök úr! 242 00:14:33,916 --> 00:14:35,124 Majd hívj, szivi! 243 00:14:35,125 --> 00:14:37,211 - Még egyszer! - Maxine! 244 00:14:39,796 --> 00:14:40,797 Még egy! 245 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 Megvagy! 246 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 Maxine, mit csinálsz? 247 00:14:49,640 --> 00:14:52,600 Bebizonyítom, hogy Norma gyilkos. Így bizonyítva, hogy én meg nem. 248 00:14:52,601 --> 00:14:54,435 Így megvehetem a Palm Royale-t Evelynnel. 249 00:14:54,436 --> 00:14:57,563 Norma nem... Miért tartja mindenki gyilkosnak a másikat? 250 00:14:57,564 --> 00:15:01,150 Douglas halálkijelentése miatt. 251 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 Engem kevert gyanúba Norma eltűnésénél. 252 00:15:04,905 --> 00:15:06,990 Meglep, hogy átadta neked a házat. 253 00:15:07,491 --> 00:15:09,033 Nincs volt más választása, 254 00:15:09,034 --> 00:15:11,995 mivel Norma rám hagyta a végrendeletében. 255 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Minden mással együtt. 256 00:15:14,873 --> 00:15:16,707 Várj! Ha Norma mindent rád hagyott, 257 00:15:16,708 --> 00:15:20,378 akkor Douglasre semmit. Aminek a fele... 258 00:15:20,379 --> 00:15:21,880 még mindig semmi. 259 00:15:24,174 --> 00:15:26,843 A sok próbatétel után félhajléktalan leszek? 260 00:15:26,844 --> 00:15:29,345 Nem, ugyan! Addig maradsz, ameddig szeretnél. 261 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 De szerintem jobb lenne, ha... 262 00:15:32,099 --> 00:15:33,933 ha... ha beköltöznél a vendégházba. 263 00:15:33,934 --> 00:15:35,685 Miért? Millió hálószoba van itt. 264 00:15:35,686 --> 00:15:37,144 Igen. Tudom, Maxine. 265 00:15:37,145 --> 00:15:41,816 De Tom szerint a nyomozás miatt jobb, ha minket nem látnak együtt. 266 00:15:41,817 --> 00:15:43,568 - Tom? Tom Sanka? - Igen. 267 00:15:43,569 --> 00:15:47,656 Kit érdekel, mit gondol Tom Sanka? Én... 268 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Tom! 269 00:15:53,620 --> 00:15:55,329 Ő a szeretőd? 270 00:15:55,330 --> 00:15:57,165 Nem az, aminek tűnik. Öö... 271 00:15:57,958 --> 00:16:00,002 Inkább remélem, hogy az. 272 00:16:00,752 --> 00:16:03,754 Mert ha kívülről kompromittálom a nyomozást, 273 00:16:03,755 --> 00:16:05,673 akkor te kompromittálhatod belülről. 274 00:16:05,674 --> 00:16:08,260 Én nem kompromittálok semmit, Maxine. Kedvelem őt. 275 00:16:09,595 --> 00:16:12,263 - Sőt... - Gyilkossággal gyanúsít, Robert. 276 00:16:12,264 --> 00:16:14,182 Az életemről van szó! Börtönbe zárnak! 277 00:16:14,183 --> 00:16:18,353 Kérlek! Te igazán jól ismered Normát! Biztos van egy halom titka! 278 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 Semmi sem jut eszembe. 279 00:16:23,567 --> 00:16:24,776 Agyalj tovább! 280 00:16:25,277 --> 00:16:27,821 Ó, jaj! El kell vinnem ezeket a trófeákat Ann Holidaynek. 281 00:16:34,119 --> 00:16:35,996 Fuj, szerintem találtam egy ujjcsontot! 282 00:16:37,122 --> 00:16:38,624 Ó, hála az égnek, csak egy toll! 283 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 Palm Beach többé nem biztonságos, Perry. 284 00:16:44,296 --> 00:16:48,508 E cudar időkben nem bízhatjuk magunkat a felsőbb hatalomra, 285 00:16:48,509 --> 00:16:49,884 hogy az védjen meg minket. 286 00:16:49,885 --> 00:16:53,180 Mi leszünk a felsőbb hatalom. 287 00:16:53,680 --> 00:16:54,932 Van egy űr. 288 00:16:55,682 --> 00:16:57,600 Be kell töltenünk az űrt. 289 00:16:57,601 --> 00:17:00,270 Mi magunk leszünk az űr. 290 00:17:00,896 --> 00:17:03,981 {\an8}Te leszel a polgármester. 291 00:17:03,982 --> 00:17:05,857 {\an8}DONAHUE-T POLGÁRMESTERNEK 292 00:17:05,858 --> 00:17:08,152 {\an8}Nem akarok polgármester lenni. 293 00:17:08,153 --> 00:17:09,779 {\an8}Nagy kár! 294 00:17:09,780 --> 00:17:12,573 {\an8}A nagyszerű férfi mögött még nagyszerűbb nő áll. 295 00:17:12,574 --> 00:17:16,994 {\an8}És eme nagyszerű nő lesz Palm Beach következő First Ladyje. 296 00:17:18,079 --> 00:17:19,248 {\an8}Ta-dam! 297 00:17:20,958 --> 00:17:22,835 Warhol. 298 00:17:26,421 --> 00:17:27,421 Te hívtad át őket? 299 00:17:27,422 --> 00:17:28,924 Nem. 300 00:17:32,010 --> 00:17:33,803 - Perry! - Dugágó! 301 00:17:33,804 --> 00:17:37,933 A tanúm, a vérem és legjobb fivérem! 302 00:17:39,101 --> 00:17:42,061 Norma a medencés fiúnak adta a házunkat. 303 00:17:42,062 --> 00:17:46,065 Arra gondoltunk, hogy itt elbújhatnánk Kisujj elől. 304 00:17:46,066 --> 00:17:50,444 A ház tulajaként mondom: mi casa es tu casa. 305 00:17:50,445 --> 00:17:52,738 Ez a nagy ötleted, Douglas? 306 00:17:52,739 --> 00:17:55,575 - Hogy Perry kanapéján aludjunk? - Ó, dehogy. Ők... 307 00:17:55,576 --> 00:17:59,370 Nem bánhatsz így a születendő vagyonod édesanyjával! 308 00:17:59,371 --> 00:18:02,164 Gyere velem, Mitzi! Van vendégszobánk. 309 00:18:02,165 --> 00:18:05,877 Parancsolj! Körbevezetlek. Láttad már a medencénket? 310 00:18:05,878 --> 00:18:07,336 Szevasz, Perry! 311 00:18:07,337 --> 00:18:10,089 Douglas! Remek, te is itt vagy. Két légy, egy csapás! 312 00:18:10,090 --> 00:18:11,800 Uraim! Egy szóra! Privátban. 313 00:18:12,968 --> 00:18:15,219 {\an8}- Csak nyugodtan, Evelyn! - Ne aggódj, Dinah! 314 00:18:15,220 --> 00:18:17,305 Én nem jelentek veszélyt mások férjére. 315 00:18:17,306 --> 00:18:18,599 Ne vedd magadra, Mitzi! 316 00:18:19,766 --> 00:18:22,977 {\an8}FELESÉGEK DONAHUE-ÉRT 317 00:18:22,978 --> 00:18:25,146 Mindenkinek megvan a maga célja. 318 00:18:25,147 --> 00:18:30,861 Dinah-nak ott volt a gyermekrák, Marynek meg valami frizbis dolog. 319 00:18:31,445 --> 00:18:35,364 Én pedig úgy döntöttem, hogy az életem hátralévő éveit 320 00:18:35,365 --> 00:18:40,996 teljesen, alázatosan és önzetlenül az épületmegóvásnak szentelem. 321 00:18:42,039 --> 00:18:47,503 És uraim, mint tudjátok, az életmódunk épp lélegeztetőgépen van. 322 00:18:48,170 --> 00:18:49,462 Húzzuk ki a dugót a falból? 323 00:18:49,463 --> 00:18:53,424 Nem! Mi, Palm Beach-iek felöltjük a műtősruhát, és munkához látunk. 324 00:18:53,425 --> 00:18:57,345 Szeretett Palm Royale-unk igencsak arcfelvarrásra szorul. 325 00:18:57,346 --> 00:18:59,097 Ti nem így látjátok? 326 00:19:00,849 --> 00:19:04,352 Keverednek az orvosi metaforák, de igen. 327 00:19:04,353 --> 00:19:07,813 Akkor megegyeztünk. Felállítom az állagmegóvási bizottságot. 328 00:19:07,814 --> 00:19:09,024 Már csak 329 00:19:10,609 --> 00:19:15,404 egy Donahue és egy Dellacorte alákanyarítására van szükségem. 330 00:19:15,405 --> 00:19:18,115 Jól értem, a Palm pénzügyi gondokkal küzd? 331 00:19:18,116 --> 00:19:22,620 Mert ha igen, nekünk elég jó fejünk van az ingatlanos bizniszhez. 332 00:19:22,621 --> 00:19:25,874 Ez most nem ingatlanos biznisz. Ez egy Evelyn Rollins-biznisz. 333 00:19:29,795 --> 00:19:33,548 Jó. Felállítok egy tanácsadói kört, és beleraklak titeket, 334 00:19:33,549 --> 00:19:36,051 amint aláírjátok. Megegyeztünk? 335 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Nyugodtan itt maradhatsz, amíg csak akarsz. 336 00:19:40,472 --> 00:19:43,350 Norma mondta, hogy te majd kedves leszel velem. 337 00:19:45,644 --> 00:19:48,104 Mivel rajtad van a Fekete Özvegy-címke. 338 00:19:48,105 --> 00:19:50,106 És ettől azt reméled, 339 00:19:50,107 --> 00:19:53,110 hogy rád ragad az új lány varázsa. 340 00:19:54,319 --> 00:19:55,320 Igaz. 341 00:19:58,323 --> 00:20:01,618 De az is igaz, kicsi Mitzi-Mitz, 342 00:20:02,327 --> 00:20:06,205 hogy mi, nők mindig kiállunk egymásért, ha úgy adódik. 343 00:20:06,206 --> 00:20:09,251 Szerintem meg csak civakodó cédák vagytok. 344 00:20:11,503 --> 00:20:12,588 Majd meglátod. 345 00:20:14,673 --> 00:20:16,007 Van terved? 346 00:20:16,008 --> 00:20:20,012 A kisbabámra egy 82 millió dolláros alap vár, szóval... 347 00:20:21,263 --> 00:20:22,306 Az jó. 348 00:20:22,890 --> 00:20:24,725 Sok minden történhet öt hónap alatt. 349 00:20:25,684 --> 00:20:28,811 Hidd el! Én tudom, milyen, ha sokkal idősebb jegyesed van, 350 00:20:28,812 --> 00:20:31,981 - aki bármikor elpatkolhat. - Douglas csak 50 éves. 351 00:20:31,982 --> 00:20:33,316 Ide figyelj, kislány! 352 00:20:33,317 --> 00:20:35,777 Sötét és veszélyes világban élünk. 353 00:20:36,403 --> 00:20:41,407 Elnökmerényletek... Gyilkos-zenés hippikommunák... 354 00:20:41,408 --> 00:20:46,162 Mind veszélyben vagyunk. Te... Én... A babád... Én! 355 00:20:46,163 --> 00:20:49,208 A biztonsághoz az kell, hogy a nőnek hatalma legyen. 356 00:20:53,420 --> 00:20:54,505 Fogjunk össze! 357 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Lehet, hogy egymásra is átragad a varázsunk. 358 00:21:00,344 --> 00:21:05,140 Ellenjavaslat. Ha a klubnak pénz kell, befektetünk. 359 00:21:05,807 --> 00:21:08,143 Természetesen tulajdonosi részesedésért. 360 00:21:08,644 --> 00:21:09,895 Természetesen. 361 00:21:12,564 --> 00:21:15,608 Előbb nyelem le a fogsorom, mint hogy összefogjak veletek. 362 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 Hé, ne beszélj így a kanszarvas fivéremmel! 363 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Ez a férfi hamarosan polgármester lesz. 364 00:21:21,490 --> 00:21:22,573 Bizony, 365 00:21:22,574 --> 00:21:24,659 - ez a férfi pedig milliomos... - Aha. 366 00:21:24,660 --> 00:21:27,663 ...amint kipottyan a baba a nőcijéből. 367 00:21:28,163 --> 00:21:31,333 Ne igyatok előre a szarvas bőrére! Öt hónap alatt sok minden történhet. 368 00:21:36,255 --> 00:21:38,173 Mit szólsz a feltételeinkhez? 369 00:21:40,801 --> 00:21:44,137 Egy nap megtanuljátok majd, hogy a jótékonyság otthon kezdődik. 370 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 Csak ez nem jótékonyság, és én nem otthon vagyok. 371 00:21:48,934 --> 00:21:50,185 Mondok valami jótékonyat... 372 00:21:50,769 --> 00:21:52,646 Mukorodjatok meg! 373 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 - Faszkalapok! - Oké. 374 00:22:07,953 --> 00:22:10,413 Miután leül a válás botránya, 375 00:22:10,414 --> 00:22:14,376 csak a csend és a magány maradnak. 376 00:22:19,298 --> 00:22:24,469 Ha egy nő elesik, és senki sem kapja el, hallja valaki a sírását? 377 00:22:40,611 --> 00:22:42,237 Robert, aludhatok veled? 378 00:22:44,031 --> 00:22:45,032 Persze. 379 00:23:00,088 --> 00:23:01,340 Félek. 380 00:23:05,677 --> 00:23:06,720 Én is. 381 00:23:17,189 --> 00:23:18,190 Éljen! 382 00:23:20,484 --> 00:23:21,817 Ezt neked, zsarukám! 383 00:23:21,818 --> 00:23:23,236 {\an8}A SZAJHÁT RAJTAKAPTÁK EGY ZSARUVAL 384 00:23:23,237 --> 00:23:24,821 {\an8}Na, ki lett a persona non gra... 385 00:23:26,490 --> 00:23:27,908 „Örömlány”? 386 00:23:28,659 --> 00:23:30,993 Robert Diaz dühös az új szeretője miatt? 387 00:23:30,994 --> 00:23:33,538 Robert Diaz nem a szeretőm! Takarodjon a bokromból! 388 00:23:33,539 --> 00:23:35,081 Kegyed még mindig gyilkos lotyó? 389 00:23:35,082 --> 00:23:38,417 A nyomozását kompromittálták! Neki kéne most a saját levében főnie! 390 00:23:38,418 --> 00:23:40,503 De a nőt mindig könnyebb hibáztatni! 391 00:23:40,504 --> 00:23:43,632 Így van, mivel a nő egy gyilkos, férfifaló, elvált asszony. 392 00:23:48,220 --> 00:23:51,597 Szerencsétlen szuka! Csak maga alatt vágja a pálmafát. 393 00:23:51,598 --> 00:23:55,101 Dinah meg azt képzeli, hogy a tökkelütött férjéből polgármester lehet? 394 00:23:55,102 --> 00:23:57,353 Miért kérted fel Maxine-t partnernek? 395 00:23:57,354 --> 00:23:58,813 Nem is beszéltük meg. 396 00:23:58,814 --> 00:24:00,064 Nem számít. 397 00:24:00,065 --> 00:24:01,774 Amíg Dellacorte-ék és Donahue-ék 398 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 egymás tökeivel vannak elfoglalva, tapodtat sem halad az ügy. 399 00:24:08,824 --> 00:24:09,825 Tudok egy megoldást. 400 00:24:12,828 --> 00:24:14,830 Egy ideje már nem jártam itt lent. 401 00:24:16,123 --> 00:24:17,374 Elnézek, uraim! 402 00:24:19,042 --> 00:24:20,419 Szevasz, Eddie! 403 00:24:36,310 --> 00:24:37,518 Ez meg? 404 00:24:37,519 --> 00:24:39,395 Dinah szerelmes levelei. Nekem. 405 00:24:39,396 --> 00:24:42,273 - Tessék! - Mihez kezdjek velük? 406 00:24:42,274 --> 00:24:45,068 Zsarold meg, hogy átadod a sajtónak, ha Perry nem írja alá! 407 00:24:46,069 --> 00:24:48,279 Ne akard ezt! 408 00:24:48,280 --> 00:24:49,488 Szeretnél hatni rájuk? 409 00:24:49,489 --> 00:24:51,949 Akár ő lesz Palm Beach First Ladyje, akár nem, 410 00:24:51,950 --> 00:24:54,660 ha megjelenik a sajtóban a sok mocskos levele, 411 00:24:54,661 --> 00:24:57,288 akkor soha többé nem tolhatja ide a képét. 412 00:24:57,289 --> 00:24:59,917 Miféle mocskos dolgokat írt? 413 00:25:00,501 --> 00:25:02,169 Ne akard tudni! 414 00:25:02,669 --> 00:25:06,340 Tégy magadnak szívességet, ne olvasd el őket! 415 00:25:07,424 --> 00:25:09,342 Számomra már semmit sem jelentenek. 416 00:25:09,343 --> 00:25:10,928 Csak a múltam részei. 417 00:25:12,012 --> 00:25:13,847 Ha ez segít minket a jövőnkhöz, 418 00:25:15,474 --> 00:25:17,142 mit tenne velük Evelyn Rollins? 419 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 Vagyis Evelyn Rollins-Martinez. 420 00:25:30,948 --> 00:25:33,742 Doug, én félek. Mi a tervünk? 421 00:25:35,536 --> 00:25:38,205 Hát, eddig Maxine felelt a tervekért. 422 00:25:41,375 --> 00:25:42,376 Na! 423 00:25:43,669 --> 00:25:44,711 Mi a baj? 424 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Hát... 425 00:25:47,297 --> 00:25:48,632 nekem lenne egy tervem. 426 00:25:49,299 --> 00:25:51,884 Nem is tervem, 427 00:25:51,885 --> 00:25:55,347 hanem egy őrült ötletem. 428 00:25:56,223 --> 00:25:57,307 Igen? 429 00:25:57,850 --> 00:25:59,142 Mondjad! 430 00:26:01,770 --> 00:26:03,230 Össze... 431 00:26:11,572 --> 00:26:13,156 Összeházasodunk! 432 00:26:13,866 --> 00:26:15,533 Az eljegyzés általában ezzel jár. 433 00:26:15,534 --> 00:26:17,618 - Nem. Ma! - Rögvest. 434 00:26:17,619 --> 00:26:21,414 Szeretnénk, ha a kis pocaklakónk törvényes házasságba születne, 435 00:26:21,415 --> 00:26:23,499 bármi is történjék. 436 00:26:23,500 --> 00:26:25,543 Mehetnénk autóval a városházára? 437 00:26:25,544 --> 00:26:27,212 Absolute-te-mont. 438 00:26:27,838 --> 00:26:30,047 Nem, Perry. Ami azt illeti, elvinnél? 439 00:26:30,048 --> 00:26:31,799 Ha meglátnak Kisujj verőlegényei, 440 00:26:31,800 --> 00:26:34,803 akkor kubai nyakkendőben leszek a saját esküvőmön. 441 00:26:36,513 --> 00:26:40,225 Milyen csodálatos és teljesen természetes terv! 442 00:26:41,768 --> 00:26:45,313 - Viszonyod van a seggfejjel? - Nem! Ez hosszú játszma. 443 00:26:45,314 --> 00:26:46,647 Te igazán tudhatnád. 444 00:26:46,648 --> 00:26:48,900 Ann, kezdj már valamit ezzel! 445 00:26:48,901 --> 00:26:51,194 Bocsi! Szabadságra mentem a Gyémánt Oldalaktól, 446 00:26:51,195 --> 00:26:52,862 hogy ingyen dolgozhassak az FBI-nak. 447 00:26:52,863 --> 00:26:55,615 Szerintem úgy állíthatjuk vissza a jó híredet, 448 00:26:55,616 --> 00:26:57,658 ha bebizonyítjuk, hogy Norma él, 449 00:26:57,659 --> 00:26:59,786 te pedig leállsz ezekkel a buta taktikákkal. 450 00:27:00,746 --> 00:27:01,747 Ám legyen! 451 00:27:03,248 --> 00:27:06,084 Jó. Mi a helyzet, Hardy lányok? 452 00:27:06,752 --> 00:27:09,003 Összekötöttük Norma trófeáit a gyászjelentésekkel. 453 00:27:09,004 --> 00:27:10,087 Oké. 454 00:27:10,088 --> 00:27:12,924 - Elég átfedés van, hogy gyanús legyen. - De hivatalos! 455 00:27:12,925 --> 00:27:15,927 Valamint felhívtam a szállodákat, így le tudtam követni Normát 456 00:27:15,928 --> 00:27:19,972 Londontól Párizsig, majd egészen Svájcig, úgy gondoljuk. 457 00:27:19,973 --> 00:27:22,058 Ám az Alpokban kihűlt a nyom. 458 00:27:22,059 --> 00:27:23,226 Ez klappol! 459 00:27:23,227 --> 00:27:25,895 Hiszen ott csak hegyek és hó vannak. 460 00:27:25,896 --> 00:27:27,313 Nem ebben az értelemben. 461 00:27:27,314 --> 00:27:30,359 Amint belépett Svájc területére, szem elől vesztettük. 462 00:27:32,277 --> 00:27:35,988 Nem küldhettek oda egy ügynököt, hogy átfésülje azt a részt? 463 00:27:35,989 --> 00:27:39,033 Egyedül mi ketten dolgozunk ezen a nem hivatalos ügyön. 464 00:27:39,034 --> 00:27:41,077 És Ann papíron nem is dolgozik itt. 465 00:27:41,078 --> 00:27:43,621 Nos, én igazságot követelek. 466 00:27:43,622 --> 00:27:46,207 Nemcsak nekem, hanem a világ összes gyerekének. 467 00:27:46,208 --> 00:27:48,292 Egy veszélyes gyilkos garázdálkodik! 468 00:27:48,293 --> 00:27:50,002 Erre nincs hivatalos bizonyítékunk. 469 00:27:50,003 --> 00:27:51,212 Csak azt tudjuk, 470 00:27:51,213 --> 00:27:54,257 hogy valaki a te neveddel száll meg az európai Ritzekben. 471 00:27:54,258 --> 00:27:56,926 Akkor marad az „oszd meg, és uralkodj”. 472 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Jól van. Nyomozzatok tovább! 473 00:28:00,347 --> 00:28:03,559 Én pedig megyek a sajtóhoz. 474 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Katonák! 475 00:28:10,190 --> 00:28:12,483 PALM BEACH-I HÍRMONDÓ 476 00:28:12,484 --> 00:28:14,318 Beszélnék az új szerkesztőjükkel. 477 00:28:14,319 --> 00:28:15,778 Épp ebédel, hölgyem. 478 00:28:15,779 --> 00:28:19,031 Ha visszatér, kérem, mondja meg neki, hogy az újságírásra koncentráljon, 479 00:28:19,032 --> 00:28:20,324 ne a pletykákra, 480 00:28:20,325 --> 00:28:23,202 miszerint lefeküdtem az engem kikészítő rendőrrel! 481 00:28:23,203 --> 00:28:25,037 Nem olyan értelemben. 482 00:28:25,038 --> 00:28:26,623 Ezt ne jelentessék meg! Ne! 483 00:28:27,291 --> 00:28:28,625 Itt a csillagom! 484 00:28:29,501 --> 00:28:31,920 - Maga? - Tudtam én, hogy jót tesz az újságnak. 485 00:28:32,546 --> 00:28:35,256 Maga eteti a Gyémánt Oldalakat hazugságokkal? 486 00:28:35,257 --> 00:28:36,674 Kapós. 487 00:28:36,675 --> 00:28:38,426 Hogy merészeli, maga türhő tehenész? 488 00:28:38,427 --> 00:28:41,804 Ez így működik. A rendőrség és a sajtó régi jó barátok. 489 00:28:41,805 --> 00:28:44,182 Amúgy pro bono dolgozok. Különben hogy fizetnének le? 490 00:28:44,183 --> 00:28:47,768 Tessék! Ezeket a fotókat adja oda a szerkesztőnek! Kösz! 491 00:28:47,769 --> 00:28:50,980 Ha tudja, hogy nem gyilkoltam, miért nem írják meg az igazat? 492 00:28:50,981 --> 00:28:52,732 Azt nem akarja. 493 00:28:52,733 --> 00:28:54,066 Tessék? Dehogynem. 494 00:28:54,067 --> 00:28:56,777 Írjuk meg, hogy a férje elhagyta egy fiatalabb nőért, 495 00:28:56,778 --> 00:28:58,529 és egy vendégházban tengődik? 496 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 Á! Gondoltam, hogy nem. 497 00:29:00,741 --> 00:29:03,201 Sajnálják az idősödő elváltakat, 498 00:29:03,202 --> 00:29:05,954 de a gyanús gyilkosokat vonzónak találják. 499 00:29:07,289 --> 00:29:09,832 - Ki beszélt itt vonzásról? - Én. 500 00:29:09,833 --> 00:29:11,877 Ez már mehet az újságba. 501 00:29:13,420 --> 00:29:14,421 Én jó ember vagyok. 502 00:29:15,047 --> 00:29:17,382 És nem... egy riherongy ringyó! 503 00:29:19,176 --> 00:29:22,845 Tudja, minden jó névre ráfér a rossz sajtó. Nem gondolja? 504 00:29:22,846 --> 00:29:25,724 Tekintsen mélyen a lelkébe, és mondja, hogy nem így van! 505 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Mint a kártya is írja, 506 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 várja a varázslat! 507 00:29:40,489 --> 00:29:41,656 Maxine Horton? 508 00:29:41,657 --> 00:29:44,159 Nem érek rá autogramot osztogatni. Köszönöm... 509 00:29:46,161 --> 00:29:47,411 Mi a... 510 00:29:47,412 --> 00:29:48,579 Ismerem magát? 511 00:29:48,580 --> 00:29:50,415 A férjemet már ismeri. 512 00:29:50,958 --> 00:29:54,503 Tartsa távol tőle a koszos mancsát! 513 00:30:09,142 --> 00:30:11,435 VÁROSHÁZA 514 00:30:11,436 --> 00:30:13,230 Mrs. Dellacorte! 515 00:30:14,898 --> 00:30:17,066 - Hé! - De jó! 516 00:30:17,067 --> 00:30:19,026 - Tessék, édes! - Ez jó volt. Mármint... 517 00:30:19,027 --> 00:30:20,528 Bírtam azt a békebírót. 518 00:30:20,529 --> 00:30:22,488 Egészen jó volt a frizkója. 519 00:30:22,489 --> 00:30:24,574 Mindig is szerettem a kis esküvőket. 520 00:30:24,575 --> 00:30:26,617 - Az első is az volt. - Szállj be, cica! 521 00:30:26,618 --> 00:30:28,412 Úgy volt, hogy nagy lesz. Kicsi lett. 522 00:30:29,997 --> 00:30:31,998 - Mókás volt, igaz? Mókás. - Igen. 523 00:30:31,999 --> 00:30:34,208 - Óriási! - Igen. Klassz volt. 524 00:30:34,209 --> 00:30:40,173 Örülök, hogy feleség vagyok, de nem így képzeltem a nagy napot. 525 00:30:40,174 --> 00:30:42,675 Már vártam azt a sok ajándékot... 526 00:30:42,676 --> 00:30:45,219 A tortát, a ruhát... 527 00:30:45,220 --> 00:30:47,806 Amiktől különleges lesz egy esküvő... 528 00:30:48,599 --> 00:30:51,018 - Nem akarok a csomagtartóban utazni. - Mi? 529 00:30:51,602 --> 00:30:54,228 Mitzi, most ez van. Hajtogasd össze magad! 530 00:30:54,229 --> 00:30:55,563 - Hajtogassam? - Aha, rajta! 531 00:30:55,564 --> 00:30:57,190 Gyere, Mitz! Összehajtunk. 532 00:30:57,191 --> 00:30:59,859 Esküszöm, megkapod a legnagyobb, legkülönlegesebb esküvőt, 533 00:30:59,860 --> 00:31:01,569 - amit Palm Beach valaha látott. - Jaj! 534 00:31:01,570 --> 00:31:02,905 Ahogy Norma ígérte, oké? 535 00:31:03,906 --> 00:31:07,158 Látom a szemeden, hogy mérges vagy, Mitzi, de épp bujkálok. 536 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 Azaz te is, bébi. Úgyhogy... 537 00:31:09,077 --> 00:31:10,286 Így, ni! 538 00:31:10,287 --> 00:31:12,747 - Doug! A baba! - Ügyes kislány! 539 00:31:12,748 --> 00:31:14,750 - Szemed hegyezd! - Jó. 540 00:31:15,334 --> 00:31:16,918 Megvagytok? 541 00:31:16,919 --> 00:31:18,629 - Kösz, haver. - Oké. 542 00:31:21,006 --> 00:31:22,341 Házas? 543 00:31:24,259 --> 00:31:25,344 Tom? 544 00:31:25,928 --> 00:31:30,097 Igen. De a csókos trükköd eléggé megbolygatta a házasságát. 545 00:31:30,098 --> 00:31:36,020 Amit muszáj volt bejátszanom a buta nyomozása miatt. 546 00:31:36,021 --> 00:31:37,356 Nem annyira buta. 547 00:31:37,940 --> 00:31:39,899 Norma eltűnt, pont, miután megfenyegetted. 548 00:31:39,900 --> 00:31:42,068 - Épp douglasezel. - Hogy mi? 549 00:31:42,069 --> 00:31:45,488 Douglasezel. Fogsz egy baromságot, felnagyítod, 550 00:31:45,489 --> 00:31:48,407 aztán visszacsapod az arcomba, hogy ne te legyél a hibás! 551 00:31:48,408 --> 00:31:50,243 Igazából nem ezt tettem. 552 00:31:50,244 --> 00:31:53,121 Nos, Tom neje ténylegesen megütött. Pofon vágott. 553 00:31:55,290 --> 00:31:57,417 - Sajnálom. - Nem úgy tűnik. 554 00:31:58,085 --> 00:32:00,128 Inkább nevetésre áll a szád. 555 00:32:01,922 --> 00:32:03,506 Tudod, mi vagy te? 556 00:32:03,507 --> 00:32:04,716 Egy Mitzi. 557 00:32:05,551 --> 00:32:08,678 Egy magas, jóképű házasságtörő manikűrös. 558 00:32:08,679 --> 00:32:10,847 - Ez más. - Vagy mégsem. 559 00:32:10,848 --> 00:32:14,976 Egy olyan ember vagy, aki másnak árt. 560 00:32:14,977 --> 00:32:16,602 Nem, ha nem derül ki. 561 00:32:16,603 --> 00:32:18,855 De kiderült. Csak azt hiszi, én vagyok te. 562 00:32:18,856 --> 00:32:19,981 Tudod, mit? 563 00:32:19,982 --> 00:32:21,983 Tommal jól alakultak a dolgok. 564 00:32:21,984 --> 00:32:24,111 És most miattad nem jöhet ide. 565 00:32:27,781 --> 00:32:32,619 Drága fivérem! Kérlek, bocsásd meg, 566 00:32:33,120 --> 00:32:37,206 hogy nem a Kanszarvasok odújában vagyunk 567 00:32:37,207 --> 00:32:40,669 a többi Kanszarvassal, ahogy a tradíció is előírja! 568 00:32:41,420 --> 00:32:47,008 De mint tudod, épp egy kubai gengszter lohol a nyomomban. 569 00:32:47,009 --> 00:32:53,306 Így eme nemes üzekedési hagyományt 570 00:32:53,307 --> 00:32:56,642 ezen egyszerű helyen kell megejtenünk. 571 00:32:56,643 --> 00:33:00,647 A megfelelő módon szenteljük fel a hitvesi ágyat! 572 00:33:14,077 --> 00:33:16,996 - Mit művelnek? - Kanszarvaskodnak. 573 00:33:16,997 --> 00:33:20,083 Ha egy Kanszarvas megházasodik, a másik Kanszarvas megküzd vele. 574 00:33:20,876 --> 00:33:22,628 Ez a rituális üzekedés. 575 00:33:26,673 --> 00:33:28,050 Elég nagy hülyeség. 576 00:33:28,926 --> 00:33:31,135 Most már a társaság tagja vagy, Mitzi. 577 00:33:31,136 --> 00:33:33,554 Mostantól sokféle bárgyúság vár rád, 578 00:33:33,555 --> 00:33:35,516 miközben a középtávra tekintesz. 579 00:33:36,433 --> 00:33:38,226 Meddig tart ez? 580 00:33:38,227 --> 00:33:39,686 A középtáv? 581 00:33:40,312 --> 00:33:42,355 Harminc-40 évig. 582 00:33:42,356 --> 00:33:43,941 Nem. Az... 583 00:33:45,067 --> 00:33:46,109 üzekedés. 584 00:33:47,069 --> 00:33:48,612 Az egész éjszaka. 585 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Elintéznivalóm van. 586 00:34:02,209 --> 00:34:03,668 - Beakadtam. - Beakadtál. 587 00:34:03,669 --> 00:34:05,504 - Beakadtam. - Én is. 588 00:34:08,130 --> 00:34:12,176 Reggel is, este is 589 00:34:12,177 --> 00:34:15,179 Hú, jól mulatunk 590 00:34:16,556 --> 00:34:17,849 Nincsen pénzünk 591 00:34:17,850 --> 00:34:20,267 - Evelyn? - De édes, hú 592 00:34:20,268 --> 00:34:22,019 Rábasztunk. Rá ám! 593 00:34:22,020 --> 00:34:24,522 Evelyn... A fürdőben vagy? 594 00:34:24,523 --> 00:34:27,942 Rábasztunk, Maxine. 595 00:34:27,943 --> 00:34:32,571 Mi folyik itt? Azt hittem, épp bebiztosítod a jövőnket. 596 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 El ne olvasd! 597 00:34:35,199 --> 00:34:36,827 Nekem sem kellett volna, de... 598 00:34:37,327 --> 00:34:39,955 Ezek Dinah szerelmes levelei. Ezt hallgasd! 599 00:34:41,831 --> 00:34:46,334 „Pulzáló péniszed mérete 600 00:34:46,335 --> 00:34:48,880 egyedül a hatalmas szíved mellett törpül el.” 601 00:34:50,507 --> 00:34:52,467 - Fuj, ez... - Aranyos. Az. 602 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Tényleg szerették egymást. 603 00:35:01,518 --> 00:35:02,853 Evelyn, most nevetsz? 604 00:35:04,188 --> 00:35:05,772 Ja, nem. Sírsz. 605 00:35:06,440 --> 00:35:08,941 - Milyen emberi! - Undorító vagy! 606 00:35:08,942 --> 00:35:12,237 Nem lettek meg az aláírások. És most minden szar. 607 00:35:15,157 --> 00:35:18,869 Amúgy sem számítana. 608 00:35:20,454 --> 00:35:23,289 A szemét ügynök szemében még mindig gyilkos vagyok. 609 00:35:23,290 --> 00:35:27,211 És a nevem tisztázhatatlan, mivel Norma nyoma kihűlt az Alpokban. 610 00:35:29,838 --> 00:35:31,547 - Az Alpokban? - Ott. 611 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 Maxine, 612 00:35:33,342 --> 00:35:35,886 Norma régen az Alpokban vakációzott. 613 00:35:37,471 --> 00:35:39,889 Talán nem is olyan hideg az a nyom. 614 00:35:39,890 --> 00:35:43,393 - Várj! Mire célzol? Hogy van még esély? - Van. 615 00:35:44,061 --> 00:35:48,315 Sajnos csak egyetlen ember járt az Alpokban Normával. 616 00:35:49,483 --> 00:35:50,734 Kelleni fog a kávé. 617 00:35:51,568 --> 00:35:55,072 A reményed nem más kezében van, mint... 618 00:36:01,203 --> 00:36:05,457 Mary! Ez az „Arab Est Jótékonysági Bál Az Énekesmadarakért” turbánod? 619 00:36:06,041 --> 00:36:08,210 - Pontosan. - Fenséges! 620 00:36:09,419 --> 00:36:13,131 Sajnos igen fáradt pillanatomban találtok. 621 00:36:14,174 --> 00:36:17,553 Napok óta nem láttam a szeszcsempész szellememet, 622 00:36:18,387 --> 00:36:22,098 épp Paige néni ouijatábláján próbálom utolérni. 623 00:36:22,099 --> 00:36:23,307 Jól tud jönni. 624 00:36:23,308 --> 00:36:28,522 Jómagam az okkult dolgok felé fordultam, az őseimmel beszélgetek. 625 00:36:29,356 --> 00:36:33,776 Tegnap épp Marie Antoinette-tel diskuráltam. 626 00:36:33,777 --> 00:36:35,361 Ő is rokonod? 627 00:36:35,362 --> 00:36:38,281 Nem, csak jó barátom. 628 00:36:38,282 --> 00:36:41,492 Figyelj! Tudnom kell, hol szálltatok meg Normával az Alpokban. 629 00:36:41,493 --> 00:36:44,538 Azt mindig Mr. Davidsoul intézte. 630 00:36:45,747 --> 00:36:50,460 És visszatértünk után mindig lehangolt voltam. 631 00:36:51,044 --> 00:36:55,257 Így David elektrosokkra küldött, mivel, ahogy ő mondta, 632 00:36:55,924 --> 00:36:58,218 ki kellett suvickolni a kéményt. 633 00:37:01,305 --> 00:37:03,723 És te, Evelyn? Mire vagy kíváncsi? 634 00:37:03,724 --> 00:37:04,891 Az aláírásodra. 635 00:37:04,892 --> 00:37:07,602 A Palm Royale megvásárlását tervezzük, 636 00:37:07,603 --> 00:37:10,897 amihez kell a három D szignója, úgyhogy ha lennél szíves 637 00:37:10,898 --> 00:37:12,607 megtisztelni a cirkálmányoddal... 638 00:37:12,608 --> 00:37:15,110 Ó, nem, az David neve. Én nem tehetem. 639 00:37:16,069 --> 00:37:18,030 Őt kell megkérdezned. 640 00:37:20,199 --> 00:37:22,784 Már megbocsáss, de Mr. Davidsoul nem... 641 00:37:23,535 --> 00:37:24,660 boldogult meg? 642 00:37:24,661 --> 00:37:27,915 Mielőtt elkezdjük, menstruál-e valamelyikőtök? 643 00:37:30,876 --> 00:37:31,877 Nem. 644 00:37:33,378 --> 00:37:34,421 Köszi, Mary. 645 00:37:35,714 --> 00:37:37,298 - Nem akarok hozzányúlni. - Én sem. 646 00:37:37,299 --> 00:37:39,051 Nem kell, nem kell. 647 00:37:41,303 --> 00:37:45,556 Melyik kérdésre feleljen először Mr. Davidsoul? 648 00:37:45,557 --> 00:37:47,266 Hol szállt meg Norma az Alpokban? 649 00:37:47,267 --> 00:37:49,602 Nem. Beleegyezik-e, hogy aláírd a papírt? 650 00:37:49,603 --> 00:37:51,521 - Nem. Ez fontosabb... - Ez a fontosabb... 651 00:37:51,522 --> 00:37:57,236 Csitt! Mr. Davidsoul nem szívleli a női veszekedést. Összezavarja. 652 00:38:03,200 --> 00:38:06,537 N-O... 653 00:38:07,162 --> 00:38:09,122 No... Nem? 654 00:38:09,957 --> 00:38:13,794 R-M... 655 00:38:16,004 --> 00:38:18,131 - A... Norma. - Norma! 656 00:38:21,677 --> 00:38:26,305 M-E-G-H-A-L-T... 657 00:38:26,306 --> 00:38:27,390 {\an8}Meghalt? 658 00:38:27,391 --> 00:38:28,474 {\an8}IGEN - NEM VISZLÁT 659 00:38:28,475 --> 00:38:32,061 {\an8}A-Z... 660 00:38:32,062 --> 00:38:37,401 A-L-P-O-K-B-A-N. 661 00:38:38,068 --> 00:38:40,027 Norma meghalt az Alpokban? 662 00:38:40,028 --> 00:38:41,613 Mit jelent ez? 663 00:38:43,407 --> 00:38:45,784 Talán... Talán azt, hogy meghalt az Alpokban. 664 00:38:50,038 --> 00:38:52,875 K-A-B-B-E... 665 00:38:53,584 --> 00:38:56,794 Még a túlvilágon is pöcs maradt! 666 00:38:56,795 --> 00:38:59,714 Üzent Mr. Davidsoul? Mit válaszolt? 667 00:38:59,715 --> 00:39:02,551 Davidnek tetszik az ötlet. Azt mondta, azonnal írd alá. 668 00:39:05,679 --> 00:39:07,931 Te is megkaptad a válaszodat? 669 00:39:08,724 --> 00:39:11,351 Szerintem az a „kabbe” személyesen nekem szólt. 670 00:39:12,936 --> 00:39:15,188 A szellemek nem kertelnek. 671 00:39:15,189 --> 00:39:17,773 Azt is mondta, hogy Norma meghalt az Alpokban. 672 00:39:17,774 --> 00:39:20,277 Ha ez igaz, ki akar bemártani a meggyilkolásáért? 673 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 Honnan tudjam? Nem vagyok én detektív. 674 00:39:51,099 --> 00:39:55,228 Drága Robert! Ha minden a terv szerint alakult, 675 00:39:55,229 --> 00:39:58,482 akkor épp a Dellacorte-villa vendégszeretetét élvezed. 676 00:39:59,233 --> 00:40:01,568 Az biztos, hogy kiérdemelted. 677 00:40:02,236 --> 00:40:05,656 Sajnálom, hogy így kellett elmennem. 678 00:40:06,573 --> 00:40:09,743 De ígérem, mindent megmagyarázok a maga idejében. 679 00:40:11,078 --> 00:40:14,289 Addig is kérnék két szívességet. 680 00:40:15,165 --> 00:40:20,587 Egy: továbbra is túlozzátok el a halálhíremet! 681 00:40:21,588 --> 00:40:25,967 És kettő: küldd el mind az öt Entwistle-portrémat 682 00:40:25,968 --> 00:40:29,137 a Svájci Nemzeti Portrégalériának, 683 00:40:29,721 --> 00:40:33,559 hogy büszkén lóghassanak a Dellacorte-csarnokban! 684 00:40:34,142 --> 00:40:39,857 Szeretném elfoglalni jogos helyemet közöttük, a Floogenurgen felett. 685 00:40:40,399 --> 00:40:45,027 Floginorgeen? Floginorgeen. Floo... 686 00:40:45,028 --> 00:40:46,321 Meg se próbáld kiejteni! 687 00:40:47,281 --> 00:40:49,825 Ott töltöttem életem első éveit magányosan. 688 00:40:51,535 --> 00:40:57,040 De tudd, hogy sosem éreztem magam egyedül, 689 00:40:57,875 --> 00:41:00,794 amikor kitüntető jelenlétedet élvezhettem! 690 00:41:03,005 --> 00:41:04,006 Hahó! 691 00:41:16,768 --> 00:41:18,896 - Mitzi! - Szia! 692 00:41:19,605 --> 00:41:25,694 Üzenetet akartam hagyni Maxine-nek, de visszajöhetek később is. 693 00:41:26,236 --> 00:41:27,821 Szívesen átadom neki, ha szeretnéd. 694 00:41:28,614 --> 00:41:30,448 - Jó. - Hogyne. 695 00:41:30,449 --> 00:41:31,783 - Köszi. - Szívesen. 696 00:41:33,660 --> 00:41:34,912 Mitzi... 697 00:41:36,496 --> 00:41:38,832 Megbántad valaha, amit tettél? 698 00:41:40,083 --> 00:41:41,585 Tudod, Douglasszel. 699 00:41:44,838 --> 00:41:48,258 Nem én voltam házas. Hanem ő. 700 00:41:50,219 --> 00:41:55,807 Ha Douglasre alapoznád az álmaidat... 701 00:41:57,976 --> 00:41:59,102 ne tedd! 702 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 {\an8}PUCCOS TAXI 703 00:42:23,669 --> 00:42:24,752 Maga mit keres itt? 704 00:42:24,753 --> 00:42:27,130 Nem igaz, amit rólam írnak. 705 00:42:28,257 --> 00:42:29,382 Akkor mi az igazság? 706 00:42:29,383 --> 00:42:30,509 A férje... 707 00:42:35,430 --> 00:42:36,431 hát... 708 00:42:37,224 --> 00:42:38,600 A férjem micsoda? 709 00:42:43,772 --> 00:42:45,148 A férje... 710 00:42:48,944 --> 00:42:51,153 életem legcsodásabb szeretője volt. 711 00:42:51,154 --> 00:42:53,907 Elképesztő volt az ágyban. 712 00:42:54,533 --> 00:43:00,372 Micsodája a legnagyobb csoda, őszintén, áhítattal mondom. 713 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Várjon! 714 00:43:04,459 --> 00:43:08,296 Sajnálom, hogy megbántottam! Kérem, ne őt hibáztassa! 715 00:43:08,297 --> 00:43:10,006 Válófélben vagyok, biztosan tudja, 716 00:43:10,007 --> 00:43:14,803 és emiatt viselkedtem úgy, mint valami házasságromboló rongy. 717 00:43:16,722 --> 00:43:17,973 Gondolom, megérti. 718 00:43:18,974 --> 00:43:20,851 Lefogadom, hogy nagyon szereti önt. 719 00:43:22,352 --> 00:43:23,520 Jó étvágyat a vacsorához! 720 00:43:34,865 --> 00:43:38,076 Sajnálom, hogy nem veheted meg a Palm Royale-t. 721 00:43:39,119 --> 00:43:41,872 Perry beszámolt a kis tervedről. 722 00:43:42,581 --> 00:43:45,124 De ha szeretnél jelentőségteljesebb életet élni, 723 00:43:45,125 --> 00:43:48,377 szívesen beveszünk Perry polgármesteri kampányába. 724 00:43:48,378 --> 00:43:50,422 Perry sosem lesz polgármester. 725 00:43:54,885 --> 00:43:56,303 Mennyi levél! 726 00:43:57,679 --> 00:43:58,764 Mit akarsz? 727 00:44:02,017 --> 00:44:03,685 A Donahue-szignót. 728 00:44:07,689 --> 00:44:12,318 Különben mindenki megtudja, milyen sok szexpózt próbált ki 729 00:44:12,319 --> 00:44:15,405 a leendő polgármesterné és a teniszoktatója. 730 00:44:16,114 --> 00:44:18,325 Láttad, mekkorát futott Maxine cikke? 731 00:44:26,291 --> 00:44:27,835 Persze hogy aláírom. 732 00:44:36,260 --> 00:44:39,053 Most, hogy Norma nincs többé, csak egymásra számíthatunk. 733 00:44:39,054 --> 00:44:40,848 Veszélyes világban élünk. 734 00:44:42,516 --> 00:44:44,934 Főleg most, hogy megjött az új lány, 735 00:44:44,935 --> 00:44:48,814 aki okosabb, mint hittük. 736 00:44:53,318 --> 00:44:55,696 Biztosan nehezedre esett elolvasni ezeket a sorokat. 737 00:44:59,950 --> 00:45:01,243 Egyet sem olvastam. 738 00:45:03,495 --> 00:45:04,496 Köszönöm. 739 00:45:05,414 --> 00:45:07,291 Már csak egy Dellacorte kell. 740 00:45:09,126 --> 00:45:12,629 - Odanézz... - Mi az? 741 00:45:13,630 --> 00:45:14,965 ...egy Dellacorte! 742 00:45:17,384 --> 00:45:18,719 Tévedtem. 743 00:45:19,845 --> 00:45:23,473 Abban, amit mondtam. Nálad és Tomnál más a helyzet. 744 00:45:26,560 --> 00:45:29,188 És bocsánatot kérek! 745 00:45:32,691 --> 00:45:36,820 Azt hittem, a jó híred miatt aggódsz. 746 00:45:39,740 --> 00:45:42,117 Te fontosabb vagy nekem a Palm Royale-nál. 747 00:45:44,244 --> 00:45:45,412 Tudhatnád. 748 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Jó barát vagy. 749 00:45:49,291 --> 00:45:50,292 Tudom. 750 00:45:54,213 --> 00:45:55,254 Ó, hú! 751 00:45:55,255 --> 00:46:01,303 Mitzi itt járt, ezt a levelet hagyta neked. 752 00:46:10,604 --> 00:46:12,147 „Kész. Összeházasodtunk.” 753 00:46:18,904 --> 00:46:20,489 Nem túl bőbeszédű a lány. 754 00:46:30,832 --> 00:46:31,959 Köszi. 755 00:46:55,691 --> 00:46:57,984 Halihó! Itt dr. Dusty. Mit tehetek kegyedért? 756 00:46:57,985 --> 00:47:00,069 Maxine vagyok. Remélem, nem zavarom. 757 00:47:00,070 --> 00:47:02,364 Ó, dehogy. Épp páciens van nálam. 758 00:47:02,948 --> 00:47:05,199 - Egy perc! - Ó, ejha! Még dolgozik? 759 00:47:05,200 --> 00:47:08,954 Ó, bizony. A jó orvos holtig gályázik. Ahogy a pap és a szajha is. 760 00:47:11,331 --> 00:47:13,834 - Elárulhatok egy titkot? - Persze. 761 00:47:14,334 --> 00:47:15,878 Felvidított, hogy felhívott. 762 00:47:16,587 --> 00:47:20,883 Csak köszönetet akartam mondani, hogy kisegített ma. 763 00:47:21,717 --> 00:47:22,843 Jogi értelemben. 764 00:47:23,886 --> 00:47:26,805 Nos, örömmel. Szintén jogi értelemben. 765 00:47:28,098 --> 00:47:29,641 És szerintem igaza van. 766 00:47:30,142 --> 00:47:32,352 A sztorim kissé megzápult mostanában. 767 00:47:33,145 --> 00:47:36,607 Talán itt az ideje az... az új fejezetnek. 768 00:47:37,524 --> 00:47:41,652 Mit szólna, ha személyesen találkoznánk? Megihatnánk néhány koktélt. 769 00:47:41,653 --> 00:47:43,237 Most randevúra hívott? 770 00:47:43,238 --> 00:47:44,656 Holnap csörgök. 771 00:48:03,467 --> 00:48:04,759 Eléggé viseletesnek tűnik. 772 00:48:04,760 --> 00:48:06,010 ZÁLOGHÁZ 773 00:48:06,011 --> 00:48:08,263 Nem érdekel, mennyit ad. Szabadulni akarok tőle. 774 00:48:09,264 --> 00:48:11,600 Csak részenként lehet eladni. 775 00:48:12,226 --> 00:48:15,103 Senkinek sem kell egy névvel ellátott gyűrű. 776 00:48:17,356 --> 00:48:18,398 Tessék? 777 00:48:18,899 --> 00:48:20,692 Az én gyűrűmön nincs név. 778 00:48:22,110 --> 00:48:24,071 Mintha egy tollal karcolták volna bele. 779 00:48:24,738 --> 00:48:29,826 A kő alatt, a foglalat körül. „A-G-N-E-S.” 780 00:48:30,410 --> 00:48:31,495 „Anges.” 781 00:48:33,205 --> 00:48:34,206 Agnes. 782 00:48:38,168 --> 00:48:39,169 Agnes! 783 00:48:54,017 --> 00:48:55,018 Itt az idő. 784 00:48:56,353 --> 00:48:59,857 - Idő? - Az üzekedés ezennel véget ért. 785 00:49:00,983 --> 00:49:03,986 Úgyhogy itt az idő. 786 00:49:05,112 --> 00:49:07,738 Az esküvői meghívóinkat címzem. 787 00:49:07,739 --> 00:49:09,073 Az igazi esküvőnkre. 788 00:49:09,074 --> 00:49:11,243 Az ekrüt választottam. 789 00:49:20,002 --> 00:49:21,253 Gyönyörű. 790 00:49:22,129 --> 00:49:23,547 Akárcsak te. 791 00:49:24,089 --> 00:49:27,133 Ennek most nincs itt az ideje. 792 00:49:27,134 --> 00:49:29,760 Hát, dehogynem. Itt az idő. 793 00:49:29,761 --> 00:49:31,180 Ezt jelenti. 794 00:49:31,930 --> 00:49:33,557 Még gyűrűt sem kaptam. 795 00:49:34,057 --> 00:49:37,185 Akkora gyűrűt kapsz, hogy belefájdul a derekad. 796 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 Helyes. 797 00:49:39,438 --> 00:49:42,900 Mert emellett 12 koszorúslányt és két partit is kérek. 798 00:49:43,442 --> 00:49:47,070 Egyet nekem, egyet a babának. 799 00:49:48,780 --> 00:49:50,574 De addig is... 800 00:49:51,533 --> 00:49:52,951 Én a kanapén alszok. 801 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 Hajtogasd össze magad, Doug! 802 00:50:01,585 --> 00:50:03,504 Valami megváltozott benned. 803 00:50:04,963 --> 00:50:07,883 Most már Mrs. Douglas Dellacorte vagyok. 804 00:50:47,089 --> 00:50:48,090 Norma? 805 00:50:51,093 --> 00:50:52,261 Te vagy az? 806 00:50:55,097 --> 00:50:56,265 Van ott valaki? 807 00:51:05,983 --> 00:51:06,984 Hahó! 808 00:51:29,423 --> 00:51:30,424 Hé! 809 00:51:34,887 --> 00:51:38,015 Hát, most már így leszünk. 810 00:51:42,978 --> 00:51:43,979 Egyelőre. 811 00:51:47,816 --> 00:51:49,193 Biztonságban. 812 00:51:52,487 --> 00:51:53,780 A házadban. 813 00:51:59,286 --> 00:52:00,329 Robert! 814 00:52:01,163 --> 00:52:02,164 Igen? 815 00:52:03,832 --> 00:52:05,250 Ki az az Agnes? 816 00:52:11,256 --> 00:52:12,591 Helyezkedj el! 817 00:52:14,343 --> 00:52:16,303 El kell mondanom valamit. 818 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra