1
00:00:32,198 --> 00:00:33,325
Gracias, Brandoff.
2
00:00:34,034 --> 00:00:36,286
Me alegro de tenerla en casa, señora.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,581
Aquí es donde empezó mi historia
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
y aquí acabará.
5
00:00:43,544 --> 00:00:48,214
Por centésima vez: ¡confundes injustamente
a la víctima con la sospechosa!
6
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
Yo soy la víctima. Yo. Maxine.
7
00:00:50,843 --> 00:00:53,135
Norma, la sospechosa,
me tendió una trampa.
8
00:00:53,136 --> 00:00:58,474
Norma gritó: "¡Maxine, no me mates!",
después se oyó un disparo
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
y no hay ni rastro de Norma.
10
00:01:00,519 --> 00:01:02,353
Linda tampoco disparó al presidente,
11
00:01:02,354 --> 00:01:06,440
deberías replantearte lo que ves,
sargento, detective o lo que seas.
12
00:01:06,441 --> 00:01:08,776
Agente especial en prácticas.
13
00:01:08,777 --> 00:01:10,027
Lo que debería replantearme
14
00:01:10,028 --> 00:01:14,490
es por qué eres tú la estrella de todos
los crímenes importantes en Palm Beach.
15
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
Los halagos no te van a ayudar.
16
00:01:16,535 --> 00:01:19,912
No pienso confesar
el asesinato de una mujer
17
00:01:19,913 --> 00:01:21,831
que ni siquiera está muerta.
18
00:01:21,832 --> 00:01:24,960
¿Y por qué están leyendo
el testamento de Norma?
19
00:01:25,961 --> 00:01:28,630
¿Quiénes están leyendo
el testamento de Norma?
20
00:01:29,131 --> 00:01:32,592
Por Pinky, mi hermano cubano
de otra madre,
21
00:01:32,593 --> 00:01:35,345
y su preciosa esposa Raquel.
22
00:01:37,556 --> 00:01:40,559
Así que tu mamita al final
se cargó a la vieja.
23
00:01:41,143 --> 00:01:44,770
Eso es mucho decir,
pero lleva desaparecida
24
00:01:44,771 --> 00:01:47,356
el tiempo suficiente
para darla por muerta.
25
00:01:47,357 --> 00:01:48,442
Tres días.
26
00:01:49,193 --> 00:01:53,529
Bueno, en cuanto se lea el testamento
y todo quede a mi nombre...
27
00:01:53,530 --> 00:01:55,574
A nuestro nombre.
28
00:01:58,035 --> 00:01:59,076
Nuestra casa.
29
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
Y Pinky no tendrá que matarte.
30
00:02:03,457 --> 00:02:04,707
Qué graciosa.
31
00:02:04,708 --> 00:02:07,376
"Matar" de manera metafórica, ¿no?
32
00:02:07,377 --> 00:02:09,629
- Qué va.
- Douglas...
33
00:02:09,630 --> 00:02:11,047
Pinky es un mafioso.
34
00:02:11,048 --> 00:02:14,008
Íbamos a convertir esta casa
en un club nocturno,
35
00:02:14,009 --> 00:02:17,513
no funcionó y desde entonces
me tiene en el punto de mira.
36
00:02:21,266 --> 00:02:24,268
Robert, ¿qué haces aquí?
37
00:02:24,269 --> 00:02:26,687
El señor Diaz aparece en el testamento.
38
00:02:26,688 --> 00:02:30,483
Según el último anexo,
es el único beneficiario.
39
00:02:30,484 --> 00:02:34,237
La mansión y todo lo que hay dentro
son suyos.
40
00:02:34,238 --> 00:02:35,905
¿Qué pasa con nuestro bebé
41
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
y el fideicomiso intergeneracional?
42
00:02:38,116 --> 00:02:40,826
Seguirá inactivo hasta que Mitzi dé a luz.
43
00:02:40,827 --> 00:02:42,870
- Puede firmar, señor Díaz.
- Robert.
44
00:02:42,871 --> 00:02:46,583
Robert, ¿qué opinas de los inmuebles?
45
00:02:48,252 --> 00:02:50,503
Pinky no puede quedarse
con la casa, Douglas.
46
00:02:50,504 --> 00:02:52,672
Pero si Pinky se entera, me mata.
47
00:02:52,673 --> 00:02:57,260
Robert, hermano, por favor,
voy a ser padre de un niño precioso.
48
00:02:57,261 --> 00:02:59,470
- O niña.
- Ojalá sea un niño,
49
00:02:59,471 --> 00:03:02,474
pero seré padre, Robert. Por favor.
50
00:03:03,350 --> 00:03:05,101
Le pondremos Robert al bebé.
51
00:03:05,102 --> 00:03:06,228
O Roberta.
52
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
Por favor...
53
00:03:09,648 --> 00:03:10,649
No.
54
00:03:29,585 --> 00:03:31,502
Rápido, tenemos que escondernos.
55
00:03:31,503 --> 00:03:34,005
- Hago lo que puedo con esta barriga.
- Venga, vamos.
56
00:03:34,006 --> 00:03:35,464
Me lo voy a cargar.
57
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
Aquí no, mi amor.
58
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
- ¿Dónde está?
- Ni idea.
59
00:03:41,305 --> 00:03:42,388
Cuando lo encuentre,
60
00:03:42,389 --> 00:03:43,973
- me lo cargo.
- Pinky.
61
00:03:43,974 --> 00:03:45,641
- Venga.
- ¡Douglas!
62
00:03:45,642 --> 00:03:50,688
A la mierda los testamentos
y las declaraciones. No tienes derecho
63
00:03:50,689 --> 00:03:53,482
a retenerme sin pruebas.
64
00:03:53,483 --> 00:03:55,860
¡No hay cadáver!
Sin cadáver, no hay muerto.
65
00:03:55,861 --> 00:03:57,738
Sin muerto, no hay asesinato.
66
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
Amén a eso.
67
00:04:02,784 --> 00:04:03,826
Perdone, señor,
68
00:04:03,827 --> 00:04:06,245
estaba en medio
de una impecable defensa legal.
69
00:04:06,246 --> 00:04:09,707
Todo hombre que se representa
a sí mismo tiene un tonto por cliente
70
00:04:09,708 --> 00:04:13,419
- y tú eres muy guapa para ser tonta.
- Tampoco soy un hombre.
71
00:04:13,420 --> 00:04:14,504
Ni abogada.
72
00:04:14,505 --> 00:04:17,506
Soy Dusty Magic, abogado
y ginecólogo a tiempo parcial.
73
00:04:17,507 --> 00:04:21,219
Han retenido a esta mujer
durante tres días sin pruebas.
74
00:04:21,220 --> 00:04:23,679
¡No hay cadáver, ni muerto ni asesinato!
75
00:04:23,680 --> 00:04:27,351
- Eso acabo de decir.
- Ya, me sonaba de algo. Puedes irte.
76
00:04:30,270 --> 00:04:33,857
Si sales por esa puerta,
serás la comidilla de todos, Maxine.
77
00:04:34,525 --> 00:04:37,485
Aunque no pueda demostrar nada,
78
00:04:37,486 --> 00:04:40,196
estarás acabada en esta ciudad
para siempre.
79
00:04:40,197 --> 00:04:44,117
Au contraire, agente especial
en prácticas Sanka.
80
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Yo seré la dueña de esta ciudad.
81
00:04:55,087 --> 00:04:59,173
Que conste en acta que no soy su clienta
y, si lo fuera, tampoco podría pagarle.
82
00:04:59,174 --> 00:05:02,009
Por favor, he seguido su historia.
83
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
Es una mujer que necesita mi ayuda
84
00:05:04,263 --> 00:05:07,306
y mis servicios
son completamente pro bono.
85
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
Aquí nadie hace nada gratis, así que...
86
00:05:10,060 --> 00:05:12,687
puede quedarse su bono para usted.
87
00:05:12,688 --> 00:05:14,605
Además, tengo un plan
para limpiar mi nombre
88
00:05:14,606 --> 00:05:17,316
y no incluye a un abogado
reconvertido en ginecólogo.
89
00:05:17,317 --> 00:05:19,318
¿Qué se siente al ser asesina y fulana?
90
00:05:19,319 --> 00:05:21,571
¿Cuándo supo
que su matrimonio estaba acabado?
91
00:05:21,572 --> 00:05:24,491
¿Lleva el mismo vestido
con el que mató a Norma?
92
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
Es una mujer realmente fascinante.
93
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
BASADA EN LA NOVELA
DE JULIET MCDANIEL
94
00:06:48,909 --> 00:06:52,662
Norma ya no está aquí para protegerte,
pero por suerte para ti, Sidonius,
95
00:06:52,663 --> 00:06:55,873
puedo ofrecer al club
una importante inyección de dinero,
96
00:06:55,874 --> 00:06:59,168
más que suficiente para saldar
esas molestas hipotecas.
97
00:06:59,169 --> 00:07:00,419
Continúa.
98
00:07:00,420 --> 00:07:05,633
A cambio de liberarte de esa pesada carga,
mi socia y yo queremos
99
00:07:05,634 --> 00:07:08,302
hacernos con una participación
mayoritaria del Palm Royale.
100
00:07:08,303 --> 00:07:11,806
Por favor, dime que no estás hablando
de esa apestada de Maxine.
101
00:07:11,807 --> 00:07:14,183
Sería una participación silenciosa,
casi invisible.
102
00:07:14,184 --> 00:07:17,144
A los socios no les va a hacer gracia
que una asesina compre su club.
103
00:07:17,145 --> 00:07:18,688
Maxine es un lastre.
104
00:07:18,689 --> 00:07:21,567
Y si se enterasen de que Norma sigue viva
105
00:07:22,150 --> 00:07:26,946
y que consiguió escapar
con ayuda de cierto embajador del club,
106
00:07:26,947 --> 00:07:28,824
¿también sería un lastre?
107
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
A la mierda.
108
00:07:33,328 --> 00:07:36,873
Lo que sea con tal de salir
de este purgatorio de socios.
109
00:07:36,874 --> 00:07:39,542
Siempre supe que eras
un tío razonable, Sidonius.
110
00:07:39,543 --> 00:07:42,086
Para transferir la propiedad
harán falta las firmas
111
00:07:42,087 --> 00:07:44,673
de las familias fundadoras
del Palm Royale.
112
00:07:45,382 --> 00:07:47,885
- ¿Te refieres a...?
- Sí, a las tres des:
113
00:07:49,928 --> 00:07:54,474
los Davidsoul, los Donahue y...
114
00:07:55,309 --> 00:07:56,977
Los putos Dellacorte.
115
00:08:02,274 --> 00:08:06,486
Eddie, traigo noticias y carpetas.
116
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
Buenos días, mi querida socia.
117
00:08:10,115 --> 00:08:14,368
¿Este es el único váter del pueblo
o quieres seguir provocándome náuseas?
118
00:08:14,369 --> 00:08:18,331
- ¿No deberías estar entre rejas?
- Escapé solita,
119
00:08:18,332 --> 00:08:21,209
pero tuve que quitarme
ese vestido de portada de asesinato.
120
00:08:21,210 --> 00:08:22,960
Al menos tengo mi equipaje.
121
00:08:22,961 --> 00:08:25,838
Por error, se llevaron
mis maletas llenas de billetes.
122
00:08:25,839 --> 00:08:28,549
Llamé al barco, pero me dijeron
que ya habían desembarcado
123
00:08:28,550 --> 00:08:31,386
- en Liverpool.
- ¿Cómo pueden unas maletas...?
124
00:08:33,263 --> 00:08:34,264
Norma.
125
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
¡Así fue como escapó!
126
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
Se llevó tu dinero y mi billete.
127
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
Explícate.
128
00:08:43,815 --> 00:08:45,858
Después de disparar a la lámpara,
129
00:08:45,859 --> 00:08:50,112
se deslizó por los antiguos túneles
a través del agujero del suelo.
130
00:08:50,113 --> 00:08:52,657
Luego, cuando recuperó el sentido,
131
00:08:52,658 --> 00:08:58,621
se largó a toda prisa hacia la playa,
donde dejó su cinturón para incriminarme.
132
00:08:58,622 --> 00:09:01,082
De ahí saltó a una lancha
133
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
que la llevó hasta el barco,
que ya había zarpado.
134
00:09:05,504 --> 00:09:08,005
Se metió en mi camarote...
135
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
¡Adiós, Palm Beach!
136
00:09:09,842 --> 00:09:12,635
...y tus maletas con el dinero
le llegaron por error.
137
00:09:12,636 --> 00:09:14,220
¿Mi equipaje?
138
00:09:14,221 --> 00:09:16,639
Creo que Norma lo cogió todo...
139
00:09:16,640 --> 00:09:21,269
Increíble, todo está saliendo
a pedir de boca
140
00:09:21,270 --> 00:09:22,687
...y desembarcó en...
141
00:09:22,688 --> 00:09:23,813
¡Liverpool!
142
00:09:23,814 --> 00:09:24,897
El baúl antiguo.
143
00:09:24,898 --> 00:09:27,775
Ese miserable de Sidonius
no llevaba un cadáver.
144
00:09:27,776 --> 00:09:30,319
Estaba llevando el equipaje al barco.
145
00:09:30,320 --> 00:09:33,114
Vamos a recuperar tu dinero
y a limpiar mi nombre.
146
00:09:33,115 --> 00:09:35,533
- Todo cuadra, salvo por un detalle.
- ¿Cuál?
147
00:09:35,534 --> 00:09:37,618
Norma siempre se aloja en el Ritz
148
00:09:37,619 --> 00:09:40,538
y hasta el paleto más paleto
sabe que en Liverpool no hay Ritz.
149
00:09:40,539 --> 00:09:42,540
Bueno, es una asesina a la fuga.
150
00:09:42,541 --> 00:09:44,667
Dudo mucho que, a estas alturas,
151
00:09:44,668 --> 00:09:48,337
- le preocupe tanto el hotel.
- ¿Alguna vez has conocido a una rica?
152
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Póngame con el Ritz de Londres.
153
00:09:53,927 --> 00:09:55,178
Ritz de Londres, ¿dígame?
154
00:09:55,179 --> 00:09:58,347
¿Me podría pasar con la habitación
de Norma Dellacorte, por favor?
155
00:09:58,348 --> 00:10:01,643
Lo siento, pero no hay
ningún huésped con ese nombre.
156
00:10:04,188 --> 00:10:07,273
Venga, tenemos que llamar
a todos los Ritz de Europa.
157
00:10:07,274 --> 00:10:08,858
No tengo tiempo para eso.
158
00:10:08,859 --> 00:10:12,612
Si queremos el club, tengo que ver
a cierta gente tout de suite.
159
00:10:12,613 --> 00:10:16,115
Por cierto, ¿cómo de seca está
la firma de tus papeles de divorcio?
160
00:10:16,116 --> 00:10:18,576
Como un vino blanco siciliano. ¿Por?
161
00:10:18,577 --> 00:10:20,286
Que quede entre nosotras,
162
00:10:20,287 --> 00:10:23,831
no creo que hayas matado a Norma,
aunque soy de las pocas que lo piensan.
163
00:10:23,832 --> 00:10:26,667
Por tanto, hasta que se demuestre
tu inocencia,
164
00:10:26,668 --> 00:10:30,546
serás una socia calladita, ¿capisce?
¿Capiche?
165
00:10:30,547 --> 00:10:32,590
- Sí, sí.
- Buena chica. Me voy.
166
00:10:32,591 --> 00:10:34,468
Suerte limpiando tu nombre.
167
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
Mi nombre...
168
00:10:51,568 --> 00:10:53,152
Ritz de Londres, ¿dígame?
169
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Sí, perdón, antes me he confundido.
170
00:10:56,281 --> 00:10:59,326
Busco a Maxine Dellacorte, por favor.
171
00:11:00,827 --> 00:11:03,997
Disculpe, señora,
se acaba de marchar esta mañana.
172
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
¿En serio?
173
00:11:06,917 --> 00:11:08,626
¿Emitir una orden de búsqueda por Europa
174
00:11:08,627 --> 00:11:11,629
porque alguien se registró
en el Ritz de Londres con tu nombre?
175
00:11:11,630 --> 00:11:14,882
¿Y qué tal si miramos
en la sala de trofeos de los Dellacorte?
176
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
Ann puede comparar los nombres
con las esquelas del Shiny Sheet
177
00:11:18,971 --> 00:11:20,888
- y luego...
- Empezad por ahí
178
00:11:20,889 --> 00:11:24,685
y cuando tengáis algo concreto,
ya veremos lo de la búsqueda.
179
00:11:25,185 --> 00:11:27,645
Vaya, gracias. ¡Gracias!
180
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
- Ay, gracias.
- Apártate.
181
00:11:29,982 --> 00:11:33,901
Si mis superiores nos ven, pueden cargarse
esta investigación extraoficial.
182
00:11:33,902 --> 00:11:36,779
Vale. Si algo se me da bien,
es ser discreta.
183
00:11:36,780 --> 00:11:38,614
- Ya. Vale.
- Vale, adiós.
184
00:11:38,615 --> 00:11:40,074
Adiós.
185
00:11:40,075 --> 00:11:42,118
- Te llamo luego por lo del caso.
- Chao.
186
00:11:42,119 --> 00:11:43,494
- Extraoficialmente.
- ¡Maxine!
187
00:11:43,495 --> 00:11:45,746
- Fuera de expediente.
- ¡Cállate!
188
00:11:45,747 --> 00:11:49,584
Quiero arrancarte el traje
de astronauta. Hazme despegar.
189
00:11:49,585 --> 00:11:51,085
¿Qué tal esto?
190
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
"Teletranspórtame, Robby.
191
00:11:53,630 --> 00:11:58,342
Aférrate a mis caderas
y hazme cosquillas en el punto G-Spock".
192
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
Vaya.
193
00:12:00,512 --> 00:12:02,013
¿Eso qué significa?
194
00:12:02,014 --> 00:12:03,432
Es de una serie.
195
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
A ver, esta dice:
196
00:12:08,562 --> 00:12:11,480
"Vi tu foto en el periódico
y tuve que escribirte.
197
00:12:11,481 --> 00:12:14,985
Puede que tú no me recuerdes,
pero yo nunca te olvidaré".
198
00:12:17,529 --> 00:12:18,739
¿Por qué has parado?
199
00:12:21,783 --> 00:12:25,204
Algunas son demasiado personales.
200
00:12:26,288 --> 00:12:28,832
- Todos tenemos un pasado
- Sí.
201
00:12:30,334 --> 00:12:32,377
y aunque me encantaría
202
00:12:33,378 --> 00:12:35,797
seguir leyendo las cartas de tus fans...
203
00:12:37,341 --> 00:12:40,260
tengo que trabajar.
204
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
Venga ya.
205
00:12:42,471 --> 00:12:45,641
Mira, no sé si debería volver por aquí.
206
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
No está bien.
207
00:12:50,812 --> 00:12:53,315
Eso no es lo que decías hace media hora.
208
00:12:54,816 --> 00:12:58,778
Tu mejor amiga es sospechosa
de la desaparición de Norma.
209
00:12:58,779 --> 00:13:03,074
Has heredado su fortuna y su casa.
Podría parecer que sois cómplices.
210
00:13:03,075 --> 00:13:05,661
Bueno, para empezar, Norma no está muerta.
211
00:13:07,079 --> 00:13:09,080
Es solo una mujer muy complicada.
212
00:13:09,081 --> 00:13:11,624
Y Maxine es otra mujer muy complicada.
213
00:13:11,625 --> 00:13:13,961
Y esto es solo otra complicación
entre ellas.
214
00:13:16,380 --> 00:13:17,798
¿Esperas a alguien?
215
00:13:19,967 --> 00:13:21,592
Suena como una horda de Vespas.
216
00:13:21,593 --> 00:13:24,388
¡Fuera! ¡Dejad de seguirme!
217
00:13:31,103 --> 00:13:33,563
¡Fuera, moscones!
¡Os he dicho que os vayáis!
218
00:13:33,564 --> 00:13:35,273
¿Vuelves a la escena del crimen?
219
00:13:35,274 --> 00:13:38,110
Oye, ¿qué le ha pasado
al vestido con el que mataste a Norma?
220
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
¡Tú!
221
00:13:41,405 --> 00:13:43,865
¡Esto es culpa tuya!
222
00:13:43,866 --> 00:13:46,660
¿Has venido a hurgar aún más en la herida?
223
00:13:47,160 --> 00:13:51,122
En realidad estaba tomando
declaración al señor Díaz.
224
00:13:51,123 --> 00:13:54,333
Más bien le estarías haciendo
el lío al señor Díaz,
225
00:13:54,334 --> 00:13:58,504
calumniándome y susurrándole
veneno al oído.
226
00:13:58,505 --> 00:14:02,050
Pues escucha bien
porque yo también sé susurrar.
227
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Nunca conseguirás ponerlo en mi contra.
228
00:14:09,349 --> 00:14:12,769
Es mi mejor amigo.
¿Sabes lo que significa eso?
229
00:14:13,353 --> 00:14:14,605
¿Mejor amigo?
230
00:14:15,939 --> 00:14:19,735
Escucha, escúchame bien. Atento.
231
00:14:25,949 --> 00:14:30,037
Tu investigación acaba de irse
a la mierda, agente especial McCacas.
232
00:14:33,790 --> 00:14:35,124
Llámame luego, cielo.
233
00:14:35,125 --> 00:14:37,211
- Uno más.
- ¡Maxine!
234
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
Otro más.
235
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
¡Te tengo!
236
00:14:46,470 --> 00:14:48,972
Maxine, ¿qué estás haciendo?
237
00:14:49,640 --> 00:14:52,600
Demostrar que Norma es una asesina
y que yo no lo soy.
238
00:14:52,601 --> 00:14:54,560
Así podré comprar
el Palm Royale con Evelyn.
239
00:14:54,561 --> 00:14:57,563
Norma no es una... ¿Por qué
todo el mundo se acusa de asesinato?
240
00:14:57,564 --> 00:15:01,150
Por culpa de la declaración de Douglas.
241
00:15:01,151 --> 00:15:04,029
Me ha incriminado
en la desaparición de Norma.
242
00:15:04,738 --> 00:15:07,406
Me sorprende que te deje
seguir viviendo aquí.
243
00:15:07,407 --> 00:15:09,033
Bueno, no le queda otra.
244
00:15:09,034 --> 00:15:11,995
Norma me dejó esta casa en el testamento
245
00:15:13,038 --> 00:15:14,248
y todo lo demás.
246
00:15:14,873 --> 00:15:20,086
Eso significa que Douglas no recibe nada
y yo me quedo con la mitad de eso,
247
00:15:20,087 --> 00:15:21,296
que es nada.
248
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
Al final, ¿me voy a quedar
prácticamente en la calle?
249
00:15:26,844 --> 00:15:29,345
Puedes quedarte aquí
el tiempo que necesites,
250
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
pero lo mejor sería que...
251
00:15:32,057 --> 00:15:33,933
te mudaras a la casita de la piscina.
252
00:15:33,934 --> 00:15:35,685
Si aquí hay un millón de habitaciones.
253
00:15:35,686 --> 00:15:38,437
Lo sé,
pero con la investigación en marcha,
254
00:15:38,438 --> 00:15:41,732
Tom dice que es mejor
que no se nos vea juntos.
255
00:15:41,733 --> 00:15:43,526
- ¿Tom, Tom? ¿Tom Sanka?
- Sí.
256
00:15:43,527 --> 00:15:46,571
A mí me importa una mierda
lo que piense Tom Sanka.
257
00:15:46,572 --> 00:15:47,656
Es...
258
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
Tom.
259
00:15:53,620 --> 00:15:55,329
¿Es tu amorcito?
260
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
No es lo que piensas. Es...
261
00:15:57,958 --> 00:16:00,668
Pues espero que sí sea lo que pienso,
262
00:16:00,669 --> 00:16:03,754
porque si yo puedo comprometer
la investigación desde fuera,
263
00:16:03,755 --> 00:16:05,673
tú puedes hacerlo desde dentro.
264
00:16:05,674 --> 00:16:08,886
No, no quiero comprometer nada.
Me gusta ese hombre.
265
00:16:09,595 --> 00:16:12,263
- Me gusta de verdad.
- ¡Me está acusando de asesinato, Robert!
266
00:16:12,264 --> 00:16:14,182
Podría enviarme a la cárcel.
267
00:16:14,183 --> 00:16:18,353
Por favor. Seguro que conoces
algún que otro secreto de Norma.
268
00:16:19,980 --> 00:16:21,398
No se me ocurre nada.
269
00:16:23,567 --> 00:16:24,776
Pues sigue pensando.
270
00:16:25,194 --> 00:16:27,821
Tengo que llevar
estos trofeos a Ann Holiday.
271
00:16:33,952 --> 00:16:36,038
Ay, creo que he encontrado un dedo.
272
00:16:37,122 --> 00:16:38,624
Oh. Es solo un boli.
273
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Palm Beach ya no es
un lugar seguro, Perry.
274
00:16:44,296 --> 00:16:48,466
En estos tiempos sin precedentes,
no podemos confiar en los que mandan
275
00:16:48,467 --> 00:16:49,884
para que nos protejan.
276
00:16:49,885 --> 00:16:53,180
Tenemos que ser nosotros los que mandemos.
277
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
Hay un vacío
278
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
y debemos llenarlo.
279
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
Tenemos que ser ese vacío.
280
00:17:00,896 --> 00:17:03,981
{\an8}Tú tienes que ser el alcalde.
281
00:17:03,982 --> 00:17:05,857
{\an8}VOTA A DONAHUE COMO ALCALDE
282
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
{\an8}No quiero ser alcalde.
283
00:17:08,153 --> 00:17:09,779
{\an8}Qué pena.
284
00:17:09,780 --> 00:17:12,573
{\an8}Detrás de todo gran hombre,
hay una gran mujer
285
00:17:12,574 --> 00:17:16,994
{\an8}y esta gran mujer va a ser
la próxima primera dama de Palm Beach.
286
00:17:18,079 --> 00:17:19,248
{\an8}¡Tachán!
287
00:17:20,958 --> 00:17:22,835
Es un Warhol.
288
00:17:26,421 --> 00:17:27,630
¿Los has invitado?
289
00:17:27,631 --> 00:17:28,924
No.
290
00:17:32,010 --> 00:17:33,803
- ¡Perry!
- ¡Douguito!
291
00:17:33,804 --> 00:17:37,933
Mi padrino, mi mejor amigo, mi hermano.
292
00:17:39,101 --> 00:17:42,061
Norma le dejó la casa
al chico de la piscina,
293
00:17:42,062 --> 00:17:46,065
así que ¿podemos escondernos
de Pinky en tu casa?
294
00:17:46,066 --> 00:17:50,444
Como hombre de la casa
solo puedo decir mi casa es tu casa.
295
00:17:50,445 --> 00:17:52,530
¿Esta es tu gran idea, Douglas?
296
00:17:52,531 --> 00:17:55,575
- ¿Que durmamos en el sofá de Perry?
- No, ellos...
297
00:17:55,576 --> 00:17:59,370
Estas no son formas de tratar
a la madre de tu futuro tique dorado.
298
00:17:59,371 --> 00:18:02,164
Tenemos
una habitación de invitados, Mitzi.
299
00:18:02,165 --> 00:18:05,877
Ven. Te voy a enseñar la casa.
¿Has visto nuestra piscina?
300
00:18:05,878 --> 00:18:07,336
Hola, Perry.
301
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Ah, genial, estás tú también.
Dos pájaros de un tiro.
302
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Hablemos en privado.
303
00:18:12,968 --> 00:18:15,219
- Adelante, Evelyn.
- No te preocupes, Dinah.
304
00:18:15,220 --> 00:18:18,599
Puedo estar sola con maridos ajenos.
Sin ofender, Mitzi.
305
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
LAS ESPOSAS QUIEREN
A DONAHUE DE ALCALDE
306
00:18:22,978 --> 00:18:25,146
Cada una tiene su causa.
307
00:18:25,147 --> 00:18:30,861
Dinah tenía el cáncer infantil,
Mary algo de la fibra...
308
00:18:31,445 --> 00:18:35,323
yo he decidido dedicar
el resto de mis días,
309
00:18:35,324 --> 00:18:36,741
solemne y humildemente
310
00:18:36,742 --> 00:18:40,996
y con absoluta entrega,
a la causa de la conservación.
311
00:18:42,039 --> 00:18:47,503
Caballeros, como muy bien sabéis,
nuestro estilo de vida está en la UCI.
312
00:18:48,086 --> 00:18:49,462
¿Vamos a desenchufarlo?
313
00:18:49,463 --> 00:18:53,424
No. Nosotros nos calzamos
y nos ponemos manos a la obra.
314
00:18:53,425 --> 00:18:57,345
Nuestro querido Palm Royale
necesita con urgencia un retoquito.
315
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
¿No estáis de acuerdo?
316
00:18:59,598 --> 00:19:00,765
Sí...
317
00:19:00,766 --> 00:19:04,352
Bueno, la metáfora médica
es un poco confusa.
318
00:19:04,353 --> 00:19:07,813
Vale, decidido.
Yo presidiré el comité de conservación.
319
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Solo necesito...
320
00:19:10,609 --> 00:19:15,404
las firmas de un Donahue
y de un Dellacorte.
321
00:19:15,405 --> 00:19:18,115
¿El Palm tiene problemas financieros?
322
00:19:18,116 --> 00:19:22,620
Porque si es así, se nos dan bien
los temas financieros.
323
00:19:22,621 --> 00:19:26,500
No, no es un tema financiero,
es un tema de Evelyn Rollins.
324
00:19:29,795 --> 00:19:33,548
Vale, crearé una especie de comité asesor
y os pondré a los dos
325
00:19:33,549 --> 00:19:36,051
en cuanto firméis. ¿Trato hecho?
326
00:19:37,594 --> 00:19:40,388
Puedes quedarte aquí
todo el tiempo que quieras.
327
00:19:40,389 --> 00:19:43,475
Norma me dijo que empezaríais
a ser amables conmigo.
328
00:19:45,644 --> 00:19:48,104
Aún llevas encima ese halo de viuda negra
329
00:19:48,105 --> 00:19:50,106
y esperas que, arrimándote a mí,
330
00:19:50,107 --> 00:19:53,110
se te pegue
algo del brillo de la chica nueva.
331
00:19:54,319 --> 00:19:55,320
Cierto.
332
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
Pero también es cierto, pequeña Mitzi,
333
00:20:02,202 --> 00:20:06,205
que las mujeres siempre nos apoyamos
cuando las cosas se ponen feas.
334
00:20:06,206 --> 00:20:09,251
Pues solo os veo pelear
como arpías en celo.
335
00:20:11,503 --> 00:20:12,588
¡Puede ser!
336
00:20:14,673 --> 00:20:16,007
¿Tienes un plan?
337
00:20:16,008 --> 00:20:20,012
Hay un fideicomiso para mi bebé
con 82 millones, así que...
338
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
Está genial.
339
00:20:22,723 --> 00:20:25,516
En cinco meses pueden pasar muchas cosas.
340
00:20:25,517 --> 00:20:28,811
Créeme,
sé lo que es estar prometida con alguien
341
00:20:28,812 --> 00:20:31,981
- que podría morirse en cualquier momento.
- Douglas solo tiene 50.
342
00:20:31,982 --> 00:20:33,232
Escúchame, niña.
343
00:20:33,233 --> 00:20:35,777
El mundo ahí fuera es oscuro y peligroso.
344
00:20:36,278 --> 00:20:38,404
Matan incluso a presidentes,
345
00:20:38,405 --> 00:20:41,407
hay comunas hippies asesinas
que se dedican a cantar.
346
00:20:41,408 --> 00:20:44,911
Todos corremos peligro. Tú, yo, tu bebé,
347
00:20:44,912 --> 00:20:46,162
yo...
348
00:20:46,163 --> 00:20:49,208
Para estar a salvo,
una mujer necesita poder.
349
00:20:53,420 --> 00:20:54,505
Quédate conmigo.
350
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
Igual conseguimos
que se nos pegue el brillo a las dos.
351
00:21:00,344 --> 00:21:05,140
Vamos a ver, si el club necesita dinero,
podríamos invertir.
352
00:21:05,724 --> 00:21:08,143
Siempre y cuando tengamos control, claro.
353
00:21:08,644 --> 00:21:09,895
Por supuesto.
354
00:21:12,564 --> 00:21:15,608
Me arrancaría los dientes
antes de ser vuestra socia, imbéciles.
355
00:21:15,609 --> 00:21:18,779
¡Eh! No le digas esas cosas
a mi colega del alma.
356
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Este hombre que ves aquí va a ser alcalde.
357
00:21:21,490 --> 00:21:22,573
Sí.
358
00:21:22,574 --> 00:21:24,659
- Y este otro va a ser millonario
- Ajá.
359
00:21:24,660 --> 00:21:27,663
en cuanto su bebé salga de esa señorita.
360
00:21:28,121 --> 00:21:31,333
No cantéis victoria.
En cinco meses pasan muchas cosas.
361
00:21:36,255 --> 00:21:38,173
¿Aceptas las condiciones?
362
00:21:40,801 --> 00:21:44,136
Algún día aprenderéis
que la caridad empieza en casa.
363
00:21:44,137 --> 00:21:48,933
Salvo que esto no es caridad
y esta no es mi casa.
364
00:21:48,934 --> 00:21:50,185
¿Queréis caridad?
365
00:21:50,769 --> 00:21:52,646
¡Pues iros a la mierda!
366
00:22:01,530 --> 00:22:03,198
- ¡Que os jodan!
- Vale.
367
00:22:07,870 --> 00:22:10,413
Cuando se apagan el ruido
y el escándalo del divorcio,
368
00:22:10,414 --> 00:22:14,376
solo queda el silencio y la soledad.
369
00:22:19,298 --> 00:22:24,469
Si una mujer se cae en público
y nadie la recoge, ¿alguien oye su llanto?
370
00:22:40,360 --> 00:22:42,237
Robert, ¿puedo dormir contigo?
371
00:22:44,031 --> 00:22:45,032
Claro.
372
00:23:00,088 --> 00:23:01,340
Tengo miedo.
373
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Y yo.
374
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
¡Bien!
375
00:23:20,484 --> 00:23:21,817
Toma eso, poli.
376
00:23:21,818 --> 00:23:23,319
{\an8}LA RAMERA DE MAXINE
BESA A UN POLI
377
00:23:23,320 --> 00:23:24,821
A ver quién sobra ahora.
378
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
¿"Ramera"?
379
00:23:28,617 --> 00:23:30,993
¿A Robert Díaz le molesta
lo de su nuevo amante?
380
00:23:30,994 --> 00:23:33,538
¡Robert Díaz no es mi amante!
Fuera de mi seto.
381
00:23:33,539 --> 00:23:35,081
¿Sigue siendo una fulana asesina?
382
00:23:35,082 --> 00:23:40,503
Debería ser él el que estuviera en apuros,
pero es más fácil culpar a la mujer, ¿no?
383
00:23:40,504 --> 00:23:43,632
Sobre todo por ser
una asesina devorahombres y divorciada.
384
00:23:48,220 --> 00:23:51,597
Pobrecita zorra.
Cada vez se hunde más y más.
385
00:23:51,598 --> 00:23:55,101
Y Dinah piensa que ese imbécil
de su marido va a ser alcalde.
386
00:23:55,102 --> 00:23:57,353
Aún no entiendo
por qué hiciste socia a Maxine.
387
00:23:57,354 --> 00:23:58,813
No lo hablamos.
388
00:23:58,814 --> 00:24:00,064
Da igual.
389
00:24:00,065 --> 00:24:01,774
Hasta que los Dellacorte y los Donahue
390
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
no dejen de hacerse los interesantes,
no hay trato que valga.
391
00:24:08,824 --> 00:24:09,825
O quizá sí.
392
00:24:12,828 --> 00:24:14,830
Hace tiempo que no bajaba aquí.
393
00:24:16,039 --> 00:24:17,374
Disculpen, caballeros.
394
00:24:19,042 --> 00:24:20,419
¡Hola, Eddie!
395
00:24:36,310 --> 00:24:37,518
¿Qué es eso?
396
00:24:37,519 --> 00:24:39,395
Cartas de amor que me escribió Dinah.
397
00:24:39,396 --> 00:24:42,273
- Toma.
- ¿Qué quieres que haga con ellas?
398
00:24:42,274 --> 00:24:45,068
Dile que las entregarás a la prensa
si Perry no firma.
399
00:24:46,069 --> 00:24:48,279
No creo que quieras hacer eso.
400
00:24:48,280 --> 00:24:49,488
¿No quieres ventaja?
401
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Sea o no la futura primera dama,
402
00:24:51,950 --> 00:24:54,660
si los periódicos publican
las cochinadas que me escribió,
403
00:24:54,661 --> 00:24:57,288
nunca más podrá volver a pisar Palm Beach.
404
00:24:57,289 --> 00:24:59,917
¿Qué clase de cochinadas?
405
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
Mejor no te lo digo.
406
00:25:02,669 --> 00:25:06,340
Por tu bien, te sugiero que no las leas.
407
00:25:07,424 --> 00:25:09,342
Ya no significan nada para mí.
408
00:25:09,343 --> 00:25:10,928
Son parte de mi pasado,
409
00:25:12,012 --> 00:25:14,348
pero si pueden asegurar nuestro futuro,
410
00:25:15,474 --> 00:25:17,142
¿qué haría Evelyn Rollins?
411
00:25:18,894 --> 00:25:21,563
Querrás decir Evelyn Rollins-Martínez.
412
00:25:30,948 --> 00:25:33,742
Tengo miedo, Doug. ¿Qué vamos a hacer?
413
00:25:35,536 --> 00:25:38,205
Maxine era la que siempre planeaba todo.
414
00:25:41,375 --> 00:25:42,376
Oye,
415
00:25:43,669 --> 00:25:44,711
¿qué pasa?
416
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Puede...
417
00:25:47,297 --> 00:25:48,632
que tenga un plan.
418
00:25:49,299 --> 00:25:51,884
No es un plan exactamente,
419
00:25:51,885 --> 00:25:55,347
sino más bien una idea un poco loca.
420
00:25:56,223 --> 00:25:57,307
¿Sí?
421
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
Cuéntame.
422
00:26:01,770 --> 00:26:03,230
Vamos a...
423
00:26:11,572 --> 00:26:13,155
¡Vamos a casarnos!
424
00:26:13,156 --> 00:26:15,533
Es lo que pasa cuando estás prometido.
425
00:26:15,534 --> 00:26:17,618
- No, ¡hoy!
- Ahora.
426
00:26:17,619 --> 00:26:21,414
Queremos que el bollito
que está en el horno sea legítimo,
427
00:26:21,415 --> 00:26:23,499
pase lo que pase.
428
00:26:23,500 --> 00:26:25,543
¿Podríamos usar tu coche
para ir al juzgado?
429
00:26:25,544 --> 00:26:27,212
Absolutement.
430
00:26:27,838 --> 00:26:30,047
Ah, no, Perry, ¿podrías conducir tú?
431
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
Si los matones de Pinky me ven,
432
00:26:31,800 --> 00:26:34,803
acabaré con una corbata cubana
el día de mi boda.
433
00:26:36,513 --> 00:26:40,225
¡Qué plan tan espontáneo y natural!
¡Me encanta!
434
00:26:41,768 --> 00:26:45,313
- ¿Tienes una aventura con ese imbécil?
- ¡No! Se llama estafa a largo plazo,
435
00:26:45,314 --> 00:26:46,647
¿no lo sabes?
436
00:26:46,648 --> 00:26:48,900
Ann, ¿no puedes arreglarlo?
437
00:26:48,901 --> 00:26:52,862
Lo siento, me tomé un año sabático
para trabajar pro bono con el FBI.
438
00:26:52,863 --> 00:26:55,615
Creo que la mejor opción
para limpiar tu imagen
439
00:26:55,616 --> 00:26:57,617
es demostrar que Norma está viva
440
00:26:57,618 --> 00:26:59,786
y que dejes de hacer tonterías como esta.
441
00:27:00,746 --> 00:27:01,747
Vale.
442
00:27:03,248 --> 00:27:06,084
Bien, ¿qué novedades hay, chicas?
443
00:27:06,752 --> 00:27:09,003
Relacionamos los trofeos
de Norma con las esquelas.
444
00:27:09,004 --> 00:27:10,087
Vale.
445
00:27:10,088 --> 00:27:12,882
- Hay suficientes coincidencias.
- ¿Ya es oficial?
446
00:27:12,883 --> 00:27:15,927
Tras hacer varias llamadas,
hemos podido rastrearla
447
00:27:15,928 --> 00:27:19,972
desde Londres a París
y creemos que ahora está en Suiza.
448
00:27:19,973 --> 00:27:22,058
Pero su rastro se pierde en los Alpes.
449
00:27:22,059 --> 00:27:23,226
Tiene sentido.
450
00:27:23,227 --> 00:27:25,895
Solo hay montañas y nieve.
451
00:27:25,896 --> 00:27:27,313
No nos referíamos a eso.
452
00:27:27,314 --> 00:27:30,359
Una vez que entró en Suiza,
perdimos toda pista.
453
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
¿No se podría mandar
a un agente para que rastree la zona?
454
00:27:35,989 --> 00:27:39,033
Somos las únicas que trabajan en este caso
455
00:27:39,034 --> 00:27:41,077
y, técnicamente,
Ann ni siquiera trabaja aquí.
456
00:27:41,078 --> 00:27:43,621
Bueno, exijo justicia,
457
00:27:43,622 --> 00:27:46,207
no solo para mí,
sino para todos los niños del mundo.
458
00:27:46,208 --> 00:27:48,292
Hay una peligrosa asesina prófuga.
459
00:27:48,293 --> 00:27:50,002
No tenemos pruebas de eso.
460
00:27:50,003 --> 00:27:54,257
Pero alguien está haciendo reservas
en los Ritz europeos a tu nombre.
461
00:27:54,258 --> 00:27:56,926
Solo nos queda dividirnos y conquistar.
462
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
Muy bien, seguid investigando.
463
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
Voy a llevar mi caso a la prensa.
464
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Soldado.
465
00:28:10,190 --> 00:28:12,483
NOTICIAS DE PALM BEACH
466
00:28:12,484 --> 00:28:14,318
Me gustaría hablar con su nuevo editor.
467
00:28:14,319 --> 00:28:15,778
Está comiendo, señora.
468
00:28:15,779 --> 00:28:19,031
Pues cuando regrese,
dígale que haga periodismo real
469
00:28:19,032 --> 00:28:20,324
en vez de inventar
470
00:28:20,325 --> 00:28:23,202
que me acuesto con un policía
que intentó metérmela doblada.
471
00:28:23,203 --> 00:28:25,037
No, no ha sonado bien,
472
00:28:25,038 --> 00:28:27,206
olvídelo, no escriba eso. Dígale...
473
00:28:27,207 --> 00:28:28,625
Aquí está mi estrella.
474
00:28:29,501 --> 00:28:31,920
- ¿Tú?
- Sabía que serías un buen negocio.
475
00:28:32,546 --> 00:28:35,256
¿Has estado pasándole historias sobre mí?
476
00:28:35,257 --> 00:28:36,674
Vendiéndoselas.
477
00:28:36,675 --> 00:28:38,426
Qué atrevimiento tan descarado.
478
00:28:38,427 --> 00:28:41,804
La ley y la prensa
son viejos compañeros de cama.
479
00:28:41,805 --> 00:28:44,182
Además, trabajo pro bono.
¿Cómo iba a cobrar?
480
00:28:44,183 --> 00:28:47,768
Toma. Asegúrate de darle esto
a tu editor. Gracias.
481
00:28:47,769 --> 00:28:50,980
Si sabes que no soy una asesina,
¿por qué no les dices que lo publiquen?
482
00:28:50,981 --> 00:28:52,732
No quieres que publiquen la verdad.
483
00:28:52,733 --> 00:28:54,066
¿Qué? Claro que sí.
484
00:28:54,067 --> 00:28:56,777
¿Quieres que publiquen
que tu marido te dejó por una jovencita
485
00:28:56,778 --> 00:28:58,529
y que vives en la casa de la piscina?
486
00:28:58,530 --> 00:29:00,240
No. No lo creo.
487
00:29:00,741 --> 00:29:03,201
Sienten lástima por las divorciadas,
488
00:29:03,202 --> 00:29:05,954
pero encuentran sexi
a las acusadas de asesinato.
489
00:29:07,289 --> 00:29:09,832
- ¿Quién habló de ser sexi?
- Yo acabo de hacerlo
490
00:29:09,833 --> 00:29:11,877
y puedes publicarlo si quieres.
491
00:29:13,295 --> 00:29:14,421
Soy buena persona.
492
00:29:15,047 --> 00:29:17,382
No soy una vulgar ramera.
493
00:29:19,176 --> 00:29:22,845
¿Sabes? Todo buen nombre
tiene un poco de mala fama, ¿no te parece?
494
00:29:22,846 --> 00:29:25,933
Dime, con el corazón en la mano,
que no es verdad.
495
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Bueno, como dice la tarjeta,
496
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
vamos a hacer magia.
497
00:29:40,489 --> 00:29:41,656
¿Maxine Horton?
498
00:29:41,657 --> 00:29:44,158
No estoy de humor para autógrafos.
499
00:29:44,159 --> 00:29:46,662
¡Ay, ay! ¿Pero qué...?
500
00:29:47,496 --> 00:29:48,579
¿Te conozco?
501
00:29:48,580 --> 00:29:50,541
A quien conoces es a mi marido.
502
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Quiero que apartes tus sucias manos de él.
503
00:30:09,142 --> 00:30:11,435
AYUNTAMIENTO
504
00:30:11,436 --> 00:30:13,230
¡Señora Dellacorte!
505
00:30:14,898 --> 00:30:17,066
- ¡Ey!
- Qué divertido.
506
00:30:17,067 --> 00:30:19,026
- Toma, cielo.
- Ha estado genial, ¿no?
507
00:30:19,027 --> 00:30:20,528
Me ha caído bien ese juez de paz.
508
00:30:20,529 --> 00:30:22,488
Tenía algo en el pelo que me encantaba.
509
00:30:22,489 --> 00:30:24,574
Y siempre me han gustado
las bodas discretas.
510
00:30:24,575 --> 00:30:26,617
- Mi primera boda fue así,
- Entra en el coche.
511
00:30:26,618 --> 00:30:28,412
fue una celebración muy sencilla.
512
00:30:29,997 --> 00:30:31,998
- Ha sido divertido, muy divertido, ¿no?
- Sí.
513
00:30:31,999 --> 00:30:34,208
- Fue un desmadre total.
- Sí, estuvo bien.
514
00:30:34,209 --> 00:30:36,794
Estoy contenta de estar casada, pero...
515
00:30:36,795 --> 00:30:40,173
no era así como me imaginaba
que fuera mi boda.
516
00:30:40,174 --> 00:30:42,675
Esperaba todo tipo de regalos,
517
00:30:42,676 --> 00:30:45,219
una tarta, el vestido...
518
00:30:45,220 --> 00:30:47,806
todo lo que hace
que una boda sea especial y...
519
00:30:48,599 --> 00:30:50,434
No quiero volver al maletero.
520
00:30:51,602 --> 00:30:54,228
Mitzi, es lo que hay,
así que hazte un ovillo, ¿vale?
521
00:30:54,229 --> 00:30:55,563
- ¿Un ovillo?
- Sí, un ovillo.
522
00:30:55,564 --> 00:30:57,190
Mitz, andando. Dios bendito.
523
00:30:57,191 --> 00:30:59,859
Te prometo que tendrás
la boda más grande y especial
524
00:30:59,860 --> 00:31:01,527
- que haya visto Palm Beach,
- Dios.
525
00:31:01,528 --> 00:31:03,030
justo como prometió Norma, ¿vale?
526
00:31:03,906 --> 00:31:07,158
Tu mirada me dice que estás enfadada,
pero tengo que volver a esconderme,
527
00:31:07,159 --> 00:31:09,076
y eso significa que tú también, cariño.
528
00:31:09,077 --> 00:31:10,244
Venga.
529
00:31:10,245 --> 00:31:12,747
- ¡Doug! ¡El bebé!
- Así me gusta, Mitzi.
530
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
- No des giros bruscos.
- Ya.
531
00:31:15,334 --> 00:31:16,918
¿Vais bien?
532
00:31:16,919 --> 00:31:18,629
- Gracias, tío.
- De nada.
533
00:31:21,006 --> 00:31:22,341
¿Casado?
534
00:31:24,259 --> 00:31:25,344
¿Tom?
535
00:31:25,928 --> 00:31:28,262
Sí, pero ahora su matrimonio está
hecho trizas
536
00:31:28,263 --> 00:31:30,097
por culpa de tu numerito del beso.
537
00:31:30,098 --> 00:31:36,020
Me vi obligada a inventarme algo creativo
para sabotear su estúpida investigación.
538
00:31:36,021 --> 00:31:37,356
No es estúpida.
539
00:31:37,689 --> 00:31:39,899
Norma desapareció
justo después de que la amenazaras.
540
00:31:39,900 --> 00:31:42,068
- Ya eres un Douglas.
- ¿Un qué?
541
00:31:42,069 --> 00:31:44,737
Un Douglas. Inflas una chorrada
542
00:31:44,738 --> 00:31:48,407
hasta que me explota en la cara
y así desvías la atención de ti.
543
00:31:48,408 --> 00:31:50,159
No, no estaba haciendo eso.
544
00:31:50,160 --> 00:31:53,121
Pues la mujer de Tom me dio
una bofetada en toda la cara.
545
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
- Lo siento.
- No lo parece.
546
00:31:58,085 --> 00:32:00,128
Te estás aguantando la risa.
547
00:32:01,922 --> 00:32:03,506
¿Sabes qué eres?
548
00:32:03,507 --> 00:32:04,716
¡Una Mitzi!
549
00:32:05,551 --> 00:32:08,678
Eres como ella:
alto, guapo y rompematrimonios.
550
00:32:08,679 --> 00:32:10,847
- Lo nuestro es distinto.
- ¿Y si no lo es?
551
00:32:10,848 --> 00:32:14,976
¿Y si solo eres alguien
haciéndole daño a otra persona?
552
00:32:14,977 --> 00:32:16,602
No, porque ella no se entera.
553
00:32:16,603 --> 00:32:18,855
Se ha enterado, solo que cree que eres yo.
554
00:32:18,856 --> 00:32:19,981
¿Sabes qué?
555
00:32:19,982 --> 00:32:21,732
Tom y yo teníamos algo bueno
556
00:32:21,733 --> 00:32:24,111
y ahora, por tu culpa,
ni siquiera puede venir a casa.
557
00:32:27,781 --> 00:32:32,619
Mi querido hermano, permíteme
ofrecerte mis más sinceras disculpas
558
00:32:33,120 --> 00:32:37,206
por no estar en la logia
de la Orden fraternal del ciervo
559
00:32:37,207 --> 00:32:40,669
con nuestros nobles hermanos
de astas, como dicta la tradición.
560
00:32:41,837 --> 00:32:47,008
Pero como bien sabes, me persigue
un mafioso cubano homicida muy peligroso,
561
00:32:47,009 --> 00:32:53,306
así que me veo obligado a realizar
este glorioso ritual de apareamiento aquí,
562
00:32:53,307 --> 00:32:56,642
en este terreno mundano.
563
00:32:56,643 --> 00:33:00,647
Bendeciremos el lecho nupcial
según el rito de los ciervos.
564
00:33:14,077 --> 00:33:15,411
¿Qué están haciendo?
565
00:33:15,412 --> 00:33:16,996
Son hermanos de astas.
566
00:33:16,997 --> 00:33:20,083
Cuando uno se casa, el otro lo reta.
567
00:33:20,876 --> 00:33:22,628
Es un rito de celo ancestral.
568
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Qué tontería.
569
00:33:28,800 --> 00:33:31,135
Ahora formas parte de la alta sociedad.
570
00:33:31,136 --> 00:33:33,387
Tendrás que soportar ridiculeces
571
00:33:33,388 --> 00:33:35,516
mientras miras al horizonte
con cara de hastío.
572
00:33:36,433 --> 00:33:38,226
¿Cuánto dura esto?
573
00:33:38,227 --> 00:33:40,228
¿Mirar con cara de hastío? Uff.
574
00:33:40,229 --> 00:33:42,355
Treinta o cuarenta años.
575
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
No, lo del...
576
00:33:45,067 --> 00:33:46,109
rito.
577
00:33:47,069 --> 00:33:48,612
Eso va para largo.
578
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Tengo que hacer un recado.
579
00:34:01,834 --> 00:34:03,668
- Estoy atascado.
- Lo estás.
580
00:34:03,669 --> 00:34:05,504
- Estoy atascado.
- Sí, yo también.
581
00:34:08,130 --> 00:34:12,176
Por la mañana, por la noche
582
00:34:12,177 --> 00:34:15,178
¡Yuju! ¿Nos lo pasamos bien?
583
00:34:15,179 --> 00:34:17,849
Estamos en la ruina
584
00:34:17,850 --> 00:34:20,267
- ¿Evelyn?
- ¡Cariño! ¡Uh!
585
00:34:20,268 --> 00:34:22,019
Estamos bien jodidos.
586
00:34:22,020 --> 00:34:24,522
Evelyn, ¿estás en la bañera?
587
00:34:24,523 --> 00:34:27,942
Estamos muy jodidas, Maxine.
588
00:34:27,943 --> 00:34:32,571
¿Qué pasa? Yo pensaba que estabas
trabajando para asegurar nuestro futuro.
589
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
No las leas.
590
00:34:35,199 --> 00:34:36,909
Yo no iba a hacerlo, pero...
591
00:34:37,327 --> 00:34:39,955
Son las cartas de amor de Dinah. Escucha.
592
00:34:41,831 --> 00:34:46,334
"A tu miembro viril fuerte
y palpitante solo lo supera
593
00:34:46,335 --> 00:34:48,880
tu enorme y noble corazón".
594
00:34:50,507 --> 00:34:52,467
- Es...
- Romántico, lo sé.
595
00:34:53,260 --> 00:34:54,803
Se querían de verdad.
596
00:35:01,518 --> 00:35:02,853
Evelyn, ¿te estás riendo?
597
00:35:04,188 --> 00:35:05,772
Ay, no, estás llorando.
598
00:35:06,440 --> 00:35:08,941
- Qué muestra de humanidad.
- No seas ridícula.
599
00:35:08,942 --> 00:35:12,237
No conseguí las firmas
y se ha ido todo a la mierda.
600
00:35:15,157 --> 00:35:18,869
No creo que eso cambie mucho las cosas.
601
00:35:20,454 --> 00:35:24,415
Siguen pensando que soy un asesina
y mi reputación está hundida
602
00:35:24,416 --> 00:35:27,211
desde que perdieron
la pista de Norma en los Alpes.
603
00:35:29,838 --> 00:35:31,547
- ¿En los Alpes?
- Sí.
604
00:35:31,548 --> 00:35:32,799
Maxine,
605
00:35:33,342 --> 00:35:35,886
Norma solía veranear en los Alpes.
606
00:35:37,471 --> 00:35:39,889
Esa pista no está tan perdida como crees.
607
00:35:39,890 --> 00:35:42,308
Espera, ¿estás diciendo que hay esperanza?
608
00:35:42,309 --> 00:35:43,393
Sí.
609
00:35:44,061 --> 00:35:45,269
Por desgracia,
610
00:35:45,270 --> 00:35:48,315
solo una persona
fue con Norma a los Alpes.
611
00:35:49,483 --> 00:35:50,734
Necesito un café.
612
00:35:51,568 --> 00:35:55,072
Tu esperanza está en manos de...
613
00:36:01,203 --> 00:36:05,457
Mary, ¿es el turbante del baile benéfico
de la noche árabe para salvar al ruiseñor?
614
00:36:06,041 --> 00:36:07,124
Sí, en efecto.
615
00:36:07,125 --> 00:36:08,210
Divino.
616
00:36:09,419 --> 00:36:13,131
Me temo que llegáis
en un momento un tanto mustio.
617
00:36:14,174 --> 00:36:17,553
No he visto al fantasma
de mi contrabandista en días.
618
00:36:18,387 --> 00:36:22,098
He estado intentando contactar
con él usando la ouija de mi tía Paige.
619
00:36:22,099 --> 00:36:23,307
Qué oportuno.
620
00:36:23,308 --> 00:36:28,522
Me he estado ocultando en silencio
y hablando con mis antepasados.
621
00:36:29,356 --> 00:36:33,776
Sin ir más lejos, ayer mismo
hablé con María Antonieta.
622
00:36:33,777 --> 00:36:35,361
¿Es tu antepasada?
623
00:36:35,362 --> 00:36:38,281
No, es solo una amiga.
624
00:36:38,282 --> 00:36:41,492
Necesito saber dónde
os alojabais Norma y tú en los Alpes.
625
00:36:41,493 --> 00:36:44,538
El señor Davidsoul
se encargaba absolutamente de todo
626
00:36:45,747 --> 00:36:50,460
y siempre que volvíamos,
yo me sentía decaída,
627
00:36:51,044 --> 00:36:55,257
así que David me daba
electroshock para, como decía,
628
00:36:55,924 --> 00:36:58,218
quitarme las telarañas de la chimenea.
629
00:37:01,305 --> 00:37:03,723
¿Y tú, Evelyn? ¿Qué necesitas?
630
00:37:03,724 --> 00:37:04,891
Una firma.
631
00:37:04,892 --> 00:37:07,602
Queremos comprar el Palm Royale
632
00:37:07,603 --> 00:37:10,897
y necesitamos que las tres des
nos den el visto bueno,
633
00:37:10,898 --> 00:37:12,607
si pudieras firmar por aquí...
634
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
No, tiene que firmar David, yo no puedo.
635
00:37:16,069 --> 00:37:18,030
Tendréis que pedírselo a él.
636
00:37:20,199 --> 00:37:22,784
Pero ¿el señor Davidsoul no estaba...
637
00:37:23,493 --> 00:37:24,619
muerto?
638
00:37:24,620 --> 00:37:27,915
Antes de empezar:
¿alguna de vosotras tiene el periodo?
639
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
No.
640
00:37:33,378 --> 00:37:34,421
Gracias, Mary.
641
00:37:35,589 --> 00:37:37,298
- No quiero tocar eso.
- Ni yo tampoco.
642
00:37:37,299 --> 00:37:39,051
No hace falta.
643
00:37:41,303 --> 00:37:45,556
¿Qué pregunta queréis hacerle
al señor Davidsoul?
644
00:37:45,557 --> 00:37:47,266
Dónde se quedaba Norma en los Alpes.
645
00:37:47,267 --> 00:37:49,519
No, no. Pregúntale
si le parece bien que firmes.
646
00:37:49,520 --> 00:37:51,521
- No, Evelyn. Es más imp...
- Es más impor...
647
00:37:51,522 --> 00:37:52,605
¡Shhh!
648
00:37:52,606 --> 00:37:55,191
El señor Davidsoul no soporta
que las mujeres discutan.
649
00:37:55,192 --> 00:37:57,152
Se le cruzan los cables.
650
00:38:03,200 --> 00:38:06,537
N-O...
651
00:38:07,162 --> 00:38:09,122
No. ¿No?
652
00:38:09,957 --> 00:38:13,794
R-M...
653
00:38:16,004 --> 00:38:18,131
- A... Norma.
- Norma.
654
00:38:21,677 --> 00:38:26,305
M-U-R-I-O...
655
00:38:26,306 --> 00:38:27,390
¿Murió?
656
00:38:27,391 --> 00:38:32,061
E-N... L-O-S...
657
00:38:32,062 --> 00:38:37,401
A-L-P-E-S.
658
00:38:38,068 --> 00:38:40,027
¿Norma murió en los Alpes?
659
00:38:40,028 --> 00:38:41,613
¿Qué significa?
660
00:38:43,407 --> 00:38:45,784
Puede que muriera en los Alpes.
661
00:38:50,038 --> 00:38:52,875
F-U...
662
00:38:53,584 --> 00:38:56,794
Nos quiere llamar furcias
desde el más allá.
663
00:38:56,795 --> 00:38:59,714
¿Se ha manifestado el señor Davidsoul?
¿Qué ha dicho?
664
00:38:59,715 --> 00:39:02,551
Le encanta la idea.
Ha dicho que firmes cuanto antes.
665
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
¿Y a ti te ha respondido?
666
00:39:08,724 --> 00:39:11,351
Creo que lo de furcia iba por mí.
667
00:39:12,936 --> 00:39:15,188
Los espíritus no se andan con chiquitas.
668
00:39:15,189 --> 00:39:17,773
También dijeron que Norma murió
en los Alpes.
669
00:39:17,774 --> 00:39:20,277
Si es cierto, ¿quién intenta incriminarme?
670
00:39:20,777 --> 00:39:23,280
No puedo saberlo, no soy detective.
671
00:39:51,099 --> 00:39:55,228
Mi queridísimo Robert.
Si todo ha salido según lo planeado,
672
00:39:55,229 --> 00:39:58,524
ahora estarás disfrutando
de los frutos de la mansión Dellacorte.
673
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
Dios sabe que te los has ganado.
674
00:40:02,236 --> 00:40:05,656
Siento haber tenido que marcharme
en estas circunstancias,
675
00:40:06,490 --> 00:40:09,743
pero te prometo que todo
se revelará a su debido tiempo.
676
00:40:11,078 --> 00:40:14,289
Mientras tanto, te pido dos favores:
677
00:40:15,165 --> 00:40:20,587
uno, que sigas exagerando
los informes sobre mi trágica muerte
678
00:40:21,588 --> 00:40:25,967
y dos, que envíes
cinco retratos Entwistle míos
679
00:40:25,968 --> 00:40:29,137
a la Galería Nacional de Retratos de Suiza
680
00:40:29,721 --> 00:40:33,559
para que los cuelguen
en el Salón de los Dellacorte.
681
00:40:34,142 --> 00:40:39,857
Quiero ocupar mi lugar legítimo
entre ellos, por encima de Floogenurgen.
682
00:40:40,399 --> 00:40:45,027
¿Floogenurgen? Floogenurgen. Floo...
683
00:40:45,028 --> 00:40:46,363
No intentes pronunciarlo.
684
00:40:47,281 --> 00:40:49,825
Es donde pasé
mis primeros años de soledad,
685
00:40:51,535 --> 00:40:57,040
pero quiero que sepas
que jamás me sentí sola
686
00:40:57,875 --> 00:41:00,794
cuando estaba en tu espléndida compañía.
687
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
¿Hola?
688
00:41:16,768 --> 00:41:18,896
- Mitzi.
- Hola.
689
00:41:19,605 --> 00:41:25,694
Solo venía a dejarle una nota a Maxine,
pero puedo venir más tarde.
690
00:41:26,236 --> 00:41:27,821
Se la puedo dar yo si quieres.
691
00:41:28,614 --> 00:41:30,448
- Vale.
- Trae.
692
00:41:30,449 --> 00:41:31,783
- Gracias.
- Sí.
693
00:41:33,660 --> 00:41:34,912
Mitzi,
694
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
¿alguna vez te arrepientes de lo que...
695
00:41:40,083 --> 00:41:41,585
hiciste con Douglas?
696
00:41:44,838 --> 00:41:48,258
Yo no estaba casada, él sí.
697
00:41:50,219 --> 00:41:55,807
Si piensas dejar
tus sueños en manos de Douglas,
698
00:41:57,976 --> 00:41:59,102
no lo hagas.
699
00:42:17,454 --> 00:42:18,747
TAXI MENTA
700
00:42:23,585 --> 00:42:24,752
¿Qué haces tú aquí?
701
00:42:24,753 --> 00:42:27,130
Lo que dicen de mí no es cierto.
702
00:42:28,257 --> 00:42:29,382
¿Y cuál es la verdad?
703
00:42:29,383 --> 00:42:30,509
Tu marido es...
704
00:42:35,430 --> 00:42:36,431
Es...
705
00:42:37,224 --> 00:42:38,600
¿Mi marido es qué?
706
00:42:43,772 --> 00:42:45,148
Tu marido es...
707
00:42:48,944 --> 00:42:51,153
es el mejor amante
que he tenido en mi vida.
708
00:42:51,154 --> 00:42:53,907
De verdad, una locura.
709
00:42:54,533 --> 00:43:00,372
No recuerdo un miembro viril
más fuerte y vigoroso que el suyo.
710
00:43:01,790 --> 00:43:02,791
Espera.
711
00:43:04,459 --> 00:43:08,296
Siento mucho haberte hecho daño.
Por favor, no le culpes.
712
00:43:08,297 --> 00:43:10,006
Como sabrás, estoy en pleno divorcio
713
00:43:10,007 --> 00:43:14,803
y eso me ha hecho comportarme
como una buscona.
714
00:43:16,722 --> 00:43:17,973
Seguro que lo entiendes.
715
00:43:18,974 --> 00:43:20,851
Él te quiere mucho.
716
00:43:22,352 --> 00:43:23,520
Buenas noches.
717
00:43:34,865 --> 00:43:38,076
Siento mucho que no podáis
comprar el Palm Royale.
718
00:43:39,119 --> 00:43:41,872
Perry me ha contado vuestro plan.
719
00:43:42,581 --> 00:43:45,124
Pero, si te apetece, estaríamos encantados
720
00:43:45,125 --> 00:43:48,377
de que te ofrecieras como voluntaria
para la campaña a la alcaldía de Perry.
721
00:43:48,378 --> 00:43:50,422
Perry no va a ser alcalde.
722
00:43:54,885 --> 00:43:56,303
Son muchísimas.
723
00:43:57,679 --> 00:43:58,764
¿Qué quieres?
724
00:44:02,017 --> 00:44:03,685
Una firma de los Donahue
725
00:44:07,689 --> 00:44:12,318
o todos sabrán las posturas sexuales
726
00:44:12,319 --> 00:44:15,405
que la esposa del futuro alcalde
disfrutó con su entrenador de tenis.
727
00:44:16,114 --> 00:44:18,325
¿Sabes cuántos periódicos vendió Maxine?
728
00:44:26,291 --> 00:44:27,835
Claro que firmaré.
729
00:44:36,260 --> 00:44:39,053
Con Norma fuera, tenemos
que cuidarnos entre nosotras.
730
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
El mundo exterior da miedo,
731
00:44:42,516 --> 00:44:44,934
especialmente ahora
que hay una chica nueva
732
00:44:44,935 --> 00:44:48,814
que quizá sea más lista
de lo que pensamos.
733
00:44:53,318 --> 00:44:55,696
Debe de haber sido difícil leerlas.
734
00:44:59,950 --> 00:45:01,243
Ni las he abierto.
735
00:45:03,495 --> 00:45:04,496
Gracias,
736
00:45:05,414 --> 00:45:07,291
ahora solo me falta un Dellacorte.
737
00:45:09,126 --> 00:45:12,629
- Pues qué casualidad, veo, veo...
- ¿Qué ves?
738
00:45:13,630 --> 00:45:14,965
A una Dellacorte.
739
00:45:17,384 --> 00:45:18,719
Me equivoqué.
740
00:45:19,845 --> 00:45:23,473
Lo que tenéis Tom y tú es distinto.
741
00:45:26,560 --> 00:45:29,188
Y lo siento.
742
00:45:32,691 --> 00:45:36,820
Pensé que te preocupaba tu reputación.
743
00:45:39,740 --> 00:45:42,117
Tú significas más
para mí que el Palm Royale.
744
00:45:44,244 --> 00:45:45,412
Deberías saberlo.
745
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Eres buena amiga.
746
00:45:49,291 --> 00:45:50,292
Lo sé.
747
00:45:54,213 --> 00:45:55,254
Vaya.
748
00:45:55,255 --> 00:46:01,303
Mitzi vino antes y dejó esto para ti.
749
00:46:10,604 --> 00:46:12,147
"Ya está, nos hemos casado".
750
00:46:18,904 --> 00:46:20,489
No es una gran escritora.
751
00:46:30,832 --> 00:46:31,959
Gracias.
752
00:46:55,691 --> 00:46:57,984
Hola. Doctor Dusty,
¿en qué puedo ayudarla?
753
00:46:57,985 --> 00:47:00,069
Soy Maxine. Espero que no sea tarde.
754
00:47:00,070 --> 00:47:02,364
No, tranquila.
Estoy con una paciente ahora mismo.
755
00:47:02,948 --> 00:47:05,199
- Un momento.
- ¿Aún trabajando?
756
00:47:05,200 --> 00:47:08,954
Un doctor siempre está disponible.
Como los curas y las prostitutas.
757
00:47:11,331 --> 00:47:13,834
- ¿Puedo contarte un secreto?
- Claro.
758
00:47:14,334 --> 00:47:15,919
Me alegra que me hayas llamado.
759
00:47:16,587 --> 00:47:20,883
Quería darte las gracias
por hacerme terminar bien hoy.
760
00:47:21,717 --> 00:47:23,260
Me refiero legalmente.
761
00:47:23,886 --> 00:47:26,805
Es un placer. Legalmente también.
762
00:47:28,015 --> 00:47:29,641
Creo que tenías razón.
763
00:47:30,142 --> 00:47:32,352
Mi historia está podrida últimamente.
764
00:47:33,145 --> 00:47:36,607
Quizá sea hora de un nuevo capítulo.
765
00:47:37,524 --> 00:47:41,652
¿Y si nos vemos en persona?
Y tomamos unos cócteles.
766
00:47:41,653 --> 00:47:43,237
¿Me estás invitando a una cita?
767
00:47:43,238 --> 00:47:44,656
Te llamo mañana.
768
00:48:02,341 --> 00:48:03,341
{\an8}DOCTOR DUSTY MAGIC
769
00:48:03,342 --> 00:48:04,759
¿Ha pasado por el infierno?
770
00:48:04,760 --> 00:48:06,010
CASA DE EMPEÑOS
771
00:48:06,011 --> 00:48:09,055
Me da igual lo que me dé.
Solo quiero deshacerme de él.
772
00:48:09,056 --> 00:48:11,600
Voy a tener que fundirlo porque...
773
00:48:12,226 --> 00:48:15,103
nadie quiere un anillo
con el nombre de otra persona.
774
00:48:17,356 --> 00:48:18,398
¿Qué?
775
00:48:18,899 --> 00:48:20,859
Mi anillo no tiene ningún nombre.
776
00:48:21,985 --> 00:48:24,071
Parece hecho con un bolígrafo o algo así.
777
00:48:24,738 --> 00:48:29,826
Está debajo de la piedra. "A-G-N-E-S".
778
00:48:30,410 --> 00:48:31,495
"Anges".
779
00:48:33,205 --> 00:48:34,206
Agnes.
780
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
Agnes.
781
00:48:54,017 --> 00:48:55,018
Es el momento.
782
00:48:56,353 --> 00:48:57,353
¿El momento?
783
00:48:57,354 --> 00:48:59,857
El ritual de apareamiento ha concluido,
784
00:49:00,983 --> 00:49:03,986
así que es el momento.
785
00:49:05,112 --> 00:49:07,738
Estoy preparando las invitaciones de boda
786
00:49:07,739 --> 00:49:09,073
para la de verdad.
787
00:49:09,074 --> 00:49:11,243
He elegido el papel color marfil.
788
00:49:20,002 --> 00:49:21,253
Son preciosas,
789
00:49:22,129 --> 00:49:23,547
igual que tú.
790
00:49:24,089 --> 00:49:27,133
No creo que sea el momento de eso.
791
00:49:27,134 --> 00:49:29,760
Pues claro que sí. Justo ahora.
792
00:49:29,761 --> 00:49:31,180
En eso consiste.
793
00:49:31,930 --> 00:49:33,557
Ni siquiera tengo anillo.
794
00:49:34,057 --> 00:49:37,185
Te voy a conseguir uno tan grande
que te va a doler la espalda.
795
00:49:37,186 --> 00:49:38,312
Vale,
796
00:49:39,438 --> 00:49:42,900
y también quiero
12 damas de honor y dos fiestas,
797
00:49:43,442 --> 00:49:47,070
una para mí y otra para el bebé,
798
00:49:48,780 --> 00:49:50,574
pero hasta entonces...
799
00:49:51,533 --> 00:49:52,951
Duermo en el sofá.
800
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
Hazte un ovillo.
801
00:50:01,585 --> 00:50:03,504
Estás distinta, Mitzi.
802
00:50:04,963 --> 00:50:07,883
Ahora soy la señora de Douglas Dellacorte.
803
00:50:47,089 --> 00:50:48,090
¿Norma?
804
00:50:51,093 --> 00:50:52,261
¿Eres tú?
805
00:50:55,097 --> 00:50:56,265
¿Hay alguien ahí?
806
00:51:05,983 --> 00:51:06,984
¿Hola?
807
00:51:29,423 --> 00:51:30,424
¡Eh!
808
00:51:34,887 --> 00:51:38,015
Bueno, esto es lo que somos ahora.
809
00:51:42,978 --> 00:51:43,979
De momento.
810
00:51:47,816 --> 00:51:49,193
Sanos y salvos...
811
00:51:52,487 --> 00:51:53,780
en tu casa.
812
00:51:59,286 --> 00:52:00,329
Robert.
813
00:52:01,163 --> 00:52:02,164
Dime.
814
00:52:03,832 --> 00:52:05,250
¿Quién es Agnes?
815
00:52:11,256 --> 00:52:12,591
Ponte cómoda,
816
00:52:14,343 --> 00:52:16,303
hay algo que te tengo que contar.
817
00:53:23,662 --> 00:53:25,664
Traducción:
Juan Amador Pulido