1
00:00:32,198 --> 00:00:33,325
Gracias, Brandoff.
2
00:00:34,076 --> 00:00:35,786
Es bueno tenerla en casa, señora.
3
00:00:37,412 --> 00:00:39,581
Aquí es donde empezó mi historia...
4
00:00:41,875 --> 00:00:43,543
y aquí es donde termina.
5
00:00:43,544 --> 00:00:48,214
Por milésima vez, has confundido
a la víctima y a la sospechosa.
6
00:00:48,215 --> 00:00:50,551
Yo soy la víctima. Yo. Maxine.
7
00:00:51,051 --> 00:00:53,135
Norma, la sospechosa, ¡me ha inculpado!
8
00:00:53,136 --> 00:00:58,474
Norma gritó: "Maxine, no me mates".
Luego escuché un disparo.
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,518
Y ahora, Norma no está.
10
00:01:00,519 --> 00:01:02,436
También creíste ver a Linda
dispararle al presidente.
11
00:01:02,437 --> 00:01:06,440
Necesitas revisarte los ojos,
sargento, detective... Lo que seas.
12
00:01:06,441 --> 00:01:08,776
Recluta de agente especial.
13
00:01:08,777 --> 00:01:14,490
Y tú pareces estar en medio
de cada crimen importante en Palm Beach.
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,534
Halagar no te llevará lejos.
15
00:01:16,535 --> 00:01:21,831
Yo simplemente no confesaré el asesinato
de una mujer que ni está muerta.
16
00:01:21,832 --> 00:01:24,543
¿Y por qué están leyendo
el testamento de Norma?
17
00:01:25,961 --> 00:01:28,463
¿Quiénes están leyendo
el testamento de Norma?
18
00:01:29,131 --> 00:01:32,592
¡Por Pinky,
mi hermano cubano de otra madre
19
00:01:32,593 --> 00:01:35,345
y su hermosa esposa, Raquel!
20
00:01:37,556 --> 00:01:40,559
Entonces, ¿tu exesposa
al fin se deshizo de la anciana?
21
00:01:41,143 --> 00:01:42,643
No puedo asegurar eso,
22
00:01:42,644 --> 00:01:45,813
pero mi tía lleva desaparecida
el tiempo suficiente
23
00:01:45,814 --> 00:01:47,273
para declararla muerta.
24
00:01:47,274 --> 00:01:48,442
Tres días.
25
00:01:49,193 --> 00:01:53,529
Así que en cuanto leamos
el testamento de Norma donde me deja todo...
26
00:01:53,530 --> 00:01:55,573
Nos deja todo.
27
00:01:55,574 --> 00:01:57,950
- Mi casa es su casa.
- Ahora sí.
28
00:01:57,951 --> 00:01:59,076
Nuestra casa.
29
00:01:59,077 --> 00:02:01,163
Y Pinky no tendrá que matarte.
30
00:02:03,457 --> 00:02:04,707
Me encanta eso.
31
00:02:04,708 --> 00:02:07,376
Lo dijo de manera figurada, ¿cierto?
32
00:02:07,377 --> 00:02:09,629
- No.
- Douglas.
33
00:02:09,630 --> 00:02:11,130
Pinky es un mafioso, Mitzi.
34
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
Tenemos un trato de convertir esta casa
en un club nocturno.
35
00:02:14,009 --> 00:02:17,179
Y no funcionó.
Desde entonces estoy en la mira.
36
00:02:21,266 --> 00:02:24,268
¿Robert? ¿Qué haces aquí?
37
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
El Sr. Díaz aparece en el testamento,
38
00:02:26,230 --> 00:02:30,483
y de acuerdo con este anexo reciente,
él es el único mencionado.
39
00:02:30,484 --> 00:02:34,237
La mansión y todo lo que hay en ella
es únicamente de él.
40
00:02:34,238 --> 00:02:35,905
¿Y nuestro bebé?
41
00:02:35,906 --> 00:02:37,491
¿El fideicomiso de salto generacional?
42
00:02:38,116 --> 00:02:40,826
Seguirá en espera
hasta que nazca el bebé de Mitzi.
43
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
Por favor, firme, Sr. Díaz.
44
00:02:42,371 --> 00:02:46,583
Robert. Robert,
¿qué opinas de los bienes raíces?
45
00:02:48,418 --> 00:02:50,503
Pinky no puede tener la casa, Douglas.
46
00:02:50,504 --> 00:02:52,672
Pero si Pinky escucha eso, va a matarme.
47
00:02:52,673 --> 00:02:57,260
Robert, hermano, por favor.
Voy a ser padre de un hermoso niño.
48
00:02:57,261 --> 00:02:59,470
- O niña.
- Con suerte un niño.
49
00:02:59,471 --> 00:03:02,474
Pero un padre, Robert. Por favor.
50
00:03:03,350 --> 00:03:05,101
Nombraremos al bebé Robert.
51
00:03:05,102 --> 00:03:06,228
O Roberta.
52
00:03:06,979 --> 00:03:08,063
¿Por favor?
53
00:03:09,648 --> 00:03:10,649
No.
54
00:03:16,196 --> 00:03:19,156
¡Robert, mírate!
55
00:03:19,157 --> 00:03:20,616
¡Qué placer verte de pie!
56
00:03:20,617 --> 00:03:21,701
¿Qué pasa?
57
00:03:21,702 --> 00:03:23,953
Me parece que hubo un malentendido.
58
00:03:23,954 --> 00:03:26,122
Douglas no les pudo haber prometido
esta casa.
59
00:03:26,123 --> 00:03:28,959
Esta casa no le pertenece a Douglas.
Esta casa es mía.
60
00:03:29,585 --> 00:03:31,502
Tenemos que agacharnos.
61
00:03:31,503 --> 00:03:34,005
- No puedo. Es malo para el bebé.
- Por favor.
62
00:03:34,006 --> 00:03:35,464
Voy a matarlo.
63
00:03:35,465 --> 00:03:38,843
Aquí no, mi amor.
64
00:03:38,844 --> 00:03:41,304
- ¿Dónde está?
- No tengo idea.
65
00:03:41,305 --> 00:03:42,388
Cuando lo encuentre,
66
00:03:42,389 --> 00:03:43,973
- voy a matarlo.
- Pinky.
67
00:03:43,974 --> 00:03:45,641
- Vamos.
- ¡Douglas!
68
00:03:45,642 --> 00:03:47,560
¡Odio los testamentos y las declaraciones!
69
00:03:47,561 --> 00:03:53,482
¡No puedes retenerme aquí
sin pruebas de que Norma esté muerta!
70
00:03:53,483 --> 00:03:54,442
No hay cuerpo.
71
00:03:54,443 --> 00:03:57,905
No hay cadáver ni muerte ni asesinato.
Es la santa trinidad de la ley.
72
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
Amén por eso.
73
00:04:02,868 --> 00:04:03,910
Disculpe, señor.
74
00:04:03,911 --> 00:04:06,329
Estaba en medio
de una sólida autodefensa legal...
75
00:04:06,330 --> 00:04:09,707
Cualquier hombre que sea su propio abogado
tiene a un cliente tonto.
76
00:04:09,708 --> 00:04:11,460
Y tú eres muy bella para ser tonta.
77
00:04:12,169 --> 00:04:13,252
Tampoco soy un hombre.
78
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
O una abogada.
79
00:04:14,505 --> 00:04:17,506
Soy el doctor Dusty Magic.
Doctor en derecho y ginecólogo.
80
00:04:17,507 --> 00:04:21,302
Ha retenido por tres días a esta mujer
sin causa ni pruebas.
81
00:04:21,303 --> 00:04:23,679
No hay cadáver ni muerte ni asesinato.
82
00:04:23,680 --> 00:04:24,847
Eso es lo que dije.
83
00:04:24,848 --> 00:04:27,351
Sabía que ya lo había escuchado.
Eres libre de irte.
84
00:04:30,562 --> 00:04:33,857
Si sales por esa puerta,
quedarás fichada, Maxine.
85
00:04:34,816 --> 00:04:37,610
Aun si no puedo probar
que estás involucrada en esto,
86
00:04:37,611 --> 00:04:39,780
estarás arruinada
por siempre en esta ciudad.
87
00:04:40,280 --> 00:04:44,117
Al contrario,
recluta de agente especial Sanka.
88
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
Me adueñaré de esta ciudad.
89
00:04:55,087 --> 00:04:57,463
Que quede constancia
de que no soy tu clienta.
90
00:04:57,464 --> 00:04:59,674
Y aunque lo fuera, no podría pagarte.
91
00:04:59,675 --> 00:05:02,009
Por favor. Estoy al tanto de tu historia.
92
00:05:02,010 --> 00:05:04,262
Sin duda eres una mujer
que necesita mi ayuda.
93
00:05:04,263 --> 00:05:07,306
Y todos mis servicios
son completamente gratis.
94
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
Bueno, dudo que alguien
haga algo gratis en esta ciudad,
95
00:05:10,060 --> 00:05:12,728
así que puedes ahorrarte el esfuerzo.
96
00:05:12,729 --> 00:05:14,605
Además, planeo limpiar mi nombre.
97
00:05:14,606 --> 00:05:17,316
Y no tiene que ver
con un abogado ginecólogo.
98
00:05:17,317 --> 00:05:19,318
¿Qué se siente ser una zorra asesina?
99
00:05:19,319 --> 00:05:21,362
¿Cuándo supiste que tu matrimonio terminó?
100
00:05:21,363 --> 00:05:24,116
¿Es el mismo vestido que usaste
cuando mataste a Norma?
101
00:05:28,453 --> 00:05:31,081
Esa es una mujer fascinante.
102
00:06:30,974 --> 00:06:32,225
BASADA EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
103
00:06:32,226 --> 00:06:33,310
POR JULIET MCDANIEL
104
00:06:48,909 --> 00:06:51,160
Norma ya no está aquí para protegerte.
105
00:06:51,161 --> 00:06:55,873
Por suerte para ti, Sidonius, puedo darle
al club una gran infusión de fondos.
106
00:06:55,874 --> 00:06:59,168
Más que suficiente para pagar
tus molestos e ilícitos préstamos.
107
00:06:59,169 --> 00:07:00,419
Continúa.
108
00:07:00,420 --> 00:07:04,590
A cambio de quitarle esta carga
a tu cuello tramposo y débil,
109
00:07:04,591 --> 00:07:07,218
mi socia y yo queremos
una participación mayoritaria
110
00:07:07,219 --> 00:07:08,302
en el Palm Royale.
111
00:07:08,303 --> 00:07:11,806
Por favor, dime que no hablas
de la paria de Maxine.
112
00:07:11,807 --> 00:07:14,308
Es una asociación silenciosa.
Prácticamente muda.
113
00:07:14,309 --> 00:07:19,188
Los miembros no querrán que una asesina
compre el club. Maxine es una desventaja.
114
00:07:19,189 --> 00:07:21,567
¿Y si descubren que no asesinaron a Norma?
115
00:07:22,150 --> 00:07:26,946
Que ella escapó con la ayuda
de cierto gerente de club.
116
00:07:26,947 --> 00:07:28,824
¿Eso sería una desventaja?
117
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
Al carajo.
118
00:07:33,328 --> 00:07:36,873
Lo que sea para escapar
de este purgatorio solo para miembros.
119
00:07:36,874 --> 00:07:39,542
Siempre supe que serías
un buen colega, Sidonius.
120
00:07:39,543 --> 00:07:42,086
La transferencia del título
requerirá las firmas
121
00:07:42,087 --> 00:07:44,631
de cada familia fundadora del Palm Royale.
122
00:07:45,382 --> 00:07:47,885
- ¿Te refieres a...?
- Sí. La triple D.
123
00:07:49,928 --> 00:07:54,474
Los Davidsoul, los Donahue y...
124
00:07:55,309 --> 00:07:56,977
Los malditos Dellacorte.
125
00:08:02,274 --> 00:08:06,486
Eddie, vengo con noticias y carpetas.
126
00:08:06,987 --> 00:08:09,031
Buen día, socia mía.
127
00:08:10,365 --> 00:08:11,782
¿Este es el único baño de la ciudad
128
00:08:11,783 --> 00:08:14,368
o estás dispuesta a encontrar maneras
para repugnarme?
129
00:08:14,369 --> 00:08:16,120
¿Y no deberías estar en la cárcel?
130
00:08:16,121 --> 00:08:18,456
Me liberé yo sola, no gracias a ti.
131
00:08:18,457 --> 00:08:21,334
Y tenía que deshacerme
de ese vestido de asesina.
132
00:08:21,335 --> 00:08:22,960
Gracias a Dios no se llevaron mi equipaje.
133
00:08:22,961 --> 00:08:26,005
Es porque se llevaron por error
mis maletas con dinero.
134
00:08:26,006 --> 00:08:29,634
Llamé al QE2, me dijeron que las maletas
ya desembarcaron en Liverpool.
135
00:08:29,635 --> 00:08:31,386
¿Cómo desembarcan maletas sin un...?
136
00:08:33,263 --> 00:08:34,264
Norma...
137
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
Así es como escapó.
138
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
¡Se llevó tu dinero y mi boleto!
139
00:08:40,812 --> 00:08:42,147
Explica tu hipótesis.
140
00:08:44,107 --> 00:08:45,858
Luego de dispararle a la lámpara,
141
00:08:45,859 --> 00:08:49,446
ella se deslizó hacia los túneles viejos
por el hoyo en el piso.
142
00:08:50,197 --> 00:08:52,657
Luego, cuando recobró la compostura,
143
00:08:52,658 --> 00:08:54,867
se fue rápidamente a la playa Dellacorte
144
00:08:54,868 --> 00:08:58,621
donde tiró su cinturón,
y con eso me involucró,
145
00:08:58,622 --> 00:09:01,082
antes de saltar hacia un hidrodeslizador
146
00:09:01,083 --> 00:09:04,336
para alcanzar al QE2 que ya había zarpado.
147
00:09:05,504 --> 00:09:08,005
Tras lo cual se registró en mi camarote...,
148
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
Adiós, Palm Beach.
149
00:09:09,842 --> 00:09:12,635
...y tus maletas de dinero
le llegaron por error.
150
00:09:12,636 --> 00:09:14,220
¿Maletas?
151
00:09:14,221 --> 00:09:16,639
Creo que Norma se llevó
absolutamente todo...
152
00:09:16,640 --> 00:09:21,269
Todo saldrá muy bien, Agnes
153
00:09:21,270 --> 00:09:22,687
...y desembarcó en...
154
00:09:22,688 --> 00:09:23,813
¡Liverpool!
155
00:09:23,814 --> 00:09:25,064
El baúl del muelle.
156
00:09:25,065 --> 00:09:27,775
Ese payaso miserable de Sidonius
no llevaba un cadáver.
157
00:09:27,776 --> 00:09:30,319
¡Llevaba su equipaje al QE2!
158
00:09:30,320 --> 00:09:31,279
Hay que encontrarla.
159
00:09:31,280 --> 00:09:33,114
Recuperaremos tu dinero
y limpiaremos mi nombre.
160
00:09:33,115 --> 00:09:34,407
Todo eso tiene sentido
161
00:09:34,408 --> 00:09:35,533
- excepto por algo.
- ¿Qué?
162
00:09:35,534 --> 00:09:37,618
Norma solo se hospeda en el Ritz.
163
00:09:37,619 --> 00:09:40,538
Cualquier campesino sabe
que no hay Ritz en Liverpool.
164
00:09:40,539 --> 00:09:42,498
Es una asesina en fuga.
165
00:09:42,499 --> 00:09:44,667
Dudo mucho
que la precisión de la hotelería
166
00:09:44,668 --> 00:09:48,337
- le importe a ella en este punto.
- ¿Nunca has conocido a una persona rica?
167
00:09:48,338 --> 00:09:50,424
Operadora,
con el Ritz de Londres, por favor.
168
00:09:53,927 --> 00:09:55,303
Ritz de Londres. ¿Cómo puedo ayudarle?
169
00:09:55,304 --> 00:09:58,348
Sí, ¿me comunica a la habitación
de Norma Dellacorte, por favor?
170
00:09:58,974 --> 00:10:01,643
Disculpe, señora,
pero no hay un cliente con ese nombre.
171
00:10:04,313 --> 00:10:07,273
No podemos rendirnos.
Debemos llamar a cada Ritz en Europa.
172
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
No, no tengo tiempo para esto.
173
00:10:08,901 --> 00:10:12,612
Si vamos a asegurar este club,
debo ver a algunas personas justo ahora.
174
00:10:12,613 --> 00:10:16,115
Hablando de eso, ¿qué tan seca está
la tinta en tus papeles de divorcio?
175
00:10:16,116 --> 00:10:17,993
Seca como un vino siciliano. ¿Por qué?
176
00:10:18,660 --> 00:10:20,286
Solo debes saber lo necesario.
177
00:10:20,287 --> 00:10:23,831
Mira, no creo que hayas matado a Norma,
pero mi opinión es minoritaria aquí.
178
00:10:23,832 --> 00:10:26,667
Entonces, a menos que
y hasta que te declaren inocente,
179
00:10:26,668 --> 00:10:30,546
eres una socia silenciosa en este trato.
¿Entiendes? ¿Entendiste?
180
00:10:30,547 --> 00:10:32,590
- Sí.
- Buena chica. Ahora me voy.
181
00:10:32,591 --> 00:10:34,468
Suerte limpiando tu nombre.
182
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
Mi nombre.
183
00:10:51,568 --> 00:10:53,152
Ritz de Londres. ¿Cómo le ayudo?
184
00:10:53,153 --> 00:10:56,280
Sí, disculpe, creo que me confundí antes.
185
00:10:56,281 --> 00:10:59,326
Busco a Maxine Dellacorte, por favor.
186
00:11:00,827 --> 00:11:03,997
Disculpe, señora. Acaba de irse.
Se marchó esta mañana.
187
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
¿En serio?
188
00:11:07,042 --> 00:11:08,835
¿Quieres una orden de búsqueda en Europa
189
00:11:08,836 --> 00:11:11,046
porque alguien se registró
en el Ritz de Londres bajo tu nombre?
190
00:11:11,713 --> 00:11:14,882
Bien. Bueno, ¿y los trofeos
en la sala de trofeos de la mansión?
191
00:11:14,883 --> 00:11:18,970
Ann podría cotejar los trofeos
con los obituarios del Shiny Sheet.
192
00:11:18,971 --> 00:11:20,430
- Y nosotras...
- Empieza ahí.
193
00:11:21,098 --> 00:11:24,685
Y cuando tengas algo más concreto,
veré lo del rastreo.
194
00:11:25,185 --> 00:11:27,645
¿Lo harás? ¡Gracias!
195
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
- Gracias.
- Muy bien. Suéltame.
196
00:11:29,982 --> 00:11:31,190
Si mis superiores nos ven,
197
00:11:31,191 --> 00:11:33,901
podría arruinar
esta investigación no oficial.
198
00:11:33,902 --> 00:11:36,779
Bien. Si hay algo en lo que soy buena,
es ser sutil.
199
00:11:36,780 --> 00:11:38,614
- Sí. Bien.
- Bueno, adiós.
200
00:11:38,615 --> 00:11:40,074
Muy bien, adiós.
201
00:11:40,075 --> 00:11:42,368
- Te hablaré luego sobre el caso.
- Bien.
202
00:11:42,369 --> 00:11:43,452
- Extraoficialmente.
- ¡Maxine!
203
00:11:43,453 --> 00:11:45,038
- En secreto.
- ¡Cállate!
204
00:11:45,831 --> 00:11:49,584
Quiero arrancarte ese traje espacial
y encender tus cohetes.
205
00:11:49,585 --> 00:11:51,085
¿Qué tal esto?
206
00:11:51,086 --> 00:11:53,088
"Transpórtame, Robby.
207
00:11:53,630 --> 00:11:58,342
Aférrate a mis caderas
y acaríciame, Spock".
208
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
Muy bien.
209
00:12:00,512 --> 00:12:02,013
¿Y eso qué significa?
210
00:12:02,014 --> 00:12:03,432
Es de un programa de TV.
211
00:12:05,142 --> 00:12:07,102
Déjame leer este. Dice:
212
00:12:08,562 --> 00:12:11,480
"Vi tu foto en el periódico
y tenía que escribir.
213
00:12:11,481 --> 00:12:14,985
Quizá ya me olvidaste,
pero yo siempre te recordaré".
214
00:12:17,529 --> 00:12:18,697
¿Por qué te detienes?
215
00:12:21,783 --> 00:12:25,204
Algunas son un poco personales
por algún motivo.
216
00:12:26,288 --> 00:12:28,832
- Oye, todos tenemos un pasado.
- Sí.
217
00:12:30,334 --> 00:12:32,377
Y por más que me encantaría
218
00:12:33,378 --> 00:12:35,797
seguir leyendo tus cartas de admiradores...
219
00:12:37,341 --> 00:12:40,260
Debo volver al trabajo.
220
00:12:41,470 --> 00:12:42,470
Por favor.
221
00:12:42,471 --> 00:12:45,641
Escucha,
no sé si debería volver aquí de nuevo.
222
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
No se vería bien.
223
00:12:50,812 --> 00:12:53,315
Eso no es lo que decías hace media hora.
224
00:12:54,816 --> 00:12:58,778
Tu mejor amiga es sospechosa
por la desaparición de Norma.
225
00:12:58,779 --> 00:13:00,738
Tú heredaste su fortuna y su casa.
226
00:13:00,739 --> 00:13:03,074
Podría parecer
que ustedes están implicados.
227
00:13:03,075 --> 00:13:05,202
Pues primero que nada,
Norma no está muerta.
228
00:13:07,079 --> 00:13:09,080
Solo es una mujer muy complicada.
229
00:13:09,081 --> 00:13:11,749
Y Maxine es otra mujer muy complicada.
230
00:13:11,750 --> 00:13:13,961
Y esta solo es otra complicación
entre ellas.
231
00:13:16,380 --> 00:13:17,798
¿Esperabas a alguien?
232
00:13:19,967 --> 00:13:21,592
Suena como muchas motocicletas.
233
00:13:21,593 --> 00:13:24,388
¡Aléjense! Dejen de seguirme.
234
00:13:31,103 --> 00:13:33,563
¡Váyanse todos! ¡Les digo que se vayan!
235
00:13:33,564 --> 00:13:35,273
¿Regresas a la escena del crimen?
236
00:13:35,274 --> 00:13:37,568
¿Qué le pasó al vestido
con el que mataste a Norma?
237
00:13:40,195 --> 00:13:41,404
¡Tú!
238
00:13:41,405 --> 00:13:43,865
¡Esa es obra tuya, señor!
239
00:13:43,866 --> 00:13:46,285
¿Qué? ¿Viniste a complicar más las cosas?
240
00:13:47,160 --> 00:13:51,122
De hecho, estaba tomando
la declaración del señor Diaz.
241
00:13:51,123 --> 00:13:54,333
¡Más bien haciéndole una declaración
al señor Diaz!
242
00:13:54,334 --> 00:13:58,504
Difamándome, susurrándole
insinuaciones venenosas al oído.
243
00:13:58,505 --> 00:14:02,050
Pues escucha bien,
porque yo también puedo susurrar.
244
00:14:04,803 --> 00:14:08,515
Nunca vas a ponerlo en mi contra.
245
00:14:09,349 --> 00:14:12,769
Él es mi mejor amigo.
¿Sabes lo que eso significa?
246
00:14:13,353 --> 00:14:14,605
¿Mejor amigo?
247
00:14:15,939 --> 00:14:19,735
Escúchame y hazlo bien.
248
00:14:25,949 --> 00:14:29,494
Considera tu investigación comprometida,
agente especial Pantalones Feos.
249
00:14:33,916 --> 00:14:35,124
Llámame luego, cariño.
250
00:14:35,125 --> 00:14:37,211
- Un beso más.
- ¡Maxine!
251
00:14:39,796 --> 00:14:40,797
Otro.
252
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
Te tengo.
253
00:14:46,470 --> 00:14:48,972
Maxine, ¿qué estás haciendo?
254
00:14:49,640 --> 00:14:52,600
Demostrando que Norma es una asesina.
Así yo pruebo que no soy una.
255
00:14:52,601 --> 00:14:54,435
Así puedo comprar el Palm Royale
con Evelyn.
256
00:14:54,436 --> 00:14:57,563
Norma no es una...
¿Por qué todos se acusan de asesinato?
257
00:14:57,564 --> 00:15:01,150
Por la declaración de fallecimiento
de Douglas.
258
00:15:01,151 --> 00:15:03,737
Eso me inculpó
por la desaparición de Norma.
259
00:15:04,905 --> 00:15:06,990
Me sorprende que él te deje quedarte aquí.
260
00:15:07,491 --> 00:15:09,033
Bueno, él no tiene opción,
261
00:15:09,034 --> 00:15:11,995
porque Norma me dejó esta casa
en su testamento.
262
00:15:13,038 --> 00:15:14,248
Y todo lo demás.
263
00:15:14,873 --> 00:15:16,707
Espera. Si Norma te dejó todo,
264
00:15:16,708 --> 00:15:20,378
significa que dejó a Douglas sin nada.
Y yo recibo la mitad de eso, o sea...,
265
00:15:20,379 --> 00:15:21,880
o sea, nada.
266
00:15:24,174 --> 00:15:26,843
Luego de todo lo que he pasado,
¿quedaré sin hogar a la mitad?
267
00:15:26,844 --> 00:15:29,345
Mira, puedes quedarte aquí
el tiempo que necesites.
268
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Pero creo que es mejor si...
269
00:15:32,099 --> 00:15:33,933
si te mudas a la casa de la piscina.
270
00:15:33,934 --> 00:15:35,685
¿Por qué? Hay un millón de cuartos.
271
00:15:35,686 --> 00:15:37,144
Sí. Lo sé, Maxine.
272
00:15:37,145 --> 00:15:40,606
Pero con la investigación,
Tom dice que es mejor
273
00:15:40,607 --> 00:15:41,816
si no nos ven juntos.
274
00:15:41,817 --> 00:15:43,568
- ¿Tom? ¿Tom Sanka?
- Sí.
275
00:15:43,569 --> 00:15:46,571
¿A quién le importa un bledo
lo que Tom Sanka piense?
276
00:15:46,572 --> 00:15:47,656
Yo...
277
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
Tom.
278
00:15:53,620 --> 00:15:55,329
¿Él es tu enamorado?
279
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
No es lo que piensas. Es...
280
00:15:57,958 --> 00:16:00,002
De hecho, espero que sea lo que pienso.
281
00:16:00,752 --> 00:16:03,754
Porque si puedo comprometer
la investigación desde afuera,
282
00:16:03,755 --> 00:16:05,673
tú puedes comprometerla desde adentro.
283
00:16:05,674 --> 00:16:08,260
No comprometeré nada, Maxine. Él me gusta.
284
00:16:09,595 --> 00:16:12,263
- Es más que eso.
- Él me acusa de asesinato, Robert.
285
00:16:12,264 --> 00:16:14,182
Es mi vida. Él puede enviarme a la cárcel.
286
00:16:14,183 --> 00:16:16,392
Por favor, conoces a Norma
mejor que nadie.
287
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
Debe tener uno o diez secretos.
288
00:16:19,980 --> 00:16:21,398
No hay nada que se me ocurra.
289
00:16:23,567 --> 00:16:24,776
Bueno, sigue pensando.
290
00:16:25,277 --> 00:16:27,821
Por Dios.
Debo llevarle estos trofeos a Ann Holiday.
291
00:16:34,119 --> 00:16:35,996
Creo que encontré el hueso de un dedo.
292
00:16:37,122 --> 00:16:38,624
Gracias a Dios, solo es un bolígrafo.
293
00:16:41,043 --> 00:16:43,587
Palm Beach ya no es seguro, Perry.
294
00:16:44,296 --> 00:16:48,508
En estos tiempos sin precedentes,
no podemos confiar que la autoridad de hoy
295
00:16:48,509 --> 00:16:49,884
nos proteja.
296
00:16:49,885 --> 00:16:53,180
Nosotros tenemos que ser la autoridad.
297
00:16:53,680 --> 00:16:54,932
Hay un vacío.
298
00:16:55,682 --> 00:16:57,600
Debemos llenar ese vacío.
299
00:16:57,601 --> 00:17:00,270
Debemos ser el vacío.
300
00:17:00,896 --> 00:17:03,981
{\an8}Tú debes volverte alcalde.
301
00:17:03,982 --> 00:17:05,857
{\an8}ELIJA A DONAHUE PARA ALCALDE
302
00:17:05,858 --> 00:17:08,152
{\an8}No quiero ser alcalde.
303
00:17:08,153 --> 00:17:09,779
{\an8}Qué mal.
304
00:17:09,780 --> 00:17:12,573
{\an8}Detrás de cada buen hombre,
hay una gran mujer.
305
00:17:12,574 --> 00:17:16,994
{\an8}Y esta gran mujer
va a ser la primera dama de Palm Beach.
306
00:17:18,079 --> 00:17:19,248
{\an8}¡Sorpresa!
307
00:17:20,958 --> 00:17:22,835
Es un Warhol.
308
00:17:26,421 --> 00:17:27,421
¿Los invitaste?
309
00:17:27,422 --> 00:17:28,924
No.
310
00:17:32,010 --> 00:17:33,803
- ¡Perry!
- ¡Dougarito!
311
00:17:33,804 --> 00:17:37,933
Mi padrino, mi mejor amigo,
mi buen hermano.
312
00:17:39,101 --> 00:17:42,061
Norma le dio nuestra casa
al chico de la piscina.
313
00:17:42,062 --> 00:17:43,646
Nos preguntábamos,
314
00:17:43,647 --> 00:17:46,065
¿podemos quedarnos aquí
para escondernos de Pinky?
315
00:17:46,066 --> 00:17:50,444
Como el hombre de la casa déjame decir:
"Mi casa es tu casa".
316
00:17:50,445 --> 00:17:52,738
¿Esta es tu gran idea, Douglas?
317
00:17:52,739 --> 00:17:55,575
- ¿Que durmamos en el sofá de Perry?
- No, ellos...
318
00:17:55,576 --> 00:17:59,370
Así no se trata a la madre
de tu boleto nonato para comer.
319
00:17:59,371 --> 00:18:02,164
Ven conmigo, Mitzi.
Tenemos un cuarto de huéspedes.
320
00:18:02,165 --> 00:18:05,877
Por favor. Te mostraré el lugar.
¿Has visto nuestra piscina?
321
00:18:05,878 --> 00:18:07,336
Hola, Perry.
322
00:18:07,337 --> 00:18:10,089
Douglas, también estás aquí.
Dos pájaros de un tiro.
323
00:18:10,090 --> 00:18:11,800
Caballeros, hablemos en privado.
324
00:18:12,968 --> 00:18:15,219
{\an8}- Adelante, Evelyn.
- Tranquila, Dinah.
325
00:18:15,220 --> 00:18:17,305
Puedo estar sola con otros esposos.
326
00:18:17,306 --> 00:18:18,599
Sin ofender, Mitzi.
327
00:18:19,766 --> 00:18:22,977
{\an8}LAS ESPOSAS QUIEREN A DONAHUE COMO ALCALDE
328
00:18:22,978 --> 00:18:25,146
Todos tienen una causa.
329
00:18:25,147 --> 00:18:30,861
Dinah tiene el cáncer pediátrico,
Mary tiene algo sobre la fibra.
330
00:18:31,445 --> 00:18:35,364
Y para mí, he decidido
dedicar el resto de mis días
331
00:18:35,365 --> 00:18:39,744
a la solemne, humilde
y totalmente desinteresada causa
332
00:18:39,745 --> 00:18:40,996
de la preservación.
333
00:18:42,039 --> 00:18:45,500
Y, caballeros, como saben,
nuestro estilo de vida
334
00:18:45,501 --> 00:18:47,503
depende de un respirador.
335
00:18:48,170 --> 00:18:49,462
¿Desconectamos el enchufe?
336
00:18:49,463 --> 00:18:53,424
No. En Palm Beach nos ponemos los tacones
y vamos al trabajo.
337
00:18:53,425 --> 00:18:57,345
Ahora, el querido Palm Royale necesita
con urgencia una cirugía plástica.
338
00:18:57,346 --> 00:18:59,097
¿No piensan lo mismo?
339
00:19:00,849 --> 00:19:04,352
Hay unas metáforas médicas extrañas,
pero sí.
340
00:19:04,353 --> 00:19:07,813
Está decidido, voy a dirigir
el comité de preservación.
341
00:19:07,814 --> 00:19:09,024
Solo necesito
342
00:19:10,609 --> 00:19:15,404
las firmas de un Donahue y un Dellacorte.
343
00:19:15,405 --> 00:19:18,115
Entonces,
¿el club tiene problemas de dinero?
344
00:19:18,116 --> 00:19:22,620
Si es así, somos buenos para estas cosas
de los bienes raíces.
345
00:19:22,621 --> 00:19:25,874
No, no se trata de bienes raíces.
Se trata de Evelyn Rollins.
346
00:19:29,795 --> 00:19:33,548
Bien. Crearé un comité asesor o algo
y los pondré a ambos
347
00:19:33,549 --> 00:19:36,051
justo en cuanto firmen. ¿Trato?
348
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Son bienvenidos de quedarse
el tiempo que quieran.
349
00:19:40,472 --> 00:19:43,350
Norma me dijo
que empezarían a ser amables conmigo.
350
00:19:45,644 --> 00:19:48,104
Aún tienes esa mancha de viuda negra.
351
00:19:48,105 --> 00:19:53,110
Y esperas que al reconfortarme,
algo de mi brillo juvenil se pegue a ti.
352
00:19:54,319 --> 00:19:55,320
Cierto.
353
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
Pero lo que también es cierto,
pequeña Mitzi Mitz,
354
00:20:02,327 --> 00:20:06,205
es que las mujeres nos apoyamos
cuando la presión empieza a ser demasiada.
355
00:20:06,206 --> 00:20:09,251
Todo lo que parecen hacer
es pelear como zorras rancias.
356
00:20:11,503 --> 00:20:12,588
Ya lo verás.
357
00:20:14,673 --> 00:20:16,007
¿Tienes un plan?
358
00:20:16,008 --> 00:20:20,012
Hay un fideicomiso para mi bebé
de 82 millones de dólares, así que...
359
00:20:21,263 --> 00:20:22,306
Eso es bueno.
360
00:20:22,890 --> 00:20:24,725
Mucho puede pasar en cinco meses.
361
00:20:25,684 --> 00:20:28,811
Créeme, sé lo que es estar comprometida
con un hombre mayor
362
00:20:28,812 --> 00:20:31,981
- que podría morir en cualquier momento.
- Douglas tiene 50 años.
363
00:20:31,982 --> 00:20:33,316
Escucha, pequeña.
364
00:20:33,317 --> 00:20:35,777
Afuera hay un mundo oscuro y peligroso.
365
00:20:36,403 --> 00:20:38,529
Asesinatos a presidentes.
366
00:20:38,530 --> 00:20:41,407
Comunidades musicales de hippies asesinos.
367
00:20:41,408 --> 00:20:44,911
Todos estamos en peligro. Tú, yo, tu bebé.
368
00:20:44,912 --> 00:20:46,162
Yo.
369
00:20:46,163 --> 00:20:49,208
Para estar a salvo,
una mujer debe tener poder.
370
00:20:53,420 --> 00:20:54,505
Júntate conmigo.
371
00:20:55,380 --> 00:20:57,966
Quizá nuestros brillos
puedan contagiarse mutuamente.
372
00:21:00,344 --> 00:21:03,971
Una contrapropuesta.
Si el club necesita dinero,
373
00:21:03,972 --> 00:21:05,140
podemos invertir.
374
00:21:05,807 --> 00:21:08,143
Con una participación mayoritaria, claro.
375
00:21:08,644 --> 00:21:09,895
Claro.
376
00:21:12,564 --> 00:21:15,608
Me comería mis dientes
antes de aliarme con ustedes idiotas.
377
00:21:15,609 --> 00:21:18,779
No le hablarás así
a mi hermano Ciervo Macho.
378
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Este hombre va a ser alcalde.
379
00:21:21,490 --> 00:21:22,573
Sí.
380
00:21:22,574 --> 00:21:24,659
- Y este hombre será millonario...
- Así es.
381
00:21:24,660 --> 00:21:27,663
...en cuanto su bebé salga de esa señorita.
382
00:21:28,163 --> 00:21:31,333
No se confíen.
Mucho puede pasar en cinco meses.
383
00:21:36,255 --> 00:21:38,173
¿Qué opinas de nuestros términos?
384
00:21:40,801 --> 00:21:44,137
Un día entenderán
que la caridad empieza desde casa.
385
00:21:45,013 --> 00:21:48,933
Excepto que esto no es caridad
y yo no estoy en casa.
386
00:21:48,934 --> 00:21:50,185
¿Qué les parece esto?
387
00:21:50,769 --> 00:21:52,646
Váyanse al carajo.
388
00:22:01,530 --> 00:22:03,198
- ¡Púdranse!
- Está bien.
389
00:22:07,953 --> 00:22:10,413
Cuando el ruido
del escándalo del divorcio se calla,
390
00:22:10,414 --> 00:22:14,376
solo hay silencio y soledad.
391
00:22:19,298 --> 00:22:22,800
Si una mujer cae en público
y nadie la atrapa,
392
00:22:22,801 --> 00:22:24,469
¿alguien escucha su llanto?
393
00:22:40,611 --> 00:22:42,237
Robert, ¿puedo dormir contigo?
394
00:22:44,031 --> 00:22:45,032
Claro.
395
00:23:00,088 --> 00:23:01,340
Tengo miedo.
396
00:23:05,677 --> 00:23:06,720
Yo también.
397
00:23:17,189 --> 00:23:18,190
Sí.
398
00:23:20,484 --> 00:23:21,817
Toma eso, policía.
399
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
{\an8}MAXINE MERETRIZ BESUQUEA A UN POLICÍA
400
00:23:23,237 --> 00:23:24,821
{\an8}¿Ahora quién es la persona no grata...?
401
00:23:26,490 --> 00:23:27,908
¿"Meretriz"?
402
00:23:28,659 --> 00:23:30,993
¿A Robert Diaz le molesta tu nuevo amante?
403
00:23:30,994 --> 00:23:33,538
¡Robert Diaz no es mi amante!
¡Fuera de mi arbusto!
404
00:23:33,539 --> 00:23:35,081
¿Aún eres una zorra asesina?
405
00:23:35,082 --> 00:23:38,417
Su investigación está comprometida.
Él debería estar en problemas.
406
00:23:38,418 --> 00:23:40,503
Pero es más fácil culpar a la mujer, ¿no?
407
00:23:40,504 --> 00:23:43,632
Lo es, si ella es una asesina divorciada
y come hombres.
408
00:23:48,220 --> 00:23:51,597
Esa pobre zorra.
Sigue empeorando las cosas para ella.
409
00:23:51,598 --> 00:23:55,101
¿Y ahora Dinah cree que puede postular
a su esposo imbécil como alcalde?
410
00:23:55,102 --> 00:23:57,353
No sé por qué hiciste socia a Maxine.
411
00:23:57,354 --> 00:23:58,813
Nunca lo discutimos.
412
00:23:58,814 --> 00:24:00,064
No importa.
413
00:24:00,065 --> 00:24:01,774
Hasta que Dellacorte y Donahue
414
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
dejen de fastidiarse y cooperen,
el trato está muerto de todos modos.
415
00:24:08,824 --> 00:24:09,825
Quizá no.
416
00:24:12,828 --> 00:24:14,830
No había estado aquí en un tiempo.
417
00:24:16,123 --> 00:24:17,374
Discúlpenme, caballeros.
418
00:24:19,042 --> 00:24:20,419
¡Hola, Eddie!
419
00:24:36,310 --> 00:24:37,518
¿Qué son esas?
420
00:24:37,519 --> 00:24:39,395
Las cartas de amor de Dinah. Para mí.
421
00:24:39,396 --> 00:24:42,273
- Toma.
- ¿Qué voy a hacer con ellas?
422
00:24:42,274 --> 00:24:45,068
Dile que se las darás a la prensa
si Perry no firma.
423
00:24:46,069 --> 00:24:48,279
No querrás hacer eso en verdad.
424
00:24:48,280 --> 00:24:49,488
¿Quieres la ventaja?
425
00:24:49,489 --> 00:24:51,949
Futura primera dama de Palm Beach o no,
426
00:24:51,950 --> 00:24:54,660
si los periódicos publican
las obscenidades que me escribió,
427
00:24:54,661 --> 00:24:57,288
nunca podrá mostrar la cara por aquí.
428
00:24:57,289 --> 00:24:59,917
¿Qué tipo de obscenidades?
429
00:25:00,501 --> 00:25:02,169
No querrás que responda eso.
430
00:25:02,669 --> 00:25:06,340
Así que hazte un favor y no las leas.
431
00:25:07,424 --> 00:25:09,342
Estas ya no significan nada para mí.
432
00:25:09,343 --> 00:25:10,928
Son parte de mi pasado.
433
00:25:12,012 --> 00:25:13,847
Si esto puede asegurar nuestro futuro,
434
00:25:15,474 --> 00:25:17,142
¿qué haría Evelyn Rollins?
435
00:25:18,894 --> 00:25:21,563
Querrás decir Evelyn Rollins-Martinez.
436
00:25:30,948 --> 00:25:33,742
Tengo miedo, Doug. ¿Cuál es nuestro plan?
437
00:25:35,536 --> 00:25:38,205
Maxine siempre se encargaba de los planes.
438
00:25:41,375 --> 00:25:42,376
Oye.
439
00:25:43,669 --> 00:25:44,711
¿Qué pasa?
440
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Bueno,
441
00:25:47,297 --> 00:25:48,632
puede que yo tenga un plan.
442
00:25:49,299 --> 00:25:51,884
O no un plan en sí,
443
00:25:51,885 --> 00:25:55,347
pero quizá más como la noción
de una idea loca.
444
00:25:56,223 --> 00:25:57,307
¿Sí?
445
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
Cuéntame.
446
00:26:01,770 --> 00:26:03,230
Nos vamos a...
447
00:26:11,572 --> 00:26:13,156
¡Nos vamos a casar!
448
00:26:13,866 --> 00:26:15,533
Pues comprometerse significa eso.
449
00:26:15,534 --> 00:26:17,618
- No. ¡Hoy!
- Justo ahora.
450
00:26:17,619 --> 00:26:21,414
Queremos que nuestro pequeño bollo
en el horno sea legítimo
451
00:26:21,415 --> 00:26:23,499
sin importar lo que pase.
452
00:26:23,500 --> 00:26:25,543
¿Podemos usar tu auto para ir al juzgado?
453
00:26:25,544 --> 00:26:27,212
Absoluta-mont.
454
00:26:27,838 --> 00:26:30,047
No, Perry. De hecho, ¿puedes conducir tú?
455
00:26:30,048 --> 00:26:31,799
Si los matones de Pinky me ven,
456
00:26:31,800 --> 00:26:34,803
me van a abrir el cuello antes de llegar
al juzgado, ¿entiendes?
457
00:26:36,513 --> 00:26:40,225
Qué plan más maravilloso
y absolutamente natural.
458
00:26:41,768 --> 00:26:45,313
- ¿Tienes una aventura con ese idiota?
- ¡No! Se llama estafa a largo plazo.
459
00:26:45,314 --> 00:26:46,647
Tú deberías saber eso.
460
00:26:46,648 --> 00:26:48,900
Ann, ¿no puedes hacer algo al respecto?
461
00:26:48,901 --> 00:26:51,194
Perdón, pedí una licencia
en el Shiny Sheet
462
00:26:51,195 --> 00:26:52,862
para trabajar gratis para el FBI.
463
00:26:52,863 --> 00:26:55,615
Creo que lo mejor
para que puedas rehabilitar tu imagen
464
00:26:55,616 --> 00:26:57,658
es que probemos que Norma está viva
465
00:26:57,659 --> 00:26:59,786
y que no hagas hazañas estúpidas
como esta.
466
00:27:00,746 --> 00:27:01,747
Bien.
467
00:27:03,248 --> 00:27:06,084
Bien. ¿Qué novedades hay, chicas?
468
00:27:06,752 --> 00:27:09,003
Conectamos los trofeos de Norma
con los obituarios.
469
00:27:09,004 --> 00:27:10,087
Muy bien.
470
00:27:10,088 --> 00:27:11,881
Hay suficientes coincidencias
para sospechar.
471
00:27:11,882 --> 00:27:12,924
Parece oficial.
472
00:27:12,925 --> 00:27:15,927
Y llamando a recepciones,
la pudimos rastrear
473
00:27:15,928 --> 00:27:19,972
de Londres a París, y creemos que a Suiza.
474
00:27:19,973 --> 00:27:22,058
Pero el rastro se congela en los Alpes.
475
00:27:22,059 --> 00:27:23,226
Bueno, tiene sentido.
476
00:27:23,227 --> 00:27:25,895
Ahí solo hay montañas y nieve, creo.
477
00:27:25,896 --> 00:27:27,313
No nos referimos a eso.
478
00:27:27,314 --> 00:27:30,359
Cuando entró a Suiza,
le perdimos el rastro.
479
00:27:32,277 --> 00:27:35,988
¿No pueden enviar a otro agente
a buscar en el área?
480
00:27:35,989 --> 00:27:39,033
Somos las únicas trabajando
en este caso extraoficial.
481
00:27:39,034 --> 00:27:41,077
Y técnicamente, Ann no trabaja aquí.
482
00:27:41,078 --> 00:27:43,621
Bueno, yo demando justicia.
483
00:27:43,622 --> 00:27:46,207
No solo para mí,
sino para todos los niños del mundo.
484
00:27:46,208 --> 00:27:48,292
¡Hay una asesina peligrosa a la fuga!
485
00:27:48,293 --> 00:27:50,002
No tenemos pruebas de eso.
486
00:27:50,003 --> 00:27:51,212
Lo que sí sabemos
487
00:27:51,213 --> 00:27:54,257
es que alguien se registra
en los Ritz de Europa con tu nombre.
488
00:27:54,258 --> 00:27:56,926
Creo que debemos seguir
dividiendo y conquistando.
489
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
Bueno, sigan buscando.
490
00:28:00,347 --> 00:28:03,559
Yo voy a llevar mi caso a la prensa.
491
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Soldados.
492
00:28:10,190 --> 00:28:12,483
DIARIO DE PALM BEACH
493
00:28:12,484 --> 00:28:14,318
Me gustaría hablar con el nuevo editor.
494
00:28:14,319 --> 00:28:15,778
Está almorzando, señora.
495
00:28:15,779 --> 00:28:19,031
Cuando regrese, ¿puede decirle
que se enfoque en periodismo real
496
00:28:19,032 --> 00:28:20,324
en vez de publicar historias
497
00:28:20,325 --> 00:28:23,202
sobre que me acosté con el policía
que me liberó anoche?
498
00:28:23,203 --> 00:28:25,037
No, eso no sonó muy bien.
499
00:28:25,038 --> 00:28:26,623
No publiquen eso. No escriba eso.
500
00:28:27,291 --> 00:28:28,625
Ahí está mi estrella.
501
00:28:29,501 --> 00:28:31,920
- ¿Tú?
- Supe que serías buena para el negocio.
502
00:28:32,546 --> 00:28:35,256
¿Has estado llenando al Shiny Sheet
con historias mías?
503
00:28:35,257 --> 00:28:36,674
Vendiendo.
504
00:28:36,675 --> 00:28:38,426
Pero ¿cómo te atreves?
505
00:28:38,427 --> 00:28:41,804
Así es como funciona esto.
La ley y la prensa, viejos amantes.
506
00:28:41,805 --> 00:28:44,182
Además, trabajo gratis.
Si no, ¿cómo gano dinero?
507
00:28:44,183 --> 00:28:47,768
Toma.
Dale estas fotos a tu editor. Gracias.
508
00:28:47,769 --> 00:28:49,061
Si sabes que no soy asesina,
509
00:28:49,062 --> 00:28:50,980
¿por qué no les dices
que publiquen la verdad?
510
00:28:50,981 --> 00:28:52,732
No querrás que publiquen la verdad.
511
00:28:52,733 --> 00:28:54,066
¿Qué? Claro que sí.
512
00:28:54,067 --> 00:28:56,777
¿Quieres que publiquen que tu esposo
te dejó por una joven
513
00:28:56,778 --> 00:28:58,529
y que vives en una casa de piscina?
514
00:28:58,530 --> 00:29:00,240
No. No lo creo.
515
00:29:00,741 --> 00:29:03,201
Se compadecen de las divorciadas,
516
00:29:03,202 --> 00:29:05,954
pero encuentran sexi
a acusadas de asesinato.
517
00:29:07,289 --> 00:29:09,832
- ¿Quién dijo algo sobre ser sexi?
- Yo lo hice.
518
00:29:09,833 --> 00:29:11,877
Y tú puedes poner eso en el periódico.
519
00:29:13,420 --> 00:29:14,421
Soy una buena persona.
520
00:29:15,047 --> 00:29:17,382
No soy una... una mujer promiscua.
521
00:29:19,176 --> 00:29:22,845
¿Sabes? Toda buena reputación
necesita una pizca de mal, ¿no crees?
522
00:29:22,846 --> 00:29:25,724
Quiero que escuches a tu corazón
y me digas que no es cierto.
523
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
Ahora, como dice la tarjeta,
524
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
hagamos algo de magia.
525
00:29:40,489 --> 00:29:41,656
¿Maxine Horton?
526
00:29:41,657 --> 00:29:44,159
No tengo ganas
de dar autógrafos ahora. Gracias...
527
00:29:46,161 --> 00:29:47,411
Pero ¿qué...?
528
00:29:47,412 --> 00:29:48,579
¿Te conozco?
529
00:29:48,580 --> 00:29:50,415
Sin duda conoces a mi esposo.
530
00:29:50,958 --> 00:29:54,503
Aléjate de mi hombre.
531
00:30:09,142 --> 00:30:11,435
AYUNTAMIENTO
532
00:30:11,436 --> 00:30:13,230
¡Señorita Dellacorte!
533
00:30:14,898 --> 00:30:17,066
- ¡Oye!
- Qué divertido.
534
00:30:17,067 --> 00:30:19,026
- Por aquí, linda.
- Eso sí fue divertido...
535
00:30:19,027 --> 00:30:20,528
Me agradó ese juez de paz.
536
00:30:20,529 --> 00:30:22,488
No sé qué tenía su pelo,
pero era fantástico.
537
00:30:22,489 --> 00:30:24,574
Me gustan las bodas pequeñas.
Siempre me han gustado.
538
00:30:24,575 --> 00:30:26,617
- Mi primera boda fue muy pequeña.
- Sube al auto, amor.
539
00:30:26,618 --> 00:30:28,412
Iba a ser grande, pero fue pequeña.
540
00:30:29,997 --> 00:30:31,998
- Fue divertido, ¿no? Fue divertido.
- Sí.
541
00:30:31,999 --> 00:30:34,208
- Fue entretenido.
- Sí. Fue genial.
542
00:30:34,209 --> 00:30:40,173
Me alegra estar casada, pero no imaginé
que el día de mi boda iba a ser así.
543
00:30:40,174 --> 00:30:42,675
Esperaba con ansias todos los regalos.
544
00:30:42,676 --> 00:30:45,219
Y el pastel. Y el vestido.
545
00:30:45,220 --> 00:30:47,806
Todo lo que hace
que una boda se sienta especial, y...
546
00:30:48,599 --> 00:30:51,018
- No quiero subir al maletero otra vez.
- ¿Qué?
547
00:30:51,602 --> 00:30:54,228
Mitzi, ese es el trato.
Así que acomódate, ¿sí?
548
00:30:54,229 --> 00:30:55,563
- ¿Acomodarme?
- Sí, acomódate.
549
00:30:55,564 --> 00:30:57,190
Vamos, Mitz. Acomódate.
550
00:30:57,191 --> 00:30:59,859
Prometo que te daré
la boda más grande y especial
551
00:30:59,860 --> 00:31:01,611
- que Palm Beach haya visto.
- Dios.
552
00:31:01,612 --> 00:31:02,905
Como lo prometió Norma, ¿sí?
553
00:31:03,906 --> 00:31:07,158
Veo en tus ojos que estás molesta, Mitzi,
pero aún sigo ocultándome.
554
00:31:07,159 --> 00:31:09,076
Significa que aún debes ocultarte, linda.
Así que...
555
00:31:09,077 --> 00:31:10,286
Aquí vamos.
556
00:31:10,287 --> 00:31:12,747
- ¡Doug! El bebé.
- Eres buena chica, Mitzi.
557
00:31:12,748 --> 00:31:14,750
- Mantén atenta la vista.
- Sí.
558
00:31:15,334 --> 00:31:16,918
¿Está bien?
559
00:31:16,919 --> 00:31:18,629
- Gracias, amigo.
- Sí.
560
00:31:21,006 --> 00:31:22,341
¿Casado?
561
00:31:24,259 --> 00:31:25,344
¿Tom?
562
00:31:25,928 --> 00:31:30,097
Sí, pero ahora su matrimonio es un caos
gracias a tu hazaña del beso.
563
00:31:30,098 --> 00:31:36,020
Que me vi obligada a crear creativamente
para arruinar su tonta investigación.
564
00:31:36,021 --> 00:31:37,356
No fue tan tonta.
565
00:31:37,940 --> 00:31:39,899
Norma desapareció después de tu amenaza.
566
00:31:39,900 --> 00:31:42,068
- Estás aplicando un Douglas.
- ¿Un qué?
567
00:31:42,069 --> 00:31:44,695
Un Douglas. Tomas un bocado de tonterías,
568
00:31:44,696 --> 00:31:48,407
lo inflas y me lo escupes en la cara
para librarte tú del problema.
569
00:31:48,408 --> 00:31:50,243
De hecho, eso no es lo que hacía.
570
00:31:50,244 --> 00:31:53,121
La esposa de Tom me dio una bofetada.
En la cara.
571
00:31:55,290 --> 00:31:57,417
- Lo siento.
- No se ve que lo sientas.
572
00:31:58,085 --> 00:32:00,128
Parece que te estás aguantando una risita.
573
00:32:01,922 --> 00:32:03,506
¿Sabes lo que eres?
574
00:32:03,507 --> 00:32:04,716
Eres una Mitzi.
575
00:32:05,551 --> 00:32:08,678
Eres un manicurista alto,
guapo y que arruina matrimonios.
576
00:32:08,679 --> 00:32:10,847
- Es diferente para nosotros.
- Quizá no lo sea.
577
00:32:10,848 --> 00:32:14,976
Quizá eres una persona
que lastima a otra persona.
578
00:32:14,977 --> 00:32:16,602
No si ella nunca lo descubre.
579
00:32:16,603 --> 00:32:18,855
Pero lo descubrió. Ella piensa que soy yo.
580
00:32:18,856 --> 00:32:19,981
¿Sabes qué?
581
00:32:19,982 --> 00:32:21,983
Tom y yo teníamos algo muy bueno.
582
00:32:21,984 --> 00:32:24,111
Ahora, debido a ti,
él no puede venir a esta casa.
583
00:32:27,781 --> 00:32:32,619
Querido hermano, permíteme ofrecerte
mis sinceras disculpas
584
00:32:33,120 --> 00:32:37,206
de que no estamos en la casa
de la fraternidad de los Ciervo Macho
585
00:32:37,207 --> 00:32:40,669
con todos nuestros hermanos Ciervo
como es la tradición.
586
00:32:41,420 --> 00:32:47,008
Pero como sabes, me está cazando
un mafioso cubano homicida.
587
00:32:47,009 --> 00:32:53,306
Debemos hacer estos gloriosos rituales
de apareamiento aquí
588
00:32:53,307 --> 00:32:56,642
en este humilde suelo.
589
00:32:56,643 --> 00:33:00,647
Debemos bendecir la cama nupcial
de la manera correspondiente.
590
00:33:14,077 --> 00:33:15,411
¿Qué están haciendo?
591
00:33:15,412 --> 00:33:16,996
Son hermanos Ciervo.
592
00:33:16,997 --> 00:33:20,083
Cuando un Ciervo se casa,
los otros pelean con él.
593
00:33:20,876 --> 00:33:22,628
Está en ritual de apareamiento.
594
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Eso es estúpido.
595
00:33:28,926 --> 00:33:31,135
Mitzi, ahora estás casada
con la alta sociedad.
596
00:33:31,136 --> 00:33:35,516
Hay todo tipo de tonterías que soportarás
mientras miras hacia el horizonte.
597
00:33:36,433 --> 00:33:38,226
¿Cuánto durará esto?
598
00:33:38,227 --> 00:33:39,686
¿El horizonte?
599
00:33:40,312 --> 00:33:42,355
Treinta o cuarenta años.
600
00:33:42,356 --> 00:33:43,941
No. El...
601
00:33:45,067 --> 00:33:46,109
apareamiento.
602
00:33:47,069 --> 00:33:48,612
Estarán ahí por horas.
603
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Tengo que hacer un encargo.
604
00:34:02,209 --> 00:34:03,668
- Me atoré.
- Te atoraste.
605
00:34:03,669 --> 00:34:05,504
- Me atoré.
- Sí, yo también me atoré.
606
00:34:08,130 --> 00:34:12,176
En la mañana
En la noche
607
00:34:12,177 --> 00:34:15,179
Uh ¿No nos divertimos?
608
00:34:16,556 --> 00:34:17,849
No tenemos dinero
609
00:34:17,850 --> 00:34:20,267
- ¿Evelyn?
- No será así, cariño, uh
610
00:34:20,268 --> 00:34:22,019
Estamos jodidas. Muy jodidas.
611
00:34:22,020 --> 00:34:24,522
Evelyn... ¿Estás en el baño?
612
00:34:24,523 --> 00:34:27,942
Estamos jodidas, Maxine.
613
00:34:27,943 --> 00:34:29,484
¿Qué sucede aquí?
614
00:34:29,485 --> 00:34:32,571
Creí que estabas asegurando
nuestro futuro.
615
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
No leas esas.
616
00:34:35,199 --> 00:34:36,827
Yo no debía hacerlo, pero...
617
00:34:37,327 --> 00:34:39,955
Son las cartas de amor de Dinah.
Mira, escucha esto.
618
00:34:41,831 --> 00:34:46,334
"Tu palpitante miembro viril
solo es eclipsado
619
00:34:46,335 --> 00:34:48,880
por tu enorme corazón varonil".
620
00:34:50,507 --> 00:34:52,467
- Eso es...
- Dulce. Lo sé.
621
00:34:53,260 --> 00:34:54,803
En verdad se amaban.
622
00:35:01,518 --> 00:35:02,853
Evelyn, ¿te estás riendo?
623
00:35:04,188 --> 00:35:05,772
No puede ser, estás llorando.
624
00:35:06,440 --> 00:35:08,941
- Qué humano de tu parte.
- No seas desagradable.
625
00:35:08,942 --> 00:35:12,237
No conseguí las firmas.
Ahora todo se irá a la mierda.
626
00:35:15,157 --> 00:35:18,869
No creo que haya
mucha diferencia de todos modos.
627
00:35:20,454 --> 00:35:23,289
Aún soy una asesina
a los ojos de ese horrible oficial.
628
00:35:23,290 --> 00:35:27,211
Y mi nombre no se puede limpiar
ahora que Norma se perdió en los Alpes.
629
00:35:29,838 --> 00:35:31,547
- ¿Los Alpes?
- Sí.
630
00:35:31,548 --> 00:35:32,799
Maxine,
631
00:35:33,342 --> 00:35:35,886
Norma solía vacacionar en los Alpes.
632
00:35:37,471 --> 00:35:39,889
Ese rastro no está tan perdido
después de todo.
633
00:35:39,890 --> 00:35:42,308
Espera. ¿Qué dices?
¿Puede que haya esperanza?
634
00:35:42,309 --> 00:35:43,393
Sí.
635
00:35:44,061 --> 00:35:45,269
Por desgracia,
636
00:35:45,270 --> 00:35:48,315
solo una persona ha ido
a los Alpes con Norma.
637
00:35:49,483 --> 00:35:50,734
Voy a necesitar un café.
638
00:35:51,568 --> 00:35:55,072
Tu esperanza yace en las manos de...
639
00:36:01,203 --> 00:36:05,457
Mary, ¿ese es tu turbante
de la cena benéfica al pájaro cantor?
640
00:36:06,041 --> 00:36:07,124
De hecho, así es.
641
00:36:07,125 --> 00:36:08,210
Qué hermoso.
642
00:36:09,419 --> 00:36:13,131
Me temo que vinieron
en un momento muy triste.
643
00:36:14,174 --> 00:36:17,553
No he visto al fantasma
de mi contrabandista en días,
644
00:36:18,387 --> 00:36:22,098
y he intentado contactarlo
con la ouija de mi tía Paige.
645
00:36:22,099 --> 00:36:23,307
Eso es conveniente.
646
00:36:23,308 --> 00:36:28,522
Me he sumergido en lo esotérico,
hablo con ancestros.
647
00:36:29,356 --> 00:36:33,776
Vaya, justo ayer me comuniqué
con María Antonieta.
648
00:36:33,777 --> 00:36:35,361
¿Es familiar tuya?
649
00:36:35,362 --> 00:36:38,281
No, solo es una amiga cercana.
650
00:36:38,282 --> 00:36:41,492
Mira, necesito saber dónde te hospedabas
con Norma en los Alpes.
651
00:36:41,493 --> 00:36:44,538
El señor Davidsoul
siempre hacía esos arreglos.
652
00:36:45,747 --> 00:36:50,460
Y cuando regresábamos,
siempre me sentía deprimida.
653
00:36:51,044 --> 00:36:55,257
Por eso David me daba
terapia de shock para, como él decía,
654
00:36:55,924 --> 00:36:58,218
limpiar las telarañas de mi chimenea.
655
00:37:01,305 --> 00:37:03,723
¿Y tú, Evelyn? ¿Qué buscabas?
656
00:37:03,724 --> 00:37:04,891
Una firma.
657
00:37:04,892 --> 00:37:07,602
Hacemos una jugada
para comprar el Palm Royale
658
00:37:07,603 --> 00:37:12,607
y necesitamos que las tres D firmen,
así que complácenos con tu firma.
659
00:37:12,608 --> 00:37:15,110
No lo creo, es el nombre de David.
No puedo.
660
00:37:16,069 --> 00:37:18,030
Bueno, tendrán que preguntarle.
661
00:37:20,199 --> 00:37:22,784
Perdón, ¿qué no el señor Davidsoul
está algo...
662
00:37:23,535 --> 00:37:24,660
muerto?
663
00:37:24,661 --> 00:37:27,915
Antes de empezar,
¿alguna de ustedes está en su periodo?
664
00:37:30,876 --> 00:37:31,877
No.
665
00:37:33,378 --> 00:37:34,421
Gracias, Mary.
666
00:37:35,714 --> 00:37:37,298
- No quiero tocarla.
- No la tocaré.
667
00:37:37,299 --> 00:37:39,051
No es necesario.
668
00:37:41,303 --> 00:37:45,556
¿Qué duda quieren que el señor Davidsoul
aborde primero?
669
00:37:45,557 --> 00:37:47,266
Pregúntale dónde se hospeda Norma.
670
00:37:47,267 --> 00:37:49,602
No. Pregúntale si está bien que firmes.
671
00:37:49,603 --> 00:37:51,521
- No, Evelyn. Es más...
- Esto importa más...
672
00:37:51,522 --> 00:37:52,605
¡Silencio!
673
00:37:52,606 --> 00:37:57,236
Al Sr. Davidsoul no le gustan
las discusiones de mujeres. Se confunde.
674
00:38:03,200 --> 00:38:06,537
N, O...,
675
00:38:07,162 --> 00:38:09,122
No. ¿No?
676
00:38:09,957 --> 00:38:13,794
R, M...,
677
00:38:16,004 --> 00:38:18,131
- A... Norma.
- Norma.
678
00:38:21,677 --> 00:38:26,305
M, U, R, I, Ó...
679
00:38:26,306 --> 00:38:27,390
{\an8}¿Murió?
680
00:38:27,391 --> 00:38:28,516
{\an8}SÍ - NO
ADIÓS
681
00:38:28,517 --> 00:38:32,061
{\an8}E, N... L, O, S...
682
00:38:32,062 --> 00:38:37,401
A, L, P, E, S.
683
00:38:38,068 --> 00:38:40,027
¿Norma murió en los Alpes?
684
00:38:40,028 --> 00:38:41,613
¿Eso qué significa?
685
00:38:43,407 --> 00:38:45,784
Quizá... Quizá ella murió en los Alpes.
686
00:38:50,038 --> 00:38:52,875
J, Ó, D, E, T, E...
687
00:38:53,584 --> 00:38:56,794
Está en el más allá
y sigue siendo una perra.
688
00:38:56,795 --> 00:38:59,714
¿El señor Davidsoul las contactó?
¿Qué les dijo?
689
00:38:59,715 --> 00:39:02,551
David adora la idea.
Dijo que deberías firmar de inmediato.
690
00:39:05,679 --> 00:39:07,931
¿Y obtuviste tu respuesta?
691
00:39:08,724 --> 00:39:11,351
Creo que el "jódete"
era específicamente para mí.
692
00:39:12,936 --> 00:39:15,188
Los espíritus no tergiversan.
693
00:39:15,189 --> 00:39:17,773
También dijo que Norma murió en los Alpes.
694
00:39:17,774 --> 00:39:20,277
Si es cierto, ¿quién intenta incriminarme
de su asesinato?
695
00:39:20,777 --> 00:39:23,280
Bueno, ¿cómo lo sabría? No soy detective.
696
00:39:51,099 --> 00:39:55,228
Mi querido Robert,
si todo va conforme al plan,
697
00:39:55,229 --> 00:39:58,482
estarás disfrutando el botín
de la mansión Dellacorte.
698
00:39:59,233 --> 00:40:01,568
No hay duda de que te lo mereces.
699
00:40:02,236 --> 00:40:05,656
Lamento haberme ido
bajo estas circunstancias.
700
00:40:06,573 --> 00:40:09,743
Pero prometo que todo se revelará
a su debido tiempo.
701
00:40:11,078 --> 00:40:14,289
Por lo mientras, te pido dos favores.
702
00:40:15,165 --> 00:40:20,587
Uno, continúa exagerando
los reportes de mi muerte.
703
00:40:21,588 --> 00:40:25,967
Y dos, envía mis cinco retratos
de Entwistle
704
00:40:25,968 --> 00:40:29,137
a la Galería Nacional de Retratos de Suiza
705
00:40:29,721 --> 00:40:33,559
para que los cuelguen orgullosamente
en la sala de los Dellacorte.
706
00:40:34,142 --> 00:40:39,857
Tomaré mi lugar legítimo entre ellos,
arriba de los Floorgenurgen.
707
00:40:40,399 --> 00:40:45,027
¿Floginorgeen? Floginorgeen. Floo...
708
00:40:45,028 --> 00:40:46,321
No intentes pronunciarlo.
709
00:40:47,281 --> 00:40:49,825
Es donde pase los primeros años sola.
710
00:40:51,535 --> 00:40:57,040
Pero quiero que sepas
que nunca estuve sola un momento
711
00:40:57,875 --> 00:41:00,794
cuando estaba en tu espléndida presencia.
712
00:41:03,005 --> 00:41:04,006
¿Hola?
713
00:41:16,768 --> 00:41:18,896
- Mitzi.
- Hola.
714
00:41:19,605 --> 00:41:25,694
Vine a dejar una nota para Maxine,
pero puedo volver luego.
715
00:41:26,236 --> 00:41:27,821
Puedo dársela, si quieres.
716
00:41:28,614 --> 00:41:30,448
- Está bien.
- Sí, claro.
717
00:41:30,449 --> 00:41:31,783
- Gracias.
- Sí.
718
00:41:33,660 --> 00:41:34,912
Mitzi...
719
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
¿Te arrepientes de lo que hiciste?
720
00:41:40,083 --> 00:41:41,585
Me refiero a lo de Douglas.
721
00:41:44,838 --> 00:41:48,258
Yo no estaba casada. Él sí.
722
00:41:50,219 --> 00:41:55,807
Si planeas fijar tus sueños en Douglas...,
723
00:41:57,976 --> 00:41:59,102
por favor, no lo hagas.
724
00:42:17,454 --> 00:42:18,747
{\an8}TAXI MENTA
725
00:42:23,669 --> 00:42:24,752
¿Qué haces aquí?
726
00:42:24,753 --> 00:42:27,130
Lo que dicen sobre mí, no es la verdad.
727
00:42:28,257 --> 00:42:29,382
¿Y cuál es la verdad?
728
00:42:29,383 --> 00:42:30,509
Tu esposo es...
729
00:42:35,430 --> 00:42:36,431
es...
730
00:42:37,224 --> 00:42:38,600
¿Mi esposo es qué?
731
00:42:43,772 --> 00:42:45,148
Tu esposo es...
732
00:42:48,944 --> 00:42:51,153
el mejor amante
que haya tenido en mi vida.
733
00:42:51,154 --> 00:42:53,907
Digo, simplemente es alucinante.
734
00:42:54,533 --> 00:43:00,372
Su miembro viril es el más varonil
que yo recuerdo.
735
00:43:01,790 --> 00:43:02,791
Espera.
736
00:43:04,459 --> 00:43:08,296
Lamento haberte lastimado.
Por favor, no lo culpes.
737
00:43:08,297 --> 00:43:10,006
Me acabo de divorciar,
seguro ya lo sabías,
738
00:43:10,007 --> 00:43:14,803
y causó que actúe
como una prostituta rompehogares.
739
00:43:16,722 --> 00:43:17,973
Seguro que puedes entender.
740
00:43:18,974 --> 00:43:20,851
Y estoy segura de que él te ama mucho.
741
00:43:22,352 --> 00:43:23,520
Disfruten su cena.
742
00:43:34,865 --> 00:43:38,076
Lamento mucho que no pudieras comprar
el Palm Royale.
743
00:43:39,119 --> 00:43:41,872
Perry me contó de tu pequeño plan.
744
00:43:42,581 --> 00:43:45,124
Pero si buscas una manera
de hacer tu vida más relevante,
745
00:43:45,125 --> 00:43:48,377
nos gustaría que fueras voluntaria
para la campaña para alcalde de Perry.
746
00:43:48,378 --> 00:43:50,422
Perry no va a ser alcalde.
747
00:43:54,885 --> 00:43:56,303
Son demasiadas.
748
00:43:57,679 --> 00:43:58,764
¿Qué quieres?
749
00:44:02,017 --> 00:44:03,685
La firma de un Donahue.
750
00:44:07,689 --> 00:44:12,318
O todos sabrán
las muchas posiciones sexuales
751
00:44:12,319 --> 00:44:15,405
que la esposa del candidato
disfrutaba con su entrenador de tenis.
752
00:44:16,114 --> 00:44:18,325
¿Recuerdas cuántos periódicos
vendió Maxine?
753
00:44:26,291 --> 00:44:27,835
Por supuesto que firmaré.
754
00:44:36,260 --> 00:44:39,053
Sin Norma aquí, tenemos que protegernos
entre nosotras, ¿no?
755
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
Es un mundo aterrador allá afuera.
756
00:44:42,516 --> 00:44:44,934
En especial ahora que hay una nueva chica
757
00:44:44,935 --> 00:44:48,814
que podría ser más lista
de lo que pensamos.
758
00:44:53,318 --> 00:44:55,696
Debió ser difícil para ti
leer esas cartas.
759
00:44:59,950 --> 00:45:01,243
No leí ni una palabra.
760
00:45:03,495 --> 00:45:04,496
Gracias.
761
00:45:05,414 --> 00:45:07,291
Ahora solo necesito un Dellacorte.
762
00:45:09,126 --> 00:45:12,629
- Veo con mi ojito...
- ¿Qué?
763
00:45:13,630 --> 00:45:14,965
...una Dellacorte.
764
00:45:17,384 --> 00:45:18,719
Me equivoqué.
765
00:45:19,845 --> 00:45:23,473
Sobre lo que dije antes.
Es diferente para ustedes. Y para Tom.
766
00:45:26,560 --> 00:45:29,188
Y lo siento.
767
00:45:32,691 --> 00:45:36,820
Creí que te preocupaba tu reputación.
768
00:45:39,740 --> 00:45:42,117
Tú significas más para mí
que el Palm Royale.
769
00:45:44,244 --> 00:45:45,412
Ya deberías saber eso.
770
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Eres una buena amiga.
771
00:45:49,291 --> 00:45:50,292
Lo sé.
772
00:45:54,213 --> 00:45:55,254
Vaya.
773
00:45:55,255 --> 00:46:01,303
Mitzi vino hoy y te dejó esta carta.
774
00:46:10,604 --> 00:46:12,147
"Está hecho. Nos casamos".
775
00:46:18,904 --> 00:46:20,489
No escribe mucho, ¿cierto?
776
00:46:30,832 --> 00:46:31,959
Gracias.
777
00:46:55,691 --> 00:46:57,984
Hola. Habla el Dr. Dusty,
¿en qué puedo ayudar?
778
00:46:57,985 --> 00:47:00,069
Soy Maxine. Espero no llamar muy tarde.
779
00:47:00,070 --> 00:47:02,364
No, está bien.
Estoy con una paciente ahora.
780
00:47:02,948 --> 00:47:05,199
- Un momento.
- Vaya. ¿Aún sigues en el trabajo?
781
00:47:05,200 --> 00:47:08,954
Sí. Un buen doctor siempre está de turno.
Como un sacerdote o una prostituta.
782
00:47:11,331 --> 00:47:13,834
- ¿Puedo decirte un secretito?
- Claro.
783
00:47:14,334 --> 00:47:15,878
Me alegra muchísimo que llamaras.
784
00:47:16,587 --> 00:47:20,883
Quería agradecerte por ayudarme hoy.
785
00:47:21,717 --> 00:47:22,843
Hablando legalmente.
786
00:47:23,886 --> 00:47:26,805
Bueno, es un placer.
Hablando legalmente también.
787
00:47:28,098 --> 00:47:29,641
Y creo que tienes razón.
788
00:47:30,142 --> 00:47:32,352
Últimamente,
mi historia ha ido empeorando.
789
00:47:33,145 --> 00:47:36,607
Quizá es hora de un nuevo capítulo.
790
00:47:37,524 --> 00:47:41,652
Bueno, ¿por qué no nos vemos?
Tomamos un par de tragos.
791
00:47:41,653 --> 00:47:43,237
¿Estás invitándome a salir?
792
00:47:43,238 --> 00:47:44,656
Te llamaré mañana.
793
00:48:03,467 --> 00:48:04,759
Se ve en mala condición.
794
00:48:04,760 --> 00:48:06,010
CASA DE EMPEÑO
795
00:48:06,011 --> 00:48:08,263
No me importa cuánto me dé.
Solo quiero deshacerme de él.
796
00:48:09,264 --> 00:48:11,600
Tendré que derretirlo
para aprovechar las piezas.
797
00:48:12,226 --> 00:48:15,103
Nadie quiere un anillo
con el nombre de otra persona.
798
00:48:17,356 --> 00:48:18,398
¿Qué?
799
00:48:18,899 --> 00:48:20,692
Mi anillo no tiene un nombre escrito.
800
00:48:22,110 --> 00:48:24,071
Parece que se hizo con una punta
o algo así.
801
00:48:24,738 --> 00:48:29,826
Debajo de la piedra,
alrededor del engarce. "A, G, N, E, S".
802
00:48:30,410 --> 00:48:31,495
"Anges".
803
00:48:33,205 --> 00:48:34,206
Agnes.
804
00:48:38,168 --> 00:48:39,169
Agnes.
805
00:48:54,017 --> 00:48:55,018
Es hora.
806
00:48:56,353 --> 00:48:57,353
¿Es hora?
807
00:48:57,354 --> 00:48:59,857
La ceremonia de apareamiento
está completa.
808
00:49:00,983 --> 00:49:03,986
Así que es hora.
809
00:49:05,112 --> 00:49:07,738
Estoy escribiendo
las invitaciones de nuestra boda.
810
00:49:07,739 --> 00:49:09,073
Para nuestra boda real.
811
00:49:09,074 --> 00:49:11,243
Escogí las de color marfil.
812
00:49:20,002 --> 00:49:21,253
Son hermosas.
813
00:49:22,129 --> 00:49:23,547
Al igual que tú.
814
00:49:24,089 --> 00:49:27,133
No creo que sea momento para eso.
815
00:49:27,134 --> 00:49:29,760
Bueno, por supuesto. Es hora.
816
00:49:29,761 --> 00:49:31,180
Eso es lo que significa.
817
00:49:31,930 --> 00:49:33,557
Ni siquiera tengo un anillo.
818
00:49:34,057 --> 00:49:37,185
Bueno, te daré un anillo tan grande
que hará que te duela la espalda.
819
00:49:37,186 --> 00:49:38,312
Bien.
820
00:49:39,438 --> 00:49:42,900
Porque también quiero
12 damas de honor y dos fiestas.
821
00:49:43,442 --> 00:49:47,070
Una para mí y una para el bebé.
822
00:49:48,780 --> 00:49:50,574
Pero hasta que eso pase...
823
00:49:51,533 --> 00:49:52,951
Me quedo en el sofá.
824
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
Acomódate, Doug.
825
00:50:01,585 --> 00:50:03,504
Hay algo diferente en ti.
826
00:50:04,963 --> 00:50:07,883
Ahora soy la señora de Douglas Dellacorte.
827
00:50:47,089 --> 00:50:48,090
¿Norma?
828
00:50:51,093 --> 00:50:52,261
¿Eres tú?
829
00:50:55,097 --> 00:50:56,265
¿Hay alguien ahí?
830
00:51:05,983 --> 00:51:06,984
¿Hola?
831
00:51:29,423 --> 00:51:30,424
¡Oye!
832
00:51:34,887 --> 00:51:38,015
Bueno, supongo que esto somos ahora.
833
00:51:42,978 --> 00:51:43,979
Por ahora.
834
00:51:47,816 --> 00:51:49,193
Sanos y salvos.
835
00:51:52,487 --> 00:51:53,780
En tu casa.
836
00:51:59,286 --> 00:52:00,329
Robert.
837
00:52:01,163 --> 00:52:02,164
¿Sí?
838
00:52:03,832 --> 00:52:05,250
¿Quién es Agnes?
839
00:52:11,256 --> 00:52:12,591
Ponte cómoda.
840
00:52:14,343 --> 00:52:16,303
Hay algo que necesito decirte.
841
00:53:10,732 --> 00:53:12,734
Subtítulos: Omar Granados