1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:00:59,184 --> 00:01:00,102 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:30,632 --> 00:01:31,508 Đây ạ. 4 00:01:31,508 --> 00:01:35,762 Anh tới kịp lúc lắm. Tôi tưởng tôi chết khát đến nơi rồi. 5 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 Đương nhiên, chúng ta không muốn thế, nhỉ? 6 00:01:41,727 --> 00:01:43,270 Nguyên chất tuyệt vời. 7 00:01:44,479 --> 00:01:46,106 Như mọi người trong phòng này. 8 00:01:49,484 --> 00:01:50,569 Ngồi xuống với tôi đi. 9 00:01:52,196 --> 00:01:53,530 Tôi nghĩ là không được phép. 10 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Nào, ngồi đi. 11 00:01:55,949 --> 00:01:57,242 Không ai để ý đâu. Tin tôi đi. 12 00:02:05,709 --> 00:02:07,044 Anh là ai? 13 00:02:07,044 --> 00:02:08,044 Gì ạ? 14 00:02:08,044 --> 00:02:10,756 Anh phục vụ tôi những thứ này suốt cả mùa, 15 00:02:10,756 --> 00:02:13,133 thế mà tôi hầu như chẳng biết gì về anh. 16 00:02:14,384 --> 00:02:17,304 Kể cho biết về người đàn ông pha chế đi. 17 00:02:17,888 --> 00:02:18,972 Tôi là Robert. 18 00:02:19,473 --> 00:02:22,267 Tôi lớn lên ở Puerto Rico. 19 00:02:22,267 --> 00:02:25,062 Nói đi, Robert, anh có nhớ gia đình mình? 20 00:02:26,230 --> 00:02:27,064 Chúng tôi không nói chuyện. 21 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 Nỗi phiền muộn chung. 22 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 Tôi chỉ có một đứa cháu trai với cô vợ kinh khủng. 23 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 24 00:02:33,445 --> 00:02:34,696 Anh không cần tiếc. 25 00:02:34,696 --> 00:02:41,119 Dù phải thừa nhận, đúng là có lúc tôi hơi cô đơn, 26 00:02:41,119 --> 00:02:44,081 một mình thơ thẩn trong căn nhà lớn đó. 27 00:02:48,544 --> 00:02:52,422 Tôi cần một người làm một số việc. 28 00:02:53,006 --> 00:02:54,049 Việc kiểu gì? 29 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 Rồi anh sẽ biết, cậu bé. 30 00:02:57,511 --> 00:03:02,182 Đổi lại, điều duy nhất tôi yêu cầu là tuyệt đối kín đáo. 31 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 Anh có phù hợp với công việc đó? 32 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 Cứu tôi! 33 00:03:21,326 --> 00:03:24,788 Cứu tôi! Cứu tôi với! 34 00:03:26,290 --> 00:03:28,333 Mọi người đâu cả rồi? 35 00:03:29,585 --> 00:03:34,548 Những người gọi là bạn thân của mình, để lại mình bỏ mạng ngoài biển. 36 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 Sao họ có thể? 37 00:03:37,551 --> 00:03:39,761 Họ đều quá ám ảnh 38 00:03:39,761 --> 00:03:42,055 với cuộc sống hoàng nhoáng vớ vẩn của họ ư? 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,269 Họ đều quên mình rồi. 40 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 Tất nhiên, em sẽ đồng ý. 41 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 Anh chỉ muốn khiến đời em dễ dàng hơn một chút. 42 00:03:50,981 --> 00:03:52,941 Em biết. Em cũng thế. 43 00:03:54,193 --> 00:03:55,444 Lũ khốn. 44 00:03:56,570 --> 00:03:58,405 Đúng hơn là lũ đàn bà khốn nạn. 45 00:03:59,781 --> 00:04:01,116 Buồn cười thật. 46 00:04:01,992 --> 00:04:03,285 Cũng đáng buồn nữa. 47 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 Rất đáng buồn. 48 00:04:09,166 --> 00:04:10,501 Họ không biết 49 00:04:10,501 --> 00:04:13,170 phụ nữ bị lãng quên là người phụ nữ nguy hiểm nhất à? 50 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 Vì một phụ nữ bị lãng quên không còn gì để mất. 51 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 Linda sẽ không nghe máy. 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 Mày là người bạn duy nhất của tao còn lại trên đời, Bernadette. 53 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 Trừ phi mày chầu chực để rỉa xương tao 54 00:04:32,689 --> 00:04:34,900 như những kẻ ác tâm còn lại ở thành phố này. 55 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Anh gọi ai vậy? 56 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Maxine. 57 00:04:39,279 --> 00:04:40,656 Anh sẽ nói gì với cô ấy? 58 00:04:40,656 --> 00:04:42,950 Rằng anh bị bắt trong vụ đột kích đồng tính? 59 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 Chết tiệt! Tôi làm cái quái gì... 60 00:04:44,618 --> 00:04:47,621 Tư gia nhà Dellacorte đây, Mary Meredith Davidsoul nghe. 61 00:04:47,621 --> 00:04:50,582 Mary? Bà làm quái gì ở nhà tôi thế? 62 00:04:50,582 --> 00:04:53,418 Tôi đưa Norma từ bữa tiệc trên thuyền về nhà. 63 00:04:53,418 --> 00:04:56,421 Vợ anh bỏ rơi bà ấy trên boong. 64 00:04:57,214 --> 00:04:59,508 Bà nói gì vậy? Maxine đâu? 65 00:04:59,508 --> 00:05:02,928 Tôi không biết. Nhưng anh cần mau về nhà đi. 66 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 Tôi bị muộn giờ đến nhóm nâng cao nhận thức rồi 67 00:05:05,681 --> 00:05:10,435 và tôi không nghĩ nhận thức của tôi... 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,648 phải chịu đựng vì vợ anh là cái loại tồi tệ. 69 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 Bà không nên ăn sôcôla. 70 00:05:23,365 --> 00:05:25,117 Đêm qua, Maxine không về nhà. 71 00:05:26,660 --> 00:05:28,161 Có lẽ cô ấy đang ngoại tình. 72 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 Anh nói gì vậy? 73 00:05:30,455 --> 00:05:32,666 Thôi nào, anh đã hứa không nhắc lại. 74 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 Đúng vậy. Tôi hứa việc đó sẽ không tái diễn. 75 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Tốt. 76 00:05:37,004 --> 00:05:39,798 Vì cả hai ta đều biết nếu Maxine biết, cô ấy sẽ chết mất. 77 00:05:41,133 --> 00:05:42,676 Tao ngốc quá nhỉ? 78 00:05:42,676 --> 00:05:47,181 Cứ nghĩ một kẻ vô danh tiểu tốt như tao lại có thể được chọn vì... 79 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Bernadette! 80 00:05:53,228 --> 00:05:54,688 Tự cứu mình nhé! 81 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 Bảo chồng tao là tao yêu anh ấy! 82 00:06:41,109 --> 00:06:43,153 Chào nhà du hành. 83 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 Chào cô. 84 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 Anh ổn chứ? 85 00:06:48,116 --> 00:06:50,911 - Còn cô? - Hiện giờ thì tôi ổn. 86 00:06:52,913 --> 00:06:54,289 Anh có muốn đi dự tiệc không? 87 00:06:54,873 --> 00:06:55,749 Cô nói gì? 88 00:06:55,749 --> 00:06:57,125 Một bữa tiệc! 89 00:06:58,293 --> 00:07:01,380 Tên là Vũ hội... Thôi khỏi, tôi sẽ giải thích sau. 90 00:07:01,380 --> 00:07:04,758 Bơi về phía tôi. Tôi sẽ cứu cô. 91 00:07:04,758 --> 00:07:07,302 Tạ ơn Chúa Hài Đồng nhỏ bé, đáng yêu trên trời cao. 92 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 Anh Diaz, tôi cần nói chuyện với anh. 93 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 Tôi đã bảo anh tránh ra nơi đó ra vào buổi tối. 94 00:07:24,486 --> 00:07:26,864 - Vâng, nhưng tôi không hiểu ý anh. - Chuyện gì vậy? 95 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 Tôi từng gặp anh rồi. 96 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Phải, tôi là người bắt anh mà. 97 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 Thật tuyệt được gặp lại anh. 98 00:07:35,372 --> 00:07:37,583 Nghe này, liệu anh có thể giúp chúng tôi ra khỏi đây? 99 00:07:37,583 --> 00:07:41,837 - Chắc chắn vợ tôi lo phát ốm. - Tôi không nghĩ vậy. 100 00:07:41,837 --> 00:07:45,924 Hiện giờ cô ấy đang bận. 101 00:07:45,924 --> 00:07:47,176 Bận? Ý anh là sao? 102 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Xin anh nói thêm anh tình cờ gặp nàng tiên cá bị lạc này thế nào. 103 00:07:54,975 --> 00:07:56,810 Tôi tình cờ lái máy bay qua, 104 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 và tôi nghĩ tôi sẽ cho người đi nhờ xinh đẹp này lên máy bay. 105 00:07:59,813 --> 00:08:01,648 Cô ấy không có vẻ quá nguy hiểm. 106 00:08:01,648 --> 00:08:03,525 Chuyện quái gì thế? 107 00:08:03,525 --> 00:08:05,861 Anh có dự định tới thăm Nhà Trắng? 108 00:08:05,861 --> 00:08:08,614 Tôi chắc Tổng thống rất muốn chúc mừng. 109 00:08:08,614 --> 00:08:09,823 Vâng, tuyệt quá ạ. 110 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 Tôi rất muốn diện kiến Tổng thống. 111 00:08:12,201 --> 00:08:16,371 Nhưng tôi đã được người phụ nữ đáng yêu bên phải tôi đây mời tới dự tiệc. 112 00:08:16,371 --> 00:08:18,832 Tổng thống cũng được chào đón tới dự. 113 00:08:18,832 --> 00:08:21,084 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Đó là lễ kỉ niệm 50 năm 114 00:08:21,084 --> 00:08:22,544 - Vũ hội Bãi biển. - Tôi biết phải gọi cho ai. 115 00:08:23,545 --> 00:08:24,922 Xin lỗi, tôi cần gọi điện thoại. 116 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 Tôi sẽ hát. 117 00:08:27,841 --> 00:08:30,219 Oa. Tôi rất muốn nghe. 118 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 NASA thật tuyệt khi đưa cả hai người tới thẳng trường quay. 119 00:08:42,063 --> 00:08:44,858 NASA luôn rất thích cơ hội quảng bá tốt. 120 00:08:44,858 --> 00:08:46,527 - Đôi khi... - Thề có Chúa, 121 00:08:46,527 --> 00:08:49,655 con đàn bà đó sống dai như đỉa. Phải có chín mạng ấy. 122 00:08:49,655 --> 00:08:51,073 Tôi tưởng hai người là bạn. 123 00:08:51,073 --> 00:08:54,117 Cô ta luồn lách để vào giới của tôi. Nên chúng tôi không phải là bạn. 124 00:08:54,117 --> 00:08:55,577 Nếu bà nói vậy. 125 00:08:55,577 --> 00:08:56,578 Đúng vậy. 126 00:08:57,371 --> 00:08:58,747 Để tôi nấu bữa tối nay cho bà. 127 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 - Tại sao? - Vì tôi nấu ăn ngon lắm. 128 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 Anh làm thế này với nhiều phụ nữ ở câu lạc bộ? 129 00:09:05,546 --> 00:09:06,713 Bà nói "thế này" là sao? 130 00:09:06,713 --> 00:09:08,465 Thế này, thế này, thế này. 131 00:09:08,465 --> 00:09:14,429 Nếu tôi nhớ đúng, bà bảo tôi hôn bà mà. 132 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 Và tôi yêu từng giây phút đó. 133 00:09:19,393 --> 00:09:21,937 - Anh đang chờ ai à? - Eddie, em đây. 134 00:09:23,981 --> 00:09:26,900 Cửa chốt bên trong, nên em biết anh ở trong đó. 135 00:09:26,900 --> 00:09:30,362 Đi đi, Dinah. Chúng ta chấm dứt rồi. Tối qua, tôi nói thật đó. 136 00:09:30,362 --> 00:09:32,531 Ồ, thế hả? Anh cũng nói thật cái lúc 137 00:09:32,531 --> 00:09:34,199 mà anh hứa mãi yêu em? 138 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 Em không biết tiếng Tây Ban Nha, Eddie. 139 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 Nếu tình cảm của anh như thế, 140 00:09:41,123 --> 00:09:46,211 anh có thể ra khỏi căn hộ mà em trả tiền. Ngay lập tức. 141 00:09:46,211 --> 00:09:47,171 Để tôi yên đi. 142 00:09:47,171 --> 00:09:49,173 Cầu mong anh chết khốn khổ khốn nạn. 143 00:09:49,173 --> 00:09:50,465 Hẳn là cô mong thế. 144 00:10:00,475 --> 00:10:01,351 Vừa nãy anh nói gì nhỉ? 145 00:10:01,351 --> 00:10:02,895 Xin lỗi. Tôi... 146 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 Cô ấy cứ dứt khoát đòi giấu kín chuyện của chúng tôi. 147 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 Tôi không muốn, nhưng tôi nghĩ cô ấy xấu hổ vì tôi. 148 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 Dù sao, tôi nói chia tay là chia tay. 149 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 Dù bà có tin hay không, tôi vẫn muốn nấu bữa tối cho bà. 150 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 Có điều, có lẽ phải ở nhà bà. 151 00:10:23,207 --> 00:10:25,209 Lát nữa tôi trả lời anh sau. 152 00:10:25,209 --> 00:10:29,755 Tôi sẽ cần kiểm tra lịch. 153 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 Được một phi hành gia giải cứu. 154 00:10:32,925 --> 00:10:37,471 Đó là vấn đề với thành phố này, Norma. 155 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 Người tốt như chúng ta toàn nhận quả đắng, 156 00:10:40,224 --> 00:10:44,811 nhưng những kẻ dối trá bất tài như Maxine Simmons lại được tôn vinh. 157 00:10:48,607 --> 00:10:54,863 Con mèo đó trị giá 75.000 đôla, 158 00:10:55,572 --> 00:10:57,449 - đúng không, Norma? - Đúng. 159 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 Nếu cháu gái bà không chịu giữ lời, 160 00:11:08,377 --> 00:11:14,091 tôi không còn cách nào khác là phải tịch thu con mèo đá cổ này... 161 00:11:16,552 --> 00:11:17,803 cho quỹ Fibs. 162 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 - Ai? - Có ai không? 163 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Ôi, khốn thật. 164 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 Douglas. 165 00:11:27,521 --> 00:11:28,355 Mary. 166 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 Ơn trời cô về rồi. 167 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 Douglas đâu? 168 00:11:32,109 --> 00:11:35,696 Tôi không thể theo sát cả nhà cô được, Maxine. 169 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 Bà bác khốn khổ của cô chưa đủ à? 170 00:11:37,573 --> 00:11:41,118 Vâng, tôi xin lỗi. Cảm ơn bà đã chăm sóc Norma. 171 00:11:41,118 --> 00:11:43,245 Tôi chỉ làm điều mà người tử tế cần làm. 172 00:11:47,374 --> 00:11:50,085 Tôi rất tiếc về tai họa cô vừa gặp phải, Maxine. 173 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 Cảm ơn, Mary. 174 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Mà cái tay phi hành gia đó đẹp trai đấy. 175 00:11:54,673 --> 00:11:57,301 Thế à? Tôi không để ý. 176 00:11:58,802 --> 00:11:59,928 Mary? 177 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 Bà không muốn nhắc tôi về quỹ Fibs à? 178 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 Đừng lo. Chúng ta hòa rồi. 179 00:12:12,733 --> 00:12:14,276 Cảm ơn cô vì điều này. 180 00:12:15,319 --> 00:12:17,946 Tôi không biết phải gọi ai có sẵn tiền mặt nữa. 181 00:12:17,946 --> 00:12:20,824 Phải nói là, tôi cảm thấy rất kì quặc về chuyện này. 182 00:12:20,824 --> 00:12:23,493 Tôi hoàn toàn đồng ý, và tôi nghĩ tôi nên để hai người nói chuyện, nên... 183 00:12:23,493 --> 00:12:25,329 Phải, ý hay đấy. 184 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 Ừ, nhưng tôi cần ra khỏi xe. 185 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 Và anh cần đi ra thì tôi mới ra được. 186 00:12:38,217 --> 00:12:39,051 Được rồi. 187 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 Anh gửi cho tôi nhiều tín hiệu lẫn lộn, Douglas. 188 00:12:53,607 --> 00:12:55,317 Tôi không cố ý. 189 00:12:55,901 --> 00:12:58,445 Chúng ta đã phạm sai lầm, thế thôi. 190 00:12:59,905 --> 00:13:03,033 Tôi đã không muốn nhận tiền của anh, nhưng tôi vừa quyết định sẽ nhận... 191 00:13:03,575 --> 00:13:07,621 trừ đi khoản tôi đã trả để bảo lãnh... và tới New York làm người mẫu. 192 00:13:07,621 --> 00:13:09,206 Kế hoạch có vẻ hay đấy. 193 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 Sống tốt nhé, Mitzi. 194 00:13:18,340 --> 00:13:19,341 Anh cũng thế. 195 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 Không, không, không. 196 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 Điều tôi học được là nếu ta muốn được chú ý, 197 00:13:48,453 --> 00:13:51,456 ta phải mạnh dạn thể hiện, như Maxine. 198 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 Có khi cô ta tự nhảy từ trên thuyền xuống để gây chú ý cũng nên. 199 00:13:55,627 --> 00:13:58,589 Chúng ta đang làm hộ chiếu giả, Mary. 200 00:13:58,589 --> 00:13:59,882 Không cần gây chú ý hơn. 201 00:14:01,884 --> 00:14:04,887 Cô không giữ lời thề im lặng nữa à, hay là lại sắp ra hiệu? 202 00:14:04,887 --> 00:14:07,973 Tôi khản giọng vì không nói, nên cô lại nói chuyện với tôi đi. 203 00:14:10,017 --> 00:14:12,895 Oa. Cô bắt đầu vụ này nhanh đấy. 204 00:14:12,895 --> 00:14:14,688 Thì, tham gia đi, cho mình hữu ích nào. 205 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 Xin lỗi, tôi không thể. Tôi sắp đi sống ẩn dật. 206 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 Cho tôi gửi lời chào Ringo. 207 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 Giá mà thế. Tôi đi Peru. 208 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 Nhưng mọi người cứ ở lại đây đến lúc nào cũng được. 209 00:14:25,824 --> 00:14:28,785 Tôi để lại sổ séc, nên cứ tự nhiên. 210 00:14:31,622 --> 00:14:34,291 Thu dọn đồ của các người và ra khỏi nhà tôi đi, lũ hippie. 211 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 - Tôi sẽ dọn lại về đây. - Còn lâu nhé. 212 00:14:36,543 --> 00:14:39,755 Tôi cần một nơi để nấu bữa tối, nên cô à, 213 00:14:39,755 --> 00:14:42,299 cô sẽ trả lại ngôi nhà này cho tôi ngay lúc này, nếu không... 214 00:14:42,299 --> 00:14:45,677 Nếu không thì sao? Gọi cảnh sát báo tôi giết bố à? 215 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 Cô định làm gì? 216 00:14:48,889 --> 00:14:50,807 Doug đến gặp tôi trước. 217 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 Nên Doug sẽ nhận được hai triệu đôla từ tiền của bố tôi. 218 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 Còn bà thì số đen rồi. 219 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 - Xin lỗi, Evelyn. - Biến đi, Mary. 220 00:15:06,114 --> 00:15:08,492 Vang Boone's Farm Strawberry Hill? 221 00:15:08,492 --> 00:15:11,411 Cái... Sâm panh của mình đâu? 222 00:15:11,411 --> 00:15:14,373 Cái gì vậy, trời? Nhưng... 223 00:15:15,207 --> 00:15:19,002 Ôi, Maxine. Ôi em yêu, ơn trời, em không sao cả. 224 00:15:19,002 --> 00:15:21,964 Ừ. Không phải nhờ anh. Anh đã ở đâu vậy? 225 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 Anh nói rồi, anh có cuộc gặp làm ăn ở câu lạc bộ. 226 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 Cuộc gặp làm ăn, 227 00:15:26,552 --> 00:15:30,514 trong khi em nổi dập dềnh như miếng mồi lớn cho cá mập? 228 00:15:30,514 --> 00:15:32,349 Anh không thể gọi ai đến à? Bảo vệ bờ biển? 229 00:15:32,349 --> 00:15:34,184 Em lên thuyền câu cũng được. 230 00:15:34,184 --> 00:15:36,103 Anh còn không biết em mất tích. 231 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 Tôi rất tiếc, Maxine. Tôi cảm thấy khủng khiếp. 232 00:15:38,730 --> 00:15:39,982 Robert, không phải lỗi của anh. 233 00:15:41,817 --> 00:15:45,529 Nghe này, khi tôi nổi lềnh bềnh một mình trên biển, 234 00:15:47,281 --> 00:15:49,658 tôi cảm thấy khủng khiếp. Tôi không thể thôi nghĩ về anh. 235 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 Xin hãy hiểu thiện ý của tôi. Thật đấy. 236 00:15:51,451 --> 00:15:53,245 Đừng lo. Maxine, thôi nào. Ổn rồi. Ổn... 237 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 Không, không ổn. 238 00:15:54,413 --> 00:15:56,999 Tôi là người bạn kiểu gì nếu tôi biết người có thể làm anh tổn thương, 239 00:15:56,999 --> 00:15:58,166 mà không nói gì cả? 240 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 Một người bạn tồi. 241 00:16:00,878 --> 00:16:01,795 Chính xác. 242 00:16:01,795 --> 00:16:04,882 Thôi, em lên gác nghỉ ngơi đi. 243 00:16:04,882 --> 00:16:06,383 - Nghỉ ngơi? - Ừ. 244 00:16:07,217 --> 00:16:10,596 Anh muốn em nghỉ ngơi? Nghỉ ngơi? Em không thể nghỉ ngơi. 245 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 Hai ngày nữa, em sẽ tổ chức bữa tiệc quan trọng của đời. 246 00:16:13,473 --> 00:16:17,269 Em phải lên gác, mặc quần áo nịt và bắt đầu tập luyện. 247 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 Nghỉ ngơi. 248 00:16:19,354 --> 00:16:20,606 Nói thì dễ. 249 00:16:20,606 --> 00:16:23,609 Nghỉ ngơi với cuộc gặp làm ăn của anh ở câu lạc bộ ấy. 250 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 Anh giỏi đấy chứ. 251 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 - Nói dối. - Thì tôi biết nói gì? 252 00:16:32,159 --> 00:16:34,244 - Gì cơ? - Tôi bị bắt trong vụ bắt bớ đồng tính 253 00:16:34,244 --> 00:16:37,623 khi đang kể cho cậu bé bể bơi tôi cặp kè với người làm móng tay của cô ấy? 254 00:16:37,623 --> 00:16:38,916 - Douglas. - Mitzi, 255 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 - cô làm gì ở đây vậy? - Ôi trời. 256 00:16:40,250 --> 00:16:42,878 Tôi trốn trong bụi cây chờ Maxine lên gác. 257 00:16:42,878 --> 00:16:45,005 - Để làm gì? - Xe của tôi không nổ máy. 258 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 - Maxine. - Maxine? 259 00:16:50,260 --> 00:16:51,303 - Chuyện gì thế? - Ann. 260 00:16:51,303 --> 00:16:52,596 - Maxine? - Ôi trời. Chuyện gì vậy? 261 00:16:52,596 --> 00:16:53,680 Tôi không biết. 262 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 Cô ấy nói muốn xem album của Norma, 263 00:16:55,849 --> 00:16:57,392 rồi tôi thấy cô ấy như thế này. 264 00:16:57,392 --> 00:16:59,645 - Vẫn còn mạch. - Ơn trời. 265 00:16:59,645 --> 00:17:00,938 Có lẽ cô ấy ngủ quên. 266 00:17:01,522 --> 00:17:05,192 - Mitzi? - Để anh gọi xe cứu thương. 267 00:17:05,192 --> 00:17:06,401 Phải. 268 00:17:07,319 --> 00:17:08,194 Chào Maxine. 269 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 Ơn trời cô ở đây. 270 00:17:09,613 --> 00:17:11,198 Bọn tôi cần mọi sự giúp đỡ. 271 00:17:11,198 --> 00:17:14,535 Tôi không biết làm gì. Ann! 272 00:17:14,535 --> 00:17:16,036 Cô ấy sẽ ổn chứ? 273 00:17:16,036 --> 00:17:18,038 Khó nói lắm ạ. Họ sẽ phải làm xét nghiệm. 274 00:17:18,038 --> 00:17:20,165 Xin lỗi, nhưng tôi thật sự phải đi. 275 00:17:20,165 --> 00:17:22,334 - Gì cơ? - Tôi chỉ ghé qua chia tay. 276 00:17:22,334 --> 00:17:24,294 Tôi sẽ đến Thành phố New York. 277 00:17:24,294 --> 00:17:27,422 Mitzi, cô không thể bỏ rơi tôi trước Vũ hội Bãi biển. 278 00:17:27,422 --> 00:17:28,715 Cô phải giúp tôi biểu diễn chứ. 279 00:17:28,715 --> 00:17:30,884 Tôi không ở lại được. Tôi đã trả căn hộ rồi. 280 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Vớ vẩn. Cô cứ ở đây với chúng tôi. Chúng tôi có nhiều phòng. 281 00:17:33,679 --> 00:17:34,638 Tôi không muốn làm phiền cô. 282 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 Chúng ta cần đi ngay. 283 00:17:35,806 --> 00:17:36,974 Được. Chờ chút. 284 00:17:36,974 --> 00:17:38,308 Cô ấy không muốn làm phiền ta, Max. 285 00:17:38,308 --> 00:17:41,186 Em không quan tâm hai người muốn gì. Em đã suýt chết đuối. 286 00:17:41,186 --> 00:17:43,188 Có lẽ đã đến lúc làm điều em nghĩ. 287 00:17:43,188 --> 00:17:44,773 Này, em làm gì vậy? 288 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 Em làm gì á? Em đi với cô ấy. 289 00:17:47,317 --> 00:17:49,945 Em biết cái cảm giác bị bỏ rơi đến chết. 290 00:17:51,280 --> 00:17:52,865 Cứ có chuyện, là anh chỉ biết làm thế à? 291 00:17:52,865 --> 00:17:54,449 Gặm móng tay? Thôi đi. 292 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 Mitzi, hộ tôi cái, sơn cho Douglas một lớp sơn bóng. 293 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 - Anh ấy cần bỏ thói quen này. - Ta phải đi. 294 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 Được. Vậy thì đi. 295 00:18:03,417 --> 00:18:05,669 {\an8}SỞ CỨU HỎA PALM BEACH 296 00:18:09,673 --> 00:18:10,716 Sơn bóng là gì? 297 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 Đây là móng tay xấu nhất tôi từng thấy. 298 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 Hẳn là anh gặp nhiều căng thẳng. 299 00:18:36,783 --> 00:18:41,288 Anh hay làm thế này lắm à? 300 00:18:41,288 --> 00:18:43,165 Không, đây là lần đầu. 301 00:18:43,749 --> 00:18:45,000 Không, không phải sơn móng. 302 00:18:46,919 --> 00:18:47,920 Không. 303 00:18:48,879 --> 00:18:50,214 Cô cũng là người đầu tiên. 304 00:18:50,797 --> 00:18:52,341 Tôi thấy khó tin đấy. 305 00:18:52,341 --> 00:18:55,969 Là vì Palm Beach chết tiệt. 306 00:18:56,470 --> 00:18:59,431 Palm Beach không mời tôi vào phòng quần áo, Doug. 307 00:19:00,557 --> 00:19:03,477 Tôi đã bảo Maxine tôi không muốn quay lại đây. 308 00:19:03,977 --> 00:19:05,854 Giờ anh trách Maxine à? 309 00:19:05,854 --> 00:19:10,943 Không, tôi chỉ không muốn làm cô ấy thất vọng. 310 00:19:13,737 --> 00:19:15,697 Cô thật dễ nói chuyện, Mitzi. 311 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 Thợ làm móng và người pha chế. 312 00:19:19,493 --> 00:19:20,369 Chúng tôi biết lắng nghe. 313 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 Hiểu về bản chất con người. 314 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 Tiền boa hậu hĩnh hơn. 315 00:19:28,168 --> 00:19:30,754 Có vẻ như cả hai ta đều có một đêm vất vả, bạn ạ. 316 00:19:30,754 --> 00:19:34,383 Hẳn là khó khăn khi gặp bệnh tình mà không có người thân. 317 00:19:36,552 --> 00:19:38,554 Cô có người thân nào không, Ann? 318 00:19:39,513 --> 00:19:42,641 Cô kể cho tôi mọi điều về cô khi cô tỉnh nhé? 319 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 Nhé? 320 00:19:45,769 --> 00:19:46,770 Maxine? 321 00:19:50,524 --> 00:19:51,817 Ôi trời. 322 00:19:52,317 --> 00:19:54,194 Chúng ta cứ tình cờ gặp nhau thế nhỉ. 323 00:19:54,194 --> 00:19:57,823 Chúng ta ở cùng quỹ đạo mà. Xin lỗi. Khiếu hài hước dở quá. 324 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 Bạn cô là ai vậy? 325 00:20:02,286 --> 00:20:05,956 Đây là bạn tôi. Onn Haliday. Ann Holiday. 326 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 Cô ấy là nhà báo. Cô ấy viết cho tờ The Shiny Sheet. 327 00:20:08,917 --> 00:20:11,253 Cô ấy đang hôn mê. Cô ấy là nhà báo đang hôn mê. 328 00:20:11,753 --> 00:20:13,088 Trời đất. 329 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 Vâng. Anh làm gì ở đây vậy? 330 00:20:16,300 --> 00:20:17,718 Tôi phải làm vài xét nghiệm máu, 331 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 vì tôi sẽ chưa thể về căn cứ. 332 00:20:20,053 --> 00:20:23,182 Tôi phải tới khoa nhi ung thư để chào. 333 00:20:25,100 --> 00:20:26,560 Sao anh chưa thể về căn cứ? 334 00:20:26,560 --> 00:20:29,563 Vài ngày nữa, cô mời tôi tới dự tiệc mà, nhớ chứ? 335 00:20:29,563 --> 00:20:30,772 Cô sẽ hát nhỉ? 336 00:20:32,316 --> 00:20:34,193 - Tôi biết chuyện này nghe có vẻ ngu ngốc. - Không đâu. 337 00:20:34,193 --> 00:20:35,777 Trước khi muốn là phi hành gia, 338 00:20:35,777 --> 00:20:37,946 tôi đã chơi piano rất giỏi. 339 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 Tôi chắc chắn người như cô đã có ai đó chơi nhạc... 340 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 Tôi chưa có ai. 341 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 Tôi không có ai. 342 00:20:46,121 --> 00:20:49,499 Tôi sẽ rất vinh hạnh nếu anh chơi piano của tôi. 343 00:20:49,499 --> 00:20:52,711 Được. Hay lắm. Cô sẽ hát bài gì? 344 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 Tất cả chỉ có vậy sao? 345 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 Tất cả chỉ có vậy sao? 346 00:21:06,517 --> 00:21:09,478 Nếu chỉ có vậy, các bạn tôi 347 00:21:09,478 --> 00:21:12,481 Thì hãy tiếp tục nhảy 348 00:21:13,607 --> 00:21:15,567 Nốt hoàn hảo. Cảm ơn anh. 349 00:21:16,652 --> 00:21:19,112 Được. Thế, hình cầu hạ xuống. 350 00:21:19,112 --> 00:21:21,198 Tôi đã nói với anh tôi sẽ cưỡi trên một quả bóng bãi biển khổng lồ? 351 00:21:21,198 --> 00:21:22,783 - Hay lắm. - Vâng. 352 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 Được rồi. Được. 353 00:21:25,244 --> 00:21:29,331 Bước vắt chéo, diệt tảo, hạ cá ngựa. 354 00:21:29,331 --> 00:21:31,458 Ôi, Mitzi! Đây là lúc cô đẩy thang của tôi ra. 355 00:21:31,458 --> 00:21:34,628 Và khi cô làm thế, tôi muốn cô nhảy bước cành nho. 356 00:21:34,628 --> 00:21:36,296 Sang bên trái sân khấu. Nhớ là nhảy bước cành nho. 357 00:21:36,296 --> 00:21:37,798 Tôi không muốn cô nhảy shuffle đến Buffalo. 358 00:21:38,382 --> 00:21:40,592 Được, rồi tôi bước xuống. 359 00:21:41,510 --> 00:21:44,596 Dừng chờ tiếng vỗ tay. Cảm ơn. 360 00:21:45,264 --> 00:21:47,724 Rồi bong bóng. Bong bóng khắp nơi. Bắt đầu mưa bong bóng. 361 00:21:47,724 --> 00:21:51,895 Bong bóng, bong bóng. Nghĩa là đến bài diễn văn của tôi. 362 00:21:53,188 --> 00:21:54,648 "Cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 363 00:21:54,648 --> 00:21:58,569 Có lẽ các bạn đang tự hỏi, 'Maxine Dellacorte là ai?' Đúng không?" 364 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 Tôi đang nghĩ có lẽ phần này, 365 00:22:00,279 --> 00:22:03,282 tôi sẽ ngồi ở cuối sân khấu, cho thân mật hơn. 366 00:22:03,282 --> 00:22:04,366 Có thái quá không? 367 00:22:04,366 --> 00:22:05,617 Có lẽ hơi thái quá. 368 00:22:06,201 --> 00:22:07,286 Cảm ơn sự trung thực của anh. 369 00:22:07,870 --> 00:22:08,954 Được rồi. 370 00:22:08,954 --> 00:22:12,332 "Câu trả lời đơn giản thôi. Cô ấy chỉ là một cô gái. 371 00:22:12,332 --> 00:22:14,334 Một cô gái mồ côi bình thường đến từ Tennessee". 372 00:22:14,334 --> 00:22:15,878 Chờ chút. Cô đến từ Tennessee? 373 00:22:16,837 --> 00:22:17,880 Vâng. Chattanooga. 374 00:22:17,880 --> 00:22:19,923 Cái gì? Thành phố Johnson. 375 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 - Anh đùa tôi. - Không đâu. 376 00:22:23,302 --> 00:22:25,012 Tôi không nhận ra giọng. 377 00:22:25,012 --> 00:22:26,346 Tôi đi nhiều mà. 378 00:22:26,847 --> 00:22:28,348 Cô là trẻ mồ cô thật à? 379 00:22:30,225 --> 00:22:31,185 Vâng. 380 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 Bố mẹ tôi bỏ rơi tôi trong cái chậu rửa 381 00:22:33,020 --> 00:22:35,355 ở mái hiên của trại trẻ mồ côi khi tôi mới sáu tháng tuổi. 382 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 - Tôi rất tiếc. - Chuyện bình thường. 383 00:22:37,858 --> 00:22:40,944 - Chính tôi cũng là con nuôi. - Giờ thì anh trêu tôi. 384 00:22:41,570 --> 00:22:42,696 Không đâu, tôi thề. 385 00:22:42,696 --> 00:22:44,156 Nhìn anh bây giờ kìa. 386 00:22:44,156 --> 00:22:47,659 Từ con nuôi đến người hùng vũ trụ của Mỹ. 387 00:22:47,659 --> 00:22:51,246 Nhìn cô kìa. Sinh ra trong chậu rửa mà giờ là người quảng giao. 388 00:22:51,246 --> 00:22:53,832 Tôi nghĩ không phải tôi sinh ra trong chậu rửa, nhưng ai mà biết. 389 00:22:54,416 --> 00:22:56,793 Cũng thế thôi. Cô vẫn được yêu mến, nhỉ? 390 00:22:58,587 --> 00:22:59,796 Mọi người, ta nghỉ giải lao nào. 391 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 Cảm ơn, giải lao. 392 00:23:03,926 --> 00:23:04,927 Douglas? 393 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 Anh không thích gã đó. 394 00:23:08,055 --> 00:23:10,307 Phi hành gia Herkimer? Vô hại mà. 395 00:23:10,307 --> 00:23:11,850 Em ngây thơ quá, Maxine. 396 00:23:11,850 --> 00:23:14,561 Thỉnh thoảng em không thấy thứ ở ngay trước mặt mình. 397 00:23:14,561 --> 00:23:18,774 Anh hiểu các phi hành gia. Anh từng là phi công mà. 398 00:23:18,774 --> 00:23:20,067 Xin chào. 399 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 Anh làm gì ở đây? 400 00:23:22,986 --> 00:23:24,821 Trung sĩ Sanka. 401 00:23:24,821 --> 00:23:27,574 Sao chúng tôi lại... có vinh dự vào buổi chiều thế này? 402 00:23:27,574 --> 00:23:30,827 Tôi xin giới thiệu với các vị Điệp viên Clune... 403 00:23:33,830 --> 00:23:35,290 và Điệp viên Stevens. 404 00:23:37,876 --> 00:23:39,253 Chào FBI. 405 00:23:39,253 --> 00:23:40,587 Mật vụ. 406 00:23:42,631 --> 00:23:45,551 Tổng thống Nixon đã chấp nhận lời mời của cô. 407 00:23:45,551 --> 00:23:46,802 Ngài ấy sẽ tham dự bữa tiệc của cô. 408 00:23:46,802 --> 00:23:48,554 Nix... Gì cơ? 409 00:23:49,763 --> 00:23:51,431 Ôi trời. Ôi... Tôi ngất mất. 410 00:23:52,182 --> 00:23:54,268 Ngài ấy muốn chúc mừng Phi hành gia Herkimer 411 00:23:54,268 --> 00:23:56,770 về hành động cực kì dũng cảm của mình. 412 00:23:56,770 --> 00:23:58,438 Anh ấy đúng là người hùng nước Mỹ. 413 00:23:59,982 --> 00:24:01,108 Cái gì mà xôn xao thế? 414 00:24:01,108 --> 00:24:03,944 Tổng thống sẽ đến. Ông ấy muốn gặp chúng ta. 415 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 - Chúng ta! - Trời đất hỡi. 416 00:24:06,154 --> 00:24:08,365 - Ngài ấy sẽ đến dự tiệc. - "Trời đất hỡi". 417 00:24:08,365 --> 00:24:10,367 Lại đây! Ôi trời... 418 00:24:11,118 --> 00:24:13,704 Đúng 9:00 tối, tổng thống sẽ đến. 419 00:24:14,454 --> 00:24:17,708 Ngài ấy sẽ nói vài lời về chủ nghĩa ngoại lệ kiểu Mỹ 420 00:24:17,708 --> 00:24:20,878 mà Phi hành gia Herkimer là đại diện và... 421 00:24:21,753 --> 00:24:22,838 Maxine Dellacorte. 422 00:24:22,838 --> 00:24:26,091 Lúc 9:10, cô sẽ chụp hình chính thức với tổng thống. 423 00:24:26,633 --> 00:24:29,595 Không chạm vào người. Lúc 9:13, tổng thống sẽ ra về. 424 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Ôi, có lẽ ngài ấy muốn ở lại xem tôi hát. 425 00:24:31,889 --> 00:24:34,892 Lúc vào đây, chúng tôi đã thấy phô mai sữa gạn kem. Tốt lắm. 426 00:24:34,892 --> 00:24:36,602 Món ăn mà tổng thống thích. 427 00:24:36,602 --> 00:24:38,145 Cuộc đời có Nixon. 428 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 Thiếu tá Herkimer đã qua thủ tục an ninh. 429 00:24:41,106 --> 00:24:44,151 Nhưng hai người... Chúng ta có vài vấn đề. 430 00:24:44,860 --> 00:24:46,695 Kẹp giấy. Trịnh trọng quá. 431 00:24:46,695 --> 00:24:49,156 Chúng tôi đã hi vọng cô có thể giúp chúng tôi làm rõ điều này. 432 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 Đây là chữ kí của cô, đúng không? 433 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Vâng. Cái gì đây? 434 00:24:54,244 --> 00:24:56,997 Đây là đơn khiếu nại từ một tổ chức nữ quyền cực đoan 435 00:24:56,997 --> 00:24:59,666 viết rằng cô ủng hộ tổng thống bị bãi nhiệm 436 00:24:59,666 --> 00:25:02,794 khỏi nhiệm sở vì hành vi hiếu chiến và xấu xa nói chung. 437 00:25:02,794 --> 00:25:05,339 Tin tôi đi. Tôi không biết mình kí cái gì đâu. 438 00:25:05,339 --> 00:25:07,007 - Không đọc luôn à? - Không. 439 00:25:07,508 --> 00:25:11,345 Nhưng tôi có thể cam đoan, tôi không và chưa từng, 440 00:25:11,345 --> 00:25:13,847 và sẽ không bao giờ là người ủng hộ nữ quyền. 441 00:25:15,182 --> 00:25:17,684 Tờ giấy đó... Nó vô hại. 442 00:25:19,144 --> 00:25:21,730 Cũng như mấy cô sặc mùi hoắc hương đó 443 00:25:21,730 --> 00:25:24,733 ngồi bên kia đường trên một đống ghế lười bọc nhung. 444 00:25:24,733 --> 00:25:25,943 Bên kia đường? 445 00:25:25,943 --> 00:25:28,820 Họ tràn vào cả Dinh thự Rollins. 446 00:25:28,820 --> 00:25:29,988 Evelyn rất phẫn nộ. 447 00:25:29,988 --> 00:25:31,323 Evelyn là ai? 448 00:25:31,323 --> 00:25:33,742 - Bà ấy là bạn thân tôi ở câu lạc bộ. - Bà ta khó chịu lắm. 449 00:25:36,745 --> 00:25:38,664 Chắc là anh được thăng chức. 450 00:25:39,414 --> 00:25:42,918 Tôi sẽ làm sĩ quan liên lạc của cảnh sát địa phương ở bữa tiệc. 451 00:25:42,918 --> 00:25:46,839 Ta chỉ cần bán hết cả quán bar toàn những người như anh. 452 00:25:51,885 --> 00:25:53,136 Tôi chắc anh là thánh. 453 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 Phong cách sống của anh chưa bao giờ gây rắc rối cho ai khác. 454 00:26:04,189 --> 00:26:06,233 Chủ yếu là tôi yêu công việc của mình. 455 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 Có những ngày tôi không yêu. 456 00:26:08,694 --> 00:26:12,322 Cả hai ta đều biết có thời điểm đúng và sai 457 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 để nói ra điều cần giữ kín. 458 00:26:17,619 --> 00:26:18,537 Thôi, 459 00:26:19,037 --> 00:26:22,040 giờ thì chúng ta biết vợ tôi sẽ không đốt áo lót đòi nữ quyền, 460 00:26:22,958 --> 00:26:24,126 thì thôi nhỉ, các anh? 461 00:26:24,126 --> 00:26:25,210 Không hẳn thế. 462 00:26:26,461 --> 00:26:29,089 Không chỉ mình vợ anh có vết nhơ trong hồ sơ. 463 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 Nếu lại là về chuyện làm ăn với Perry Donahue, 464 00:26:35,929 --> 00:26:37,639 mà đã được giải quyết. 465 00:26:37,639 --> 00:26:38,807 Có thể, 466 00:26:38,807 --> 00:26:41,310 nhưng chúng tôi đang nói đến lời buộc tội về hành vi khiếm nhã 467 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 và gạ gẫm đồng tính với anh Diaz. 468 00:26:45,022 --> 00:26:47,232 - Chuyện gì vậy hả? - Sao các anh biết? 469 00:26:47,232 --> 00:26:48,984 - Vừa xảy ra mà. - Douglas! 470 00:26:48,984 --> 00:26:52,571 Chúng tôi là Mật vụ mà. Việc của chúng tôi là biết các bí mật. 471 00:26:52,571 --> 00:26:54,656 Douglas, họ đang nói gì vậy? 472 00:26:54,656 --> 00:26:57,117 Chỉ là một hiểu nhầm lớn thôi, Max. 473 00:26:59,161 --> 00:27:03,874 Thấy chưa? Chỉ là hiểu nhầm lớn. Thế thôi. 474 00:27:04,917 --> 00:27:07,085 Không có nghĩa là tổng thống sẽ không đến chứ? 475 00:27:08,212 --> 00:27:09,213 Nếu tôi được quyết, 476 00:27:09,922 --> 00:27:12,508 tôi sẽ không để tổng thống lại gần ngôi nhà của bọn tha hóa này, 477 00:27:13,759 --> 00:27:15,844 nhưng ngài ấy rất muốn gặp phi hành gia này. 478 00:27:17,804 --> 00:27:18,805 NGƯỜI HÙNG CỦA TÔI! 479 00:27:18,805 --> 00:27:23,310 Phi hành gia? Tất nhiên, Maxine đã tìm ra cách để nổi hơn lễ đính hôn của tôi. 480 00:27:23,310 --> 00:27:26,188 Tôi thật sự không hiểu cô ta có gì đặc biệt. 481 00:27:26,188 --> 00:27:28,315 Cô ta có ngôi nhà rất đẹp. 482 00:27:28,315 --> 00:27:30,234 Phi hành gia đó... 483 00:27:31,151 --> 00:27:32,861 Tôi muốn đo đường may bên trong của anh ấy. 484 00:27:32,861 --> 00:27:34,655 Đây, cưng. Thử bộ này xem. 485 00:27:34,655 --> 00:27:37,574 Grayman, tôi tưởng bộ này là của Evelyn. 486 00:27:38,158 --> 00:27:40,953 Nghe đồn bà ấy không đến dự được. 487 00:27:40,953 --> 00:27:43,580 Phải chúc mừng mới được. 488 00:27:43,580 --> 00:27:45,624 Lạ thật. 489 00:27:45,624 --> 00:27:48,836 Tôi sắp trở thành cô vợ "làm cảnh" cho đại gia rồi. 490 00:27:48,836 --> 00:27:50,128 Tôi phải vui hơn chứ. 491 00:27:50,838 --> 00:27:54,091 - Nhưng Axel thú nhận tin khó chịu. - Không phải đau ốm chứ? 492 00:27:54,091 --> 00:27:57,302 Còn tệ hơn. Là đảng viên Dân chủ. Ông ấy tài trợ nhiều nhất cho Humphrey. 493 00:27:57,302 --> 00:27:59,555 Ôi, cưng à. Còn có những thứ tệ hơn. 494 00:28:00,597 --> 00:28:03,141 Đúng người phụ nữ mà tôi muốn gặp. Dinah, cô đâu rồi? 495 00:28:03,141 --> 00:28:04,726 - Đằng kia. - Lại đây. 496 00:28:05,561 --> 00:28:06,645 Vâng. 497 00:28:07,604 --> 00:28:08,897 Cảm ơn các anh nhiều. 498 00:28:09,690 --> 00:28:12,359 Chúc các anh một ngày tốt lành. 499 00:28:13,068 --> 00:28:14,069 Lái xe an toàn nhé. 500 00:28:19,324 --> 00:28:23,161 Chuyện trời đất gì xảy ra vậy? 501 00:28:23,161 --> 00:28:26,915 Em đang bám chặt một khúc gỗ để cố giữ mạng sống, 502 00:28:26,915 --> 00:28:31,211 còn chồng và bạn em lại bị bắt gặp gạ gẫm đồng tính ở một quán bar? 503 00:28:31,211 --> 00:28:33,046 Anh bảo tôi Douglas không phải gu của anh. 504 00:28:34,006 --> 00:28:35,007 Tôi không phải à? 505 00:28:35,716 --> 00:28:36,550 Tất nhiên là không. 506 00:28:36,550 --> 00:28:39,052 Và đó cũng không phải điều chúng tôi làm với nhau, Maxine. 507 00:28:39,052 --> 00:28:41,263 Được. Thế thì hai người làm gì với nhau? 508 00:28:43,015 --> 00:28:44,099 Trả lời tôi đi! 509 00:28:44,099 --> 00:28:48,896 Anh ấy muốn nói chuyện với tôi... nhưng không biết tôi ở quán bar đồng tính. 510 00:28:48,896 --> 00:28:52,482 Nên ý tôi là, chúng tôi... 511 00:28:52,482 --> 00:28:55,861 Lên kế hoạch tạo một bất ngờ cho em. Cho Vũ hội Bãi biển. 512 00:28:56,570 --> 00:28:57,654 Đó. 513 00:29:02,075 --> 00:29:03,535 Anh nghĩ tới em suốt lúc đó à? 514 00:29:03,535 --> 00:29:05,245 Em là chủ đề cuộc nói chuyện 515 00:29:05,245 --> 00:29:06,830 trong cả tối, Max. 516 00:29:07,414 --> 00:29:08,415 Có đúng không, Robby? 517 00:29:08,957 --> 00:29:10,417 Robert. Đúng. 518 00:29:10,417 --> 00:29:12,336 Em rất xin lỗi vì nghi ngờ anh. 519 00:29:13,795 --> 00:29:15,881 Em không muốn khóc rồi làm lem hết phấn son. 520 00:29:16,673 --> 00:29:19,384 Em đi giải quyết lũ kền kền ở Ceil Chapman khiến em chết chìm đây. 521 00:29:19,885 --> 00:29:21,011 Trông em xinh lắm, Max. 522 00:29:21,011 --> 00:29:22,262 Xin lỗi. 523 00:29:31,980 --> 00:29:33,232 Cảm ơn anh. 524 00:29:33,232 --> 00:29:35,651 Có lúc tôi tưởng anh sẽ khai ra tôi. 525 00:29:35,651 --> 00:29:37,819 Anh nên kiếm một bất ngờ tử tế cho bạn tôi. 526 00:29:37,819 --> 00:29:38,737 Ừ. 527 00:29:39,321 --> 00:29:40,948 - Váy đẹp lắm. - Bà không đến đây 528 00:29:40,948 --> 00:29:42,574 - để nói về váy của tôi. - Không. 529 00:29:42,574 --> 00:29:44,952 - Bà muốn gì? - Một lời khuyên hẹn hò thôi. 530 00:29:44,952 --> 00:29:47,871 Tôi là "tấm chiếu mới", còn cô thì rõ ràng rất thành công. 531 00:29:48,539 --> 00:29:53,210 Có tin đồn cô đang hẹn hò ngoài lề với một tay vợt tennis chuyên nghiệp. 532 00:29:53,210 --> 00:29:55,754 Có phải người tung tin là Maxine? 533 00:29:55,754 --> 00:29:57,381 Có thể. Đúng. 534 00:29:57,381 --> 00:30:02,094 Nếu bà phải biết, đáng buồn là, chuyện của chúng tôi đã kết thúc. 535 00:30:02,094 --> 00:30:04,388 Tôi chỉ cưới Axel để chu cấp cho Eddie. 536 00:30:04,388 --> 00:30:06,890 Bà không biết có người tình tốn kém thế nào đâu. 537 00:30:09,059 --> 00:30:11,478 Các cô! Tôi có một thông báo. 538 00:30:13,689 --> 00:30:17,776 Tôi biết. Đúng. Ngạc nhiên khi thấy tôi, vì các người bỏ mặc tôi đến chết mà. 539 00:30:18,402 --> 00:30:21,363 Nhưng trong cái rủi có cái may, 540 00:30:21,363 --> 00:30:24,199 vì tổng thống, ngài Richard Milhous Nixon, 541 00:30:24,199 --> 00:30:26,285 sẽ đến dự Vũ hội Bãi biển. 542 00:30:27,035 --> 00:30:29,204 Tổng thống Nixon đến dự tiệc của cô? 543 00:30:29,204 --> 00:30:32,499 Ngài ấy muốn gặp phi hành gia, đúng. Và tôi. 544 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 Kinh ngạc quá. 545 00:30:36,879 --> 00:30:39,631 Chúng ta có nên vỗ tay? 546 00:30:40,632 --> 00:30:44,511 Nixon là kẻ tồi tệ mà nhỉ? Ông ta là người tồi tệ. 547 00:30:44,511 --> 00:30:46,471 Mary, não bà 548 00:30:46,471 --> 00:30:47,848 như bị buộc bằng dây giày. 549 00:30:47,848 --> 00:30:51,268 Ông ta đang giết người vô tội, Evelyn. 550 00:30:51,268 --> 00:30:54,479 Đừng nói chuyện chính trị ở bữa tiệc, nhé? 551 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Chúng ta đều là người Mỹ yêu nước mà. 552 00:30:56,315 --> 00:30:59,318 Để tôi tìm váy cho cô. Thật đặc biệt. 553 00:30:59,902 --> 00:31:01,028 Hệt như cô. 554 00:31:04,531 --> 00:31:06,617 Maxine, ta nói chuyện nhé. 555 00:31:13,498 --> 00:31:14,833 Ta cần nói chuyện thẳng thắn. 556 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 Tôi rất vui khi nghe bà nói thế. 557 00:31:16,335 --> 00:31:19,004 Vài ngày qua, tôi gặp vài vấn đề về cung cấp đồ ăn ở nhà tôi. 558 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 Tôi mới nhận bao một người tình... 559 00:31:21,798 --> 00:31:24,718 và anh ấy không biết tôi vô gia cư hay không xu dính túi. 560 00:31:25,260 --> 00:31:27,471 Nhưng tôi quyết định muốn giữ anh ấy. 561 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 Maxine, 562 00:31:30,140 --> 00:31:32,434 tôi đã học được một điều về bản thân 563 00:31:32,434 --> 00:31:35,020 vào cái đêm tôi nhìn chăm chú vào đồng tử lồi ra của cá voi. 564 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 Thật vui vì bà nói thế. 565 00:31:36,563 --> 00:31:38,815 Tôi cũng học được một điều vào cái đêm tôi trôi giạt trên biển. 566 00:31:39,316 --> 00:31:40,734 Đếm đến ba, chúng ta nói ra điều mình học được. Một... 567 00:31:40,734 --> 00:31:43,237 Tôi nên tổ chức Vũ hội Bãi biển. 568 00:31:46,365 --> 00:31:50,619 Dù tôn trọng sự thay đổi ý kiến của bà... 569 00:31:52,538 --> 00:31:53,622 nhưng bước qua xác tôi nhé. 570 00:31:54,122 --> 00:31:59,253 Tôi sẵn lòng đồng tổ chức như thỏa thuận ban đầu của chúng ta. 571 00:31:59,253 --> 00:32:01,046 Tất nhiên là tiền lãi chia đôi. 572 00:32:01,964 --> 00:32:03,215 Thế, tôi từ chối thì sao? 573 00:32:03,215 --> 00:32:05,133 Thì tôi sẽ gọi báo có đe dọa đánh bom 574 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 và Dicky Nix sẽ không đến dự tiệc của Maxine. 575 00:32:10,389 --> 00:32:11,390 Bà không dám đâu. 576 00:32:11,390 --> 00:32:12,641 Thử xem. 577 00:32:13,308 --> 00:32:16,812 Tôi từng là gái nhảy đấy, cưng. Mặt dày mày dạn rồi. 578 00:32:17,479 --> 00:32:20,065 Cô có thích Boone's Farm và phô mai sữa gạn kem không? 579 00:32:20,899 --> 00:32:22,526 Cô nghĩ ai gọi điện đặt hàng vậy? 580 00:32:22,526 --> 00:32:24,152 Có vẻ như gậy bà đập lưng bà 581 00:32:24,152 --> 00:32:26,613 vì tổng thống tình cờ lại thích phô mai sữa gạn kem. 582 00:32:26,613 --> 00:32:29,867 Tôi rất mong thấy ông ấy ăn nó ở tiệc của chúng ta. 583 00:32:31,785 --> 00:32:34,997 Grayman, bảo Dinah cởi trang phục của tôi ra 584 00:32:34,997 --> 00:32:36,915 và tính tiền vào tài khoản của bà Dellacorte. 585 00:32:36,915 --> 00:32:38,250 Chúng tôi thỏa thuận xong rồi. 586 00:32:42,421 --> 00:32:44,548 - Giơ tay lên. Đây là vụ đột kích. - Tất cả ở yên một chỗ. 587 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 Các cô có quyền giữ im lặng. 588 00:32:46,049 --> 00:32:49,428 Bất cứ điều gì các cô nói có thể được sử dụng để chống lại cô ở tòa. 589 00:32:49,428 --> 00:32:50,470 Ai cử anh đến? 590 00:32:50,470 --> 00:32:52,806 Cô bị bắt vì đe dọa tổng thống... 591 00:32:52,806 --> 00:32:54,766 - Đi nào. - ...và tiếp tay trốn quân dịch. 592 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 Cẩn thận cộc đầu. 593 00:33:10,282 --> 00:33:11,283 Chào cô. 594 00:33:11,283 --> 00:33:12,451 Chào anh. 595 00:33:13,076 --> 00:33:15,412 Uống Gimlet nhé? Cho đơn giản? 596 00:33:16,079 --> 00:33:17,080 Chào. 597 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 Cô đã ra khỏi phòng. 598 00:33:20,209 --> 00:33:23,545 Tôi sẽ rời khỏi đất nước này. Tôi sẽ đi sống ẩn dật. 599 00:33:24,129 --> 00:33:25,047 Trong bao lâu? 600 00:33:25,047 --> 00:33:28,509 Một năm, có thể lâu hơn. Nên tôi muốn chào anh. 601 00:33:32,679 --> 00:33:33,680 Tại sao? 602 00:33:36,058 --> 00:33:38,644 Tâm lí của tôi bị xáo trộn quá. 603 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 Tôi sẽ nhớ cô. 604 00:33:42,689 --> 00:33:44,024 Vậy thì đi với tôi. 605 00:33:44,525 --> 00:33:47,486 - Cô nói gì vậy? - Bỏ lại sự lộn xộn này. 606 00:33:47,486 --> 00:33:50,447 - Ồ, thôi nào, Linda. - Robert, thật đấy. 607 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 Đến nơi mà anh có thể là chính mình. 608 00:33:53,659 --> 00:33:55,536 Đến Thành phố New York. 609 00:33:57,538 --> 00:34:00,582 Các vụ bạo loạn ở Stonewall sẽ làm thay đổi tất cả. 610 00:34:03,335 --> 00:34:04,378 Tôi không thể bỏ Norma. 611 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 Có Doug và Maxine lo rồi. 612 00:34:06,421 --> 00:34:08,757 Cô biết bà ấy như thế này là lỗi của tôi chứ? 613 00:34:09,800 --> 00:34:12,469 Không, cô không biết. Tôi cần uống một li. 614 00:34:14,679 --> 00:34:15,681 Thì... 615 00:34:20,476 --> 00:34:21,728 Tôi chưa nói với ai. 616 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 Nhưng cái đêm mà bà ấy suýt chết, 617 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 tôi có một cuộc hẹn, 618 00:34:28,527 --> 00:34:31,737 mà bà ấy không muốn tôi đi, 619 00:34:31,737 --> 00:34:34,616 chúng tôi cãi nhau, cãi nhau to. 620 00:34:34,616 --> 00:34:35,701 Tôi đã tức giận. 621 00:34:35,701 --> 00:34:38,661 Tôi đã bỏ đi và cố tình làm thế. Tôi muốn trừng phạt bà ấy. 622 00:34:39,871 --> 00:34:42,456 Và khi tôi quay lại, bà ấy đang nằm trên sàn. 623 00:34:44,333 --> 00:34:46,920 Bà ấy đã cố tự tiêm cho mình, 624 00:34:46,920 --> 00:34:49,630 và có vẻ như ống insulin của bà ấy có bọt khí. 625 00:34:50,215 --> 00:34:52,301 Tôi còn không biết bà ấy bị tiểu đường. 626 00:34:52,301 --> 00:34:55,971 Không ai biết. Bà ấy không muốn ai biết mình bệnh tật. 627 00:34:57,054 --> 00:35:00,100 Robert. Đừng làm thế với bản thân. 628 00:35:01,435 --> 00:35:03,353 Đừng làm điều tôi đã làm với bố tôi. 629 00:35:04,188 --> 00:35:06,023 Hãy cứ quên đi mặc cảm tội lỗi đó. 630 00:35:06,690 --> 00:35:09,234 Linda, tôi không thích thế giới bên ngoài như cô. 631 00:35:09,735 --> 00:35:15,324 Tôi chỉ muốn một cuộc sống đơn giản, được bảo bọc, an toàn 632 00:35:16,408 --> 00:35:17,993 và bà ấy cho tôi cuộc sống đó. 633 00:35:17,993 --> 00:35:20,037 Ở Palm Beach đẹp lắm. 634 00:35:23,332 --> 00:35:26,710 Và anh nghĩ anh cảm thấy an toàn ở đây với Norma. 635 00:35:29,671 --> 00:35:31,882 Nhưng thành phố này thích trốn tránh, 636 00:35:32,758 --> 00:35:34,676 mà trốn tránh không khiến ta an toàn hơn. 637 00:35:36,887 --> 00:35:41,225 Thế giới bên ngoài luôn có cách tìm thấy chúng ta. 638 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Cho tới khi nó tìm ra. 639 00:35:47,940 --> 00:35:49,149 Cho tới khi nó tìm ra. 640 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 Tình yêu của tôi, chúc mừng cô về chuyện tổng thống. 641 00:36:01,495 --> 00:36:03,121 Cảm ơn Raquel. 642 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Có lẽ ngài ấy sẽ là thành viên đầu tiên ở câu lạc bộ mới. 643 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 - Cô nói gì? - Cô không biết à? 644 00:36:07,584 --> 00:36:09,586 Douglas và Pinky đang xây dựng một câu lạc bộ hoàn toàn mới. 645 00:36:09,586 --> 00:36:13,549 Nó sẽ lớn hơn và tốt hơn Palm Royale cũ kĩ xấu xí này. 646 00:36:14,132 --> 00:36:15,342 Khoan, câu... câu lạc bộ mới nào? 647 00:36:15,342 --> 00:36:17,219 Câu lạc bộ mới sẽ ở nhà cô. 648 00:36:17,219 --> 00:36:18,262 Nhà tôi? 649 00:36:18,262 --> 00:36:20,472 Nhà cô. Nhà của Norma. Nhà của Doug. 650 00:36:20,472 --> 00:36:23,892 Tên gì chả được? Giờ nó là nhà chúng tôi. 651 00:36:26,395 --> 00:36:27,771 Cô nói gì vậy? 652 00:36:27,771 --> 00:36:28,897 Douglas! 653 00:36:31,859 --> 00:36:33,318 Cô ấy đây rồi. 654 00:36:36,280 --> 00:36:38,949 Anh không cho đi nhà của chúng ta mà không bàn trước với em, 655 00:36:38,949 --> 00:36:40,325 chứ? 656 00:36:41,076 --> 00:36:44,162 - Em à... - Không, không. Đừng "em à" với em. 657 00:36:44,162 --> 00:36:45,247 Đúng không? 658 00:36:46,665 --> 00:36:48,333 Anh đã định nói với em 659 00:36:48,333 --> 00:36:49,793 nhưng rồi em phản ứng thái quá. 660 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 Đừng có đổ lỗi cho em. 661 00:36:53,881 --> 00:36:56,091 Không tin nổi em cứ nghĩ lần này sẽ khác. 662 00:36:57,176 --> 00:36:59,052 Anh làm hỏng việc. Em chạy theo dọn hậu quả. 663 00:36:59,052 --> 00:37:01,555 Chúng ta chuyển nhà và bắt đầu lại. 664 00:37:01,555 --> 00:37:04,183 Em còn nghĩ nếu em cho anh tất cả những thứ này 665 00:37:04,183 --> 00:37:05,893 thì có lẽ anh sẽ thay đổi. 666 00:37:05,893 --> 00:37:07,811 Max, anh đang cố gắng để không làm hỏng việc. 667 00:37:07,811 --> 00:37:10,898 Anh làm điều này vì chúng ta. 668 00:37:10,898 --> 00:37:11,982 Có vẻ không phải như thế. 669 00:37:13,108 --> 00:37:17,029 Em à, em xứng đáng là nữ hoàng Palm Beach. 670 00:37:18,280 --> 00:37:19,656 Nữ hoàng Palm Beach? 671 00:37:20,949 --> 00:37:24,161 Người không cho em làm Hoa hậu Chattanooga nói cơ đấy. 672 00:37:44,556 --> 00:37:46,725 Chào Mary. Mọi người đâu rồi? 673 00:37:47,267 --> 00:37:48,685 Họ bắt họ đi tù rồi. 674 00:37:49,353 --> 00:37:51,563 Họ bị lùa lên xe thùng lót đệm. 675 00:37:51,563 --> 00:37:53,023 Lũ khốn đó. 676 00:37:53,607 --> 00:37:56,818 Cô có biết tại sao họ gọi đó là xe thùng lót đệm không? 677 00:37:57,611 --> 00:38:00,572 Vì nó được lót đệm. 678 00:38:00,572 --> 00:38:02,616 Tôi không nghĩ đó là lí do. 679 00:38:02,616 --> 00:38:04,409 Không, tôi biết xe thùng này. 680 00:38:06,453 --> 00:38:09,998 Chồng tôi, David Davidsoul, đã cho tôi vào xe đó 681 00:38:09,998 --> 00:38:11,875 một năm vài lần. 682 00:38:11,875 --> 00:38:14,419 Ồ, vâng. Tôi mà gây ra một tiếng động trong nhà, 683 00:38:14,419 --> 00:38:16,547 David sẽ gọi xe thùng lót đệm. 684 00:38:17,172 --> 00:38:20,092 Và tất cả là lỗi của Richard Nixon. 685 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Tôi không hiểu. 686 00:38:21,426 --> 00:38:25,514 Nếu Nixon không đến dự tiệc của Maxine, 687 00:38:25,514 --> 00:38:30,602 thì mật vụ sẽ không bắt các nữ chiến binh của chúng ta... 688 00:38:30,602 --> 00:38:32,980 - Chúng ta đã có thể biểu tình. - Chúng ta đã có thể giết ông ta. 689 00:38:32,980 --> 00:38:34,064 Gì cơ? 690 00:38:34,064 --> 00:38:35,357 Giết ông ta. 691 00:38:37,651 --> 00:38:38,986 Và chúng ta vẫn có thể. 692 00:38:40,612 --> 00:38:41,905 Oa, Mary. 693 00:38:41,905 --> 00:38:47,661 Chẳng phải cô nói ông ta chịu trách nhiệm cho cái chết của hàng nghìn người? 694 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 Tôi chắc chắn bà có thiện ý. Nhưng tin tôi đi, 695 00:38:50,664 --> 00:38:56,378 bà không muốn bị coi là người phụ nữ điên ở thành phố này đâu. 696 00:38:56,378 --> 00:38:59,423 Bà sẽ mất quyền lực duy nhất của mình. 697 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 Cô nói nghe như tộc trưởng. 698 00:39:02,092 --> 00:39:03,635 Tôi không cố gắng đàn áp bà. 699 00:39:06,305 --> 00:39:08,640 Rõ ràng, bà đang chưa nghĩ thông suốt. 700 00:39:08,640 --> 00:39:12,477 Lần đầu tiên trong đời, tôi suy nghĩ hoàn toàn thông suốt. 701 00:39:16,523 --> 00:39:19,526 Tôi không muốn phải gọi cảnh sát. 702 00:39:21,153 --> 00:39:22,196 Tôi cũng không muốn... 703 00:39:25,324 --> 00:39:28,410 cô gọi cảnh sát. 704 00:39:28,410 --> 00:39:30,370 Nên, bà sẽ không làm gì hấp tấp. 705 00:39:33,665 --> 00:39:34,666 Phải rồi. 706 00:39:34,666 --> 00:39:35,751 Hứa chứ? 707 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 Tất nhiên rồi. 708 00:39:38,837 --> 00:39:41,632 Tôi nghĩ mình thấm mệt với mùa này rồi. 709 00:39:44,676 --> 00:39:46,220 Có lẽ tôi cần đi nghỉ dưỡng. 710 00:39:47,554 --> 00:39:49,640 Có lẽ tôi sẽ đi Panama. 711 00:39:49,640 --> 00:39:51,683 - Hoặc Peru. - Được. 712 00:39:51,683 --> 00:39:52,768 Được rồi, Mary. 713 00:39:54,978 --> 00:39:57,022 Xin lỗi, Linda. Tôi xin lỗi. 714 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 Hi vọng tôi đến hơi sớm cũng không sao. 715 00:40:19,419 --> 00:40:21,213 Tôi chỉ muốn tập lại một lần nữa. 716 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 Cứ trước khi có sự kiện gì, là tôi lại hồi hộp. 717 00:40:26,969 --> 00:40:28,512 Thế à? Anh ư? 718 00:40:30,013 --> 00:40:32,432 Giá mà có thuật ngữ cho cảm giác luôn như kẻ mạo danh. 719 00:40:34,893 --> 00:40:36,478 Tôi thấy anh khá chân thật mà. 720 00:40:45,863 --> 00:40:48,532 Tôi nhớ hồi tôi còn bé, ngắm mặt trăng. 721 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 Tôi đứng ở sân, run rẩy trong bộ pyjama. 722 00:40:54,246 --> 00:40:55,789 Có phải tôi thấy gương mặt một phụ nữ? 723 00:40:56,707 --> 00:40:58,041 Hay nó bằng phô mai vậy? 724 00:40:58,876 --> 00:41:03,005 Tôi tự nhủ, "Mặt trăng chỉ có thế thôi à?" 725 00:41:06,091 --> 00:41:07,176 Anh hài thật. 726 00:41:08,218 --> 00:41:09,219 Cô thật dễ thương. 727 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 Tôi rất thích piano. 728 00:41:16,727 --> 00:41:20,063 Tôi luôn muốn chơi piano khi thi hoa hậu, trong phần thi tài năng ấy. 729 00:41:21,607 --> 00:41:24,484 Nhưng thay vào đó, tôi học cách trốn thoát. 730 00:41:25,360 --> 00:41:26,486 Tôi chắc chắn cô giỏi lắm. 731 00:41:28,030 --> 00:41:29,364 Cô chỉ cần giáo viên phù hợp. 732 00:41:29,865 --> 00:41:32,492 Đây. Chơi đi nào. Nào, chơi với tôi. 733 00:41:37,873 --> 00:41:38,999 Phải. 734 00:41:42,211 --> 00:41:43,295 Được rồi. 735 00:41:43,295 --> 00:41:44,254 Đúng rồi. 736 00:41:52,638 --> 00:41:54,014 Cô giỏi mà. Cô không cần tôi. 737 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 Xin lỗi. Tôi đọc tín hiệu sai à? 738 00:42:28,465 --> 00:42:29,466 Tín hiệu? 739 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 Người hùng của tôi. 740 00:42:33,262 --> 00:42:34,596 Lời mời. 741 00:42:34,596 --> 00:42:35,681 Ý tôi là, bài hát này. 742 00:42:36,723 --> 00:42:38,642 Không phải là ẩn ý cho hôn nhân đang chết của cô? 743 00:42:41,645 --> 00:42:44,356 Nội dung bài hát này là ta chấp nhận số phận 744 00:42:45,065 --> 00:42:46,191 cho dù có thế nào. 745 00:42:48,110 --> 00:42:50,153 Grant, tôi... 746 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 Tôi yêu chồng mình. 747 00:43:07,087 --> 00:43:08,422 Anh đi đâu vậy? 748 00:43:12,301 --> 00:43:13,427 Tôi cần ra ngoài trời. 749 00:43:40,913 --> 00:43:41,914 Chào anh. 750 00:43:42,998 --> 00:43:44,249 Chào bà. 751 00:43:45,167 --> 00:43:46,168 Anh sắp đi à? 752 00:43:46,668 --> 00:43:47,669 Vâng. 753 00:43:51,507 --> 00:43:52,466 Nghe này, tôi... 754 00:43:53,884 --> 00:43:56,845 tôi cũng từng là một bí mật với Skeet. 755 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Ông ấy không muốn ai thấy tôi cả. 756 00:44:00,015 --> 00:44:06,438 Nhưng giờ thì tôi nghĩ tôi muốn mọi người thấy tôi với anh. 757 00:44:07,731 --> 00:44:13,278 Tôi... Ôi, trời. Tôi không giỏi việc này. 758 00:44:14,571 --> 00:44:16,073 Anh có muốn đi dự tiệc không? 759 00:44:16,907 --> 00:44:17,908 Có. 760 00:44:21,119 --> 00:44:23,372 Cô Holiday. Cô ổn rồi. 761 00:44:24,248 --> 00:44:26,166 Tôi đang ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 762 00:44:26,166 --> 00:44:28,126 Chúng tôi cần kiểm tra tuyến tụy của cô. 763 00:44:28,126 --> 00:44:29,503 Có thể có khối u. 764 00:44:30,087 --> 00:44:31,964 Cơ thể cô ngập trong insulin. 765 00:44:31,964 --> 00:44:33,674 Làm gì có khối u nào. 766 00:44:34,591 --> 00:44:37,052 Cô Holiday, cô may mắn vì còn sống. 767 00:44:37,052 --> 00:44:39,096 - Đây. Cầm lấy. - Cô ơi. 768 00:44:39,805 --> 00:44:41,014 Cô ơi. Cô vẫn còn nối dây. 769 00:44:41,014 --> 00:44:44,101 Tháo dây dợ ra. Tôi còn có hạn chót viết bài. 770 00:44:44,101 --> 00:44:47,104 Tôi phải mặc quần. Ôi trời ơi. 771 00:44:51,775 --> 00:44:53,861 Đây. Để anh giúp em. 772 00:45:04,997 --> 00:45:07,124 Anh có biết tại sao có lúc em thật khó nhìn thấy 773 00:45:07,124 --> 00:45:08,709 thứ ở ngay trước mặt không? 774 00:45:12,337 --> 00:45:15,299 Vì trong nhiều năm, điều em chỉ thấy khi soi gương 775 00:45:15,299 --> 00:45:18,802 là một cô gái mà không ai đủ yêu để không bỏ rơi cô ấy. 776 00:45:21,638 --> 00:45:23,182 Anh yêu em, Max. 777 00:45:25,434 --> 00:45:29,938 Ngay từ giây phút nhìn thấy em lần đầu, anh đã biết em là ngôi sao. 778 00:45:33,442 --> 00:45:35,194 Anh là người không thể bén gót em. 779 00:45:36,820 --> 00:45:37,654 Suốt 20 năm qua, 780 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 anh đã chờ em hiểu ra điều đó. 781 00:45:42,910 --> 00:45:44,578 Em nói đúng. Anh đã ích kỉ. 782 00:45:45,954 --> 00:45:47,664 Lẽ ra anh phải nói với em về Pinky. 783 00:45:48,874 --> 00:45:50,626 Anh chỉ cố gắng thành công. 784 00:45:53,670 --> 00:45:54,671 Ồ, thì... 785 00:45:56,465 --> 00:45:59,051 Douglas, anh thành công mà. 786 00:46:00,761 --> 00:46:02,262 Anh thành công, và em yêu anh, 787 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 anh là tất cả với em. 788 00:46:04,890 --> 00:46:06,266 Và em cần anh biết điều đó. 789 00:46:25,994 --> 00:46:27,496 Còn điều gì khác anh chưa nói với em? 790 00:46:31,792 --> 00:46:33,210 Anh chưa kí chuyển nhượng nhà. 791 00:46:34,503 --> 00:46:35,504 Thật không? 792 00:46:37,589 --> 00:46:38,549 Ơn trời. 793 00:46:38,549 --> 00:46:40,425 Chỉ có em được quyền làm thế. 794 00:46:41,510 --> 00:46:43,136 Em là người bảo hộ của Norma. 795 00:46:45,514 --> 00:46:48,100 Anh không thể làm gì mà không có em. 796 00:46:56,191 --> 00:46:58,193 Tối nay, ta đừng nói chuyện này nhé? 797 00:46:58,861 --> 00:46:59,903 Mai ta nói tiếp. 798 00:47:07,452 --> 00:47:08,704 Gì vậy? 799 00:47:10,831 --> 00:47:14,585 Đây là thứ mà lẽ ra anh phải trao cho em ở Chattanooga 20 năm trước. 800 00:47:23,010 --> 00:47:24,052 Ôi, Douglas. 801 00:47:28,098 --> 00:47:29,474 Nữ hoàng của anh đây rồi. 802 00:47:33,645 --> 00:47:36,523 Đẹp quá. Ôi, Douglas. 803 00:47:40,819 --> 00:47:42,196 Khách sắp đến rồi. 804 00:47:57,252 --> 00:47:58,420 Anh yêu em, Max. 805 00:48:19,566 --> 00:48:20,567 Chào Robert. 806 00:48:22,027 --> 00:48:23,111 Norma, bà đang đứng kìa. 807 00:48:24,238 --> 00:48:25,239 Đừng nói với ai. 808 00:48:26,490 --> 00:48:29,910 Tôi dự định một điều đặc biệt cho vũ hội tối nay. 809 00:48:31,286 --> 00:48:32,204 Bà dự định điều gì? 810 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 Rồi anh sẽ biết, cậu bé. 811 00:48:39,419 --> 00:48:40,629 Rồi anh sẽ biết. 812 00:49:40,147 --> 00:49:42,149 Biên dịch: Ngan Tran