1
00:00:57,933 --> 00:00:59,184
DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:00:59,184 --> 00:01:00,102
CỦA JULIET MCDANIEL
3
00:01:30,632 --> 00:01:31,508
Đây ạ.
4
00:01:31,508 --> 00:01:35,762
Anh tới kịp lúc lắm.
Tôi tưởng tôi chết khát đến nơi rồi.
5
00:01:35,762 --> 00:01:37,764
Đương nhiên, chúng ta không muốn thế, nhỉ?
6
00:01:41,727 --> 00:01:43,270
Nguyên chất tuyệt vời.
7
00:01:44,479 --> 00:01:46,106
Như mọi người trong phòng này.
8
00:01:49,484 --> 00:01:50,569
Ngồi xuống với tôi đi.
9
00:01:52,196 --> 00:01:53,530
Tôi nghĩ là không được phép.
10
00:01:53,530 --> 00:01:55,115
Nào, ngồi đi.
11
00:01:55,949 --> 00:01:57,242
Không ai để ý đâu. Tin tôi đi.
12
00:02:05,709 --> 00:02:07,044
Anh là ai?
13
00:02:07,044 --> 00:02:08,044
Gì ạ?
14
00:02:08,044 --> 00:02:10,756
Anh phục vụ tôi những thứ này suốt cả mùa,
15
00:02:10,756 --> 00:02:13,133
thế mà tôi hầu như chẳng biết gì về anh.
16
00:02:14,384 --> 00:02:17,304
Kể cho biết về người đàn ông pha chế đi.
17
00:02:17,888 --> 00:02:18,972
Tôi là Robert.
18
00:02:19,473 --> 00:02:22,267
Tôi lớn lên ở Puerto Rico.
19
00:02:22,267 --> 00:02:25,062
Nói đi, Robert, anh có nhớ gia đình mình?
20
00:02:26,230 --> 00:02:27,064
Chúng tôi không nói chuyện.
21
00:02:27,648 --> 00:02:29,149
Nỗi phiền muộn chung.
22
00:02:29,149 --> 00:02:31,818
Tôi chỉ có một đứa cháu trai
với cô vợ kinh khủng.
23
00:02:31,818 --> 00:02:33,445
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
24
00:02:33,445 --> 00:02:34,696
Anh không cần tiếc.
25
00:02:34,696 --> 00:02:41,119
Dù phải thừa nhận,
đúng là có lúc tôi hơi cô đơn,
26
00:02:41,119 --> 00:02:44,081
một mình thơ thẩn trong căn nhà lớn đó.
27
00:02:48,544 --> 00:02:52,422
Tôi cần một người làm một số việc.
28
00:02:53,006 --> 00:02:54,049
Việc kiểu gì?
29
00:02:54,633 --> 00:02:56,426
Rồi anh sẽ biết, cậu bé.
30
00:02:57,511 --> 00:03:02,182
Đổi lại, điều duy nhất tôi yêu cầu
là tuyệt đối kín đáo.
31
00:03:04,685 --> 00:03:06,353
Anh có phù hợp với công việc đó?
32
00:03:17,656 --> 00:03:18,657
Cứu tôi!
33
00:03:21,326 --> 00:03:24,788
Cứu tôi! Cứu tôi với!
34
00:03:26,290 --> 00:03:28,333
Mọi người đâu cả rồi?
35
00:03:29,585 --> 00:03:34,548
Những người gọi là bạn thân của mình,
để lại mình bỏ mạng ngoài biển.
36
00:03:36,300 --> 00:03:37,551
Sao họ có thể?
37
00:03:37,551 --> 00:03:39,761
Họ đều quá ám ảnh
38
00:03:39,761 --> 00:03:42,055
với cuộc sống
hoàng nhoáng vớ vẩn của họ ư?
39
00:03:44,641 --> 00:03:47,269
Họ đều quên mình rồi.
40
00:03:47,269 --> 00:03:48,979
Tất nhiên, em sẽ đồng ý.
41
00:03:48,979 --> 00:03:50,981
Anh chỉ muốn
khiến đời em dễ dàng hơn một chút.
42
00:03:50,981 --> 00:03:52,941
Em biết. Em cũng thế.
43
00:03:54,193 --> 00:03:55,444
Lũ khốn.
44
00:03:56,570 --> 00:03:58,405
Đúng hơn là lũ đàn bà khốn nạn.
45
00:03:59,781 --> 00:04:01,116
Buồn cười thật.
46
00:04:01,992 --> 00:04:03,285
Cũng đáng buồn nữa.
47
00:04:04,870 --> 00:04:06,205
Rất đáng buồn.
48
00:04:09,166 --> 00:04:10,501
Họ không biết
49
00:04:10,501 --> 00:04:13,170
phụ nữ bị lãng quên
là người phụ nữ nguy hiểm nhất à?
50
00:04:15,005 --> 00:04:17,798
Vì một phụ nữ bị lãng quên
không còn gì để mất.
51
00:04:22,095 --> 00:04:23,096
Linda sẽ không nghe máy.
52
00:04:23,805 --> 00:04:26,934
Mày là người bạn duy nhất của tao
còn lại trên đời, Bernadette.
53
00:04:29,436 --> 00:04:32,689
Trừ phi mày chầu chực để rỉa xương tao
54
00:04:32,689 --> 00:04:34,900
như những kẻ ác tâm còn lại
ở thành phố này.
55
00:04:35,400 --> 00:04:36,401
Anh gọi ai vậy?
56
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Maxine.
57
00:04:39,279 --> 00:04:40,656
Anh sẽ nói gì với cô ấy?
58
00:04:40,656 --> 00:04:42,950
Rằng anh bị bắt
trong vụ đột kích đồng tính?
59
00:04:42,950 --> 00:04:44,618
Chết tiệt! Tôi làm cái quái gì...
60
00:04:44,618 --> 00:04:47,621
Tư gia nhà Dellacorte đây,
Mary Meredith Davidsoul nghe.
61
00:04:47,621 --> 00:04:50,582
Mary? Bà làm quái gì ở nhà tôi thế?
62
00:04:50,582 --> 00:04:53,418
Tôi đưa Norma
từ bữa tiệc trên thuyền về nhà.
63
00:04:53,418 --> 00:04:56,421
Vợ anh bỏ rơi bà ấy trên boong.
64
00:04:57,214 --> 00:04:59,508
Bà nói gì vậy? Maxine đâu?
65
00:04:59,508 --> 00:05:02,928
Tôi không biết.
Nhưng anh cần mau về nhà đi.
66
00:05:02,928 --> 00:05:05,681
Tôi bị muộn giờ
đến nhóm nâng cao nhận thức rồi
67
00:05:05,681 --> 00:05:10,435
và tôi không nghĩ nhận thức của tôi...
68
00:05:11,353 --> 00:05:14,648
phải chịu đựng
vì vợ anh là cái loại tồi tệ.
69
00:05:20,737 --> 00:05:22,197
Bà không nên ăn sôcôla.
70
00:05:23,365 --> 00:05:25,117
Đêm qua, Maxine không về nhà.
71
00:05:26,660 --> 00:05:28,161
Có lẽ cô ấy đang ngoại tình.
72
00:05:29,288 --> 00:05:30,455
Anh nói gì vậy?
73
00:05:30,455 --> 00:05:32,666
Thôi nào, anh đã hứa không nhắc lại.
74
00:05:32,666 --> 00:05:34,668
Đúng vậy. Tôi hứa
việc đó sẽ không tái diễn.
75
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Tốt.
76
00:05:37,004 --> 00:05:39,798
Vì cả hai ta đều biết
nếu Maxine biết, cô ấy sẽ chết mất.
77
00:05:41,133 --> 00:05:42,676
Tao ngốc quá nhỉ?
78
00:05:42,676 --> 00:05:47,181
Cứ nghĩ một kẻ vô danh tiểu tốt như tao
lại có thể được chọn vì...
79
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Bernadette!
80
00:05:53,228 --> 00:05:54,688
Tự cứu mình nhé!
81
00:05:56,398 --> 00:05:58,358
Bảo chồng tao là tao yêu anh ấy!
82
00:06:41,109 --> 00:06:43,153
Chào nhà du hành.
83
00:06:44,321 --> 00:06:45,322
Chào cô.
84
00:06:46,156 --> 00:06:47,533
Anh ổn chứ?
85
00:06:48,116 --> 00:06:50,911
- Còn cô?
- Hiện giờ thì tôi ổn.
86
00:06:52,913 --> 00:06:54,289
Anh có muốn đi dự tiệc không?
87
00:06:54,873 --> 00:06:55,749
Cô nói gì?
88
00:06:55,749 --> 00:06:57,125
Một bữa tiệc!
89
00:06:58,293 --> 00:07:01,380
Tên là Vũ hội...
Thôi khỏi, tôi sẽ giải thích sau.
90
00:07:01,380 --> 00:07:04,758
Bơi về phía tôi. Tôi sẽ cứu cô.
91
00:07:04,758 --> 00:07:07,302
Tạ ơn Chúa Hài Đồng nhỏ bé, đáng yêu
trên trời cao.
92
00:07:15,143 --> 00:07:17,354
Anh Diaz, tôi cần nói chuyện với anh.
93
00:07:22,401 --> 00:07:24,486
Tôi đã bảo anh
tránh ra nơi đó ra vào buổi tối.
94
00:07:24,486 --> 00:07:26,864
- Vâng, nhưng tôi không hiểu ý anh.
- Chuyện gì vậy?
95
00:07:28,699 --> 00:07:30,033
Tôi từng gặp anh rồi.
96
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Phải, tôi là người bắt anh mà.
97
00:07:33,537 --> 00:07:34,538
Thật tuyệt được gặp lại anh.
98
00:07:35,372 --> 00:07:37,583
Nghe này, liệu anh có thể
giúp chúng tôi ra khỏi đây?
99
00:07:37,583 --> 00:07:41,837
- Chắc chắn vợ tôi lo phát ốm.
- Tôi không nghĩ vậy.
100
00:07:41,837 --> 00:07:45,924
Hiện giờ cô ấy đang bận.
101
00:07:45,924 --> 00:07:47,176
Bận? Ý anh là sao?
102
00:07:51,388 --> 00:07:54,975
Xin anh nói thêm anh tình cờ
gặp nàng tiên cá bị lạc này thế nào.
103
00:07:54,975 --> 00:07:56,810
Tôi tình cờ lái máy bay qua,
104
00:07:56,810 --> 00:07:59,813
và tôi nghĩ tôi sẽ cho
người đi nhờ xinh đẹp này lên máy bay.
105
00:07:59,813 --> 00:08:01,648
Cô ấy không có vẻ quá nguy hiểm.
106
00:08:01,648 --> 00:08:03,525
Chuyện quái gì thế?
107
00:08:03,525 --> 00:08:05,861
Anh có dự định tới thăm Nhà Trắng?
108
00:08:05,861 --> 00:08:08,614
Tôi chắc Tổng thống rất muốn chúc mừng.
109
00:08:08,614 --> 00:08:09,823
Vâng, tuyệt quá ạ.
110
00:08:09,823 --> 00:08:11,700
Tôi rất muốn diện kiến Tổng thống.
111
00:08:12,201 --> 00:08:16,371
Nhưng tôi đã được người phụ nữ đáng yêu
bên phải tôi đây mời tới dự tiệc.
112
00:08:16,371 --> 00:08:18,832
Tổng thống cũng được chào đón tới dự.
113
00:08:18,832 --> 00:08:21,084
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- Đó là lễ kỉ niệm 50 năm
114
00:08:21,084 --> 00:08:22,544
- Vũ hội Bãi biển.
- Tôi biết phải gọi cho ai.
115
00:08:23,545 --> 00:08:24,922
Xin lỗi, tôi cần gọi điện thoại.
116
00:08:26,840 --> 00:08:27,841
Tôi sẽ hát.
117
00:08:27,841 --> 00:08:30,219
Oa. Tôi rất muốn nghe.
118
00:08:39,227 --> 00:08:42,063
NASA thật tuyệt khi đưa
cả hai người tới thẳng trường quay.
119
00:08:42,063 --> 00:08:44,858
NASA luôn rất thích cơ hội quảng bá tốt.
120
00:08:44,858 --> 00:08:46,527
- Đôi khi...
- Thề có Chúa,
121
00:08:46,527 --> 00:08:49,655
con đàn bà đó sống dai như đỉa.
Phải có chín mạng ấy.
122
00:08:49,655 --> 00:08:51,073
Tôi tưởng hai người là bạn.
123
00:08:51,073 --> 00:08:54,117
Cô ta luồn lách để vào giới của tôi.
Nên chúng tôi không phải là bạn.
124
00:08:54,117 --> 00:08:55,577
Nếu bà nói vậy.
125
00:08:55,577 --> 00:08:56,578
Đúng vậy.
126
00:08:57,371 --> 00:08:58,747
Để tôi nấu bữa tối nay cho bà.
127
00:09:00,624 --> 00:09:02,668
- Tại sao?
- Vì tôi nấu ăn ngon lắm.
128
00:09:03,919 --> 00:09:05,546
Anh làm thế này
với nhiều phụ nữ ở câu lạc bộ?
129
00:09:05,546 --> 00:09:06,713
Bà nói "thế này" là sao?
130
00:09:06,713 --> 00:09:08,465
Thế này, thế này, thế này.
131
00:09:08,465 --> 00:09:14,429
Nếu tôi nhớ đúng, bà bảo tôi hôn bà mà.
132
00:09:14,429 --> 00:09:17,307
Và tôi yêu từng giây phút đó.
133
00:09:19,393 --> 00:09:21,937
- Anh đang chờ ai à?
- Eddie, em đây.
134
00:09:23,981 --> 00:09:26,900
Cửa chốt bên trong,
nên em biết anh ở trong đó.
135
00:09:26,900 --> 00:09:30,362
Đi đi, Dinah. Chúng ta chấm dứt rồi.
Tối qua, tôi nói thật đó.
136
00:09:30,362 --> 00:09:32,531
Ồ, thế hả? Anh cũng nói thật cái lúc
137
00:09:32,531 --> 00:09:34,199
mà anh hứa mãi yêu em?
138
00:09:35,659 --> 00:09:37,953
Em không biết tiếng Tây Ban Nha, Eddie.
139
00:09:39,079 --> 00:09:41,123
Nếu tình cảm của anh như thế,
140
00:09:41,123 --> 00:09:46,211
anh có thể ra khỏi căn hộ mà em trả tiền.
Ngay lập tức.
141
00:09:46,211 --> 00:09:47,171
Để tôi yên đi.
142
00:09:47,171 --> 00:09:49,173
Cầu mong anh chết khốn khổ khốn nạn.
143
00:09:49,173 --> 00:09:50,465
Hẳn là cô mong thế.
144
00:10:00,475 --> 00:10:01,351
Vừa nãy anh nói gì nhỉ?
145
00:10:01,351 --> 00:10:02,895
Xin lỗi. Tôi...
146
00:10:04,104 --> 00:10:06,106
Cô ấy cứ dứt khoát đòi giấu kín
chuyện của chúng tôi.
147
00:10:06,106 --> 00:10:08,901
Tôi không muốn,
nhưng tôi nghĩ cô ấy xấu hổ vì tôi.
148
00:10:09,568 --> 00:10:11,069
Dù sao, tôi nói chia tay là chia tay.
149
00:10:11,570 --> 00:10:13,947
Dù bà có tin hay không,
tôi vẫn muốn nấu bữa tối cho bà.
150
00:10:16,283 --> 00:10:18,869
Có điều, có lẽ phải ở nhà bà.
151
00:10:23,207 --> 00:10:25,209
Lát nữa tôi trả lời anh sau.
152
00:10:25,209 --> 00:10:29,755
Tôi sẽ cần kiểm tra lịch.
153
00:10:30,964 --> 00:10:32,925
Được một phi hành gia giải cứu.
154
00:10:32,925 --> 00:10:37,471
Đó là vấn đề với thành phố này, Norma.
155
00:10:37,471 --> 00:10:40,224
Người tốt như chúng ta toàn nhận quả đắng,
156
00:10:40,224 --> 00:10:44,811
nhưng những kẻ dối trá bất tài
như Maxine Simmons lại được tôn vinh.
157
00:10:48,607 --> 00:10:54,863
Con mèo đó trị giá 75.000 đôla,
158
00:10:55,572 --> 00:10:57,449
- đúng không, Norma?
- Đúng.
159
00:11:04,248 --> 00:11:07,626
Nếu cháu gái bà không chịu giữ lời,
160
00:11:08,377 --> 00:11:14,091
tôi không còn cách nào khác
là phải tịch thu con mèo đá cổ này...
161
00:11:16,552 --> 00:11:17,803
cho quỹ Fibs.
162
00:11:17,803 --> 00:11:19,763
- Ai?
- Có ai không?
163
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Ôi, khốn thật.
164
00:11:22,391 --> 00:11:23,517
Douglas.
165
00:11:27,521 --> 00:11:28,355
Mary.
166
00:11:28,355 --> 00:11:30,357
Ơn trời cô về rồi.
167
00:11:31,066 --> 00:11:32,109
Douglas đâu?
168
00:11:32,109 --> 00:11:35,696
Tôi không thể theo sát
cả nhà cô được, Maxine.
169
00:11:35,696 --> 00:11:37,573
Bà bác khốn khổ của cô chưa đủ à?
170
00:11:37,573 --> 00:11:41,118
Vâng, tôi xin lỗi.
Cảm ơn bà đã chăm sóc Norma.
171
00:11:41,118 --> 00:11:43,245
Tôi chỉ làm điều mà người tử tế cần làm.
172
00:11:47,374 --> 00:11:50,085
Tôi rất tiếc
về tai họa cô vừa gặp phải, Maxine.
173
00:11:52,004 --> 00:11:53,005
Cảm ơn, Mary.
174
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Mà cái tay phi hành gia đó đẹp trai đấy.
175
00:11:54,673 --> 00:11:57,301
Thế à? Tôi không để ý.
176
00:11:58,802 --> 00:11:59,928
Mary?
177
00:12:01,513 --> 00:12:03,056
Bà không muốn nhắc tôi về quỹ Fibs à?
178
00:12:04,099 --> 00:12:05,767
Đừng lo. Chúng ta hòa rồi.
179
00:12:12,733 --> 00:12:14,276
Cảm ơn cô vì điều này.
180
00:12:15,319 --> 00:12:17,946
Tôi không biết phải gọi ai
có sẵn tiền mặt nữa.
181
00:12:17,946 --> 00:12:20,824
Phải nói là,
tôi cảm thấy rất kì quặc về chuyện này.
182
00:12:20,824 --> 00:12:23,493
Tôi hoàn toàn đồng ý, và tôi nghĩ
tôi nên để hai người nói chuyện, nên...
183
00:12:23,493 --> 00:12:25,329
Phải, ý hay đấy.
184
00:12:25,329 --> 00:12:27,289
Ừ, nhưng tôi cần ra khỏi xe.
185
00:12:28,874 --> 00:12:31,293
Và anh cần đi ra thì tôi mới ra được.
186
00:12:38,217 --> 00:12:39,051
Được rồi.
187
00:12:49,019 --> 00:12:51,230
Anh gửi cho tôi
nhiều tín hiệu lẫn lộn, Douglas.
188
00:12:53,607 --> 00:12:55,317
Tôi không cố ý.
189
00:12:55,901 --> 00:12:58,445
Chúng ta đã phạm sai lầm, thế thôi.
190
00:12:59,905 --> 00:13:03,033
Tôi đã không muốn nhận tiền của anh,
nhưng tôi vừa quyết định sẽ nhận...
191
00:13:03,575 --> 00:13:07,621
trừ đi khoản tôi đã trả để bảo lãnh...
và tới New York làm người mẫu.
192
00:13:07,621 --> 00:13:09,206
Kế hoạch có vẻ hay đấy.
193
00:13:12,292 --> 00:13:15,170
Sống tốt nhé, Mitzi.
194
00:13:18,340 --> 00:13:19,341
Anh cũng thế.
195
00:13:40,696 --> 00:13:42,489
Không, không, không.
196
00:13:45,993 --> 00:13:48,453
Điều tôi học được là
nếu ta muốn được chú ý,
197
00:13:48,453 --> 00:13:51,456
ta phải mạnh dạn thể hiện, như Maxine.
198
00:13:52,082 --> 00:13:55,627
Có khi cô ta tự nhảy từ trên thuyền xuống
để gây chú ý cũng nên.
199
00:13:55,627 --> 00:13:58,589
Chúng ta đang làm hộ chiếu giả, Mary.
200
00:13:58,589 --> 00:13:59,882
Không cần gây chú ý hơn.
201
00:14:01,884 --> 00:14:04,887
Cô không giữ lời thề im lặng nữa à,
hay là lại sắp ra hiệu?
202
00:14:04,887 --> 00:14:07,973
Tôi khản giọng vì không nói,
nên cô lại nói chuyện với tôi đi.
203
00:14:10,017 --> 00:14:12,895
Oa. Cô bắt đầu vụ này nhanh đấy.
204
00:14:12,895 --> 00:14:14,688
Thì, tham gia đi, cho mình hữu ích nào.
205
00:14:14,688 --> 00:14:17,482
Xin lỗi, tôi không thể.
Tôi sắp đi sống ẩn dật.
206
00:14:17,482 --> 00:14:18,650
Cho tôi gửi lời chào Ringo.
207
00:14:18,650 --> 00:14:21,778
Giá mà thế. Tôi đi Peru.
208
00:14:22,362 --> 00:14:25,824
Nhưng mọi người cứ ở lại đây
đến lúc nào cũng được.
209
00:14:25,824 --> 00:14:28,785
Tôi để lại sổ séc, nên cứ tự nhiên.
210
00:14:31,622 --> 00:14:34,291
Thu dọn đồ của các người
và ra khỏi nhà tôi đi, lũ hippie.
211
00:14:34,291 --> 00:14:36,543
- Tôi sẽ dọn lại về đây.
- Còn lâu nhé.
212
00:14:36,543 --> 00:14:39,755
Tôi cần một nơi để nấu bữa tối, nên cô à,
213
00:14:39,755 --> 00:14:42,299
cô sẽ trả lại ngôi nhà này cho tôi
ngay lúc này, nếu không...
214
00:14:42,299 --> 00:14:45,677
Nếu không thì sao?
Gọi cảnh sát báo tôi giết bố à?
215
00:14:46,762 --> 00:14:47,888
Cô định làm gì?
216
00:14:48,889 --> 00:14:50,807
Doug đến gặp tôi trước.
217
00:14:51,683 --> 00:14:55,687
Nên Doug sẽ nhận được hai triệu đôla
từ tiền của bố tôi.
218
00:14:55,687 --> 00:14:58,148
Còn bà thì số đen rồi.
219
00:14:59,650 --> 00:15:01,735
- Xin lỗi, Evelyn.
- Biến đi, Mary.
220
00:15:06,114 --> 00:15:08,492
Vang Boone's Farm Strawberry Hill?
221
00:15:08,492 --> 00:15:11,411
Cái... Sâm panh của mình đâu?
222
00:15:11,411 --> 00:15:14,373
Cái gì vậy, trời? Nhưng...
223
00:15:15,207 --> 00:15:19,002
Ôi, Maxine. Ôi em yêu,
ơn trời, em không sao cả.
224
00:15:19,002 --> 00:15:21,964
Ừ. Không phải nhờ anh. Anh đã ở đâu vậy?
225
00:15:22,506 --> 00:15:25,342
Anh nói rồi,
anh có cuộc gặp làm ăn ở câu lạc bộ.
226
00:15:25,342 --> 00:15:26,552
Cuộc gặp làm ăn,
227
00:15:26,552 --> 00:15:30,514
trong khi em nổi dập dềnh
như miếng mồi lớn cho cá mập?
228
00:15:30,514 --> 00:15:32,349
Anh không thể gọi ai đến à?
Bảo vệ bờ biển?
229
00:15:32,349 --> 00:15:34,184
Em lên thuyền câu cũng được.
230
00:15:34,184 --> 00:15:36,103
Anh còn không biết em mất tích.
231
00:15:36,770 --> 00:15:38,730
Tôi rất tiếc, Maxine.
Tôi cảm thấy khủng khiếp.
232
00:15:38,730 --> 00:15:39,982
Robert, không phải lỗi của anh.
233
00:15:41,817 --> 00:15:45,529
Nghe này,
khi tôi nổi lềnh bềnh một mình trên biển,
234
00:15:47,281 --> 00:15:49,658
tôi cảm thấy khủng khiếp.
Tôi không thể thôi nghĩ về anh.
235
00:15:49,658 --> 00:15:51,451
Xin hãy hiểu thiện ý của tôi. Thật đấy.
236
00:15:51,451 --> 00:15:53,245
Đừng lo. Maxine, thôi nào. Ổn rồi. Ổn...
237
00:15:53,245 --> 00:15:54,413
Không, không ổn.
238
00:15:54,413 --> 00:15:56,999
Tôi là người bạn kiểu gì nếu tôi biết
người có thể làm anh tổn thương,
239
00:15:56,999 --> 00:15:58,166
mà không nói gì cả?
240
00:15:59,793 --> 00:16:00,878
Một người bạn tồi.
241
00:16:00,878 --> 00:16:01,795
Chính xác.
242
00:16:01,795 --> 00:16:04,882
Thôi, em lên gác nghỉ ngơi đi.
243
00:16:04,882 --> 00:16:06,383
- Nghỉ ngơi?
- Ừ.
244
00:16:07,217 --> 00:16:10,596
Anh muốn em nghỉ ngơi? Nghỉ ngơi?
Em không thể nghỉ ngơi.
245
00:16:10,596 --> 00:16:13,473
Hai ngày nữa,
em sẽ tổ chức bữa tiệc quan trọng của đời.
246
00:16:13,473 --> 00:16:17,269
Em phải lên gác, mặc quần áo nịt
và bắt đầu tập luyện.
247
00:16:17,978 --> 00:16:19,354
Nghỉ ngơi.
248
00:16:19,354 --> 00:16:20,606
Nói thì dễ.
249
00:16:20,606 --> 00:16:23,609
Nghỉ ngơi với cuộc gặp làm ăn của anh
ở câu lạc bộ ấy.
250
00:16:27,487 --> 00:16:28,780
Anh giỏi đấy chứ.
251
00:16:30,157 --> 00:16:32,159
- Nói dối.
- Thì tôi biết nói gì?
252
00:16:32,159 --> 00:16:34,244
- Gì cơ?
- Tôi bị bắt trong vụ bắt bớ đồng tính
253
00:16:34,244 --> 00:16:37,623
khi đang kể cho cậu bé bể bơi tôi cặp kè
với người làm móng tay của cô ấy?
254
00:16:37,623 --> 00:16:38,916
- Douglas.
- Mitzi,
255
00:16:38,916 --> 00:16:40,250
- cô làm gì ở đây vậy?
- Ôi trời.
256
00:16:40,250 --> 00:16:42,878
Tôi trốn trong bụi cây chờ Maxine lên gác.
257
00:16:42,878 --> 00:16:45,005
- Để làm gì?
- Xe của tôi không nổ máy.
258
00:16:46,798 --> 00:16:48,717
- Maxine.
- Maxine?
259
00:16:50,260 --> 00:16:51,303
- Chuyện gì thế?
- Ann.
260
00:16:51,303 --> 00:16:52,596
- Maxine?
- Ôi trời. Chuyện gì vậy?
261
00:16:52,596 --> 00:16:53,680
Tôi không biết.
262
00:16:53,680 --> 00:16:55,849
Cô ấy nói muốn xem album của Norma,
263
00:16:55,849 --> 00:16:57,392
rồi tôi thấy cô ấy như thế này.
264
00:16:57,392 --> 00:16:59,645
- Vẫn còn mạch.
- Ơn trời.
265
00:16:59,645 --> 00:17:00,938
Có lẽ cô ấy ngủ quên.
266
00:17:01,522 --> 00:17:05,192
- Mitzi?
- Để anh gọi xe cứu thương.
267
00:17:05,192 --> 00:17:06,401
Phải.
268
00:17:07,319 --> 00:17:08,194
Chào Maxine.
269
00:17:08,779 --> 00:17:09,613
Ơn trời cô ở đây.
270
00:17:09,613 --> 00:17:11,198
Bọn tôi cần mọi sự giúp đỡ.
271
00:17:11,198 --> 00:17:14,535
Tôi không biết làm gì. Ann!
272
00:17:14,535 --> 00:17:16,036
Cô ấy sẽ ổn chứ?
273
00:17:16,036 --> 00:17:18,038
Khó nói lắm ạ. Họ sẽ phải làm xét nghiệm.
274
00:17:18,038 --> 00:17:20,165
Xin lỗi, nhưng tôi thật sự phải đi.
275
00:17:20,165 --> 00:17:22,334
- Gì cơ?
- Tôi chỉ ghé qua chia tay.
276
00:17:22,334 --> 00:17:24,294
Tôi sẽ đến Thành phố New York.
277
00:17:24,294 --> 00:17:27,422
Mitzi, cô không thể bỏ rơi tôi
trước Vũ hội Bãi biển.
278
00:17:27,422 --> 00:17:28,715
Cô phải giúp tôi biểu diễn chứ.
279
00:17:28,715 --> 00:17:30,884
Tôi không ở lại được.
Tôi đã trả căn hộ rồi.
280
00:17:30,884 --> 00:17:33,095
Vớ vẩn. Cô cứ ở đây với chúng tôi.
Chúng tôi có nhiều phòng.
281
00:17:33,679 --> 00:17:34,638
Tôi không muốn làm phiền cô.
282
00:17:34,638 --> 00:17:35,806
Chúng ta cần đi ngay.
283
00:17:35,806 --> 00:17:36,974
Được. Chờ chút.
284
00:17:36,974 --> 00:17:38,308
Cô ấy không muốn làm phiền ta, Max.
285
00:17:38,308 --> 00:17:41,186
Em không quan tâm hai người muốn gì.
Em đã suýt chết đuối.
286
00:17:41,186 --> 00:17:43,188
Có lẽ đã đến lúc làm điều em nghĩ.
287
00:17:43,188 --> 00:17:44,773
Này, em làm gì vậy?
288
00:17:44,773 --> 00:17:47,317
Em làm gì á? Em đi với cô ấy.
289
00:17:47,317 --> 00:17:49,945
Em biết cái cảm giác bị bỏ rơi đến chết.
290
00:17:51,280 --> 00:17:52,865
Cứ có chuyện, là anh chỉ biết làm thế à?
291
00:17:52,865 --> 00:17:54,449
Gặm móng tay? Thôi đi.
292
00:17:54,449 --> 00:17:57,244
Mitzi, hộ tôi cái,
sơn cho Douglas một lớp sơn bóng.
293
00:17:57,244 --> 00:17:59,663
- Anh ấy cần bỏ thói quen này.
- Ta phải đi.
294
00:17:59,663 --> 00:18:00,747
Được. Vậy thì đi.
295
00:18:03,417 --> 00:18:05,669
{\an8}SỞ CỨU HỎA PALM BEACH
296
00:18:09,673 --> 00:18:10,716
Sơn bóng là gì?
297
00:18:30,861 --> 00:18:33,238
Đây là móng tay xấu nhất tôi từng thấy.
298
00:18:33,238 --> 00:18:34,990
Hẳn là anh gặp nhiều căng thẳng.
299
00:18:36,783 --> 00:18:41,288
Anh hay làm thế này lắm à?
300
00:18:41,288 --> 00:18:43,165
Không, đây là lần đầu.
301
00:18:43,749 --> 00:18:45,000
Không, không phải sơn móng.
302
00:18:46,919 --> 00:18:47,920
Không.
303
00:18:48,879 --> 00:18:50,214
Cô cũng là người đầu tiên.
304
00:18:50,797 --> 00:18:52,341
Tôi thấy khó tin đấy.
305
00:18:52,341 --> 00:18:55,969
Là vì Palm Beach chết tiệt.
306
00:18:56,470 --> 00:18:59,431
Palm Beach không mời tôi
vào phòng quần áo, Doug.
307
00:19:00,557 --> 00:19:03,477
Tôi đã bảo Maxine
tôi không muốn quay lại đây.
308
00:19:03,977 --> 00:19:05,854
Giờ anh trách Maxine à?
309
00:19:05,854 --> 00:19:10,943
Không, tôi chỉ
không muốn làm cô ấy thất vọng.
310
00:19:13,737 --> 00:19:15,697
Cô thật dễ nói chuyện, Mitzi.
311
00:19:17,324 --> 00:19:18,825
Thợ làm móng và người pha chế.
312
00:19:19,493 --> 00:19:20,369
Chúng tôi biết lắng nghe.
313
00:19:21,161 --> 00:19:22,579
Hiểu về bản chất con người.
314
00:19:23,747 --> 00:19:24,748
Tiền boa hậu hĩnh hơn.
315
00:19:28,168 --> 00:19:30,754
Có vẻ như cả hai ta
đều có một đêm vất vả, bạn ạ.
316
00:19:30,754 --> 00:19:34,383
Hẳn là khó khăn khi gặp bệnh tình
mà không có người thân.
317
00:19:36,552 --> 00:19:38,554
Cô có người thân nào không, Ann?
318
00:19:39,513 --> 00:19:42,641
Cô kể cho tôi mọi điều về cô
khi cô tỉnh nhé?
319
00:19:42,641 --> 00:19:43,725
Nhé?
320
00:19:45,769 --> 00:19:46,770
Maxine?
321
00:19:50,524 --> 00:19:51,817
Ôi trời.
322
00:19:52,317 --> 00:19:54,194
Chúng ta cứ tình cờ gặp nhau thế nhỉ.
323
00:19:54,194 --> 00:19:57,823
Chúng ta ở cùng quỹ đạo mà.
Xin lỗi. Khiếu hài hước dở quá.
324
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
Bạn cô là ai vậy?
325
00:20:02,286 --> 00:20:05,956
Đây là bạn tôi. Onn Haliday. Ann Holiday.
326
00:20:06,665 --> 00:20:08,917
Cô ấy là nhà báo.
Cô ấy viết cho tờ The Shiny Sheet.
327
00:20:08,917 --> 00:20:11,253
Cô ấy đang hôn mê.
Cô ấy là nhà báo đang hôn mê.
328
00:20:11,753 --> 00:20:13,088
Trời đất.
329
00:20:13,797 --> 00:20:16,300
Vâng. Anh làm gì ở đây vậy?
330
00:20:16,300 --> 00:20:17,718
Tôi phải làm vài xét nghiệm máu,
331
00:20:17,718 --> 00:20:19,553
vì tôi sẽ chưa thể về căn cứ.
332
00:20:20,053 --> 00:20:23,182
Tôi phải tới khoa nhi ung thư để chào.
333
00:20:25,100 --> 00:20:26,560
Sao anh chưa thể về căn cứ?
334
00:20:26,560 --> 00:20:29,563
Vài ngày nữa, cô mời tôi
tới dự tiệc mà, nhớ chứ?
335
00:20:29,563 --> 00:20:30,772
Cô sẽ hát nhỉ?
336
00:20:32,316 --> 00:20:34,193
- Tôi biết chuyện này nghe có vẻ ngu ngốc.
- Không đâu.
337
00:20:34,193 --> 00:20:35,777
Trước khi muốn là phi hành gia,
338
00:20:35,777 --> 00:20:37,946
tôi đã chơi piano rất giỏi.
339
00:20:37,946 --> 00:20:40,782
Tôi chắc chắn người như cô
đã có ai đó chơi nhạc...
340
00:20:40,782 --> 00:20:42,993
Tôi chưa có ai.
341
00:20:42,993 --> 00:20:45,245
Tôi không có ai.
342
00:20:46,121 --> 00:20:49,499
Tôi sẽ rất vinh hạnh
nếu anh chơi piano của tôi.
343
00:20:49,499 --> 00:20:52,711
Được. Hay lắm. Cô sẽ hát bài gì?
344
00:21:00,511 --> 00:21:02,221
Tất cả chỉ có vậy sao?
345
00:21:03,347 --> 00:21:06,517
Tất cả chỉ có vậy sao?
346
00:21:06,517 --> 00:21:09,478
Nếu chỉ có vậy, các bạn tôi
347
00:21:09,478 --> 00:21:12,481
Thì hãy tiếp tục nhảy
348
00:21:13,607 --> 00:21:15,567
Nốt hoàn hảo. Cảm ơn anh.
349
00:21:16,652 --> 00:21:19,112
Được. Thế, hình cầu hạ xuống.
350
00:21:19,112 --> 00:21:21,198
Tôi đã nói với anh tôi sẽ cưỡi trên
một quả bóng bãi biển khổng lồ?
351
00:21:21,198 --> 00:21:22,783
- Hay lắm.
- Vâng.
352
00:21:22,783 --> 00:21:24,243
Được rồi. Được.
353
00:21:25,244 --> 00:21:29,331
Bước vắt chéo, diệt tảo, hạ cá ngựa.
354
00:21:29,331 --> 00:21:31,458
Ôi, Mitzi!
Đây là lúc cô đẩy thang của tôi ra.
355
00:21:31,458 --> 00:21:34,628
Và khi cô làm thế,
tôi muốn cô nhảy bước cành nho.
356
00:21:34,628 --> 00:21:36,296
Sang bên trái sân khấu.
Nhớ là nhảy bước cành nho.
357
00:21:36,296 --> 00:21:37,798
Tôi không muốn
cô nhảy shuffle đến Buffalo.
358
00:21:38,382 --> 00:21:40,592
Được, rồi tôi bước xuống.
359
00:21:41,510 --> 00:21:44,596
Dừng chờ tiếng vỗ tay. Cảm ơn.
360
00:21:45,264 --> 00:21:47,724
Rồi bong bóng. Bong bóng khắp nơi.
Bắt đầu mưa bong bóng.
361
00:21:47,724 --> 00:21:51,895
Bong bóng, bong bóng.
Nghĩa là đến bài diễn văn của tôi.
362
00:21:53,188 --> 00:21:54,648
"Cảm ơn mọi người. Cảm ơn.
363
00:21:54,648 --> 00:21:58,569
Có lẽ các bạn đang tự hỏi,
'Maxine Dellacorte là ai?' Đúng không?"
364
00:21:58,569 --> 00:22:00,279
Tôi đang nghĩ có lẽ phần này,
365
00:22:00,279 --> 00:22:03,282
tôi sẽ ngồi ở cuối sân khấu,
cho thân mật hơn.
366
00:22:03,282 --> 00:22:04,366
Có thái quá không?
367
00:22:04,366 --> 00:22:05,617
Có lẽ hơi thái quá.
368
00:22:06,201 --> 00:22:07,286
Cảm ơn sự trung thực của anh.
369
00:22:07,870 --> 00:22:08,954
Được rồi.
370
00:22:08,954 --> 00:22:12,332
"Câu trả lời đơn giản thôi.
Cô ấy chỉ là một cô gái.
371
00:22:12,332 --> 00:22:14,334
Một cô gái mồ côi bình thường
đến từ Tennessee".
372
00:22:14,334 --> 00:22:15,878
Chờ chút. Cô đến từ Tennessee?
373
00:22:16,837 --> 00:22:17,880
Vâng. Chattanooga.
374
00:22:17,880 --> 00:22:19,923
Cái gì? Thành phố Johnson.
375
00:22:20,799 --> 00:22:22,551
- Anh đùa tôi.
- Không đâu.
376
00:22:23,302 --> 00:22:25,012
Tôi không nhận ra giọng.
377
00:22:25,012 --> 00:22:26,346
Tôi đi nhiều mà.
378
00:22:26,847 --> 00:22:28,348
Cô là trẻ mồ cô thật à?
379
00:22:30,225 --> 00:22:31,185
Vâng.
380
00:22:31,185 --> 00:22:33,020
Bố mẹ tôi bỏ rơi tôi trong cái chậu rửa
381
00:22:33,020 --> 00:22:35,355
ở mái hiên của trại trẻ mồ côi
khi tôi mới sáu tháng tuổi.
382
00:22:35,355 --> 00:22:37,858
- Tôi rất tiếc.
- Chuyện bình thường.
383
00:22:37,858 --> 00:22:40,944
- Chính tôi cũng là con nuôi.
- Giờ thì anh trêu tôi.
384
00:22:41,570 --> 00:22:42,696
Không đâu, tôi thề.
385
00:22:42,696 --> 00:22:44,156
Nhìn anh bây giờ kìa.
386
00:22:44,156 --> 00:22:47,659
Từ con nuôi đến người hùng vũ trụ của Mỹ.
387
00:22:47,659 --> 00:22:51,246
Nhìn cô kìa. Sinh ra
trong chậu rửa mà giờ là người quảng giao.
388
00:22:51,246 --> 00:22:53,832
Tôi nghĩ không phải tôi sinh ra
trong chậu rửa, nhưng ai mà biết.
389
00:22:54,416 --> 00:22:56,793
Cũng thế thôi. Cô vẫn được yêu mến, nhỉ?
390
00:22:58,587 --> 00:22:59,796
Mọi người, ta nghỉ giải lao nào.
391
00:23:00,339 --> 00:23:01,340
Cảm ơn, giải lao.
392
00:23:03,926 --> 00:23:04,927
Douglas?
393
00:23:06,345 --> 00:23:08,055
Anh không thích gã đó.
394
00:23:08,055 --> 00:23:10,307
Phi hành gia Herkimer? Vô hại mà.
395
00:23:10,307 --> 00:23:11,850
Em ngây thơ quá, Maxine.
396
00:23:11,850 --> 00:23:14,561
Thỉnh thoảng em không thấy
thứ ở ngay trước mặt mình.
397
00:23:14,561 --> 00:23:18,774
Anh hiểu các phi hành gia.
Anh từng là phi công mà.
398
00:23:18,774 --> 00:23:20,067
Xin chào.
399
00:23:21,401 --> 00:23:22,986
Anh làm gì ở đây?
400
00:23:22,986 --> 00:23:24,821
Trung sĩ Sanka.
401
00:23:24,821 --> 00:23:27,574
Sao chúng tôi lại...
có vinh dự vào buổi chiều thế này?
402
00:23:27,574 --> 00:23:30,827
Tôi xin giới thiệu với các vị
Điệp viên Clune...
403
00:23:33,830 --> 00:23:35,290
và Điệp viên Stevens.
404
00:23:37,876 --> 00:23:39,253
Chào FBI.
405
00:23:39,253 --> 00:23:40,587
Mật vụ.
406
00:23:42,631 --> 00:23:45,551
Tổng thống Nixon đã chấp nhận
lời mời của cô.
407
00:23:45,551 --> 00:23:46,802
Ngài ấy sẽ tham dự bữa tiệc của cô.
408
00:23:46,802 --> 00:23:48,554
Nix... Gì cơ?
409
00:23:49,763 --> 00:23:51,431
Ôi trời. Ôi... Tôi ngất mất.
410
00:23:52,182 --> 00:23:54,268
Ngài ấy muốn chúc mừng
Phi hành gia Herkimer
411
00:23:54,268 --> 00:23:56,770
về hành động cực kì dũng cảm của mình.
412
00:23:56,770 --> 00:23:58,438
Anh ấy đúng là người hùng nước Mỹ.
413
00:23:59,982 --> 00:24:01,108
Cái gì mà xôn xao thế?
414
00:24:01,108 --> 00:24:03,944
Tổng thống sẽ đến.
Ông ấy muốn gặp chúng ta.
415
00:24:03,944 --> 00:24:06,154
- Chúng ta!
- Trời đất hỡi.
416
00:24:06,154 --> 00:24:08,365
- Ngài ấy sẽ đến dự tiệc.
- "Trời đất hỡi".
417
00:24:08,365 --> 00:24:10,367
Lại đây! Ôi trời...
418
00:24:11,118 --> 00:24:13,704
Đúng 9:00 tối, tổng thống sẽ đến.
419
00:24:14,454 --> 00:24:17,708
Ngài ấy sẽ nói vài lời
về chủ nghĩa ngoại lệ kiểu Mỹ
420
00:24:17,708 --> 00:24:20,878
mà Phi hành gia Herkimer là đại diện và...
421
00:24:21,753 --> 00:24:22,838
Maxine Dellacorte.
422
00:24:22,838 --> 00:24:26,091
Lúc 9:10, cô sẽ chụp hình chính thức
với tổng thống.
423
00:24:26,633 --> 00:24:29,595
Không chạm vào người.
Lúc 9:13, tổng thống sẽ ra về.
424
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Ôi, có lẽ ngài ấy muốn ở lại xem tôi hát.
425
00:24:31,889 --> 00:24:34,892
Lúc vào đây, chúng tôi đã thấy
phô mai sữa gạn kem. Tốt lắm.
426
00:24:34,892 --> 00:24:36,602
Món ăn mà tổng thống thích.
427
00:24:36,602 --> 00:24:38,145
Cuộc đời có Nixon.
428
00:24:38,145 --> 00:24:41,106
Thiếu tá Herkimer đã qua thủ tục an ninh.
429
00:24:41,106 --> 00:24:44,151
Nhưng hai người... Chúng ta có vài vấn đề.
430
00:24:44,860 --> 00:24:46,695
Kẹp giấy. Trịnh trọng quá.
431
00:24:46,695 --> 00:24:49,156
Chúng tôi đã hi vọng
cô có thể giúp chúng tôi làm rõ điều này.
432
00:24:50,949 --> 00:24:52,951
Đây là chữ kí của cô, đúng không?
433
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Vâng. Cái gì đây?
434
00:24:54,244 --> 00:24:56,997
Đây là đơn khiếu nại từ
một tổ chức nữ quyền cực đoan
435
00:24:56,997 --> 00:24:59,666
viết rằng cô ủng hộ
tổng thống bị bãi nhiệm
436
00:24:59,666 --> 00:25:02,794
khỏi nhiệm sở vì hành vi
hiếu chiến và xấu xa nói chung.
437
00:25:02,794 --> 00:25:05,339
Tin tôi đi.
Tôi không biết mình kí cái gì đâu.
438
00:25:05,339 --> 00:25:07,007
- Không đọc luôn à?
- Không.
439
00:25:07,508 --> 00:25:11,345
Nhưng tôi có thể cam đoan,
tôi không và chưa từng,
440
00:25:11,345 --> 00:25:13,847
và sẽ không bao giờ
là người ủng hộ nữ quyền.
441
00:25:15,182 --> 00:25:17,684
Tờ giấy đó... Nó vô hại.
442
00:25:19,144 --> 00:25:21,730
Cũng như mấy cô sặc mùi hoắc hương đó
443
00:25:21,730 --> 00:25:24,733
ngồi bên kia đường
trên một đống ghế lười bọc nhung.
444
00:25:24,733 --> 00:25:25,943
Bên kia đường?
445
00:25:25,943 --> 00:25:28,820
Họ tràn vào cả Dinh thự Rollins.
446
00:25:28,820 --> 00:25:29,988
Evelyn rất phẫn nộ.
447
00:25:29,988 --> 00:25:31,323
Evelyn là ai?
448
00:25:31,323 --> 00:25:33,742
- Bà ấy là bạn thân tôi ở câu lạc bộ.
- Bà ta khó chịu lắm.
449
00:25:36,745 --> 00:25:38,664
Chắc là anh được thăng chức.
450
00:25:39,414 --> 00:25:42,918
Tôi sẽ làm sĩ quan liên lạc
của cảnh sát địa phương ở bữa tiệc.
451
00:25:42,918 --> 00:25:46,839
Ta chỉ cần bán hết cả quán bar
toàn những người như anh.
452
00:25:51,885 --> 00:25:53,136
Tôi chắc anh là thánh.
453
00:25:54,429 --> 00:25:57,432
Phong cách sống của anh chưa bao giờ
gây rắc rối cho ai khác.
454
00:26:04,189 --> 00:26:06,233
Chủ yếu là tôi yêu công việc của mình.
455
00:26:07,359 --> 00:26:08,694
Có những ngày tôi không yêu.
456
00:26:08,694 --> 00:26:12,322
Cả hai ta đều biết
có thời điểm đúng và sai
457
00:26:12,322 --> 00:26:13,407
để nói ra điều cần giữ kín.
458
00:26:17,619 --> 00:26:18,537
Thôi,
459
00:26:19,037 --> 00:26:22,040
giờ thì chúng ta biết
vợ tôi sẽ không đốt áo lót đòi nữ quyền,
460
00:26:22,958 --> 00:26:24,126
thì thôi nhỉ, các anh?
461
00:26:24,126 --> 00:26:25,210
Không hẳn thế.
462
00:26:26,461 --> 00:26:29,089
Không chỉ mình vợ anh
có vết nhơ trong hồ sơ.
463
00:26:33,802 --> 00:26:35,929
Nếu lại là về
chuyện làm ăn với Perry Donahue,
464
00:26:35,929 --> 00:26:37,639
mà đã được giải quyết.
465
00:26:37,639 --> 00:26:38,807
Có thể,
466
00:26:38,807 --> 00:26:41,310
nhưng chúng tôi đang nói đến
lời buộc tội về hành vi khiếm nhã
467
00:26:41,310 --> 00:26:44,479
và gạ gẫm đồng tính với anh Diaz.
468
00:26:45,022 --> 00:26:47,232
- Chuyện gì vậy hả?
- Sao các anh biết?
469
00:26:47,232 --> 00:26:48,984
- Vừa xảy ra mà.
- Douglas!
470
00:26:48,984 --> 00:26:52,571
Chúng tôi là Mật vụ mà.
Việc của chúng tôi là biết các bí mật.
471
00:26:52,571 --> 00:26:54,656
Douglas, họ đang nói gì vậy?
472
00:26:54,656 --> 00:26:57,117
Chỉ là một hiểu nhầm lớn thôi, Max.
473
00:26:59,161 --> 00:27:03,874
Thấy chưa? Chỉ là hiểu nhầm lớn. Thế thôi.
474
00:27:04,917 --> 00:27:07,085
Không có nghĩa là
tổng thống sẽ không đến chứ?
475
00:27:08,212 --> 00:27:09,213
Nếu tôi được quyết,
476
00:27:09,922 --> 00:27:12,508
tôi sẽ không để tổng thống lại gần
ngôi nhà của bọn tha hóa này,
477
00:27:13,759 --> 00:27:15,844
nhưng ngài ấy rất muốn gặp
phi hành gia này.
478
00:27:17,804 --> 00:27:18,805
NGƯỜI HÙNG CỦA TÔI!
479
00:27:18,805 --> 00:27:23,310
Phi hành gia? Tất nhiên, Maxine đã tìm ra
cách để nổi hơn lễ đính hôn của tôi.
480
00:27:23,310 --> 00:27:26,188
Tôi thật sự không hiểu
cô ta có gì đặc biệt.
481
00:27:26,188 --> 00:27:28,315
Cô ta có ngôi nhà rất đẹp.
482
00:27:28,315 --> 00:27:30,234
Phi hành gia đó...
483
00:27:31,151 --> 00:27:32,861
Tôi muốn đo đường may bên trong
của anh ấy.
484
00:27:32,861 --> 00:27:34,655
Đây, cưng. Thử bộ này xem.
485
00:27:34,655 --> 00:27:37,574
Grayman, tôi tưởng bộ này là của Evelyn.
486
00:27:38,158 --> 00:27:40,953
Nghe đồn bà ấy không đến dự được.
487
00:27:40,953 --> 00:27:43,580
Phải chúc mừng mới được.
488
00:27:43,580 --> 00:27:45,624
Lạ thật.
489
00:27:45,624 --> 00:27:48,836
Tôi sắp trở thành
cô vợ "làm cảnh" cho đại gia rồi.
490
00:27:48,836 --> 00:27:50,128
Tôi phải vui hơn chứ.
491
00:27:50,838 --> 00:27:54,091
- Nhưng Axel thú nhận tin khó chịu.
- Không phải đau ốm chứ?
492
00:27:54,091 --> 00:27:57,302
Còn tệ hơn. Là đảng viên Dân chủ.
Ông ấy tài trợ nhiều nhất cho Humphrey.
493
00:27:57,302 --> 00:27:59,555
Ôi, cưng à. Còn có những thứ tệ hơn.
494
00:28:00,597 --> 00:28:03,141
Đúng người phụ nữ mà tôi muốn gặp.
Dinah, cô đâu rồi?
495
00:28:03,141 --> 00:28:04,726
- Đằng kia.
- Lại đây.
496
00:28:05,561 --> 00:28:06,645
Vâng.
497
00:28:07,604 --> 00:28:08,897
Cảm ơn các anh nhiều.
498
00:28:09,690 --> 00:28:12,359
Chúc các anh một ngày tốt lành.
499
00:28:13,068 --> 00:28:14,069
Lái xe an toàn nhé.
500
00:28:19,324 --> 00:28:23,161
Chuyện trời đất gì xảy ra vậy?
501
00:28:23,161 --> 00:28:26,915
Em đang bám chặt
một khúc gỗ để cố giữ mạng sống,
502
00:28:26,915 --> 00:28:31,211
còn chồng và bạn em lại bị bắt gặp
gạ gẫm đồng tính ở một quán bar?
503
00:28:31,211 --> 00:28:33,046
Anh bảo tôi Douglas không phải gu của anh.
504
00:28:34,006 --> 00:28:35,007
Tôi không phải à?
505
00:28:35,716 --> 00:28:36,550
Tất nhiên là không.
506
00:28:36,550 --> 00:28:39,052
Và đó cũng không phải điều
chúng tôi làm với nhau, Maxine.
507
00:28:39,052 --> 00:28:41,263
Được. Thế thì hai người làm gì với nhau?
508
00:28:43,015 --> 00:28:44,099
Trả lời tôi đi!
509
00:28:44,099 --> 00:28:48,896
Anh ấy muốn nói chuyện với tôi...
nhưng không biết tôi ở quán bar đồng tính.
510
00:28:48,896 --> 00:28:52,482
Nên ý tôi là, chúng tôi...
511
00:28:52,482 --> 00:28:55,861
Lên kế hoạch tạo một bất ngờ cho em.
Cho Vũ hội Bãi biển.
512
00:28:56,570 --> 00:28:57,654
Đó.
513
00:29:02,075 --> 00:29:03,535
Anh nghĩ tới em suốt lúc đó à?
514
00:29:03,535 --> 00:29:05,245
Em là chủ đề cuộc nói chuyện
515
00:29:05,245 --> 00:29:06,830
trong cả tối, Max.
516
00:29:07,414 --> 00:29:08,415
Có đúng không, Robby?
517
00:29:08,957 --> 00:29:10,417
Robert. Đúng.
518
00:29:10,417 --> 00:29:12,336
Em rất xin lỗi vì nghi ngờ anh.
519
00:29:13,795 --> 00:29:15,881
Em không muốn khóc
rồi làm lem hết phấn son.
520
00:29:16,673 --> 00:29:19,384
Em đi giải quyết lũ kền kền ở Ceil Chapman
khiến em chết chìm đây.
521
00:29:19,885 --> 00:29:21,011
Trông em xinh lắm, Max.
522
00:29:21,011 --> 00:29:22,262
Xin lỗi.
523
00:29:31,980 --> 00:29:33,232
Cảm ơn anh.
524
00:29:33,232 --> 00:29:35,651
Có lúc tôi tưởng anh sẽ khai ra tôi.
525
00:29:35,651 --> 00:29:37,819
Anh nên kiếm một bất ngờ tử tế
cho bạn tôi.
526
00:29:37,819 --> 00:29:38,737
Ừ.
527
00:29:39,321 --> 00:29:40,948
- Váy đẹp lắm.
- Bà không đến đây
528
00:29:40,948 --> 00:29:42,574
- để nói về váy của tôi.
- Không.
529
00:29:42,574 --> 00:29:44,952
- Bà muốn gì?
- Một lời khuyên hẹn hò thôi.
530
00:29:44,952 --> 00:29:47,871
Tôi là "tấm chiếu mới",
còn cô thì rõ ràng rất thành công.
531
00:29:48,539 --> 00:29:53,210
Có tin đồn cô đang hẹn hò ngoài lề
với một tay vợt tennis chuyên nghiệp.
532
00:29:53,210 --> 00:29:55,754
Có phải người tung tin là Maxine?
533
00:29:55,754 --> 00:29:57,381
Có thể. Đúng.
534
00:29:57,381 --> 00:30:02,094
Nếu bà phải biết, đáng buồn là,
chuyện của chúng tôi đã kết thúc.
535
00:30:02,094 --> 00:30:04,388
Tôi chỉ cưới Axel để chu cấp cho Eddie.
536
00:30:04,388 --> 00:30:06,890
Bà không biết có người tình
tốn kém thế nào đâu.
537
00:30:09,059 --> 00:30:11,478
Các cô! Tôi có một thông báo.
538
00:30:13,689 --> 00:30:17,776
Tôi biết. Đúng. Ngạc nhiên khi thấy tôi,
vì các người bỏ mặc tôi đến chết mà.
539
00:30:18,402 --> 00:30:21,363
Nhưng trong cái rủi có cái may,
540
00:30:21,363 --> 00:30:24,199
vì tổng thống, ngài Richard Milhous Nixon,
541
00:30:24,199 --> 00:30:26,285
sẽ đến dự Vũ hội Bãi biển.
542
00:30:27,035 --> 00:30:29,204
Tổng thống Nixon đến dự tiệc của cô?
543
00:30:29,204 --> 00:30:32,499
Ngài ấy muốn gặp
phi hành gia, đúng. Và tôi.
544
00:30:32,499 --> 00:30:34,418
Kinh ngạc quá.
545
00:30:36,879 --> 00:30:39,631
Chúng ta có nên vỗ tay?
546
00:30:40,632 --> 00:30:44,511
Nixon là kẻ tồi tệ mà nhỉ?
Ông ta là người tồi tệ.
547
00:30:44,511 --> 00:30:46,471
Mary, não bà
548
00:30:46,471 --> 00:30:47,848
như bị buộc bằng dây giày.
549
00:30:47,848 --> 00:30:51,268
Ông ta đang giết người vô tội, Evelyn.
550
00:30:51,268 --> 00:30:54,479
Đừng nói chuyện chính trị ở bữa tiệc, nhé?
551
00:30:54,479 --> 00:30:56,315
Chúng ta đều là người Mỹ yêu nước mà.
552
00:30:56,315 --> 00:30:59,318
Để tôi tìm váy cho cô. Thật đặc biệt.
553
00:30:59,902 --> 00:31:01,028
Hệt như cô.
554
00:31:04,531 --> 00:31:06,617
Maxine, ta nói chuyện nhé.
555
00:31:13,498 --> 00:31:14,833
Ta cần nói chuyện thẳng thắn.
556
00:31:14,833 --> 00:31:16,335
Tôi rất vui khi nghe bà nói thế.
557
00:31:16,335 --> 00:31:19,004
Vài ngày qua, tôi gặp vài vấn đề
về cung cấp đồ ăn ở nhà tôi.
558
00:31:19,004 --> 00:31:20,589
Tôi mới nhận bao một người tình...
559
00:31:21,798 --> 00:31:24,718
và anh ấy không biết
tôi vô gia cư hay không xu dính túi.
560
00:31:25,260 --> 00:31:27,471
Nhưng tôi quyết định muốn giữ anh ấy.
561
00:31:27,471 --> 00:31:28,847
Maxine,
562
00:31:30,140 --> 00:31:32,434
tôi đã học được một điều về bản thân
563
00:31:32,434 --> 00:31:35,020
vào cái đêm tôi nhìn chăm chú
vào đồng tử lồi ra của cá voi.
564
00:31:35,020 --> 00:31:36,563
Thật vui vì bà nói thế.
565
00:31:36,563 --> 00:31:38,815
Tôi cũng học được một điều
vào cái đêm tôi trôi giạt trên biển.
566
00:31:39,316 --> 00:31:40,734
Đếm đến ba,
chúng ta nói ra điều mình học được. Một...
567
00:31:40,734 --> 00:31:43,237
Tôi nên tổ chức Vũ hội Bãi biển.
568
00:31:46,365 --> 00:31:50,619
Dù tôn trọng sự thay đổi ý kiến của bà...
569
00:31:52,538 --> 00:31:53,622
nhưng bước qua xác tôi nhé.
570
00:31:54,122 --> 00:31:59,253
Tôi sẵn lòng đồng tổ chức
như thỏa thuận ban đầu của chúng ta.
571
00:31:59,253 --> 00:32:01,046
Tất nhiên là tiền lãi chia đôi.
572
00:32:01,964 --> 00:32:03,215
Thế, tôi từ chối thì sao?
573
00:32:03,215 --> 00:32:05,133
Thì tôi sẽ gọi báo có đe dọa đánh bom
574
00:32:05,133 --> 00:32:08,720
và Dicky Nix sẽ không đến
dự tiệc của Maxine.
575
00:32:10,389 --> 00:32:11,390
Bà không dám đâu.
576
00:32:11,390 --> 00:32:12,641
Thử xem.
577
00:32:13,308 --> 00:32:16,812
Tôi từng là gái nhảy đấy, cưng.
Mặt dày mày dạn rồi.
578
00:32:17,479 --> 00:32:20,065
Cô có thích Boone's Farm
và phô mai sữa gạn kem không?
579
00:32:20,899 --> 00:32:22,526
Cô nghĩ ai gọi điện đặt hàng vậy?
580
00:32:22,526 --> 00:32:24,152
Có vẻ như gậy bà đập lưng bà
581
00:32:24,152 --> 00:32:26,613
vì tổng thống tình cờ
lại thích phô mai sữa gạn kem.
582
00:32:26,613 --> 00:32:29,867
Tôi rất mong thấy ông ấy ăn nó
ở tiệc của chúng ta.
583
00:32:31,785 --> 00:32:34,997
Grayman, bảo Dinah
cởi trang phục của tôi ra
584
00:32:34,997 --> 00:32:36,915
và tính tiền vào tài khoản
của bà Dellacorte.
585
00:32:36,915 --> 00:32:38,250
Chúng tôi thỏa thuận xong rồi.
586
00:32:42,421 --> 00:32:44,548
- Giơ tay lên. Đây là vụ đột kích.
- Tất cả ở yên một chỗ.
587
00:32:44,548 --> 00:32:46,049
Các cô có quyền giữ im lặng.
588
00:32:46,049 --> 00:32:49,428
Bất cứ điều gì các cô nói có thể
được sử dụng để chống lại cô ở tòa.
589
00:32:49,428 --> 00:32:50,470
Ai cử anh đến?
590
00:32:50,470 --> 00:32:52,806
Cô bị bắt vì đe dọa tổng thống...
591
00:32:52,806 --> 00:32:54,766
- Đi nào.
- ...và tiếp tay trốn quân dịch.
592
00:32:55,809 --> 00:32:56,810
Cẩn thận cộc đầu.
593
00:33:10,282 --> 00:33:11,283
Chào cô.
594
00:33:11,283 --> 00:33:12,451
Chào anh.
595
00:33:13,076 --> 00:33:15,412
Uống Gimlet nhé? Cho đơn giản?
596
00:33:16,079 --> 00:33:17,080
Chào.
597
00:33:19,208 --> 00:33:20,209
Cô đã ra khỏi phòng.
598
00:33:20,209 --> 00:33:23,545
Tôi sẽ rời khỏi đất nước này.
Tôi sẽ đi sống ẩn dật.
599
00:33:24,129 --> 00:33:25,047
Trong bao lâu?
600
00:33:25,047 --> 00:33:28,509
Một năm, có thể lâu hơn.
Nên tôi muốn chào anh.
601
00:33:32,679 --> 00:33:33,680
Tại sao?
602
00:33:36,058 --> 00:33:38,644
Tâm lí của tôi bị xáo trộn quá.
603
00:33:39,895 --> 00:33:40,896
Tôi sẽ nhớ cô.
604
00:33:42,689 --> 00:33:44,024
Vậy thì đi với tôi.
605
00:33:44,525 --> 00:33:47,486
- Cô nói gì vậy?
- Bỏ lại sự lộn xộn này.
606
00:33:47,486 --> 00:33:50,447
- Ồ, thôi nào, Linda.
- Robert, thật đấy.
607
00:33:51,448 --> 00:33:53,659
Đến nơi mà anh có thể là chính mình.
608
00:33:53,659 --> 00:33:55,536
Đến Thành phố New York.
609
00:33:57,538 --> 00:34:00,582
Các vụ bạo loạn ở Stonewall
sẽ làm thay đổi tất cả.
610
00:34:03,335 --> 00:34:04,378
Tôi không thể bỏ Norma.
611
00:34:04,378 --> 00:34:06,421
Có Doug và Maxine lo rồi.
612
00:34:06,421 --> 00:34:08,757
Cô biết bà ấy như thế này
là lỗi của tôi chứ?
613
00:34:09,800 --> 00:34:12,469
Không, cô không biết.
Tôi cần uống một li.
614
00:34:14,679 --> 00:34:15,681
Thì...
615
00:34:20,476 --> 00:34:21,728
Tôi chưa nói với ai.
616
00:34:24,438 --> 00:34:26,024
Nhưng cái đêm mà bà ấy suýt chết,
617
00:34:26,024 --> 00:34:28,527
tôi có một cuộc hẹn,
618
00:34:28,527 --> 00:34:31,737
mà bà ấy không muốn tôi đi,
619
00:34:31,737 --> 00:34:34,616
chúng tôi cãi nhau, cãi nhau to.
620
00:34:34,616 --> 00:34:35,701
Tôi đã tức giận.
621
00:34:35,701 --> 00:34:38,661
Tôi đã bỏ đi và cố tình làm thế.
Tôi muốn trừng phạt bà ấy.
622
00:34:39,871 --> 00:34:42,456
Và khi tôi quay lại,
bà ấy đang nằm trên sàn.
623
00:34:44,333 --> 00:34:46,920
Bà ấy đã cố tự tiêm cho mình,
624
00:34:46,920 --> 00:34:49,630
và có vẻ như
ống insulin của bà ấy có bọt khí.
625
00:34:50,215 --> 00:34:52,301
Tôi còn không biết bà ấy bị tiểu đường.
626
00:34:52,301 --> 00:34:55,971
Không ai biết.
Bà ấy không muốn ai biết mình bệnh tật.
627
00:34:57,054 --> 00:35:00,100
Robert. Đừng làm thế với bản thân.
628
00:35:01,435 --> 00:35:03,353
Đừng làm điều tôi đã làm với bố tôi.
629
00:35:04,188 --> 00:35:06,023
Hãy cứ quên đi mặc cảm tội lỗi đó.
630
00:35:06,690 --> 00:35:09,234
Linda, tôi không thích
thế giới bên ngoài như cô.
631
00:35:09,735 --> 00:35:15,324
Tôi chỉ muốn một cuộc sống
đơn giản, được bảo bọc, an toàn
632
00:35:16,408 --> 00:35:17,993
và bà ấy cho tôi cuộc sống đó.
633
00:35:17,993 --> 00:35:20,037
Ở Palm Beach đẹp lắm.
634
00:35:23,332 --> 00:35:26,710
Và anh nghĩ anh cảm thấy an toàn
ở đây với Norma.
635
00:35:29,671 --> 00:35:31,882
Nhưng thành phố này thích trốn tránh,
636
00:35:32,758 --> 00:35:34,676
mà trốn tránh không khiến ta an toàn hơn.
637
00:35:36,887 --> 00:35:41,225
Thế giới bên ngoài
luôn có cách tìm thấy chúng ta.
638
00:35:46,396 --> 00:35:47,397
Cho tới khi nó tìm ra.
639
00:35:47,940 --> 00:35:49,149
Cho tới khi nó tìm ra.
640
00:35:58,075 --> 00:36:01,495
Tình yêu của tôi,
chúc mừng cô về chuyện tổng thống.
641
00:36:01,495 --> 00:36:03,121
Cảm ơn Raquel.
642
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Có lẽ ngài ấy sẽ là thành viên đầu tiên
ở câu lạc bộ mới.
643
00:36:05,958 --> 00:36:07,584
- Cô nói gì?
- Cô không biết à?
644
00:36:07,584 --> 00:36:09,586
Douglas và Pinky đang xây dựng
một câu lạc bộ hoàn toàn mới.
645
00:36:09,586 --> 00:36:13,549
Nó sẽ lớn hơn và tốt hơn
Palm Royale cũ kĩ xấu xí này.
646
00:36:14,132 --> 00:36:15,342
Khoan, câu... câu lạc bộ mới nào?
647
00:36:15,342 --> 00:36:17,219
Câu lạc bộ mới sẽ ở nhà cô.
648
00:36:17,219 --> 00:36:18,262
Nhà tôi?
649
00:36:18,262 --> 00:36:20,472
Nhà cô. Nhà của Norma. Nhà của Doug.
650
00:36:20,472 --> 00:36:23,892
Tên gì chả được? Giờ nó là nhà chúng tôi.
651
00:36:26,395 --> 00:36:27,771
Cô nói gì vậy?
652
00:36:27,771 --> 00:36:28,897
Douglas!
653
00:36:31,859 --> 00:36:33,318
Cô ấy đây rồi.
654
00:36:36,280 --> 00:36:38,949
Anh không cho đi nhà của chúng ta
mà không bàn trước với em,
655
00:36:38,949 --> 00:36:40,325
chứ?
656
00:36:41,076 --> 00:36:44,162
- Em à...
- Không, không. Đừng "em à" với em.
657
00:36:44,162 --> 00:36:45,247
Đúng không?
658
00:36:46,665 --> 00:36:48,333
Anh đã định nói với em
659
00:36:48,333 --> 00:36:49,793
nhưng rồi em phản ứng thái quá.
660
00:36:49,793 --> 00:36:52,671
Đừng có đổ lỗi cho em.
661
00:36:53,881 --> 00:36:56,091
Không tin nổi em cứ nghĩ lần này sẽ khác.
662
00:36:57,176 --> 00:36:59,052
Anh làm hỏng việc.
Em chạy theo dọn hậu quả.
663
00:36:59,052 --> 00:37:01,555
Chúng ta chuyển nhà và bắt đầu lại.
664
00:37:01,555 --> 00:37:04,183
Em còn nghĩ nếu em cho anh
tất cả những thứ này
665
00:37:04,183 --> 00:37:05,893
thì có lẽ anh sẽ thay đổi.
666
00:37:05,893 --> 00:37:07,811
Max, anh đang cố gắng
để không làm hỏng việc.
667
00:37:07,811 --> 00:37:10,898
Anh làm điều này vì chúng ta.
668
00:37:10,898 --> 00:37:11,982
Có vẻ không phải như thế.
669
00:37:13,108 --> 00:37:17,029
Em à, em xứng đáng là nữ hoàng Palm Beach.
670
00:37:18,280 --> 00:37:19,656
Nữ hoàng Palm Beach?
671
00:37:20,949 --> 00:37:24,161
Người không cho em làm
Hoa hậu Chattanooga nói cơ đấy.
672
00:37:44,556 --> 00:37:46,725
Chào Mary. Mọi người đâu rồi?
673
00:37:47,267 --> 00:37:48,685
Họ bắt họ đi tù rồi.
674
00:37:49,353 --> 00:37:51,563
Họ bị lùa lên xe thùng lót đệm.
675
00:37:51,563 --> 00:37:53,023
Lũ khốn đó.
676
00:37:53,607 --> 00:37:56,818
Cô có biết tại sao
họ gọi đó là xe thùng lót đệm không?
677
00:37:57,611 --> 00:38:00,572
Vì nó được lót đệm.
678
00:38:00,572 --> 00:38:02,616
Tôi không nghĩ đó là lí do.
679
00:38:02,616 --> 00:38:04,409
Không, tôi biết xe thùng này.
680
00:38:06,453 --> 00:38:09,998
Chồng tôi, David Davidsoul,
đã cho tôi vào xe đó
681
00:38:09,998 --> 00:38:11,875
một năm vài lần.
682
00:38:11,875 --> 00:38:14,419
Ồ, vâng.
Tôi mà gây ra một tiếng động trong nhà,
683
00:38:14,419 --> 00:38:16,547
David sẽ gọi xe thùng lót đệm.
684
00:38:17,172 --> 00:38:20,092
Và tất cả là lỗi của Richard Nixon.
685
00:38:20,092 --> 00:38:21,426
Tôi không hiểu.
686
00:38:21,426 --> 00:38:25,514
Nếu Nixon không đến dự tiệc của Maxine,
687
00:38:25,514 --> 00:38:30,602
thì mật vụ sẽ không bắt
các nữ chiến binh của chúng ta...
688
00:38:30,602 --> 00:38:32,980
- Chúng ta đã có thể biểu tình.
- Chúng ta đã có thể giết ông ta.
689
00:38:32,980 --> 00:38:34,064
Gì cơ?
690
00:38:34,064 --> 00:38:35,357
Giết ông ta.
691
00:38:37,651 --> 00:38:38,986
Và chúng ta vẫn có thể.
692
00:38:40,612 --> 00:38:41,905
Oa, Mary.
693
00:38:41,905 --> 00:38:47,661
Chẳng phải cô nói ông ta chịu trách nhiệm
cho cái chết của hàng nghìn người?
694
00:38:48,203 --> 00:38:50,664
Tôi chắc chắn bà có thiện ý.
Nhưng tin tôi đi,
695
00:38:50,664 --> 00:38:56,378
bà không muốn bị coi là
người phụ nữ điên ở thành phố này đâu.
696
00:38:56,378 --> 00:38:59,423
Bà sẽ mất quyền lực duy nhất của mình.
697
00:38:59,923 --> 00:39:02,092
Cô nói nghe như tộc trưởng.
698
00:39:02,092 --> 00:39:03,635
Tôi không cố gắng đàn áp bà.
699
00:39:06,305 --> 00:39:08,640
Rõ ràng, bà đang chưa nghĩ thông suốt.
700
00:39:08,640 --> 00:39:12,477
Lần đầu tiên trong đời,
tôi suy nghĩ hoàn toàn thông suốt.
701
00:39:16,523 --> 00:39:19,526
Tôi không muốn phải gọi cảnh sát.
702
00:39:21,153 --> 00:39:22,196
Tôi cũng không muốn...
703
00:39:25,324 --> 00:39:28,410
cô gọi cảnh sát.
704
00:39:28,410 --> 00:39:30,370
Nên, bà sẽ không làm gì hấp tấp.
705
00:39:33,665 --> 00:39:34,666
Phải rồi.
706
00:39:34,666 --> 00:39:35,751
Hứa chứ?
707
00:39:36,376 --> 00:39:37,377
Tất nhiên rồi.
708
00:39:38,837 --> 00:39:41,632
Tôi nghĩ mình thấm mệt với mùa này rồi.
709
00:39:44,676 --> 00:39:46,220
Có lẽ tôi cần đi nghỉ dưỡng.
710
00:39:47,554 --> 00:39:49,640
Có lẽ tôi sẽ đi Panama.
711
00:39:49,640 --> 00:39:51,683
- Hoặc Peru.
- Được.
712
00:39:51,683 --> 00:39:52,768
Được rồi, Mary.
713
00:39:54,978 --> 00:39:57,022
Xin lỗi, Linda. Tôi xin lỗi.
714
00:40:17,167 --> 00:40:19,419
Hi vọng tôi đến hơi sớm cũng không sao.
715
00:40:19,419 --> 00:40:21,213
Tôi chỉ muốn tập lại một lần nữa.
716
00:40:22,256 --> 00:40:24,675
Cứ trước khi có sự kiện gì,
là tôi lại hồi hộp.
717
00:40:26,969 --> 00:40:28,512
Thế à? Anh ư?
718
00:40:30,013 --> 00:40:32,432
Giá mà có thuật ngữ
cho cảm giác luôn như kẻ mạo danh.
719
00:40:34,893 --> 00:40:36,478
Tôi thấy anh khá chân thật mà.
720
00:40:45,863 --> 00:40:48,532
Tôi nhớ hồi tôi còn bé, ngắm mặt trăng.
721
00:40:50,742 --> 00:40:53,078
Tôi đứng ở sân, run rẩy trong bộ pyjama.
722
00:40:54,246 --> 00:40:55,789
Có phải tôi thấy gương mặt một phụ nữ?
723
00:40:56,707 --> 00:40:58,041
Hay nó bằng phô mai vậy?
724
00:40:58,876 --> 00:41:03,005
Tôi tự nhủ, "Mặt trăng chỉ có thế thôi à?"
725
00:41:06,091 --> 00:41:07,176
Anh hài thật.
726
00:41:08,218 --> 00:41:09,219
Cô thật dễ thương.
727
00:41:14,474 --> 00:41:15,767
Tôi rất thích piano.
728
00:41:16,727 --> 00:41:20,063
Tôi luôn muốn chơi piano khi thi hoa hậu,
trong phần thi tài năng ấy.
729
00:41:21,607 --> 00:41:24,484
Nhưng thay vào đó,
tôi học cách trốn thoát.
730
00:41:25,360 --> 00:41:26,486
Tôi chắc chắn cô giỏi lắm.
731
00:41:28,030 --> 00:41:29,364
Cô chỉ cần giáo viên phù hợp.
732
00:41:29,865 --> 00:41:32,492
Đây. Chơi đi nào. Nào, chơi với tôi.
733
00:41:37,873 --> 00:41:38,999
Phải.
734
00:41:42,211 --> 00:41:43,295
Được rồi.
735
00:41:43,295 --> 00:41:44,254
Đúng rồi.
736
00:41:52,638 --> 00:41:54,014
Cô giỏi mà. Cô không cần tôi.
737
00:42:21,416 --> 00:42:24,336
Xin lỗi. Tôi đọc tín hiệu sai à?
738
00:42:28,465 --> 00:42:29,466
Tín hiệu?
739
00:42:31,051 --> 00:42:32,052
Người hùng của tôi.
740
00:42:33,262 --> 00:42:34,596
Lời mời.
741
00:42:34,596 --> 00:42:35,681
Ý tôi là, bài hát này.
742
00:42:36,723 --> 00:42:38,642
Không phải là ẩn ý
cho hôn nhân đang chết của cô?
743
00:42:41,645 --> 00:42:44,356
Nội dung bài hát này
là ta chấp nhận số phận
744
00:42:45,065 --> 00:42:46,191
cho dù có thế nào.
745
00:42:48,110 --> 00:42:50,153
Grant, tôi...
746
00:42:54,283 --> 00:42:55,284
Tôi yêu chồng mình.
747
00:43:07,087 --> 00:43:08,422
Anh đi đâu vậy?
748
00:43:12,301 --> 00:43:13,427
Tôi cần ra ngoài trời.
749
00:43:40,913 --> 00:43:41,914
Chào anh.
750
00:43:42,998 --> 00:43:44,249
Chào bà.
751
00:43:45,167 --> 00:43:46,168
Anh sắp đi à?
752
00:43:46,668 --> 00:43:47,669
Vâng.
753
00:43:51,507 --> 00:43:52,466
Nghe này, tôi...
754
00:43:53,884 --> 00:43:56,845
tôi cũng từng là một bí mật với Skeet.
755
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Ông ấy không muốn ai thấy tôi cả.
756
00:44:00,015 --> 00:44:06,438
Nhưng giờ thì tôi nghĩ
tôi muốn mọi người thấy tôi với anh.
757
00:44:07,731 --> 00:44:13,278
Tôi... Ôi, trời. Tôi không giỏi việc này.
758
00:44:14,571 --> 00:44:16,073
Anh có muốn đi dự tiệc không?
759
00:44:16,907 --> 00:44:17,908
Có.
760
00:44:21,119 --> 00:44:23,372
Cô Holiday. Cô ổn rồi.
761
00:44:24,248 --> 00:44:26,166
Tôi đang ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra vậy?
762
00:44:26,166 --> 00:44:28,126
Chúng tôi cần kiểm tra tuyến tụy của cô.
763
00:44:28,126 --> 00:44:29,503
Có thể có khối u.
764
00:44:30,087 --> 00:44:31,964
Cơ thể cô ngập trong insulin.
765
00:44:31,964 --> 00:44:33,674
Làm gì có khối u nào.
766
00:44:34,591 --> 00:44:37,052
Cô Holiday, cô may mắn vì còn sống.
767
00:44:37,052 --> 00:44:39,096
- Đây. Cầm lấy.
- Cô ơi.
768
00:44:39,805 --> 00:44:41,014
Cô ơi. Cô vẫn còn nối dây.
769
00:44:41,014 --> 00:44:44,101
Tháo dây dợ ra.
Tôi còn có hạn chót viết bài.
770
00:44:44,101 --> 00:44:47,104
Tôi phải mặc quần. Ôi trời ơi.
771
00:44:51,775 --> 00:44:53,861
Đây. Để anh giúp em.
772
00:45:04,997 --> 00:45:07,124
Anh có biết tại sao
có lúc em thật khó nhìn thấy
773
00:45:07,124 --> 00:45:08,709
thứ ở ngay trước mặt không?
774
00:45:12,337 --> 00:45:15,299
Vì trong nhiều năm,
điều em chỉ thấy khi soi gương
775
00:45:15,299 --> 00:45:18,802
là một cô gái mà không ai đủ yêu
để không bỏ rơi cô ấy.
776
00:45:21,638 --> 00:45:23,182
Anh yêu em, Max.
777
00:45:25,434 --> 00:45:29,938
Ngay từ giây phút nhìn thấy em lần đầu,
anh đã biết em là ngôi sao.
778
00:45:33,442 --> 00:45:35,194
Anh là người không thể bén gót em.
779
00:45:36,820 --> 00:45:37,654
Suốt 20 năm qua,
780
00:45:37,654 --> 00:45:39,656
anh đã chờ em hiểu ra điều đó.
781
00:45:42,910 --> 00:45:44,578
Em nói đúng. Anh đã ích kỉ.
782
00:45:45,954 --> 00:45:47,664
Lẽ ra anh phải nói với em về Pinky.
783
00:45:48,874 --> 00:45:50,626
Anh chỉ cố gắng thành công.
784
00:45:53,670 --> 00:45:54,671
Ồ, thì...
785
00:45:56,465 --> 00:45:59,051
Douglas, anh thành công mà.
786
00:46:00,761 --> 00:46:02,262
Anh thành công, và em yêu anh,
787
00:46:02,262 --> 00:46:03,472
anh là tất cả với em.
788
00:46:04,890 --> 00:46:06,266
Và em cần anh biết điều đó.
789
00:46:25,994 --> 00:46:27,496
Còn điều gì khác anh chưa nói với em?
790
00:46:31,792 --> 00:46:33,210
Anh chưa kí chuyển nhượng nhà.
791
00:46:34,503 --> 00:46:35,504
Thật không?
792
00:46:37,589 --> 00:46:38,549
Ơn trời.
793
00:46:38,549 --> 00:46:40,425
Chỉ có em được quyền làm thế.
794
00:46:41,510 --> 00:46:43,136
Em là người bảo hộ của Norma.
795
00:46:45,514 --> 00:46:48,100
Anh không thể làm gì mà không có em.
796
00:46:56,191 --> 00:46:58,193
Tối nay, ta đừng nói chuyện này nhé?
797
00:46:58,861 --> 00:46:59,903
Mai ta nói tiếp.
798
00:47:07,452 --> 00:47:08,704
Gì vậy?
799
00:47:10,831 --> 00:47:14,585
Đây là thứ mà lẽ ra anh phải trao cho em
ở Chattanooga 20 năm trước.
800
00:47:23,010 --> 00:47:24,052
Ôi, Douglas.
801
00:47:28,098 --> 00:47:29,474
Nữ hoàng của anh đây rồi.
802
00:47:33,645 --> 00:47:36,523
Đẹp quá. Ôi, Douglas.
803
00:47:40,819 --> 00:47:42,196
Khách sắp đến rồi.
804
00:47:57,252 --> 00:47:58,420
Anh yêu em, Max.
805
00:48:19,566 --> 00:48:20,567
Chào Robert.
806
00:48:22,027 --> 00:48:23,111
Norma, bà đang đứng kìa.
807
00:48:24,238 --> 00:48:25,239
Đừng nói với ai.
808
00:48:26,490 --> 00:48:29,910
Tôi dự định một điều đặc biệt
cho vũ hội tối nay.
809
00:48:31,286 --> 00:48:32,204
Bà dự định điều gì?
810
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
Rồi anh sẽ biết, cậu bé.
811
00:48:39,419 --> 00:48:40,629
Rồi anh sẽ biết.
812
00:49:40,147 --> 00:49:42,149
Biên dịch: Ngan Tran