1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:00:59,184 --> 00:01:00,269 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:30,507 --> 00:01:31,508 Ecco a lei. 4 00:01:31,508 --> 00:01:35,762 Per fortuna sei arrivato giusto in tempo. Pensavo che sarei morta di sete. 5 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 Beh, di certo non vogliamo questo, vero? 6 00:01:41,727 --> 00:01:43,270 È deliziosamente secco. 7 00:01:44,479 --> 00:01:46,690 Come il cervello di questi avventori. 8 00:01:49,484 --> 00:01:50,819 Forza, unisciti a me. 9 00:01:52,112 --> 00:01:53,530 Non credo sia permesso, signora. 10 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Avanti, siediti. 11 00:01:55,824 --> 00:01:57,242 Non importerà a nessuno. Credimi. 12 00:02:05,709 --> 00:02:08,044 - Chi sei tu? - Scusi, come? 13 00:02:08,044 --> 00:02:10,756 Mi hai servito queste delizie per l'intera stagione, 14 00:02:10,756 --> 00:02:13,425 eppure devo ammettere che non so quasi niente di te. 15 00:02:14,384 --> 00:02:17,304 Parlami dell'uomo dietro il Martini. 16 00:02:17,888 --> 00:02:18,972 Mi chiamo Robert. 17 00:02:19,473 --> 00:02:22,267 E sono cresciuto a Puerto Rico. 18 00:02:22,267 --> 00:02:25,062 Dimmi, Robert, quanto ti manca la tua famiglia? 19 00:02:26,063 --> 00:02:27,064 Non ci parliamo. 20 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 È un problema comune. 21 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 Io ho solo un nipote con una moglie a dir poco orrenda. 22 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 Beh, mi dispiace molto. 23 00:02:33,445 --> 00:02:34,696 Non dispiacerti. 24 00:02:34,696 --> 00:02:41,119 Tuttavia, devo ammettere che io mi sento un po' sola alcune volte, 25 00:02:41,119 --> 00:02:44,081 quando vagabondo in quella grande casa, per conto mio. 26 00:02:48,544 --> 00:02:52,422 Ho davvero bisogno di qualcuno che svolga determinati compiti. 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,049 Che genere di compiti? 28 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 A tempo debito, ragazzo mio. 29 00:02:57,511 --> 00:03:02,182 L'unica cosa che io chiedo in cambio è completa discrezione. 30 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 Sei l'uomo giusto per il lavoro? 31 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 Aiuto! 32 00:03:21,285 --> 00:03:24,788 Aiuto! Aiuto! 33 00:03:26,290 --> 00:03:28,333 Ma dove sono finite tutte? 34 00:03:29,585 --> 00:03:34,548 Le mie cosiddette care amiche mi lasciano morire da sola in mezzo al mare. 35 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 Come possono farlo? 36 00:03:37,551 --> 00:03:39,761 Sono tutte così ossessionate 37 00:03:39,761 --> 00:03:42,055 dalle loro piccole, ignobili vite? 38 00:03:44,641 --> 00:03:47,269 Si sono dimenticate di me? 39 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 Ma certo che dico di sì. 40 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 Voglio solo renderti la vita più facile. 41 00:03:50,981 --> 00:03:52,941 Sì, lo so. Anch'io! 42 00:03:54,193 --> 00:03:55,444 Figlie di puttana. 43 00:03:56,570 --> 00:03:58,572 O dovrei dire puttane di puttane. 44 00:03:59,781 --> 00:04:01,116 È così buffo. 45 00:04:01,992 --> 00:04:03,285 Ma è anche triste. 46 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 Davvero molto triste. 47 00:04:09,082 --> 00:04:10,501 Ma non sanno che 48 00:04:10,501 --> 00:04:14,087 una donna dimenticata è la donna più pericolosa di tutte? 49 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 Perché una donna dimenticata non ha più niente da perdere. 50 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 Linda non risponde. 51 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 Tu sei l'unica amica che mi è rimasta al mondo, Bernadette. 52 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 A meno che tu non sia rimasta qui solamente per banchettare sulle mie ossa, 53 00:04:32,689 --> 00:04:34,900 come il resto dei selvaggi di questa città. 54 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 Chi chiami? 55 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Maxine. 56 00:04:39,279 --> 00:04:40,364 Che cosa le dirai? 57 00:04:40,364 --> 00:04:42,950 Che ti hanno sbattuto dentro dopo un arresto di omosessuali? 58 00:04:42,950 --> 00:04:44,785 Accidenti. Che diavolo mi è venuto in... 59 00:04:44,785 --> 00:04:47,621 Residenza Dellacorte, sono Mary Meredith Davidsoul. 60 00:04:47,621 --> 00:04:50,582 Mary? Che cosa diamine fai a casa mia? 61 00:04:50,582 --> 00:04:53,418 Io ho portato Norma a casa dopo la festa in barca. 62 00:04:53,418 --> 00:04:56,421 Tua moglie l'aveva lasciata a marcire sul ponte. 63 00:04:57,214 --> 00:04:59,508 Di cosa stai parlando? Dov'è finita Maxine? 64 00:04:59,508 --> 00:05:02,928 Non ne ho la minima idea. Ma devi precipitarti a casa. 65 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 Sono in ritardo per il mio circolo di sensibilizzazione, 66 00:05:05,681 --> 00:05:10,435 e non sono sicura che la mia sensibilizzazione... 67 00:05:11,353 --> 00:05:14,648 dovrebbe rimetterci solo perché tua moglie è uno stradisastro completo! 68 00:05:20,571 --> 00:05:22,197 Non dovresti mangiare cioccolata. 69 00:05:23,365 --> 00:05:25,200 Maxine non è tornata stanotte. 70 00:05:26,660 --> 00:05:28,161 Pure lei avrà una relazione. 71 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 Di che cosa parli, bello? 72 00:05:30,455 --> 00:05:32,666 Andiamo, mi avevi promesso di tenere il segreto! 73 00:05:32,666 --> 00:05:35,252 È vero. Prometto che non dirò più niente. 74 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 Bene. 75 00:05:37,004 --> 00:05:39,798 Perché se Maxine lo scoprisse, ne morirebbe di certo. 76 00:05:41,133 --> 00:05:42,676 Sono stata una sciocca, vero? 77 00:05:42,676 --> 00:05:45,596 A pensare che un insignificante nessuno come la sottoscritta 78 00:05:45,596 --> 00:05:47,598 potesse essere scelta per... 79 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Bernadette! 80 00:05:53,228 --> 00:05:54,688 Salvati, almeno tu! 81 00:05:56,315 --> 00:05:58,358 Di' a mio marito che lo amo tanto! 82 00:06:41,109 --> 00:06:43,153 Ahoi, uomo dello spazio. 83 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 Ahoi. 84 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 Come va, bene? 85 00:06:48,116 --> 00:06:50,911 - Sì, lei? - Una favola, ora! 86 00:06:52,913 --> 00:06:54,289 Le piacerebbe venire a un party? 87 00:06:54,748 --> 00:06:55,749 Che ha detto? 88 00:06:55,749 --> 00:06:57,125 Un party! 89 00:06:58,168 --> 00:07:01,380 Si chiama Ballo... Non importa, le spiegherò più tardi. 90 00:07:01,380 --> 00:07:04,758 Nuoti verso di me. Io la salverò. 91 00:07:04,758 --> 00:07:08,095 Grazie, dolce Gesù bambino celestino. 92 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 Signor Diaz, devo parlarle. 93 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 Ti avevo detto di restare fuori da lì, di notte. 94 00:07:24,486 --> 00:07:26,864 - Non avevo capito cosa intendessi. - Cosa succede? 95 00:07:28,657 --> 00:07:30,033 Noi ci siamo già visti. 96 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 Sì, io l'ho arrestata. 97 00:07:33,287 --> 00:07:34,663 È un piacere rivederla. 98 00:07:35,205 --> 00:07:37,583 Senta, se potesse aiutarci a uscire da qui. 99 00:07:37,583 --> 00:07:38,876 Sono certo che mia moglie 100 00:07:38,876 --> 00:07:41,837 - è preoccupatissima. - Io non penso proprio. 101 00:07:41,837 --> 00:07:45,924 Direi invece che è molto impegnata, al momento. 102 00:07:45,924 --> 00:07:47,342 Molto impegnata. Cioè? 103 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 Ci dica di più su come lei ha incontrato questa sirena dispersa. 104 00:07:54,975 --> 00:07:56,810 Beh, stavo passando da quelle parti, 105 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 ho pensato di offrire a questa autostoppista un passaggio. 106 00:07:59,813 --> 00:08:01,648 Non mi sembrava troppo pericolosa. 107 00:08:01,648 --> 00:08:03,525 Ma cosa diavolo? 108 00:08:03,525 --> 00:08:05,736 Ha intenzione di recarsi alla Casa Bianca? 109 00:08:05,736 --> 00:08:08,739 Sono certo che il Presidente voglia porgerle le sue congratulazioni. 110 00:08:08,739 --> 00:08:09,823 Sì, mi farebbe piacere. 111 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 Vorrei tanto fare visita al Presidente. 112 00:08:12,201 --> 00:08:14,411 Ma sono stato invitato a un party 113 00:08:14,411 --> 00:08:16,371 da quest'adorabile signora alla mia destra. 114 00:08:16,371 --> 00:08:18,832 Anche il Presidente sarà il benvenuto se vorrà. 115 00:08:18,832 --> 00:08:21,335 - Dobbiamo uscire da qui. - È il 50o anniversario 116 00:08:21,335 --> 00:08:23,337 - del Ballo sulla Spiaggia. - So chi chiamare. 117 00:08:23,337 --> 00:08:25,422 Mi scusi, devo fare una chiamata. 118 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 Io canterò. 119 00:08:27,841 --> 00:08:30,427 Caspita. Mi piacerebbe molto ascoltarla. 120 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 Bella mossa da parte della NASA portarvi entrambi in studio. 121 00:08:42,063 --> 00:08:44,858 Beh, la NASA apprezza la buona pubblicità. 122 00:08:44,858 --> 00:08:46,527 - A volte... - Io giuro su Dio, 123 00:08:46,527 --> 00:08:49,655 che quella donna è come uno scarafaggio. Lei ha nove vite. 124 00:08:49,655 --> 00:08:51,073 Pensavo che foste amigas. 125 00:08:51,073 --> 00:08:54,117 Si è fatta strada nel mio ambiente. Questo non ci rende amiche. 126 00:08:54,117 --> 00:08:55,577 Si lo dices tu. 127 00:08:55,577 --> 00:08:56,662 È così. 128 00:08:57,371 --> 00:08:58,747 Te preparo la cena esta noche. 129 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 - Perché? - Porque soy un cocinero increible. 130 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 Fai questo con molte donne del club? 131 00:09:05,546 --> 00:09:06,713 Que intendes con "esto"? 132 00:09:06,713 --> 00:09:08,465 Questo, questo, questo. 133 00:09:08,465 --> 00:09:14,429 Se io recuerdo todo por bien, tu hai chiesto a mi de besarte. 134 00:09:14,429 --> 00:09:17,182 Y me ha encantado davero ogni minuto. 135 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 - Stai aspettando qualcuno? - Eddie, sono io. 136 00:09:23,981 --> 00:09:26,900 La porta è sbarrata, perciò so che sei chiuso lì dentro. 137 00:09:26,900 --> 00:09:30,362 Va' via, entre nosotros è finita. Ero serio su ciò que te ho deto. 138 00:09:30,362 --> 00:09:33,115 Oh, davvero? Beh, eri serio anche quando mi hai promesso 139 00:09:33,115 --> 00:09:34,199 di amarmi per sempre? 140 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 Io non parlo lo spagnolo, Eddie. 141 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 Beh, se è quello che pensi davvero 142 00:09:41,123 --> 00:09:46,211 puoi lasciare questo appartamento che ti sto pagando io. Immediatamente! 143 00:09:46,211 --> 00:09:49,173 - Lasciame en pace. - Spero che morirai in assoluta miseria! 144 00:09:49,173 --> 00:09:50,465 A ti acadrà de seguro! 145 00:10:00,350 --> 00:10:01,351 Stavi dicendo? 146 00:10:01,351 --> 00:10:02,895 Me dispiace. Io... 147 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 Lei insistia por tener segreda la relacion. 148 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 Io no volevo, ma creo se vergognase de mi. 149 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 Ma pensavo ciò que ti ho deto. 150 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 Che tu ce creda o no, vorei prepararte la cena. 151 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 Solo, dovremo farlo en tu casa. 152 00:10:23,207 --> 00:10:25,209 Ecco, devo farti sapere più tardi. 153 00:10:25,209 --> 00:10:29,755 Devo solo controllare prima la mia agenda. 154 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 Salvata da un astronauta. 155 00:10:32,925 --> 00:10:37,471 È questo il problema di questa città, Norma. 156 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 Le brave persone come noi vengono schiacciate, 157 00:10:40,224 --> 00:10:44,811 ma le bugiarde incompetenti come Maxine Simmons vengono tripudiate. 158 00:10:48,607 --> 00:10:54,863 Quella gatta vale veramente $75.000, 159 00:10:55,572 --> 00:10:56,573 vero, Norma? 160 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 Dato che tua nipote non vuole mantenere la sua parola, 161 00:11:08,377 --> 00:11:14,091 non ho altra scelta che confiscare questa vecchia miciastra di pietra... 162 00:11:16,552 --> 00:11:17,803 per i fibrotici. 163 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 - Chi? - C'è nessuno? 164 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 Oh, fanculo. 165 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 Douglas. 166 00:11:27,354 --> 00:11:28,355 Mary. 167 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 Grazie al Cielo sei tornata. 168 00:11:31,024 --> 00:11:32,109 Dov'è Douglas? 169 00:11:32,109 --> 00:11:35,696 Io non posso stare dietro a tutta la tua famiglia, Maxine. 170 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 Non basta già la tua povera zia? 171 00:11:37,573 --> 00:11:41,118 Sì, scusami. Grazie infinite per aver badato a Norma. 172 00:11:41,118 --> 00:11:43,495 Faccio quello che farebbe qualunque brava persona. 173 00:11:47,374 --> 00:11:50,085 Mi dispiace molto per la tua disavventura, Maxine. 174 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 Grazie, Mary. 175 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 Quell'astronauta è molto bello, però. 176 00:11:54,673 --> 00:11:57,301 Ah, sì? Non l'avevo notato. 177 00:11:58,802 --> 00:11:59,928 Mary? 178 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 Non vuoi ricordarmi dei fibrotici? 179 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 Non preoccuparti cara. Siamo pari. 180 00:12:12,733 --> 00:12:14,276 Grazie di essere venuta. 181 00:12:15,110 --> 00:12:17,946 Non sapevo chi altro chiamare che avesse subito pronto del contante. 182 00:12:17,946 --> 00:12:20,824 Io mi sento un po' in imbarazzo per questa situazione. 183 00:12:20,824 --> 00:12:23,535 Sono d'accordo, e credo che dovrei lasciarvi parlare, perciò... 184 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 Già, sarebbe una buona idea. 185 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 Sì, ma devo uscire dall'auto. 186 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 E devi uscire prima tu per potermi far uscire. 187 00:12:38,050 --> 00:12:39,051 Grazie. 188 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 Mi stai inviando segnali contrastanti, Douglas. 189 00:12:53,607 --> 00:12:55,317 Io non volevo. 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,445 Abbiamo commesso uno sbaglio, tutto qua. 191 00:12:59,780 --> 00:13:03,325 Non avrei voluto prendere i tuoi soldi, ma ho deciso che li prenderò comunque... 192 00:13:03,325 --> 00:13:05,702 meno quello che ho pagato per la cauzione... 193 00:13:05,702 --> 00:13:07,621 e andrò a New York per fare la modella. 194 00:13:07,621 --> 00:13:09,706 Questo mi sembra un ottimo piano. 195 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 Beh, allora ti auguro una buona vita, Mitzi. 196 00:13:18,340 --> 00:13:19,341 Anche a te. 197 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 No, no, no. 198 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 Ragazze, ho imparato che, se vuoi farti notare, 199 00:13:48,453 --> 00:13:51,456 devi fare un grande gesto. Come quello di Maxine. 200 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 Probabilmente si è gettata in mare da sola dalla barca per attirare l'attenzione. 201 00:13:55,627 --> 00:13:58,589 Beh, noi stiamo fabbricando passaporti contraffatti. 202 00:13:58,589 --> 00:14:00,465 Non ci serve ulteriore attenzione. 203 00:14:01,884 --> 00:14:04,887 Hai interrotto il voto di silenzio, o vuoi mimarmi le tue stronzate? 204 00:14:04,887 --> 00:14:07,973 Sono diventata roca per il silenzio. Quindi vieni a parlare con me? 205 00:14:10,017 --> 00:14:12,895 Caspita. Hai iniziato veramente in fretta. 206 00:14:12,895 --> 00:14:14,688 Beh, partecipa, renditi utile. 207 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 Scusa, non posso. Sto partendo per un ashram. 208 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 Bene, salutami Ringo. 209 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 Magari. Sto andando in Perù. 210 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 Ma, ad ogni modo, potete restare tutte qui quanto volete. 211 00:14:25,824 --> 00:14:28,785 Vi lascerò il libretto degli assegni, servitevi pure. 212 00:14:31,622 --> 00:14:34,291 Prendete i vostri pouf e andatevene da casa mia, hippy. 213 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 - Io mi ritrasferisco qui. - Col cavolo. 214 00:14:36,543 --> 00:14:39,755 Mi serve un posto dove preparare la cena. Perciò, signorina, 215 00:14:39,755 --> 00:14:42,299 restituiscimi questa casa immediatamente o io... 216 00:14:42,299 --> 00:14:45,677 O altrimenti? Chiamerai la polizia e le dirai che ho ucciso mio padre? 217 00:14:46,720 --> 00:14:47,888 Di che cosa stai parlando? 218 00:14:48,889 --> 00:14:50,807 Douglas è arrivato molto prima di te. 219 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 Perciò, Douglas otterrà ben due milioni dei soldi del paparino. 220 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 E tu non otterrai un cazzo. 221 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 - Mi dispiace, Evelyn. - Ma vaffanculo, Mary. 222 00:15:06,114 --> 00:15:08,492 Vino Frutticchiato della Boone's Farm? 223 00:15:08,492 --> 00:15:11,411 Ma che... Ma dov'è andato a finire il mio champagne? 224 00:15:11,411 --> 00:15:14,373 Che accidentaccio è... 225 00:15:15,207 --> 00:15:19,002 Oh, Maxine. Oh, piccola, grazie al cielo stai bene. 226 00:15:19,002 --> 00:15:21,964 Già, però non certo grazie a te. Dove sei stato? 227 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 Beh, te l'ho già detto, avevo un urgente incontro d'affari al club. 228 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 Un incontro d'affari, 229 00:15:26,552 --> 00:15:30,347 mentre io invece galleggiavo nel mare come una enorme esca per squali? 230 00:15:30,347 --> 00:15:32,516 Non potevi mandare qualcuno? La guardia costiera! 231 00:15:32,516 --> 00:15:34,184 Almeno una barca da pesca. 232 00:15:34,184 --> 00:15:36,687 Non sapevo neppure che fossi scomparsa. 233 00:15:36,687 --> 00:15:38,730 Mi dispiace molto, Maxine. Mi sento in colpa. 234 00:15:38,730 --> 00:15:39,982 Robert, non è colpa tua. 235 00:15:41,817 --> 00:15:45,529 Senti, quando io mi trovavo là fuori a galla, da sola... 236 00:15:47,155 --> 00:15:48,365 Io mi sono sentita in colpa. 237 00:15:48,365 --> 00:15:51,326 Non riuscivo a smettere di pensare a te. Avevo buone intenzioni. 238 00:15:51,326 --> 00:15:53,245 Non preoccuparti, ti prego. Va tutto bene. 239 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 No, invece. 240 00:15:54,413 --> 00:15:57,165 Che amica sarei se sapessi che qualcuno potrebbe farti del male, 241 00:15:57,165 --> 00:15:58,709 e non ti dicessi niente? 242 00:15:59,710 --> 00:16:01,795 - Una pessima amica. - Esatto. 243 00:16:01,795 --> 00:16:04,882 Amore, perché adesso non te ne vai di sopra a rilassarti? 244 00:16:04,882 --> 00:16:06,383 - Rilassarmi? - Già. 245 00:16:07,217 --> 00:16:10,596 Vuoi che mi rilassi? Rilassarmi? Non posso rilassarmi. 246 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 Io ospiterò il party della mia vita fra 48 ore! 247 00:16:13,473 --> 00:16:17,269 Devo andare di sopra, poi indossare il mio body e provare la mia coreografia. 248 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 Rilassarmi. 249 00:16:19,354 --> 00:16:20,606 Facile dirlo, per te. 250 00:16:20,606 --> 00:16:23,609 Rilassati tu con i tuoi incontri d'affari al club! 251 00:16:27,487 --> 00:16:28,822 Sei molto bravo. 252 00:16:29,990 --> 00:16:32,159 - A mentire. - Che cos'avrei dovuto dire? 253 00:16:32,159 --> 00:16:35,495 Che mi hanno sbattuto dentro con dei gay mentre confessavo al pulisci piscina 254 00:16:35,495 --> 00:16:37,623 di aver avuto una relazione con l'estetista? 255 00:16:37,623 --> 00:16:38,707 - Douglas. - Mitzi, 256 00:16:38,707 --> 00:16:40,250 - ma che ci fai qui? - Oh, mio Dio. 257 00:16:40,250 --> 00:16:42,878 Mi sono nascosta aspettando che Maxine andasse di sopra. 258 00:16:42,878 --> 00:16:45,005 - Perché? - La mia auto non parte. 259 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 - Maxine. - Maxine? 260 00:16:50,260 --> 00:16:51,261 - Che succede? - Ann. 261 00:16:51,261 --> 00:16:53,096 - Maxine? - Mio Dio. Che è successo? 262 00:16:53,096 --> 00:16:56,058 Non lo so. Ha detto che voleva dare un'occhiata agli album di Norma, 263 00:16:56,058 --> 00:16:57,392 e l'ho trovata distesa così. 264 00:16:57,392 --> 00:16:59,645 - Sento ancora il polso. - Grazie al Cielo. 265 00:16:59,645 --> 00:17:00,979 Forse si è solo addormentata. 266 00:17:01,522 --> 00:17:05,192 - Mitzi? - Io intanto chiamo un'ambulanza. 267 00:17:05,192 --> 00:17:06,401 Sì. 268 00:17:07,109 --> 00:17:08,194 Ciao, Maxine. 269 00:17:08,194 --> 00:17:11,198 Oh, grazie a Dio sei qui. Ci serve tutto l'aiuto possibile. 270 00:17:11,198 --> 00:17:14,535 Non so cosa fare. Ann! Ann! 271 00:17:14,535 --> 00:17:16,994 - Si riprenderà? - Difficile dirlo. 272 00:17:16,994 --> 00:17:18,329 Dovranno farle degli esami. 273 00:17:18,329 --> 00:17:20,165 Mi dispiace, ma ora devo proprio andare. 274 00:17:20,165 --> 00:17:22,334 - Cosa? - Sono solamente passata a salutarti. 275 00:17:22,334 --> 00:17:24,294 Sto andando a New York City. 276 00:17:24,294 --> 00:17:27,047 Mitzi, non puoi abbandonarmi prima del Ballo sulla Spiaggia. 277 00:17:27,047 --> 00:17:29,716 - Dovresti aiutarmi con la coreografia. - Non posso restare. 278 00:17:29,716 --> 00:17:32,511 - Ho lasciato il mio appartamento. - Sciocchezze. Starai con noi. 279 00:17:32,511 --> 00:17:34,638 - Abbiamo molte camere. - Non voglio disturbarvi. 280 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 Dobbiamo proprio andare. 281 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 - Ok. Un minuto. - Ha detto che non ci vuole disturbare. 282 00:17:38,308 --> 00:17:41,186 Beh, non m'importa cosa volete voi. Sono quasi affogata. 283 00:17:41,186 --> 00:17:43,188 Forse è il momento di fare a modo mio. 284 00:17:43,188 --> 00:17:44,773 Ma che cosa stai facendo? 285 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 Che cosa sto facendo? Sto andando con lei. 286 00:17:47,317 --> 00:17:49,945 So che cosa vuol dire essere lasciata morire. 287 00:17:51,154 --> 00:17:53,073 Sai fare solo questo quando c'è un problema? 288 00:17:53,073 --> 00:17:54,449 Divorarti le unghie? Smettila! 289 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 Mitzi, fammi un favore, metti a Douglas lo smalto all'aloe. 290 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 - Deve perdere l'abitudine. - Dobbiamo proprio andare. 291 00:17:59,663 --> 00:18:01,290 D'accordo. Andiamo, allora! 292 00:18:03,417 --> 00:18:05,669 {\an8}POMPIERI DI PALM BEACH 293 00:18:09,590 --> 00:18:11,175 Cos'è uno smalto all'aloe? 294 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 Hai le unghie peggiori mai viste. 295 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 Devi essere molto stressato. 296 00:18:36,783 --> 00:18:41,288 Per curiosità, lo fai spesso? 297 00:18:41,288 --> 00:18:43,165 No, è la prima volta. 298 00:18:43,749 --> 00:18:45,000 No, non la manicure. 299 00:18:46,919 --> 00:18:47,920 No. 300 00:18:48,795 --> 00:18:50,214 Anche con te era la prima volta. 301 00:18:50,714 --> 00:18:52,341 Fatico a crederlo, sappilo. 302 00:18:52,341 --> 00:18:55,969 È questa fottutissima Palm Beach. 303 00:18:56,470 --> 00:18:59,973 Palm Beach non mi ha di certo invitata in quell'armadio, Douglas. 304 00:19:00,557 --> 00:19:03,894 Io avevo detto a Maxine che non volevo tornare qui. 305 00:19:03,894 --> 00:19:05,854 Ora stai incolpando Maxine? 306 00:19:05,854 --> 00:19:10,943 No. No. Il fatto è che non volevo deluderla. 307 00:19:13,737 --> 00:19:15,948 È molto facile parlare con te, Mitzi. 308 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 Estetiste e baristi. 309 00:19:19,368 --> 00:19:20,369 Sono buoni ascoltatori. 310 00:19:21,161 --> 00:19:22,913 Voi studiate la natura umana. 311 00:19:23,747 --> 00:19:25,040 Per avere mance. 312 00:19:28,168 --> 00:19:30,879 Sembra che entrambe abbiamo passato una brutta nottata. 313 00:19:30,879 --> 00:19:33,090 Oh, dev'essere dura affrontare tutto questo 314 00:19:33,090 --> 00:19:35,133 senza nessuna persona accanto. 315 00:19:36,552 --> 00:19:38,554 Tu hai qualche persona cara, Ann? 316 00:19:39,221 --> 00:19:41,849 Facciamo così, mi racconterai quello che dovrei sapere su di te 317 00:19:41,849 --> 00:19:43,851 quando ti sveglierai. D'accordo? 318 00:19:45,769 --> 00:19:46,770 Maxine? 319 00:19:50,399 --> 00:19:51,859 Oh, per tutte le stelle. 320 00:19:52,317 --> 00:19:54,194 Noi continuiamo ad incontrarci. 321 00:19:54,194 --> 00:19:57,823 Siamo nella stessa orbita. Scusami. È il terribile umorismo astronauta. 322 00:20:01,076 --> 00:20:02,286 Chi è la tua amica? 323 00:20:02,286 --> 00:20:05,956 Lei è la mia amica Onn Haliday. Ann Holiday. 324 00:20:06,290 --> 00:20:08,917 È una giornalista. Scrive su The Shiny Sheet. 325 00:20:08,917 --> 00:20:11,670 Ora in coma. È una giornalista in coma. 326 00:20:11,670 --> 00:20:13,088 Che orrore! 327 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 Sì. Che cosa fai qui? 328 00:20:16,300 --> 00:20:19,970 Dovevo fare degli esami del sangue, dato che non potrò tornare alla base. 329 00:20:19,970 --> 00:20:23,182 E poi qui c'è il reparto di oncologia pediatrica e dovevo salutare tutti. 330 00:20:24,850 --> 00:20:26,560 Perché non potrai tornare alla base? 331 00:20:26,560 --> 00:20:29,563 Mi hai invitato a un party tra un paio di giorni, ricordi? 332 00:20:29,563 --> 00:20:30,772 E tu canterai! 333 00:20:31,940 --> 00:20:34,193 - So che potrebbe sembrare sciocco. - Certo che no. 334 00:20:34,193 --> 00:20:35,777 Prima di appassionarmi allo spazio, 335 00:20:35,777 --> 00:20:37,946 io ero davvero un bravissimo pianista. 336 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 Sono sicuro che una come te ha già qualcuno che l'accompagnerà... 337 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 No, io non ho nessuno. 338 00:20:42,993 --> 00:20:45,662 Non ho proprio qualcuno che... 339 00:20:45,662 --> 00:20:49,499 Sarei davvero onorata se ti andasse di accarezzare i miei tasti. 340 00:20:49,499 --> 00:20:52,711 Ma certo. Volentieri. Quale canzone canterai? 341 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 È tutto qui? 342 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 È tutto qui? 343 00:21:06,517 --> 00:21:09,478 Se è tutto qui, amici miei 344 00:21:09,478 --> 00:21:12,481 Allora continuiamo a danzare 345 00:21:13,607 --> 00:21:15,567 È la tonalità perfetta! Ti ringrazio. 346 00:21:16,652 --> 00:21:18,820 Ok. Allora, poi scenderà il mio pallone. 347 00:21:18,820 --> 00:21:21,198 Ti ho detto che sarò seduta a cavalcioni su un pallone? 348 00:21:21,198 --> 00:21:22,783 - Fantastico. - Sì. D'accordo. 349 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 Ok. Ok. 350 00:21:25,202 --> 00:21:27,287 Le showgirl si incroceranno, io sposterò le alghe. 351 00:21:27,287 --> 00:21:29,331 Quindi caleranno i cavallucci marini. 352 00:21:29,331 --> 00:21:31,458 Oh, Mitzi! A quel punto, scenderai dalle scale. 353 00:21:31,458 --> 00:21:34,628 E quando lo farai, dovrai eseguire un grapevine, chiaro? 354 00:21:34,628 --> 00:21:36,296 Verso sinistra. Voglio un grapevine. 355 00:21:36,296 --> 00:21:37,798 Non uno shuffle off the buffalo. 356 00:21:37,798 --> 00:21:40,592 D'accordo, poi io scenderò. 357 00:21:41,510 --> 00:21:44,596 E attenderò l'applauso. Oh, grazie. 358 00:21:44,596 --> 00:21:45,889 Oh, e dopo le bolle. 359 00:21:45,889 --> 00:21:47,766 Bolle ovunque. Inizieranno a piovere bolle. 360 00:21:47,766 --> 00:21:51,895 Bolle, bolle, bolle. Che daranno il via al mio discorso. 361 00:21:53,188 --> 00:21:54,648 "Grazie a tutti voi. Grazie. 362 00:21:54,648 --> 00:21:58,569 Vi starete chiedendo ora: chi è Maxine Dellacorte? Ho ragione?" 363 00:21:58,569 --> 00:22:00,445 Oh, e stavo pensando che per questa parte, 364 00:22:00,445 --> 00:22:03,282 potrei sedermi sul bordo del palco, per rendere tutto intimo. 365 00:22:03,282 --> 00:22:04,366 Credi sia troppo? 366 00:22:04,366 --> 00:22:05,617 Forse è un po' troppo. 367 00:22:05,617 --> 00:22:07,286 Apprezzo la tua sincerità. 368 00:22:07,953 --> 00:22:08,954 D'accordo. 369 00:22:08,954 --> 00:22:12,332 "Beh, la risposta è semplice. È solo una ragazza, in realtà. 370 00:22:12,332 --> 00:22:14,334 Una semplice ragazza orfana del Tennessee." 371 00:22:14,334 --> 00:22:15,878 No, un momento. Sei del Tennessee? 372 00:22:16,837 --> 00:22:17,880 Già. Chattanooga. 373 00:22:17,880 --> 00:22:19,923 Ma è pazzesco. Johnson City. 374 00:22:20,799 --> 00:22:23,218 - Mi prendi per i fondelli? - No, affatto. 375 00:22:23,218 --> 00:22:25,012 Non usi i nostri modi di dire. 376 00:22:25,012 --> 00:22:26,763 Ho viaggiato molto. 377 00:22:26,763 --> 00:22:28,348 Davvero sei un'orfana? 378 00:22:30,184 --> 00:22:31,185 Sì. 379 00:22:31,185 --> 00:22:32,895 I miei mi lasciarono in un lavandino 380 00:22:32,895 --> 00:22:35,355 sulla scalinata di un orfanotrofio quando avevo sei mesi. 381 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 - Mi dispiace tanto. - Capita. 382 00:22:37,858 --> 00:22:40,944 - Sono un orfano anch'io. - Ora mi stai davvero sbertucciando! 383 00:22:41,570 --> 00:22:42,696 Ma no, lo giuro. 384 00:22:42,696 --> 00:22:44,156 Beh, guardati adesso. 385 00:22:44,156 --> 00:22:47,659 Da orfanello che eri, sei diventato un eroe dello spazio. 386 00:22:47,659 --> 00:22:51,246 E guarda te. Nata in un lavandino, sei diventata la riccona dell'anno. 387 00:22:51,246 --> 00:22:54,333 Non credo di essere proprio nata in quel lavandino, ma chi può dirlo? 388 00:22:54,333 --> 00:22:56,793 Però sei la fidanzatina d'America, no? 389 00:22:58,420 --> 00:23:00,214 Facciamo tutti una pausa. 390 00:23:00,214 --> 00:23:01,340 Cinque minuti. 391 00:23:03,926 --> 00:23:04,927 Douglas? 392 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 Non mi piace quel tipo. 393 00:23:08,055 --> 00:23:10,390 L'astronauta Herkimer? Ma è innocuo. 394 00:23:10,390 --> 00:23:11,850 Sei troppo ingenua, Maxine. 395 00:23:11,850 --> 00:23:14,561 Non vedi quello che hai proprio di fronte agli occhi, a volte. 396 00:23:14,561 --> 00:23:18,774 Io conosco bene gli astronauti. Ero un pilota, ricordi? 397 00:23:18,774 --> 00:23:20,067 Buon pomeriggio. 398 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 Ma che cosa fa qui? 399 00:23:22,986 --> 00:23:24,821 Oh, sergente Sanka. 400 00:23:24,821 --> 00:23:27,574 A che cosa dobbiamo il piacere... oggi pomeriggio? 401 00:23:27,574 --> 00:23:30,827 Sono qui perché vorrei presentarvi l'agente Clune... 402 00:23:33,830 --> 00:23:35,290 e l'agente Stevens. 403 00:23:37,376 --> 00:23:39,253 Oh, non sia mai! L'FBI. 404 00:23:39,253 --> 00:23:40,587 Servizi segreti. 405 00:23:42,631 --> 00:23:45,551 Il Presidente Nixon ha accettato il suo invito, signora. 406 00:23:45,551 --> 00:23:46,802 Parteciperà al suo party. 407 00:23:46,802 --> 00:23:48,554 Nix... Cosa? 408 00:23:49,763 --> 00:23:51,765 Oh, mamma. Oh... Sto per svenire. 409 00:23:52,182 --> 00:23:54,268 Vuole congratularsi con l'astronauta Herkimer 410 00:23:54,268 --> 00:23:56,770 per il suo straordinario atto di coraggio. 411 00:23:56,770 --> 00:23:58,438 È un vero eroe americano. 412 00:23:59,982 --> 00:24:01,108 Perché questo invasamento? 413 00:24:01,108 --> 00:24:03,944 Verrà il Presidente. Vuole incontrarci. 414 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 - Noi! - Gran brividacci! 415 00:24:06,154 --> 00:24:08,365 - Verrà al party. - Gran brividacci! 416 00:24:08,365 --> 00:24:11,034 Vieni qui! Oh, mio Dio... 417 00:24:11,034 --> 00:24:14,621 Precisamente alle ore 21:00, arriverà il Presidente. 418 00:24:14,621 --> 00:24:17,708 Dirà qualche parola sulla eccezionalità americana 419 00:24:17,708 --> 00:24:20,878 personificata dall'astronauta Herkimer e... 420 00:24:21,753 --> 00:24:22,838 Maxine Dellacorte. 421 00:24:22,838 --> 00:24:26,341 Alle 21:10, poserete con il Presidente per una foto ufficiale. 422 00:24:26,633 --> 00:24:29,595 Non toccatelo. Alle 21:13, il Presidente se ne andrà. 423 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Oh, magari vorrà restare per il mio numero musicale. 424 00:24:31,889 --> 00:24:33,807 Abbiamo visto i fiocchi di latte entrando. 425 00:24:33,807 --> 00:24:36,351 Bel tocco. È la pietanza preferita dal Presidente. 426 00:24:36,351 --> 00:24:38,145 Sarà tutto perfetto per Nixon! 427 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 Il maggiore Herkimer ha già superato il controllo di sicurezza. 428 00:24:41,106 --> 00:24:44,318 Ma riguardo a voi due... C'è ancora qualche problema. 429 00:24:44,860 --> 00:24:46,695 Un fascicolo. Che ufficialità. 430 00:24:46,695 --> 00:24:49,156 Speravamo poteste aiutarci a chiarire dei dubbi. 431 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 Dunque, questa è la sua firma, esatto? 432 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 Sì. Che cos'è? 433 00:24:54,244 --> 00:24:56,997 È una petizione di un'organizzazione femminista radicale 434 00:24:56,997 --> 00:24:59,708 in cui c'è scritto che lei sostiene la rimozione del Presidente 435 00:24:59,708 --> 00:25:02,794 dai suoi incarichi perché è un guerrafondaio e un uomo malvagio. 436 00:25:02,794 --> 00:25:05,339 Mi creda. Io non avevo idea di cosa stessi firmando. 437 00:25:05,339 --> 00:25:07,424 - Non le piace leggere? - No. 438 00:25:07,424 --> 00:25:11,345 Ma posso assicurarle che ora non sono, né sono mai stata, 439 00:25:11,345 --> 00:25:13,847 e né mai io sarò una femminista. 440 00:25:15,182 --> 00:25:17,684 Quel documento è... È del tutto innocuo. 441 00:25:19,144 --> 00:25:21,522 Proprio come quelle signore che puzzano di patchouli 442 00:25:21,522 --> 00:25:24,733 e se ne stanno dall'altra parte della strada su qualche pouf di velluto. 443 00:25:24,733 --> 00:25:26,443 Dall'altra parte della strada? 444 00:25:26,443 --> 00:25:28,904 Hanno completamente infestato la villa dei Rollins. 445 00:25:28,904 --> 00:25:31,323 - Evelyn è fuori di sé. - Chi è Evelyn? 446 00:25:31,323 --> 00:25:33,992 - È la mia migliore amica del club. - È una spina nel fianco. 447 00:25:36,745 --> 00:25:38,872 Immagino ti abbiano promosso. 448 00:25:39,414 --> 00:25:42,918 Lavorerò al party come ufficiale di collegamento con le forze dell'ordine. 449 00:25:42,918 --> 00:25:46,839 Hai solo dovuto smascherare un bar pieno di uomini come te. 450 00:25:51,885 --> 00:25:53,136 Sono certo che sei un santo. 451 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 Che il tuo stile di vita non ha mai causato problemi ad altri. 452 00:26:04,189 --> 00:26:06,233 Il più delle volte, io amo il mio lavoro. 453 00:26:07,317 --> 00:26:08,694 Altre volte, invece no. 454 00:26:08,694 --> 00:26:12,489 Sappiamo entrambi che ci sono un momento giusto e uno sbagliato 455 00:26:12,489 --> 00:26:14,116 per aprire la bocca. 456 00:26:17,619 --> 00:26:18,829 Bene, 457 00:26:18,829 --> 00:26:22,165 ora che sappiamo che mia moglie non appiccherà fuoco al suo reggiseno, 458 00:26:22,958 --> 00:26:25,544 - abbiamo finito, ragazzi? - Non ancora. 459 00:26:26,253 --> 00:26:29,089 Sua moglie non è l'unica che ha qualche macchia nel proprio passato. 460 00:26:33,760 --> 00:26:37,639 Se si tratta dell'affare di Perry Donahue, beh, sappiate che è già stato chiarito. 461 00:26:37,639 --> 00:26:38,807 Sì, può darsi, 462 00:26:38,807 --> 00:26:41,268 ma ora ci stiamo riferendo all'accusa di atti osceni 463 00:26:41,268 --> 00:26:44,479 e adescamento di omosessuali con un certo signor Diaz. 464 00:26:45,022 --> 00:26:47,232 - Di che cirifischio parla? - Come fate a saperlo? 465 00:26:47,232 --> 00:26:48,984 - È appena successo. - Douglas! 466 00:26:48,984 --> 00:26:52,571 Siamo i Servizi Segreti, signore. È il nostro lavoro conoscere i segreti. 467 00:26:52,571 --> 00:26:54,656 Douglas, di cosa stanno parlando? 468 00:26:54,656 --> 00:26:57,117 È soltanto un grosso malinteso, Maxine. 469 00:26:59,161 --> 00:27:03,874 Sentito? È solo un grosso malinteso. Tutto qua. 470 00:27:04,917 --> 00:27:07,085 Non significa che il Presidente non verrà, vero? 471 00:27:08,212 --> 00:27:09,379 Se fosse per me, 472 00:27:09,755 --> 00:27:13,050 non lascerei che il Presidente si avvicinasse a questa casa di corrotti, 473 00:27:13,592 --> 00:27:15,844 ma vuole tanto conoscere l'astronauta. 474 00:27:17,804 --> 00:27:18,805 IL MIO EROE! 475 00:27:18,805 --> 00:27:21,558 Un astronauta? Era ovvio che Maxine sarebbe riuscita 476 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 a mettere in ombra il mio fidanzamento. 477 00:27:23,310 --> 00:27:26,188 Sinceramente, non so cosa ci sia di tanto speciale in lei. 478 00:27:26,188 --> 00:27:28,315 Tiene davero una casa muy hermosa! 479 00:27:28,315 --> 00:27:30,150 Quell'astronauta, però... 480 00:27:31,151 --> 00:27:34,655 Mi piacerebbe tanto misurargli il cavallo. Tieni, cara. Prova questo. 481 00:27:34,655 --> 00:27:37,574 Grayman, credevo che questo fosse per Evelyn. 482 00:27:38,075 --> 00:27:40,953 Gira la vocettina che non se lo possa permettere. 483 00:27:40,953 --> 00:27:43,580 E queste sono le mie congratulazioni per il matrimonio. 484 00:27:43,580 --> 00:27:45,624 È tutto così strano. 485 00:27:45,624 --> 00:27:48,836 Sto per diventare la giovane moglie-trofeo di un uomo favolosamente ricco. 486 00:27:48,836 --> 00:27:50,420 Dovrei essere più felice. 487 00:27:50,671 --> 00:27:52,756 Ma Axel mi ha confessato qualcosa di inquietante. 488 00:27:52,756 --> 00:27:54,091 Non sarà ammalato? 489 00:27:54,091 --> 00:27:57,302 Peggio. È un democratico. Era il maggior sostenitore di Humphrey. 490 00:27:57,302 --> 00:27:59,763 Oh, cara. Ci sono cosacce ben peggiori. 491 00:28:00,597 --> 00:28:03,141 Proprio la donna che cercavo. Dinah, il camerino? 492 00:28:03,141 --> 00:28:04,726 - Quello laggiù - Vieni. 493 00:28:05,477 --> 00:28:06,645 Sissignora! 494 00:28:07,604 --> 00:28:08,897 Vi ringrazio infinitamente. 495 00:28:09,690 --> 00:28:12,359 Signori, vi auguro buona giornata. 496 00:28:13,068 --> 00:28:14,069 Guidate piano. 497 00:28:19,324 --> 00:28:23,161 Che Luciferaccio dell'Infernaccio sta succedendo qui? 498 00:28:23,161 --> 00:28:26,915 Mentre io ero aggrappata a un pezzo di legno galleggiante, 499 00:28:26,915 --> 00:28:31,211 mio marito e il mio amico vengono sorpresi ad adescare gay in un bar? 500 00:28:31,211 --> 00:28:33,380 E mi avevi detto che Douglas non era il tuo tipo. 501 00:28:34,006 --> 00:28:35,215 Ah, no? 502 00:28:35,549 --> 00:28:36,550 Certo che no. 503 00:28:36,550 --> 00:28:39,052 E non era questo che stavamo facendo, Maxine. 504 00:28:39,052 --> 00:28:41,680 D'accordo. Beh, allora cosa stavate facendo? 505 00:28:43,015 --> 00:28:44,099 Rispondetemi! 506 00:28:44,099 --> 00:28:48,896 Beh, lui voleva parlarmi ma non sapeva che ero in un bar di gay. 507 00:28:48,896 --> 00:28:52,482 Perciò, io, insomma, noi stavamo... 508 00:28:52,482 --> 00:28:55,861 Stavamo organizzando una sorpresa per te. Per il tuo Ballo. 509 00:28:56,570 --> 00:28:57,654 È esatto. 510 00:29:02,075 --> 00:29:03,535 Avete continuamente pensato a me? 511 00:29:03,535 --> 00:29:06,705 Sei stata l'argomento della conversazione per l'intera serata, Maxine. 512 00:29:07,414 --> 00:29:08,874 Non è vero, Robby? 513 00:29:08,874 --> 00:29:10,417 Robert. Certo. 514 00:29:10,417 --> 00:29:12,377 Scusate se ho dubitato di voi. 515 00:29:13,754 --> 00:29:15,881 Ma non voglio piangere e rovinarmi il trucco. 516 00:29:16,673 --> 00:29:19,968 Devo occuparmi degli avvoltoi alla Ceil Chapman che mi hanno lasciata affogare. 517 00:29:19,968 --> 00:29:22,763 - Beh, sei bellissima, Maxine. - Scusatemi. 518 00:29:31,980 --> 00:29:33,232 Grazie. 519 00:29:33,232 --> 00:29:35,526 Per un attimo ho pensato che mi avresti smascherato. 520 00:29:35,526 --> 00:29:37,819 Meglio che organizzi una sorpresona per la mia amica. 521 00:29:37,819 --> 00:29:38,904 Sì. 522 00:29:39,321 --> 00:29:40,948 - Bel vestito. - Non sei venuta qui 523 00:29:40,948 --> 00:29:42,574 - per parlare del mio vestito. - No. 524 00:29:42,574 --> 00:29:44,952 - Quindi, cosa vuoi? - Solo un consiglio sentimentale. 525 00:29:44,952 --> 00:29:47,871 Sono nuova in questo campo, e tu hai chiaramente molto successo. 526 00:29:48,539 --> 00:29:53,210 Un uccellino mi ha detto che frequentavi di nascosto un tennista cubano molto sexy. 527 00:29:53,210 --> 00:29:55,754 Allora, quell'uccellino si chiama Maxine? 528 00:29:55,754 --> 00:29:57,381 Può darsi. Sì. 529 00:29:57,381 --> 00:30:02,094 Sei vuoi saperlo, sfortunatamente, ora è finita tra noi due. 530 00:30:02,094 --> 00:30:04,388 Avrei sposato Axel soltanto per mantenere Eddie. 531 00:30:04,388 --> 00:30:06,890 Tu non hai la minima idea di quanto sia costoso un amante. 532 00:30:09,059 --> 00:30:11,478 Ragazze! Ho un annuncio da farvi. 533 00:30:13,689 --> 00:30:17,234 Lo so. Sì. Siete sorprese di vedermi, dato che mi avevate data per morta. 534 00:30:18,402 --> 00:30:21,363 Ma i limoni che mi avete rifilato sono diventati limonata, 535 00:30:21,363 --> 00:30:24,199 perché il Presidente, il signor Richard Milhous Nixon, 536 00:30:24,199 --> 00:30:26,827 verrà qui, al Ballo sulla Spiaggia. 537 00:30:26,827 --> 00:30:29,204 El Presidente Nixon verrà a la tua fiesta? 538 00:30:29,204 --> 00:30:32,499 Vuole incontrare l'astronauta, sì. E me. 539 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 Assoluto stupore! 540 00:30:36,879 --> 00:30:39,631 Ma dovremmo veramente applaudirla? 541 00:30:40,632 --> 00:30:44,511 Nixon è perfido, giusto? È una brutta persona. 542 00:30:44,511 --> 00:30:47,848 Mary, hai un laccio da scarpe intorno al cervello. 543 00:30:47,848 --> 00:30:51,268 Lui sta uccidendo degli innocenti, Evelyn. 544 00:30:51,268 --> 00:30:54,479 Direi di lasciare la politica fuori dal party, va bene? 545 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Siamo tutte patriote americane, no? 546 00:30:56,315 --> 00:30:59,318 Vado a prendere il tuo vestito. È una creazione eccezionale. 547 00:30:59,860 --> 00:31:01,028 Proprio come te. 548 00:31:04,531 --> 00:31:06,617 Maxine, una parola. 549 00:31:13,498 --> 00:31:14,833 Scodelliamo la verità! 550 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 Sono felice di sentirtelo dire. 551 00:31:16,335 --> 00:31:19,004 Ho avuto qualche problema con il catering nei giorni scorsi. 552 00:31:19,004 --> 00:31:21,715 Io mi sono fatta un amante... 553 00:31:21,715 --> 00:31:24,801 e non sa che sono senza casa e senza soldi. 554 00:31:25,260 --> 00:31:27,471 Però ho deciso che voglio tenermelo. 555 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 Maxine, 556 00:31:30,140 --> 00:31:32,142 ho imparato qualcosa su me stessa 557 00:31:32,142 --> 00:31:35,020 la sera che ho guardato dritta nei bulbi degli occhi quella balena. 558 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 Oh, è buffo che tu lo dica. 559 00:31:36,563 --> 00:31:39,233 Anch'io ho imparato qualcosa durante il mio soggiorno in mare. 560 00:31:39,233 --> 00:31:42,110 - Diciamolo insieme al mio tre! Uno... - Dovrei organizzare io 561 00:31:42,110 --> 00:31:43,237 il Ballo sulla Spiaggia. 562 00:31:46,365 --> 00:31:50,619 Ecco, per quanto rispetti il tuo cambiamento cetaceo... 563 00:31:52,538 --> 00:31:54,039 Neanche se mi ammazzi! 564 00:31:54,039 --> 00:31:56,750 Sarei davvero disposta a organizzarlo con te, 565 00:31:56,750 --> 00:31:59,336 come stabilito nel nostro accordo iniziale. 566 00:31:59,336 --> 00:32:01,046 Per la metà dei proventi, ovviamente. 567 00:32:01,964 --> 00:32:03,215 E se invece rifiutassi? 568 00:32:03,215 --> 00:32:05,133 Beh, allora lancerei un allarme bomba 569 00:32:05,133 --> 00:32:08,887 e il piccolo Dicky Nix non verrebbe alla festicciola di Maxine. 570 00:32:10,389 --> 00:32:11,390 Non lo faresti. 571 00:32:11,390 --> 00:32:13,058 Mettimi alla prova. 572 00:32:13,308 --> 00:32:16,812 Ero una showgirl, tesoro. Siamo tutte grinta e cerone a manate. 573 00:32:17,312 --> 00:32:20,315 Ti sono piaciuti il vino frutticchiato e i fiocchi di latte? 574 00:32:20,816 --> 00:32:22,526 Chi credi che abbia fatto quegli ordini? 575 00:32:22,526 --> 00:32:24,152 Sembra che ti si sia ritorto contro, 576 00:32:24,152 --> 00:32:26,613 perché il Presidente adora i fiocchi di latte. 577 00:32:26,613 --> 00:32:29,867 Io non vedo l'ora che se li gusti tutti al nostro party. 578 00:32:31,785 --> 00:32:34,955 Grayman, di' a Dinah di togliersi il mio abito 579 00:32:34,955 --> 00:32:36,915 e mettilo sul conto della signora Dellacorte. 580 00:32:36,915 --> 00:32:38,417 Ci siamo già accordate. 581 00:32:42,421 --> 00:32:44,298 - Mani in alto! Siete in arresto! - Ferme! 582 00:32:44,298 --> 00:32:46,341 Avete il diritto di rimanere in silenzio. 583 00:32:46,341 --> 00:32:49,428 Tutto quello che direte potrà essere usato contro di voi in tribunale. 584 00:32:49,428 --> 00:32:50,512 Chi vi ha mandati? 585 00:32:50,512 --> 00:32:52,806 Siete in arresto per minacce contro il Presidente 586 00:32:52,806 --> 00:32:54,766 e per favoreggiamento di dissidenti. 587 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 Attente alla testa. 588 00:33:10,115 --> 00:33:11,283 Oh, ciao. 589 00:33:11,283 --> 00:33:12,451 Ciao. 590 00:33:13,076 --> 00:33:15,412 Gimlet? Stiamo sul semplice? 591 00:33:16,079 --> 00:33:17,080 Ehi. 592 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 Hai lasciato la stanza. 593 00:33:20,209 --> 00:33:23,545 Sto lasciando il Paese. Andrò in un Ashram. 594 00:33:24,046 --> 00:33:25,047 Per quanto? 595 00:33:25,047 --> 00:33:28,509 Un anno, forse di più. Perciò volevo salutarti. 596 00:33:32,679 --> 00:33:33,680 Perché? 597 00:33:36,016 --> 00:33:38,644 Io sono ufficialmente un disastro completo. 598 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 Mi mancherai. 599 00:33:42,689 --> 00:33:44,441 Beh, allora vieni con me. 600 00:33:44,441 --> 00:33:47,486 - Che stai dicendo? - Lasciati alle spalle queste stronzate. 601 00:33:47,486 --> 00:33:50,822 - Oh, andiamo, Linda. - Robert, non sto scherzando. 602 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 Va' dove puoi essere te stesso. 603 00:33:53,659 --> 00:33:55,536 Vattene a New York City. 604 00:33:57,538 --> 00:34:00,582 Le rivolte di Stonewall riusciranno a cambiare qualsiasi cosa. 605 00:34:03,210 --> 00:34:04,378 Non posso lasciare Norma. 606 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 Douglas e Maxine penseranno a lei. 607 00:34:06,421 --> 00:34:08,841 Tu sai che è colpa mia se è così, vero? 608 00:34:09,925 --> 00:34:12,469 No, questo non lo sai. E adesso mi serve un drink. 609 00:34:14,679 --> 00:34:16,264 Dunque... 610 00:34:20,393 --> 00:34:22,062 Non l'ho detto a nessuno... 611 00:34:24,188 --> 00:34:26,190 ma la sera in cui è quasi morta, 612 00:34:26,190 --> 00:34:28,527 io avevo un appuntamento, 613 00:34:28,527 --> 00:34:31,737 e lei non voleva che me ne andassi, 614 00:34:31,737 --> 00:34:34,616 così abbiamo litigato davvero molto. 615 00:34:34,616 --> 00:34:35,826 Ero arrabbiato. 616 00:34:35,826 --> 00:34:38,661 Me ne sono andato e l'ho fatto di proposito. Volevo punirla. 617 00:34:39,871 --> 00:34:42,708 E quando sono tornato, era distesa sul pavimento. 618 00:34:44,333 --> 00:34:46,920 Lei aveva tentato di farsi un'iniezione da sola, 619 00:34:46,920 --> 00:34:50,132 e a quanto pare c'era una bolla d'aria nell'insulina. 620 00:34:50,132 --> 00:34:52,426 Io non sapevo nemmeno che fosse diabetica. 621 00:34:52,426 --> 00:34:55,971 Nessuno lo sapeva. Lei non voleva che nessuno sapesse che è debole. 622 00:34:57,054 --> 00:35:00,100 Robert... Ti prego, non farti questo. 623 00:35:01,351 --> 00:35:03,687 Non fare quello che ho fatto io con mio padre. 624 00:35:04,104 --> 00:35:06,023 Lascia andare il senso di colpa. 625 00:35:06,440 --> 00:35:09,651 Linda. A me non piace il mondo esterno come piace a te. 626 00:35:09,651 --> 00:35:15,324 Voglio soltanto una vita facile, sicura e protetta... 627 00:35:16,366 --> 00:35:17,993 e lei me ne ha offerta una. 628 00:35:17,993 --> 00:35:20,037 Certo, Palm Beach è bellissima. 629 00:35:23,332 --> 00:35:26,710 E tu pensi davvero di sentirti al sicuro qui con Norma. 630 00:35:29,671 --> 00:35:31,882 Ma questa città si basa sui segreti, 631 00:35:32,758 --> 00:35:35,052 e i segreti non ti tengono al sicuro. 632 00:35:36,887 --> 00:35:41,225 Il mondo esterno ha sempre un modo per trovarci. 633 00:35:46,271 --> 00:35:47,397 Prima che ci trovi. 634 00:35:47,940 --> 00:35:49,316 Prima che ci trovi. 635 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 Mi amor! Felicitationes por el tuo Presidente. 636 00:36:01,495 --> 00:36:03,121 Oh, grazie, Raquel. 637 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 Magari serà el primero membro del nuevo club. 638 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 - Come, scusa? - Non hai sentito? 639 00:36:07,584 --> 00:36:09,753 Douglas e Pinky costruiranno un club todo nuevo. 640 00:36:09,753 --> 00:36:13,549 Y serà mas grande e mas hermoso del vechio e arruhinito Palm Royale. 641 00:36:14,007 --> 00:36:15,342 Aspetta, quale nuovo club? 642 00:36:15,342 --> 00:36:17,219 El nuevo club che avrà sede en tu casa. 643 00:36:17,219 --> 00:36:18,303 A casa mia? 644 00:36:18,303 --> 00:36:20,472 Tu casa. Casa de Norma. 645 00:36:20,472 --> 00:36:23,892 Casa de Douglas. Che cosa importa? È diventata casa nuestra ahora! 646 00:36:26,353 --> 00:36:27,771 Di che cosa stai parlando? 647 00:36:27,771 --> 00:36:28,897 Douglas! 648 00:36:31,859 --> 00:36:33,318 Eccola qui! 649 00:36:36,280 --> 00:36:38,949 Non hai venduto casa nostra senza prima parlarmene, 650 00:36:38,949 --> 00:36:40,325 non è vero? 651 00:36:41,076 --> 00:36:44,162 - Tesoro... - E non "tesorarmi", ti prego. 652 00:36:44,162 --> 00:36:45,247 L'hai fatto? 653 00:36:46,665 --> 00:36:49,793 Avrei voluto dirtelo, ma poi sei caduta da quella barca. 654 00:36:49,793 --> 00:36:53,589 Non osare darmi la colpa. 655 00:36:53,589 --> 00:36:56,466 Non riesco a credere di aver pensato che sarebbe stato diverso. 656 00:36:57,050 --> 00:36:59,052 Tu fai puttanate, e io sistemo tutto. 657 00:36:59,052 --> 00:37:01,555 Ci trasferiamo e ricominciamo daccapo. 658 00:37:01,555 --> 00:37:04,183 In realtà, pensavo che se ti avessi dato tutto questo, 659 00:37:04,183 --> 00:37:05,893 magari saresti cambiato! 660 00:37:05,893 --> 00:37:07,811 Maxine, sto tentando di non fare puttanate. 661 00:37:07,811 --> 00:37:10,564 Io l'ho fatto per noi. 662 00:37:10,856 --> 00:37:12,191 Non sembra per niente. 663 00:37:13,108 --> 00:37:17,029 Tesoro, tu meriti di diventare la regina di Palm Beach. 664 00:37:18,238 --> 00:37:19,656 La regina di Palm Beach? 665 00:37:20,866 --> 00:37:24,161 Lo dice l'uomo che si assicurò che non diventassi Miss Chattanooga. 666 00:37:43,764 --> 00:37:46,725 Oh, ciao, Mary. Ma dove sono tutte? 667 00:37:47,267 --> 00:37:48,685 Le hanno portate in prigione. 668 00:37:49,353 --> 00:37:51,563 Le hanno radunate su un furgone cellulare. 669 00:37:51,563 --> 00:37:53,023 Quei bastardi. 670 00:37:53,607 --> 00:37:56,818 Tu sai perché lo chiamano furgone cellulare? 671 00:37:57,611 --> 00:38:00,572 Perché le cellule le massacra! 672 00:38:00,572 --> 00:38:02,616 Io non credo che sia quello il motivo. 673 00:38:02,616 --> 00:38:04,409 No, conosco quel furgone. 674 00:38:06,370 --> 00:38:09,998 Mio marito, David Davidsoul mi rinchiudeva in uno di quelli, 675 00:38:09,998 --> 00:38:11,875 un paio di volte l'anno. 676 00:38:11,875 --> 00:38:14,419 Oh, sì. Se io facevo anche solo un rumore in casa, 677 00:38:14,419 --> 00:38:16,713 David chiamava il furgone cellulare. 678 00:38:17,172 --> 00:38:20,092 E tutto questo è colpa di Richard Nixon. 679 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 Non ti seguo. 680 00:38:21,426 --> 00:38:25,514 Se Nixon non fosse atteso al party di Maxine, 681 00:38:25,514 --> 00:38:30,602 i servizi segreti non avrebbero circondato le nostre grandi guerriere... 682 00:38:30,602 --> 00:38:33,021 - Avremmo potuto protestare. - Avremmo potuto ucciderlo. 683 00:38:33,021 --> 00:38:34,106 Cosa? 684 00:38:34,106 --> 00:38:35,357 Ucciderlo. 685 00:38:37,568 --> 00:38:38,986 E possiamo ancora farlo. 686 00:38:38,986 --> 00:38:41,905 Oh, aspetta, Mary. 687 00:38:41,905 --> 00:38:45,033 Scusa, non dicevi che è lui il responsabile 688 00:38:45,033 --> 00:38:47,661 della morte di migliaia di persone? 689 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 So che le tue intenzioni sono buone. Ma credimi, 690 00:38:50,664 --> 00:38:56,378 tu non vuoi diventare davvero la donna considerata come la pazza di questa città. 691 00:38:56,378 --> 00:38:59,423 Perderesti l'unico potere che possiedi adesso. 692 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 Sembri una sostenitrice del patriarcato. 693 00:39:02,092 --> 00:39:03,635 Non sto tentando di opprimerti. 694 00:39:06,305 --> 00:39:08,640 Ovviamente, non sei lucida in questo momento. 695 00:39:08,640 --> 00:39:12,477 Per la prima volta in vita mia invece sono completamente lucida. 696 00:39:16,523 --> 00:39:19,526 Beh, sai, non vorrei dover chiamare la polizia. 697 00:39:20,944 --> 00:39:22,196 Chiaro, nemmeno io... 698 00:39:25,324 --> 00:39:28,410 voglio che tu chiami la polizia. 699 00:39:28,410 --> 00:39:30,787 Perciò, non farai niente di avventato. 700 00:39:33,665 --> 00:39:34,666 Certo. 701 00:39:34,666 --> 00:39:35,751 Promesso? 702 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 Ovviamente. 703 00:39:38,629 --> 00:39:42,049 Credo che questa stagione mi abbia stressata un po' troppo. 704 00:39:44,635 --> 00:39:46,220 Mi servirebbe una piccola vacanza. 705 00:39:47,554 --> 00:39:49,640 Magari andrò a visitare Panama. 706 00:39:49,640 --> 00:39:51,683 - O il Perù. - Sicuro. 707 00:39:51,683 --> 00:39:52,768 D'accordo, Mary. 708 00:39:54,770 --> 00:39:57,022 Mi dispiace, Linda. Mi dispiace molto. 709 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 Scusa. Sono arrivato un po' in anticipo. 710 00:40:19,419 --> 00:40:21,380 Volevo solo riprovare un'altra volta. 711 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 Divento nervoso... prima di un evento. 712 00:40:26,969 --> 00:40:28,512 Sul serio? Tu? 713 00:40:29,930 --> 00:40:33,058 Serve un termine per descrivere sentirsi un impostore. 714 00:40:34,893 --> 00:40:36,478 A me sembra tu sia il contrario. 715 00:40:45,863 --> 00:40:48,532 Ricordo che quando ero piccolo, osservavo sempre la luna. 716 00:40:50,659 --> 00:40:53,453 Mi sedevo in giardino e tremavo nel mio pigiama. 717 00:40:54,246 --> 00:40:56,248 È il volto di una donna quello che vedo? 718 00:40:56,707 --> 00:40:58,125 O è una forma di formaggio? 719 00:40:58,876 --> 00:41:03,005 E pensavo tra me e me: "È davvero tutta qui, questa luna?" 720 00:41:06,091 --> 00:41:07,176 Sei divertente. 721 00:41:08,218 --> 00:41:09,219 E tu, dolce. 722 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 Io adoro il piano. 723 00:41:16,602 --> 00:41:20,439 Ho sempre voluto suonarlo ai concorsi di bellezza. Sai, per la prova di talento. 724 00:41:21,607 --> 00:41:24,484 Ho imparato a scappare, invece. 725 00:41:25,360 --> 00:41:26,987 Sono sicuro che sei brava. 726 00:41:28,030 --> 00:41:29,364 Ti serve il giusto insegnante. 727 00:41:29,865 --> 00:41:32,492 Su. Coraggio, suona. Avanti, suona con me. 728 00:41:37,873 --> 00:41:38,999 Sì. 729 00:41:42,169 --> 00:41:43,170 Ok. 730 00:41:43,170 --> 00:41:44,254 Sì. 731 00:41:52,554 --> 00:41:54,014 Sei brava. Non hai bisogno di me. 732 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 Mi dispiace. Ho interpretato male i segnali? 733 00:42:28,465 --> 00:42:29,466 I segnali? 734 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 Il mio eroe. 735 00:42:33,262 --> 00:42:34,596 L'invito. 736 00:42:34,596 --> 00:42:35,681 La canzone. 737 00:42:36,557 --> 00:42:39,184 Non è una metafora del fallimento del tuo matrimonio? 738 00:42:41,603 --> 00:42:44,690 Questa canzone parla di accettare il proprio destino, 739 00:42:44,898 --> 00:42:46,191 nel bene e nel male. 740 00:42:48,110 --> 00:42:50,153 Grant, io... 741 00:42:54,283 --> 00:42:55,784 Io amo mio marito. 742 00:43:07,087 --> 00:43:08,422 Ma dove vai? 743 00:43:12,217 --> 00:43:14,011 Ho bisogno di un po' d'aria. 744 00:43:40,913 --> 00:43:41,914 Ciao. 745 00:43:42,998 --> 00:43:44,249 Hola. 746 00:43:45,167 --> 00:43:46,168 Stavi partendo? 747 00:43:46,668 --> 00:43:47,669 Già. 748 00:43:51,507 --> 00:43:53,800 Ascolta, io sono... 749 00:43:53,800 --> 00:43:56,845 In realtà ero anch'io un segreto per Skeet. 750 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Lui non voleva che qualcuno mi vedesse. 751 00:44:00,015 --> 00:44:06,438 Ma adesso credo di volere che le persone mi vedano con te. 752 00:44:07,731 --> 00:44:13,278 Io... Beh, non sono brava in queste cose. 753 00:44:14,446 --> 00:44:16,073 Ti va di andare a un party? 754 00:44:16,907 --> 00:44:17,908 Sì. 755 00:44:21,119 --> 00:44:23,622 Signorina Holiday. Sta bene? 756 00:44:24,248 --> 00:44:26,166 Dove sono? Cos'è successo? 757 00:44:26,166 --> 00:44:28,126 Dobbiamo controllare il suo pancreas. 758 00:44:28,126 --> 00:44:30,003 Potrebbe esserci un tumore. 759 00:44:30,003 --> 00:44:31,964 Il suo corpo è inondato di insulina. 760 00:44:31,964 --> 00:44:33,674 Non c'è nessun cazzo di tumore. 761 00:44:34,591 --> 00:44:37,052 Signorina Holiday, è fortunata ad essere viva. 762 00:44:37,052 --> 00:44:39,137 - Ecco. Tenga questo. - Aspetti, 763 00:44:39,680 --> 00:44:41,014 è ancora attaccata alla flebo. 764 00:44:41,014 --> 00:44:44,101 Mi tolga questi maledetti tubi. Ho una scadenza da rispettare. 765 00:44:44,101 --> 00:44:47,104 Ora devo rimettermi i pantaloni. Oh, mio Dio! 766 00:44:51,692 --> 00:44:54,111 Aspetta. Lascia che ti aiuti. 767 00:45:04,997 --> 00:45:07,124 Sai perché talvolta è così difficile vedere 768 00:45:07,124 --> 00:45:08,959 quello che ho davanti agli occhi? 769 00:45:12,337 --> 00:45:15,299 Perché, per anni, ciò che vedevo allo specchio 770 00:45:15,299 --> 00:45:19,219 era una ragazza che nessuno amava abbastanza da non abbandonarla. 771 00:45:21,638 --> 00:45:23,182 Io ti amo, Maxine. 772 00:45:25,434 --> 00:45:29,938 Dal primo momento che ti ho vista, io ho capito che eri una star. 773 00:45:33,442 --> 00:45:35,611 Ero io che non potevo stare al tuo passo. 774 00:45:36,653 --> 00:45:37,654 E per 20 anni, 775 00:45:37,654 --> 00:45:40,157 ho aspettato che tu te ne potessi accorgere. 776 00:45:42,910 --> 00:45:44,912 Hai ragione. Sono stato egoista. 777 00:45:45,954 --> 00:45:47,956 Avrei dovuto dirti di Pinky. 778 00:45:48,874 --> 00:45:51,168 Stavo cercando di fare la cosa giusta. 779 00:45:53,670 --> 00:45:54,671 Oh. Beh... 780 00:45:56,465 --> 00:45:59,051 Douglas, tu sei buono. 781 00:46:00,761 --> 00:46:02,262 Lo sei e io ti amo, 782 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 e sei tutto per me. 783 00:46:04,890 --> 00:46:06,725 Ho bisogno che tu lo sappia. 784 00:46:25,827 --> 00:46:27,746 C'è qualcos'altro che non mi hai detto? 785 00:46:31,792 --> 00:46:33,627 Non ho venduto la nostra casa. 786 00:46:34,503 --> 00:46:35,504 Sul serio? 787 00:46:37,089 --> 00:46:38,549 Oh, grazie al cielo. 788 00:46:38,549 --> 00:46:40,634 Sei l'unica che potrebbe farlo. 789 00:46:41,510 --> 00:46:43,136 Sei tu la tutrice di Norma. 790 00:46:45,514 --> 00:46:48,100 Io non posso fare niente senza di te. 791 00:46:56,191 --> 00:46:58,193 Non parliamone stasera, d'accordo? 792 00:46:58,861 --> 00:47:00,237 Ne riparleremo domani. 793 00:47:07,286 --> 00:47:08,704 Che cos'è? 794 00:47:10,831 --> 00:47:14,751 Questa è una cosa che avrei dovuto darti a Chattanooga 20 anni fa. 795 00:47:23,010 --> 00:47:24,052 Oh, Douglas. 796 00:47:28,056 --> 00:47:29,474 Ecco la mia regina. 797 00:47:33,645 --> 00:47:36,523 È bellissima. Oh, Douglas. 798 00:47:40,777 --> 00:47:42,779 Gli ospiti arriveranno presto. 799 00:47:57,252 --> 00:47:58,462 Ti amo, Maxine. 800 00:48:19,483 --> 00:48:20,734 Ciao, Robert. 801 00:48:21,902 --> 00:48:23,111 Norma, sei in piedi. 802 00:48:24,154 --> 00:48:25,405 Non dirlo a nessuno. 803 00:48:26,490 --> 00:48:29,910 Io ho in mente qualcosa di molto speciale per il ballo di questa sera. 804 00:48:31,203 --> 00:48:32,204 Che cos'hai in mente? 805 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 A tempo debito, mio caro. 806 00:48:39,419 --> 00:48:40,629 A tempo debito. 807 00:49:53,076 --> 00:49:55,078 Tradotto da: LINDA BARANI