1
00:00:57,933 --> 00:00:59,184
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:00:59,184 --> 00:01:00,269
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:30,507 --> 00:01:31,508
Ecco a lei.
4
00:01:31,508 --> 00:01:35,762
Per fortuna sei arrivato giusto in tempo.
Pensavo che sarei morta di sete.
5
00:01:35,762 --> 00:01:37,764
Beh, di certo non vogliamo questo, vero?
6
00:01:41,727 --> 00:01:43,270
È deliziosamente secco.
7
00:01:44,479 --> 00:01:46,690
Come il cervello di questi avventori.
8
00:01:49,484 --> 00:01:50,819
Forza, unisciti a me.
9
00:01:52,112 --> 00:01:53,530
Non credo sia permesso, signora.
10
00:01:53,530 --> 00:01:55,115
Avanti, siediti.
11
00:01:55,824 --> 00:01:57,242
Non importerà a nessuno. Credimi.
12
00:02:05,709 --> 00:02:08,044
- Chi sei tu?
- Scusi, come?
13
00:02:08,044 --> 00:02:10,756
Mi hai servito queste delizie
per l'intera stagione,
14
00:02:10,756 --> 00:02:13,425
eppure devo ammettere
che non so quasi niente di te.
15
00:02:14,384 --> 00:02:17,304
Parlami dell'uomo dietro il Martini.
16
00:02:17,888 --> 00:02:18,972
Mi chiamo Robert.
17
00:02:19,473 --> 00:02:22,267
E sono cresciuto a Puerto Rico.
18
00:02:22,267 --> 00:02:25,062
Dimmi, Robert,
quanto ti manca la tua famiglia?
19
00:02:26,063 --> 00:02:27,064
Non ci parliamo.
20
00:02:27,648 --> 00:02:29,149
È un problema comune.
21
00:02:29,149 --> 00:02:31,818
Io ho solo un nipote con una moglie
a dir poco orrenda.
22
00:02:31,818 --> 00:02:33,445
Beh, mi dispiace molto.
23
00:02:33,445 --> 00:02:34,696
Non dispiacerti.
24
00:02:34,696 --> 00:02:41,119
Tuttavia, devo ammettere
che io mi sento un po' sola alcune volte,
25
00:02:41,119 --> 00:02:44,081
quando vagabondo in quella grande casa,
per conto mio.
26
00:02:48,544 --> 00:02:52,422
Ho davvero bisogno di qualcuno
che svolga determinati compiti.
27
00:02:52,714 --> 00:02:54,049
Che genere di compiti?
28
00:02:54,633 --> 00:02:56,426
A tempo debito, ragazzo mio.
29
00:02:57,511 --> 00:03:02,182
L'unica cosa che io chiedo in cambio
è completa discrezione.
30
00:03:04,685 --> 00:03:06,353
Sei l'uomo giusto per il lavoro?
31
00:03:17,656 --> 00:03:18,657
Aiuto!
32
00:03:21,285 --> 00:03:24,788
Aiuto! Aiuto!
33
00:03:26,290 --> 00:03:28,333
Ma dove sono finite tutte?
34
00:03:29,585 --> 00:03:34,548
Le mie cosiddette care amiche mi lasciano
morire da sola in mezzo al mare.
35
00:03:36,300 --> 00:03:37,551
Come possono farlo?
36
00:03:37,551 --> 00:03:39,761
Sono tutte così ossessionate
37
00:03:39,761 --> 00:03:42,055
dalle loro piccole, ignobili vite?
38
00:03:44,641 --> 00:03:47,269
Si sono dimenticate di me?
39
00:03:47,269 --> 00:03:48,979
Ma certo che dico di sì.
40
00:03:48,979 --> 00:03:50,981
Voglio solo renderti la vita più facile.
41
00:03:50,981 --> 00:03:52,941
Sì, lo so. Anch'io!
42
00:03:54,193 --> 00:03:55,444
Figlie di puttana.
43
00:03:56,570 --> 00:03:58,572
O dovrei dire puttane di puttane.
44
00:03:59,781 --> 00:04:01,116
È così buffo.
45
00:04:01,992 --> 00:04:03,285
Ma è anche triste.
46
00:04:04,870 --> 00:04:06,205
Davvero molto triste.
47
00:04:09,082 --> 00:04:10,501
Ma non sanno che
48
00:04:10,501 --> 00:04:14,087
una donna dimenticata
è la donna più pericolosa di tutte?
49
00:04:15,005 --> 00:04:17,798
Perché una donna dimenticata
non ha più niente da perdere.
50
00:04:22,095 --> 00:04:23,096
Linda non risponde.
51
00:04:23,805 --> 00:04:26,934
Tu sei l'unica amica
che mi è rimasta al mondo, Bernadette.
52
00:04:29,436 --> 00:04:32,689
A meno che tu non sia rimasta qui
solamente per banchettare sulle mie ossa,
53
00:04:32,689 --> 00:04:34,900
come il resto dei selvaggi
di questa città.
54
00:04:35,400 --> 00:04:36,401
Chi chiami?
55
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Maxine.
56
00:04:39,279 --> 00:04:40,364
Che cosa le dirai?
57
00:04:40,364 --> 00:04:42,950
Che ti hanno sbattuto dentro
dopo un arresto di omosessuali?
58
00:04:42,950 --> 00:04:44,785
Accidenti. Che diavolo mi è venuto in...
59
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
Residenza Dellacorte,
sono Mary Meredith Davidsoul.
60
00:04:47,621 --> 00:04:50,582
Mary? Che cosa diamine fai a casa mia?
61
00:04:50,582 --> 00:04:53,418
Io ho portato Norma a casa
dopo la festa in barca.
62
00:04:53,418 --> 00:04:56,421
Tua moglie l'aveva lasciata
a marcire sul ponte.
63
00:04:57,214 --> 00:04:59,508
Di cosa stai parlando?
Dov'è finita Maxine?
64
00:04:59,508 --> 00:05:02,928
Non ne ho la minima idea.
Ma devi precipitarti a casa.
65
00:05:02,928 --> 00:05:05,681
Sono in ritardo per il mio circolo
di sensibilizzazione,
66
00:05:05,681 --> 00:05:10,435
e non sono sicura
che la mia sensibilizzazione...
67
00:05:11,353 --> 00:05:14,648
dovrebbe rimetterci solo perché tua moglie
è uno stradisastro completo!
68
00:05:20,571 --> 00:05:22,197
Non dovresti mangiare cioccolata.
69
00:05:23,365 --> 00:05:25,200
Maxine non è tornata stanotte.
70
00:05:26,660 --> 00:05:28,161
Pure lei avrà una relazione.
71
00:05:29,288 --> 00:05:30,455
Di che cosa parli, bello?
72
00:05:30,455 --> 00:05:32,666
Andiamo, mi avevi promesso
di tenere il segreto!
73
00:05:32,666 --> 00:05:35,252
È vero. Prometto che non dirò più niente.
74
00:05:35,586 --> 00:05:37,004
Bene.
75
00:05:37,004 --> 00:05:39,798
Perché se Maxine lo scoprisse,
ne morirebbe di certo.
76
00:05:41,133 --> 00:05:42,676
Sono stata una sciocca, vero?
77
00:05:42,676 --> 00:05:45,596
A pensare che un insignificante nessuno
come la sottoscritta
78
00:05:45,596 --> 00:05:47,598
potesse essere scelta per...
79
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Bernadette!
80
00:05:53,228 --> 00:05:54,688
Salvati, almeno tu!
81
00:05:56,315 --> 00:05:58,358
Di' a mio marito che lo amo tanto!
82
00:06:41,109 --> 00:06:43,153
Ahoi, uomo dello spazio.
83
00:06:44,321 --> 00:06:45,322
Ahoi.
84
00:06:46,156 --> 00:06:47,533
Come va, bene?
85
00:06:48,116 --> 00:06:50,911
- Sì, lei?
- Una favola, ora!
86
00:06:52,913 --> 00:06:54,289
Le piacerebbe venire a un party?
87
00:06:54,748 --> 00:06:55,749
Che ha detto?
88
00:06:55,749 --> 00:06:57,125
Un party!
89
00:06:58,168 --> 00:07:01,380
Si chiama Ballo...
Non importa, le spiegherò più tardi.
90
00:07:01,380 --> 00:07:04,758
Nuoti verso di me. Io la salverò.
91
00:07:04,758 --> 00:07:08,095
Grazie, dolce Gesù bambino celestino.
92
00:07:15,143 --> 00:07:17,354
Signor Diaz, devo parlarle.
93
00:07:22,401 --> 00:07:24,486
Ti avevo detto di restare fuori da lì,
di notte.
94
00:07:24,486 --> 00:07:26,864
- Non avevo capito cosa intendessi.
- Cosa succede?
95
00:07:28,657 --> 00:07:30,033
Noi ci siamo già visti.
96
00:07:30,033 --> 00:07:32,286
Sì, io l'ho arrestata.
97
00:07:33,287 --> 00:07:34,663
È un piacere rivederla.
98
00:07:35,205 --> 00:07:37,583
Senta, se potesse aiutarci
a uscire da qui.
99
00:07:37,583 --> 00:07:38,876
Sono certo che mia moglie
100
00:07:38,876 --> 00:07:41,837
- è preoccupatissima.
- Io non penso proprio.
101
00:07:41,837 --> 00:07:45,924
Direi invece che è molto impegnata,
al momento.
102
00:07:45,924 --> 00:07:47,342
Molto impegnata. Cioè?
103
00:07:51,388 --> 00:07:54,975
Ci dica di più su come lei ha incontrato
questa sirena dispersa.
104
00:07:54,975 --> 00:07:56,810
Beh, stavo passando da quelle parti,
105
00:07:56,810 --> 00:07:59,813
ho pensato di offrire
a questa autostoppista un passaggio.
106
00:07:59,813 --> 00:08:01,648
Non mi sembrava troppo pericolosa.
107
00:08:01,648 --> 00:08:03,525
Ma cosa diavolo?
108
00:08:03,525 --> 00:08:05,736
Ha intenzione di recarsi alla Casa Bianca?
109
00:08:05,736 --> 00:08:08,739
Sono certo che il Presidente voglia
porgerle le sue congratulazioni.
110
00:08:08,739 --> 00:08:09,823
Sì, mi farebbe piacere.
111
00:08:09,823 --> 00:08:11,700
Vorrei tanto fare visita al Presidente.
112
00:08:12,201 --> 00:08:14,411
Ma sono stato invitato a un party
113
00:08:14,411 --> 00:08:16,371
da quest'adorabile signora
alla mia destra.
114
00:08:16,371 --> 00:08:18,832
Anche il Presidente sarà
il benvenuto se vorrà.
115
00:08:18,832 --> 00:08:21,335
- Dobbiamo uscire da qui.
- È il 50o anniversario
116
00:08:21,335 --> 00:08:23,337
- del Ballo sulla Spiaggia.
- So chi chiamare.
117
00:08:23,337 --> 00:08:25,422
Mi scusi, devo fare una chiamata.
118
00:08:26,840 --> 00:08:27,841
Io canterò.
119
00:08:27,841 --> 00:08:30,427
Caspita. Mi piacerebbe molto ascoltarla.
120
00:08:39,227 --> 00:08:42,063
Bella mossa da parte della NASA
portarvi entrambi in studio.
121
00:08:42,063 --> 00:08:44,858
Beh, la NASA apprezza la buona pubblicità.
122
00:08:44,858 --> 00:08:46,527
- A volte...
- Io giuro su Dio,
123
00:08:46,527 --> 00:08:49,655
che quella donna è come uno scarafaggio.
Lei ha nove vite.
124
00:08:49,655 --> 00:08:51,073
Pensavo che foste amigas.
125
00:08:51,073 --> 00:08:54,117
Si è fatta strada nel mio ambiente.
Questo non ci rende amiche.
126
00:08:54,117 --> 00:08:55,577
Si lo dices tu.
127
00:08:55,577 --> 00:08:56,662
È così.
128
00:08:57,371 --> 00:08:58,747
Te preparo la cena esta noche.
129
00:09:00,624 --> 00:09:02,668
- Perché?
- Porque soy un cocinero increible.
130
00:09:03,919 --> 00:09:05,546
Fai questo con molte donne del club?
131
00:09:05,546 --> 00:09:06,713
Que intendes con "esto"?
132
00:09:06,713 --> 00:09:08,465
Questo, questo, questo.
133
00:09:08,465 --> 00:09:14,429
Se io recuerdo todo por bien,
tu hai chiesto a mi de besarte.
134
00:09:14,429 --> 00:09:17,182
Y me ha encantado davero ogni minuto.
135
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
- Stai aspettando qualcuno?
- Eddie, sono io.
136
00:09:23,981 --> 00:09:26,900
La porta è sbarrata,
perciò so che sei chiuso lì dentro.
137
00:09:26,900 --> 00:09:30,362
Va' via, entre nosotros è finita.
Ero serio su ciò que te ho deto.
138
00:09:30,362 --> 00:09:33,115
Oh, davvero? Beh, eri serio
anche quando mi hai promesso
139
00:09:33,115 --> 00:09:34,199
di amarmi per sempre?
140
00:09:35,659 --> 00:09:37,953
Io non parlo lo spagnolo, Eddie.
141
00:09:39,079 --> 00:09:41,123
Beh, se è quello che pensi davvero
142
00:09:41,123 --> 00:09:46,211
puoi lasciare questo appartamento
che ti sto pagando io. Immediatamente!
143
00:09:46,211 --> 00:09:49,173
- Lasciame en pace.
- Spero che morirai in assoluta miseria!
144
00:09:49,173 --> 00:09:50,465
A ti acadrà de seguro!
145
00:10:00,350 --> 00:10:01,351
Stavi dicendo?
146
00:10:01,351 --> 00:10:02,895
Me dispiace. Io...
147
00:10:04,104 --> 00:10:06,106
Lei insistia por tener segreda
la relacion.
148
00:10:06,106 --> 00:10:08,901
Io no volevo, ma creo se vergognase de mi.
149
00:10:09,568 --> 00:10:11,069
Ma pensavo ciò que ti ho deto.
150
00:10:11,570 --> 00:10:13,947
Che tu ce creda o no,
vorei prepararte la cena.
151
00:10:16,283 --> 00:10:18,869
Solo, dovremo farlo en tu casa.
152
00:10:23,207 --> 00:10:25,209
Ecco, devo farti sapere più tardi.
153
00:10:25,209 --> 00:10:29,755
Devo solo controllare prima la mia agenda.
154
00:10:30,964 --> 00:10:32,925
Salvata da un astronauta.
155
00:10:32,925 --> 00:10:37,471
È questo il problema di questa città,
Norma.
156
00:10:37,471 --> 00:10:40,224
Le brave persone come noi
vengono schiacciate,
157
00:10:40,224 --> 00:10:44,811
ma le bugiarde incompetenti come
Maxine Simmons vengono tripudiate.
158
00:10:48,607 --> 00:10:54,863
Quella gatta vale veramente $75.000,
159
00:10:55,572 --> 00:10:56,573
vero, Norma?
160
00:11:04,248 --> 00:11:07,626
Dato che tua nipote
non vuole mantenere la sua parola,
161
00:11:08,377 --> 00:11:14,091
non ho altra scelta che confiscare
questa vecchia miciastra di pietra...
162
00:11:16,552 --> 00:11:17,803
per i fibrotici.
163
00:11:17,803 --> 00:11:19,763
- Chi?
- C'è nessuno?
164
00:11:20,931 --> 00:11:22,391
Oh, fanculo.
165
00:11:22,391 --> 00:11:23,517
Douglas.
166
00:11:27,354 --> 00:11:28,355
Mary.
167
00:11:28,355 --> 00:11:30,357
Grazie al Cielo sei tornata.
168
00:11:31,024 --> 00:11:32,109
Dov'è Douglas?
169
00:11:32,109 --> 00:11:35,696
Io non posso stare dietro
a tutta la tua famiglia, Maxine.
170
00:11:35,696 --> 00:11:37,573
Non basta già la tua povera zia?
171
00:11:37,573 --> 00:11:41,118
Sì, scusami.
Grazie infinite per aver badato a Norma.
172
00:11:41,118 --> 00:11:43,495
Faccio quello che farebbe
qualunque brava persona.
173
00:11:47,374 --> 00:11:50,085
Mi dispiace molto
per la tua disavventura, Maxine.
174
00:11:52,004 --> 00:11:53,005
Grazie, Mary.
175
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
Quell'astronauta è molto bello, però.
176
00:11:54,673 --> 00:11:57,301
Ah, sì? Non l'avevo notato.
177
00:11:58,802 --> 00:11:59,928
Mary?
178
00:12:01,513 --> 00:12:03,056
Non vuoi ricordarmi dei fibrotici?
179
00:12:04,099 --> 00:12:05,767
Non preoccuparti cara. Siamo pari.
180
00:12:12,733 --> 00:12:14,276
Grazie di essere venuta.
181
00:12:15,110 --> 00:12:17,946
Non sapevo chi altro chiamare
che avesse subito pronto del contante.
182
00:12:17,946 --> 00:12:20,824
Io mi sento un po' in imbarazzo
per questa situazione.
183
00:12:20,824 --> 00:12:23,535
Sono d'accordo, e credo che
dovrei lasciarvi parlare, perciò...
184
00:12:23,535 --> 00:12:25,329
Già, sarebbe una buona idea.
185
00:12:25,329 --> 00:12:27,289
Sì, ma devo uscire dall'auto.
186
00:12:28,874 --> 00:12:31,293
E devi uscire prima tu
per potermi far uscire.
187
00:12:38,050 --> 00:12:39,051
Grazie.
188
00:12:49,019 --> 00:12:51,230
Mi stai inviando segnali contrastanti,
Douglas.
189
00:12:53,607 --> 00:12:55,317
Io non volevo.
190
00:12:55,901 --> 00:12:58,445
Abbiamo commesso uno sbaglio, tutto qua.
191
00:12:59,780 --> 00:13:03,325
Non avrei voluto prendere i tuoi soldi,
ma ho deciso che li prenderò comunque...
192
00:13:03,325 --> 00:13:05,702
meno quello che ho pagato
per la cauzione...
193
00:13:05,702 --> 00:13:07,621
e andrò a New York per fare la modella.
194
00:13:07,621 --> 00:13:09,706
Questo mi sembra un ottimo piano.
195
00:13:12,292 --> 00:13:15,170
Beh, allora ti auguro
una buona vita, Mitzi.
196
00:13:18,340 --> 00:13:19,341
Anche a te.
197
00:13:40,696 --> 00:13:42,489
No, no, no.
198
00:13:45,993 --> 00:13:48,453
Ragazze, ho imparato che,
se vuoi farti notare,
199
00:13:48,453 --> 00:13:51,456
devi fare un grande gesto.
Come quello di Maxine.
200
00:13:52,082 --> 00:13:55,627
Probabilmente si è gettata in mare da sola
dalla barca per attirare l'attenzione.
201
00:13:55,627 --> 00:13:58,589
Beh, noi stiamo fabbricando
passaporti contraffatti.
202
00:13:58,589 --> 00:14:00,465
Non ci serve ulteriore attenzione.
203
00:14:01,884 --> 00:14:04,887
Hai interrotto il voto di silenzio,
o vuoi mimarmi le tue stronzate?
204
00:14:04,887 --> 00:14:07,973
Sono diventata roca per il silenzio.
Quindi vieni a parlare con me?
205
00:14:10,017 --> 00:14:12,895
Caspita. Hai iniziato veramente in fretta.
206
00:14:12,895 --> 00:14:14,688
Beh, partecipa, renditi utile.
207
00:14:14,688 --> 00:14:17,482
Scusa, non posso.
Sto partendo per un ashram.
208
00:14:17,482 --> 00:14:18,650
Bene, salutami Ringo.
209
00:14:18,650 --> 00:14:21,778
Magari. Sto andando in Perù.
210
00:14:22,362 --> 00:14:25,824
Ma, ad ogni modo, potete restare
tutte qui quanto volete.
211
00:14:25,824 --> 00:14:28,785
Vi lascerò il libretto degli assegni,
servitevi pure.
212
00:14:31,622 --> 00:14:34,291
Prendete i vostri pouf
e andatevene da casa mia, hippy.
213
00:14:34,291 --> 00:14:36,543
- Io mi ritrasferisco qui.
- Col cavolo.
214
00:14:36,543 --> 00:14:39,755
Mi serve un posto dove preparare la cena.
Perciò, signorina,
215
00:14:39,755 --> 00:14:42,299
restituiscimi questa casa
immediatamente o io...
216
00:14:42,299 --> 00:14:45,677
O altrimenti? Chiamerai la polizia
e le dirai che ho ucciso mio padre?
217
00:14:46,720 --> 00:14:47,888
Di che cosa stai parlando?
218
00:14:48,889 --> 00:14:50,807
Douglas è arrivato molto prima di te.
219
00:14:51,683 --> 00:14:55,687
Perciò, Douglas otterrà ben due milioni
dei soldi del paparino.
220
00:14:55,687 --> 00:14:58,148
E tu non otterrai un cazzo.
221
00:14:59,650 --> 00:15:01,735
- Mi dispiace, Evelyn.
- Ma vaffanculo, Mary.
222
00:15:06,114 --> 00:15:08,492
Vino Frutticchiato della Boone's Farm?
223
00:15:08,492 --> 00:15:11,411
Ma che... Ma dov'è andato a finire
il mio champagne?
224
00:15:11,411 --> 00:15:14,373
Che accidentaccio è...
225
00:15:15,207 --> 00:15:19,002
Oh, Maxine.
Oh, piccola, grazie al cielo stai bene.
226
00:15:19,002 --> 00:15:21,964
Già, però non certo grazie a te.
Dove sei stato?
227
00:15:22,506 --> 00:15:25,342
Beh, te l'ho già detto, avevo
un urgente incontro d'affari al club.
228
00:15:25,342 --> 00:15:26,552
Un incontro d'affari,
229
00:15:26,552 --> 00:15:30,347
mentre io invece galleggiavo nel mare
come una enorme esca per squali?
230
00:15:30,347 --> 00:15:32,516
Non potevi mandare qualcuno?
La guardia costiera!
231
00:15:32,516 --> 00:15:34,184
Almeno una barca da pesca.
232
00:15:34,184 --> 00:15:36,687
Non sapevo neppure che fossi scomparsa.
233
00:15:36,687 --> 00:15:38,730
Mi dispiace molto, Maxine.
Mi sento in colpa.
234
00:15:38,730 --> 00:15:39,982
Robert, non è colpa tua.
235
00:15:41,817 --> 00:15:45,529
Senti, quando io mi trovavo
là fuori a galla, da sola...
236
00:15:47,155 --> 00:15:48,365
Io mi sono sentita in colpa.
237
00:15:48,365 --> 00:15:51,326
Non riuscivo a smettere di pensare a te.
Avevo buone intenzioni.
238
00:15:51,326 --> 00:15:53,245
Non preoccuparti, ti prego. Va tutto bene.
239
00:15:53,245 --> 00:15:54,413
No, invece.
240
00:15:54,413 --> 00:15:57,165
Che amica sarei se sapessi
che qualcuno potrebbe farti del male,
241
00:15:57,165 --> 00:15:58,709
e non ti dicessi niente?
242
00:15:59,710 --> 00:16:01,795
- Una pessima amica.
- Esatto.
243
00:16:01,795 --> 00:16:04,882
Amore, perché adesso
non te ne vai di sopra a rilassarti?
244
00:16:04,882 --> 00:16:06,383
- Rilassarmi?
- Già.
245
00:16:07,217 --> 00:16:10,596
Vuoi che mi rilassi? Rilassarmi?
Non posso rilassarmi.
246
00:16:10,596 --> 00:16:13,473
Io ospiterò il party della mia vita
fra 48 ore!
247
00:16:13,473 --> 00:16:17,269
Devo andare di sopra, poi indossare
il mio body e provare la mia coreografia.
248
00:16:17,978 --> 00:16:19,354
Rilassarmi.
249
00:16:19,354 --> 00:16:20,606
Facile dirlo, per te.
250
00:16:20,606 --> 00:16:23,609
Rilassati tu con i tuoi incontri d'affari
al club!
251
00:16:27,487 --> 00:16:28,822
Sei molto bravo.
252
00:16:29,990 --> 00:16:32,159
- A mentire.
- Che cos'avrei dovuto dire?
253
00:16:32,159 --> 00:16:35,495
Che mi hanno sbattuto dentro con dei gay
mentre confessavo al pulisci piscina
254
00:16:35,495 --> 00:16:37,623
di aver avuto una relazione
con l'estetista?
255
00:16:37,623 --> 00:16:38,707
- Douglas.
- Mitzi,
256
00:16:38,707 --> 00:16:40,250
- ma che ci fai qui?
- Oh, mio Dio.
257
00:16:40,250 --> 00:16:42,878
Mi sono nascosta aspettando
che Maxine andasse di sopra.
258
00:16:42,878 --> 00:16:45,005
- Perché?
- La mia auto non parte.
259
00:16:46,798 --> 00:16:48,717
- Maxine.
- Maxine?
260
00:16:50,260 --> 00:16:51,261
- Che succede?
- Ann.
261
00:16:51,261 --> 00:16:53,096
- Maxine?
- Mio Dio. Che è successo?
262
00:16:53,096 --> 00:16:56,058
Non lo so. Ha detto che voleva dare
un'occhiata agli album di Norma,
263
00:16:56,058 --> 00:16:57,392
e l'ho trovata distesa così.
264
00:16:57,392 --> 00:16:59,645
- Sento ancora il polso.
- Grazie al Cielo.
265
00:16:59,645 --> 00:17:00,979
Forse si è solo addormentata.
266
00:17:01,522 --> 00:17:05,192
- Mitzi?
- Io intanto chiamo un'ambulanza.
267
00:17:05,192 --> 00:17:06,401
Sì.
268
00:17:07,109 --> 00:17:08,194
Ciao, Maxine.
269
00:17:08,194 --> 00:17:11,198
Oh, grazie a Dio sei qui.
Ci serve tutto l'aiuto possibile.
270
00:17:11,198 --> 00:17:14,535
Non so cosa fare. Ann! Ann!
271
00:17:14,535 --> 00:17:16,994
- Si riprenderà?
- Difficile dirlo.
272
00:17:16,994 --> 00:17:18,329
Dovranno farle degli esami.
273
00:17:18,329 --> 00:17:20,165
Mi dispiace, ma ora devo proprio andare.
274
00:17:20,165 --> 00:17:22,334
- Cosa?
- Sono solamente passata a salutarti.
275
00:17:22,334 --> 00:17:24,294
Sto andando a New York City.
276
00:17:24,294 --> 00:17:27,047
Mitzi, non puoi abbandonarmi
prima del Ballo sulla Spiaggia.
277
00:17:27,047 --> 00:17:29,716
- Dovresti aiutarmi con la coreografia.
- Non posso restare.
278
00:17:29,716 --> 00:17:32,511
- Ho lasciato il mio appartamento.
- Sciocchezze. Starai con noi.
279
00:17:32,511 --> 00:17:34,638
- Abbiamo molte camere.
- Non voglio disturbarvi.
280
00:17:34,638 --> 00:17:35,806
Dobbiamo proprio andare.
281
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
- Ok. Un minuto.
- Ha detto che non ci vuole disturbare.
282
00:17:38,308 --> 00:17:41,186
Beh, non m'importa cosa volete voi.
Sono quasi affogata.
283
00:17:41,186 --> 00:17:43,188
Forse è il momento di fare a modo mio.
284
00:17:43,188 --> 00:17:44,773
Ma che cosa stai facendo?
285
00:17:44,773 --> 00:17:47,317
Che cosa sto facendo? Sto andando con lei.
286
00:17:47,317 --> 00:17:49,945
So che cosa vuol dire
essere lasciata morire.
287
00:17:51,154 --> 00:17:53,073
Sai fare solo questo
quando c'è un problema?
288
00:17:53,073 --> 00:17:54,449
Divorarti le unghie? Smettila!
289
00:17:54,449 --> 00:17:57,244
Mitzi, fammi un favore,
metti a Douglas lo smalto all'aloe.
290
00:17:57,244 --> 00:17:59,663
- Deve perdere l'abitudine.
- Dobbiamo proprio andare.
291
00:17:59,663 --> 00:18:01,290
D'accordo. Andiamo, allora!
292
00:18:03,417 --> 00:18:05,669
{\an8}POMPIERI DI PALM BEACH
293
00:18:09,590 --> 00:18:11,175
Cos'è uno smalto all'aloe?
294
00:18:30,861 --> 00:18:33,238
Hai le unghie peggiori mai viste.
295
00:18:33,238 --> 00:18:34,990
Devi essere molto stressato.
296
00:18:36,783 --> 00:18:41,288
Per curiosità, lo fai spesso?
297
00:18:41,288 --> 00:18:43,165
No, è la prima volta.
298
00:18:43,749 --> 00:18:45,000
No, non la manicure.
299
00:18:46,919 --> 00:18:47,920
No.
300
00:18:48,795 --> 00:18:50,214
Anche con te era la prima volta.
301
00:18:50,714 --> 00:18:52,341
Fatico a crederlo, sappilo.
302
00:18:52,341 --> 00:18:55,969
È questa fottutissima Palm Beach.
303
00:18:56,470 --> 00:18:59,973
Palm Beach non mi ha di certo invitata
in quell'armadio, Douglas.
304
00:19:00,557 --> 00:19:03,894
Io avevo detto a Maxine
che non volevo tornare qui.
305
00:19:03,894 --> 00:19:05,854
Ora stai incolpando Maxine?
306
00:19:05,854 --> 00:19:10,943
No. No.
Il fatto è che non volevo deluderla.
307
00:19:13,737 --> 00:19:15,948
È molto facile parlare con te, Mitzi.
308
00:19:17,324 --> 00:19:18,825
Estetiste e baristi.
309
00:19:19,368 --> 00:19:20,369
Sono buoni ascoltatori.
310
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
Voi studiate la natura umana.
311
00:19:23,747 --> 00:19:25,040
Per avere mance.
312
00:19:28,168 --> 00:19:30,879
Sembra che entrambe
abbiamo passato una brutta nottata.
313
00:19:30,879 --> 00:19:33,090
Oh, dev'essere dura
affrontare tutto questo
314
00:19:33,090 --> 00:19:35,133
senza nessuna persona accanto.
315
00:19:36,552 --> 00:19:38,554
Tu hai qualche persona cara, Ann?
316
00:19:39,221 --> 00:19:41,849
Facciamo così, mi racconterai
quello che dovrei sapere su di te
317
00:19:41,849 --> 00:19:43,851
quando ti sveglierai. D'accordo?
318
00:19:45,769 --> 00:19:46,770
Maxine?
319
00:19:50,399 --> 00:19:51,859
Oh, per tutte le stelle.
320
00:19:52,317 --> 00:19:54,194
Noi continuiamo ad incontrarci.
321
00:19:54,194 --> 00:19:57,823
Siamo nella stessa orbita. Scusami.
È il terribile umorismo astronauta.
322
00:20:01,076 --> 00:20:02,286
Chi è la tua amica?
323
00:20:02,286 --> 00:20:05,956
Lei è la mia amica Onn Haliday.
Ann Holiday.
324
00:20:06,290 --> 00:20:08,917
È una giornalista.
Scrive su The Shiny Sheet.
325
00:20:08,917 --> 00:20:11,670
Ora in coma. È una giornalista in coma.
326
00:20:11,670 --> 00:20:13,088
Che orrore!
327
00:20:13,797 --> 00:20:16,300
Sì. Che cosa fai qui?
328
00:20:16,300 --> 00:20:19,970
Dovevo fare degli esami del sangue,
dato che non potrò tornare alla base.
329
00:20:19,970 --> 00:20:23,182
E poi qui c'è il reparto di oncologia
pediatrica e dovevo salutare tutti.
330
00:20:24,850 --> 00:20:26,560
Perché non potrai tornare alla base?
331
00:20:26,560 --> 00:20:29,563
Mi hai invitato a un party
tra un paio di giorni, ricordi?
332
00:20:29,563 --> 00:20:30,772
E tu canterai!
333
00:20:31,940 --> 00:20:34,193
- So che potrebbe sembrare sciocco.
- Certo che no.
334
00:20:34,193 --> 00:20:35,777
Prima di appassionarmi allo spazio,
335
00:20:35,777 --> 00:20:37,946
io ero davvero un bravissimo pianista.
336
00:20:37,946 --> 00:20:40,782
Sono sicuro che una come te
ha già qualcuno che l'accompagnerà...
337
00:20:40,782 --> 00:20:42,993
No, io non ho nessuno.
338
00:20:42,993 --> 00:20:45,662
Non ho proprio qualcuno che...
339
00:20:45,662 --> 00:20:49,499
Sarei davvero onorata
se ti andasse di accarezzare i miei tasti.
340
00:20:49,499 --> 00:20:52,711
Ma certo. Volentieri.
Quale canzone canterai?
341
00:21:00,511 --> 00:21:02,221
È tutto qui?
342
00:21:03,347 --> 00:21:06,517
È tutto qui?
343
00:21:06,517 --> 00:21:09,478
Se è tutto qui, amici miei
344
00:21:09,478 --> 00:21:12,481
Allora continuiamo a danzare
345
00:21:13,607 --> 00:21:15,567
È la tonalità perfetta! Ti ringrazio.
346
00:21:16,652 --> 00:21:18,820
Ok. Allora, poi scenderà il mio pallone.
347
00:21:18,820 --> 00:21:21,198
Ti ho detto che sarò seduta
a cavalcioni su un pallone?
348
00:21:21,198 --> 00:21:22,783
- Fantastico.
- Sì. D'accordo.
349
00:21:22,783 --> 00:21:24,243
Ok. Ok.
350
00:21:25,202 --> 00:21:27,287
Le showgirl si incroceranno,
io sposterò le alghe.
351
00:21:27,287 --> 00:21:29,331
Quindi caleranno i cavallucci marini.
352
00:21:29,331 --> 00:21:31,458
Oh, Mitzi!
A quel punto, scenderai dalle scale.
353
00:21:31,458 --> 00:21:34,628
E quando lo farai, dovrai eseguire
un grapevine, chiaro?
354
00:21:34,628 --> 00:21:36,296
Verso sinistra. Voglio un grapevine.
355
00:21:36,296 --> 00:21:37,798
Non uno shuffle off the buffalo.
356
00:21:37,798 --> 00:21:40,592
D'accordo, poi io scenderò.
357
00:21:41,510 --> 00:21:44,596
E attenderò l'applauso. Oh, grazie.
358
00:21:44,596 --> 00:21:45,889
Oh, e dopo le bolle.
359
00:21:45,889 --> 00:21:47,766
Bolle ovunque.
Inizieranno a piovere bolle.
360
00:21:47,766 --> 00:21:51,895
Bolle, bolle, bolle.
Che daranno il via al mio discorso.
361
00:21:53,188 --> 00:21:54,648
"Grazie a tutti voi. Grazie.
362
00:21:54,648 --> 00:21:58,569
Vi starete chiedendo ora:
chi è Maxine Dellacorte? Ho ragione?"
363
00:21:58,569 --> 00:22:00,445
Oh, e stavo pensando che per questa parte,
364
00:22:00,445 --> 00:22:03,282
potrei sedermi sul bordo del palco,
per rendere tutto intimo.
365
00:22:03,282 --> 00:22:04,366
Credi sia troppo?
366
00:22:04,366 --> 00:22:05,617
Forse è un po' troppo.
367
00:22:05,617 --> 00:22:07,286
Apprezzo la tua sincerità.
368
00:22:07,953 --> 00:22:08,954
D'accordo.
369
00:22:08,954 --> 00:22:12,332
"Beh, la risposta è semplice.
È solo una ragazza, in realtà.
370
00:22:12,332 --> 00:22:14,334
Una semplice ragazza orfana
del Tennessee."
371
00:22:14,334 --> 00:22:15,878
No, un momento. Sei del Tennessee?
372
00:22:16,837 --> 00:22:17,880
Già. Chattanooga.
373
00:22:17,880 --> 00:22:19,923
Ma è pazzesco. Johnson City.
374
00:22:20,799 --> 00:22:23,218
- Mi prendi per i fondelli?
- No, affatto.
375
00:22:23,218 --> 00:22:25,012
Non usi i nostri modi di dire.
376
00:22:25,012 --> 00:22:26,763
Ho viaggiato molto.
377
00:22:26,763 --> 00:22:28,348
Davvero sei un'orfana?
378
00:22:30,184 --> 00:22:31,185
Sì.
379
00:22:31,185 --> 00:22:32,895
I miei mi lasciarono in un lavandino
380
00:22:32,895 --> 00:22:35,355
sulla scalinata di un orfanotrofio
quando avevo sei mesi.
381
00:22:35,355 --> 00:22:37,858
- Mi dispiace tanto.
- Capita.
382
00:22:37,858 --> 00:22:40,944
- Sono un orfano anch'io.
- Ora mi stai davvero sbertucciando!
383
00:22:41,570 --> 00:22:42,696
Ma no, lo giuro.
384
00:22:42,696 --> 00:22:44,156
Beh, guardati adesso.
385
00:22:44,156 --> 00:22:47,659
Da orfanello che eri,
sei diventato un eroe dello spazio.
386
00:22:47,659 --> 00:22:51,246
E guarda te. Nata in un lavandino,
sei diventata la riccona dell'anno.
387
00:22:51,246 --> 00:22:54,333
Non credo di essere proprio nata
in quel lavandino, ma chi può dirlo?
388
00:22:54,333 --> 00:22:56,793
Però sei la fidanzatina d'America, no?
389
00:22:58,420 --> 00:23:00,214
Facciamo tutti una pausa.
390
00:23:00,214 --> 00:23:01,340
Cinque minuti.
391
00:23:03,926 --> 00:23:04,927
Douglas?
392
00:23:06,345 --> 00:23:08,055
Non mi piace quel tipo.
393
00:23:08,055 --> 00:23:10,390
L'astronauta Herkimer? Ma è innocuo.
394
00:23:10,390 --> 00:23:11,850
Sei troppo ingenua, Maxine.
395
00:23:11,850 --> 00:23:14,561
Non vedi quello che hai proprio
di fronte agli occhi, a volte.
396
00:23:14,561 --> 00:23:18,774
Io conosco bene gli astronauti.
Ero un pilota, ricordi?
397
00:23:18,774 --> 00:23:20,067
Buon pomeriggio.
398
00:23:21,401 --> 00:23:22,986
Ma che cosa fa qui?
399
00:23:22,986 --> 00:23:24,821
Oh, sergente Sanka.
400
00:23:24,821 --> 00:23:27,574
A che cosa dobbiamo il piacere...
oggi pomeriggio?
401
00:23:27,574 --> 00:23:30,827
Sono qui perché vorrei presentarvi
l'agente Clune...
402
00:23:33,830 --> 00:23:35,290
e l'agente Stevens.
403
00:23:37,376 --> 00:23:39,253
Oh, non sia mai! L'FBI.
404
00:23:39,253 --> 00:23:40,587
Servizi segreti.
405
00:23:42,631 --> 00:23:45,551
Il Presidente Nixon ha accettato
il suo invito, signora.
406
00:23:45,551 --> 00:23:46,802
Parteciperà al suo party.
407
00:23:46,802 --> 00:23:48,554
Nix... Cosa?
408
00:23:49,763 --> 00:23:51,765
Oh, mamma. Oh... Sto per svenire.
409
00:23:52,182 --> 00:23:54,268
Vuole congratularsi
con l'astronauta Herkimer
410
00:23:54,268 --> 00:23:56,770
per il suo straordinario atto di coraggio.
411
00:23:56,770 --> 00:23:58,438
È un vero eroe americano.
412
00:23:59,982 --> 00:24:01,108
Perché questo invasamento?
413
00:24:01,108 --> 00:24:03,944
Verrà il Presidente. Vuole incontrarci.
414
00:24:03,944 --> 00:24:06,154
- Noi!
- Gran brividacci!
415
00:24:06,154 --> 00:24:08,365
- Verrà al party.
- Gran brividacci!
416
00:24:08,365 --> 00:24:11,034
Vieni qui! Oh, mio Dio...
417
00:24:11,034 --> 00:24:14,621
Precisamente alle ore 21:00,
arriverà il Presidente.
418
00:24:14,621 --> 00:24:17,708
Dirà qualche parola
sulla eccezionalità americana
419
00:24:17,708 --> 00:24:20,878
personificata
dall'astronauta Herkimer e...
420
00:24:21,753 --> 00:24:22,838
Maxine Dellacorte.
421
00:24:22,838 --> 00:24:26,341
Alle 21:10, poserete con il Presidente
per una foto ufficiale.
422
00:24:26,633 --> 00:24:29,595
Non toccatelo.
Alle 21:13, il Presidente se ne andrà.
423
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Oh, magari vorrà restare
per il mio numero musicale.
424
00:24:31,889 --> 00:24:33,807
Abbiamo visto i fiocchi di latte entrando.
425
00:24:33,807 --> 00:24:36,351
Bel tocco.
È la pietanza preferita dal Presidente.
426
00:24:36,351 --> 00:24:38,145
Sarà tutto perfetto per Nixon!
427
00:24:38,145 --> 00:24:41,106
Il maggiore Herkimer ha già superato
il controllo di sicurezza.
428
00:24:41,106 --> 00:24:44,318
Ma riguardo a voi due...
C'è ancora qualche problema.
429
00:24:44,860 --> 00:24:46,695
Un fascicolo. Che ufficialità.
430
00:24:46,695 --> 00:24:49,156
Speravamo poteste aiutarci
a chiarire dei dubbi.
431
00:24:50,949 --> 00:24:52,951
Dunque, questa è la sua firma, esatto?
432
00:24:52,951 --> 00:24:54,244
Sì. Che cos'è?
433
00:24:54,244 --> 00:24:56,997
È una petizione di un'organizzazione
femminista radicale
434
00:24:56,997 --> 00:24:59,708
in cui c'è scritto che lei sostiene
la rimozione del Presidente
435
00:24:59,708 --> 00:25:02,794
dai suoi incarichi perché
è un guerrafondaio e un uomo malvagio.
436
00:25:02,794 --> 00:25:05,339
Mi creda. Io non avevo idea
di cosa stessi firmando.
437
00:25:05,339 --> 00:25:07,424
- Non le piace leggere?
- No.
438
00:25:07,424 --> 00:25:11,345
Ma posso assicurarle che ora non sono,
né sono mai stata,
439
00:25:11,345 --> 00:25:13,847
e né mai io sarò una femminista.
440
00:25:15,182 --> 00:25:17,684
Quel documento è... È del tutto innocuo.
441
00:25:19,144 --> 00:25:21,522
Proprio come quelle signore
che puzzano di patchouli
442
00:25:21,522 --> 00:25:24,733
e se ne stanno dall'altra parte
della strada su qualche pouf di velluto.
443
00:25:24,733 --> 00:25:26,443
Dall'altra parte della strada?
444
00:25:26,443 --> 00:25:28,904
Hanno completamente infestato
la villa dei Rollins.
445
00:25:28,904 --> 00:25:31,323
- Evelyn è fuori di sé.
- Chi è Evelyn?
446
00:25:31,323 --> 00:25:33,992
- È la mia migliore amica del club.
- È una spina nel fianco.
447
00:25:36,745 --> 00:25:38,872
Immagino ti abbiano promosso.
448
00:25:39,414 --> 00:25:42,918
Lavorerò al party come ufficiale
di collegamento con le forze dell'ordine.
449
00:25:42,918 --> 00:25:46,839
Hai solo dovuto smascherare un bar
pieno di uomini come te.
450
00:25:51,885 --> 00:25:53,136
Sono certo che sei un santo.
451
00:25:54,429 --> 00:25:57,432
Che il tuo stile di vita non ha
mai causato problemi ad altri.
452
00:26:04,189 --> 00:26:06,233
Il più delle volte, io amo il mio lavoro.
453
00:26:07,317 --> 00:26:08,694
Altre volte, invece no.
454
00:26:08,694 --> 00:26:12,489
Sappiamo entrambi che ci sono
un momento giusto e uno sbagliato
455
00:26:12,489 --> 00:26:14,116
per aprire la bocca.
456
00:26:17,619 --> 00:26:18,829
Bene,
457
00:26:18,829 --> 00:26:22,165
ora che sappiamo che mia moglie
non appiccherà fuoco al suo reggiseno,
458
00:26:22,958 --> 00:26:25,544
- abbiamo finito, ragazzi?
- Non ancora.
459
00:26:26,253 --> 00:26:29,089
Sua moglie non è l'unica che ha
qualche macchia nel proprio passato.
460
00:26:33,760 --> 00:26:37,639
Se si tratta dell'affare di Perry Donahue,
beh, sappiate che è già stato chiarito.
461
00:26:37,639 --> 00:26:38,807
Sì, può darsi,
462
00:26:38,807 --> 00:26:41,268
ma ora ci stiamo riferendo
all'accusa di atti osceni
463
00:26:41,268 --> 00:26:44,479
e adescamento di omosessuali
con un certo signor Diaz.
464
00:26:45,022 --> 00:26:47,232
- Di che cirifischio parla?
- Come fate a saperlo?
465
00:26:47,232 --> 00:26:48,984
- È appena successo.
- Douglas!
466
00:26:48,984 --> 00:26:52,571
Siamo i Servizi Segreti, signore.
È il nostro lavoro conoscere i segreti.
467
00:26:52,571 --> 00:26:54,656
Douglas, di cosa stanno parlando?
468
00:26:54,656 --> 00:26:57,117
È soltanto un grosso malinteso, Maxine.
469
00:26:59,161 --> 00:27:03,874
Sentito? È solo un grosso malinteso.
Tutto qua.
470
00:27:04,917 --> 00:27:07,085
Non significa
che il Presidente non verrà, vero?
471
00:27:08,212 --> 00:27:09,379
Se fosse per me,
472
00:27:09,755 --> 00:27:13,050
non lascerei che il Presidente
si avvicinasse a questa casa di corrotti,
473
00:27:13,592 --> 00:27:15,844
ma vuole tanto conoscere l'astronauta.
474
00:27:17,804 --> 00:27:18,805
IL MIO EROE!
475
00:27:18,805 --> 00:27:21,558
Un astronauta?
Era ovvio che Maxine sarebbe riuscita
476
00:27:21,558 --> 00:27:23,310
a mettere in ombra il mio fidanzamento.
477
00:27:23,310 --> 00:27:26,188
Sinceramente, non so cosa ci sia
di tanto speciale in lei.
478
00:27:26,188 --> 00:27:28,315
Tiene davero una casa muy hermosa!
479
00:27:28,315 --> 00:27:30,150
Quell'astronauta, però...
480
00:27:31,151 --> 00:27:34,655
Mi piacerebbe tanto misurargli il cavallo.
Tieni, cara. Prova questo.
481
00:27:34,655 --> 00:27:37,574
Grayman, credevo che questo
fosse per Evelyn.
482
00:27:38,075 --> 00:27:40,953
Gira la vocettina
che non se lo possa permettere.
483
00:27:40,953 --> 00:27:43,580
E queste sono le mie congratulazioni
per il matrimonio.
484
00:27:43,580 --> 00:27:45,624
È tutto così strano.
485
00:27:45,624 --> 00:27:48,836
Sto per diventare la giovane moglie-trofeo
di un uomo favolosamente ricco.
486
00:27:48,836 --> 00:27:50,420
Dovrei essere più felice.
487
00:27:50,671 --> 00:27:52,756
Ma Axel mi ha confessato
qualcosa di inquietante.
488
00:27:52,756 --> 00:27:54,091
Non sarà ammalato?
489
00:27:54,091 --> 00:27:57,302
Peggio. È un democratico.
Era il maggior sostenitore di Humphrey.
490
00:27:57,302 --> 00:27:59,763
Oh, cara. Ci sono cosacce ben peggiori.
491
00:28:00,597 --> 00:28:03,141
Proprio la donna che cercavo.
Dinah, il camerino?
492
00:28:03,141 --> 00:28:04,726
- Quello laggiù
- Vieni.
493
00:28:05,477 --> 00:28:06,645
Sissignora!
494
00:28:07,604 --> 00:28:08,897
Vi ringrazio infinitamente.
495
00:28:09,690 --> 00:28:12,359
Signori, vi auguro buona giornata.
496
00:28:13,068 --> 00:28:14,069
Guidate piano.
497
00:28:19,324 --> 00:28:23,161
Che Luciferaccio dell'Infernaccio
sta succedendo qui?
498
00:28:23,161 --> 00:28:26,915
Mentre io ero aggrappata
a un pezzo di legno galleggiante,
499
00:28:26,915 --> 00:28:31,211
mio marito e il mio amico vengono
sorpresi ad adescare gay in un bar?
500
00:28:31,211 --> 00:28:33,380
E mi avevi detto
che Douglas non era il tuo tipo.
501
00:28:34,006 --> 00:28:35,215
Ah, no?
502
00:28:35,549 --> 00:28:36,550
Certo che no.
503
00:28:36,550 --> 00:28:39,052
E non era questo
che stavamo facendo, Maxine.
504
00:28:39,052 --> 00:28:41,680
D'accordo.
Beh, allora cosa stavate facendo?
505
00:28:43,015 --> 00:28:44,099
Rispondetemi!
506
00:28:44,099 --> 00:28:48,896
Beh, lui voleva parlarmi
ma non sapeva che ero in un bar di gay.
507
00:28:48,896 --> 00:28:52,482
Perciò, io, insomma, noi stavamo...
508
00:28:52,482 --> 00:28:55,861
Stavamo organizzando una sorpresa per te.
Per il tuo Ballo.
509
00:28:56,570 --> 00:28:57,654
È esatto.
510
00:29:02,075 --> 00:29:03,535
Avete continuamente pensato a me?
511
00:29:03,535 --> 00:29:06,705
Sei stata l'argomento della conversazione
per l'intera serata, Maxine.
512
00:29:07,414 --> 00:29:08,874
Non è vero, Robby?
513
00:29:08,874 --> 00:29:10,417
Robert. Certo.
514
00:29:10,417 --> 00:29:12,377
Scusate se ho dubitato di voi.
515
00:29:13,754 --> 00:29:15,881
Ma non voglio piangere
e rovinarmi il trucco.
516
00:29:16,673 --> 00:29:19,968
Devo occuparmi degli avvoltoi alla Ceil
Chapman che mi hanno lasciata affogare.
517
00:29:19,968 --> 00:29:22,763
- Beh, sei bellissima, Maxine.
- Scusatemi.
518
00:29:31,980 --> 00:29:33,232
Grazie.
519
00:29:33,232 --> 00:29:35,526
Per un attimo ho pensato
che mi avresti smascherato.
520
00:29:35,526 --> 00:29:37,819
Meglio che organizzi
una sorpresona per la mia amica.
521
00:29:37,819 --> 00:29:38,904
Sì.
522
00:29:39,321 --> 00:29:40,948
- Bel vestito.
- Non sei venuta qui
523
00:29:40,948 --> 00:29:42,574
- per parlare del mio vestito.
- No.
524
00:29:42,574 --> 00:29:44,952
- Quindi, cosa vuoi?
- Solo un consiglio sentimentale.
525
00:29:44,952 --> 00:29:47,871
Sono nuova in questo campo,
e tu hai chiaramente molto successo.
526
00:29:48,539 --> 00:29:53,210
Un uccellino mi ha detto che frequentavi
di nascosto un tennista cubano molto sexy.
527
00:29:53,210 --> 00:29:55,754
Allora, quell'uccellino si chiama Maxine?
528
00:29:55,754 --> 00:29:57,381
Può darsi. Sì.
529
00:29:57,381 --> 00:30:02,094
Sei vuoi saperlo, sfortunatamente,
ora è finita tra noi due.
530
00:30:02,094 --> 00:30:04,388
Avrei sposato Axel
soltanto per mantenere Eddie.
531
00:30:04,388 --> 00:30:06,890
Tu non hai la minima idea
di quanto sia costoso un amante.
532
00:30:09,059 --> 00:30:11,478
Ragazze! Ho un annuncio da farvi.
533
00:30:13,689 --> 00:30:17,234
Lo so. Sì. Siete sorprese di vedermi,
dato che mi avevate data per morta.
534
00:30:18,402 --> 00:30:21,363
Ma i limoni che mi avete rifilato
sono diventati limonata,
535
00:30:21,363 --> 00:30:24,199
perché il Presidente,
il signor Richard Milhous Nixon,
536
00:30:24,199 --> 00:30:26,827
verrà qui, al Ballo sulla Spiaggia.
537
00:30:26,827 --> 00:30:29,204
El Presidente Nixon verrà a la tua fiesta?
538
00:30:29,204 --> 00:30:32,499
Vuole incontrare l'astronauta, sì. E me.
539
00:30:32,499 --> 00:30:34,418
Assoluto stupore!
540
00:30:36,879 --> 00:30:39,631
Ma dovremmo veramente applaudirla?
541
00:30:40,632 --> 00:30:44,511
Nixon è perfido, giusto?
È una brutta persona.
542
00:30:44,511 --> 00:30:47,848
Mary, hai un laccio da scarpe
intorno al cervello.
543
00:30:47,848 --> 00:30:51,268
Lui sta uccidendo degli innocenti, Evelyn.
544
00:30:51,268 --> 00:30:54,479
Direi di lasciare la politica
fuori dal party, va bene?
545
00:30:54,479 --> 00:30:56,315
Siamo tutte patriote americane, no?
546
00:30:56,315 --> 00:30:59,318
Vado a prendere il tuo vestito.
È una creazione eccezionale.
547
00:30:59,860 --> 00:31:01,028
Proprio come te.
548
00:31:04,531 --> 00:31:06,617
Maxine, una parola.
549
00:31:13,498 --> 00:31:14,833
Scodelliamo la verità!
550
00:31:14,833 --> 00:31:16,335
Sono felice di sentirtelo dire.
551
00:31:16,335 --> 00:31:19,004
Ho avuto qualche problema con il catering
nei giorni scorsi.
552
00:31:19,004 --> 00:31:21,715
Io mi sono fatta un amante...
553
00:31:21,715 --> 00:31:24,801
e non sa che sono senza casa
e senza soldi.
554
00:31:25,260 --> 00:31:27,471
Però ho deciso che voglio tenermelo.
555
00:31:27,471 --> 00:31:28,847
Maxine,
556
00:31:30,140 --> 00:31:32,142
ho imparato qualcosa su me stessa
557
00:31:32,142 --> 00:31:35,020
la sera che ho guardato dritta
nei bulbi degli occhi quella balena.
558
00:31:35,020 --> 00:31:36,563
Oh, è buffo che tu lo dica.
559
00:31:36,563 --> 00:31:39,233
Anch'io ho imparato qualcosa
durante il mio soggiorno in mare.
560
00:31:39,233 --> 00:31:42,110
- Diciamolo insieme al mio tre! Uno...
- Dovrei organizzare io
561
00:31:42,110 --> 00:31:43,237
il Ballo sulla Spiaggia.
562
00:31:46,365 --> 00:31:50,619
Ecco, per quanto rispetti
il tuo cambiamento cetaceo...
563
00:31:52,538 --> 00:31:54,039
Neanche se mi ammazzi!
564
00:31:54,039 --> 00:31:56,750
Sarei davvero disposta
a organizzarlo con te,
565
00:31:56,750 --> 00:31:59,336
come stabilito
nel nostro accordo iniziale.
566
00:31:59,336 --> 00:32:01,046
Per la metà dei proventi, ovviamente.
567
00:32:01,964 --> 00:32:03,215
E se invece rifiutassi?
568
00:32:03,215 --> 00:32:05,133
Beh, allora lancerei un allarme bomba
569
00:32:05,133 --> 00:32:08,887
e il piccolo Dicky Nix non verrebbe
alla festicciola di Maxine.
570
00:32:10,389 --> 00:32:11,390
Non lo faresti.
571
00:32:11,390 --> 00:32:13,058
Mettimi alla prova.
572
00:32:13,308 --> 00:32:16,812
Ero una showgirl, tesoro.
Siamo tutte grinta e cerone a manate.
573
00:32:17,312 --> 00:32:20,315
Ti sono piaciuti il vino frutticchiato
e i fiocchi di latte?
574
00:32:20,816 --> 00:32:22,526
Chi credi che abbia fatto quegli ordini?
575
00:32:22,526 --> 00:32:24,152
Sembra che ti si sia ritorto contro,
576
00:32:24,152 --> 00:32:26,613
perché il Presidente adora
i fiocchi di latte.
577
00:32:26,613 --> 00:32:29,867
Io non vedo l'ora che se li gusti tutti
al nostro party.
578
00:32:31,785 --> 00:32:34,955
Grayman, di' a Dinah
di togliersi il mio abito
579
00:32:34,955 --> 00:32:36,915
e mettilo sul conto
della signora Dellacorte.
580
00:32:36,915 --> 00:32:38,417
Ci siamo già accordate.
581
00:32:42,421 --> 00:32:44,298
- Mani in alto! Siete in arresto!
- Ferme!
582
00:32:44,298 --> 00:32:46,341
Avete il diritto di rimanere in silenzio.
583
00:32:46,341 --> 00:32:49,428
Tutto quello che direte potrà essere
usato contro di voi in tribunale.
584
00:32:49,428 --> 00:32:50,512
Chi vi ha mandati?
585
00:32:50,512 --> 00:32:52,806
Siete in arresto per minacce
contro il Presidente
586
00:32:52,806 --> 00:32:54,766
e per favoreggiamento di dissidenti.
587
00:32:55,809 --> 00:32:56,810
Attente alla testa.
588
00:33:10,115 --> 00:33:11,283
Oh, ciao.
589
00:33:11,283 --> 00:33:12,451
Ciao.
590
00:33:13,076 --> 00:33:15,412
Gimlet? Stiamo sul semplice?
591
00:33:16,079 --> 00:33:17,080
Ehi.
592
00:33:19,208 --> 00:33:20,209
Hai lasciato la stanza.
593
00:33:20,209 --> 00:33:23,545
Sto lasciando il Paese.
Andrò in un Ashram.
594
00:33:24,046 --> 00:33:25,047
Per quanto?
595
00:33:25,047 --> 00:33:28,509
Un anno, forse di più.
Perciò volevo salutarti.
596
00:33:32,679 --> 00:33:33,680
Perché?
597
00:33:36,016 --> 00:33:38,644
Io sono ufficialmente
un disastro completo.
598
00:33:39,895 --> 00:33:40,896
Mi mancherai.
599
00:33:42,689 --> 00:33:44,441
Beh, allora vieni con me.
600
00:33:44,441 --> 00:33:47,486
- Che stai dicendo?
- Lasciati alle spalle queste stronzate.
601
00:33:47,486 --> 00:33:50,822
- Oh, andiamo, Linda.
- Robert, non sto scherzando.
602
00:33:51,448 --> 00:33:53,659
Va' dove puoi essere te stesso.
603
00:33:53,659 --> 00:33:55,536
Vattene a New York City.
604
00:33:57,538 --> 00:34:00,582
Le rivolte di Stonewall riusciranno
a cambiare qualsiasi cosa.
605
00:34:03,210 --> 00:34:04,378
Non posso lasciare Norma.
606
00:34:04,378 --> 00:34:06,421
Douglas e Maxine penseranno a lei.
607
00:34:06,421 --> 00:34:08,841
Tu sai che è colpa mia se è così, vero?
608
00:34:09,925 --> 00:34:12,469
No, questo non lo sai.
E adesso mi serve un drink.
609
00:34:14,679 --> 00:34:16,264
Dunque...
610
00:34:20,393 --> 00:34:22,062
Non l'ho detto a nessuno...
611
00:34:24,188 --> 00:34:26,190
ma la sera in cui è quasi morta,
612
00:34:26,190 --> 00:34:28,527
io avevo un appuntamento,
613
00:34:28,527 --> 00:34:31,737
e lei non voleva che me ne andassi,
614
00:34:31,737 --> 00:34:34,616
così abbiamo litigato davvero molto.
615
00:34:34,616 --> 00:34:35,826
Ero arrabbiato.
616
00:34:35,826 --> 00:34:38,661
Me ne sono andato
e l'ho fatto di proposito. Volevo punirla.
617
00:34:39,871 --> 00:34:42,708
E quando sono tornato,
era distesa sul pavimento.
618
00:34:44,333 --> 00:34:46,920
Lei aveva tentato di farsi
un'iniezione da sola,
619
00:34:46,920 --> 00:34:50,132
e a quanto pare c'era
una bolla d'aria nell'insulina.
620
00:34:50,132 --> 00:34:52,426
Io non sapevo nemmeno che fosse diabetica.
621
00:34:52,426 --> 00:34:55,971
Nessuno lo sapeva. Lei non voleva
che nessuno sapesse che è debole.
622
00:34:57,054 --> 00:35:00,100
Robert... Ti prego, non farti questo.
623
00:35:01,351 --> 00:35:03,687
Non fare quello
che ho fatto io con mio padre.
624
00:35:04,104 --> 00:35:06,023
Lascia andare il senso di colpa.
625
00:35:06,440 --> 00:35:09,651
Linda. A me non piace il mondo esterno
come piace a te.
626
00:35:09,651 --> 00:35:15,324
Voglio soltanto una vita facile,
sicura e protetta...
627
00:35:16,366 --> 00:35:17,993
e lei me ne ha offerta una.
628
00:35:17,993 --> 00:35:20,037
Certo, Palm Beach è bellissima.
629
00:35:23,332 --> 00:35:26,710
E tu pensi davvero di sentirti al sicuro
qui con Norma.
630
00:35:29,671 --> 00:35:31,882
Ma questa città si basa sui segreti,
631
00:35:32,758 --> 00:35:35,052
e i segreti non ti tengono al sicuro.
632
00:35:36,887 --> 00:35:41,225
Il mondo esterno ha sempre
un modo per trovarci.
633
00:35:46,271 --> 00:35:47,397
Prima che ci trovi.
634
00:35:47,940 --> 00:35:49,316
Prima che ci trovi.
635
00:35:58,075 --> 00:36:01,495
Mi amor!
Felicitationes por el tuo Presidente.
636
00:36:01,495 --> 00:36:03,121
Oh, grazie, Raquel.
637
00:36:03,121 --> 00:36:05,249
Magari serà el primero membro
del nuevo club.
638
00:36:05,958 --> 00:36:07,584
- Come, scusa?
- Non hai sentito?
639
00:36:07,584 --> 00:36:09,753
Douglas e Pinky costruiranno
un club todo nuevo.
640
00:36:09,753 --> 00:36:13,549
Y serà mas grande e mas hermoso
del vechio e arruhinito Palm Royale.
641
00:36:14,007 --> 00:36:15,342
Aspetta, quale nuovo club?
642
00:36:15,342 --> 00:36:17,219
El nuevo club che avrà sede en tu casa.
643
00:36:17,219 --> 00:36:18,303
A casa mia?
644
00:36:18,303 --> 00:36:20,472
Tu casa. Casa de Norma.
645
00:36:20,472 --> 00:36:23,892
Casa de Douglas. Che cosa importa?
È diventata casa nuestra ahora!
646
00:36:26,353 --> 00:36:27,771
Di che cosa stai parlando?
647
00:36:27,771 --> 00:36:28,897
Douglas!
648
00:36:31,859 --> 00:36:33,318
Eccola qui!
649
00:36:36,280 --> 00:36:38,949
Non hai venduto casa nostra
senza prima parlarmene,
650
00:36:38,949 --> 00:36:40,325
non è vero?
651
00:36:41,076 --> 00:36:44,162
- Tesoro...
- E non "tesorarmi", ti prego.
652
00:36:44,162 --> 00:36:45,247
L'hai fatto?
653
00:36:46,665 --> 00:36:49,793
Avrei voluto dirtelo,
ma poi sei caduta da quella barca.
654
00:36:49,793 --> 00:36:53,589
Non osare darmi la colpa.
655
00:36:53,589 --> 00:36:56,466
Non riesco a credere di aver pensato
che sarebbe stato diverso.
656
00:36:57,050 --> 00:36:59,052
Tu fai puttanate, e io sistemo tutto.
657
00:36:59,052 --> 00:37:01,555
Ci trasferiamo e ricominciamo daccapo.
658
00:37:01,555 --> 00:37:04,183
In realtà, pensavo
che se ti avessi dato tutto questo,
659
00:37:04,183 --> 00:37:05,893
magari saresti cambiato!
660
00:37:05,893 --> 00:37:07,811
Maxine,
sto tentando di non fare puttanate.
661
00:37:07,811 --> 00:37:10,564
Io l'ho fatto per noi.
662
00:37:10,856 --> 00:37:12,191
Non sembra per niente.
663
00:37:13,108 --> 00:37:17,029
Tesoro, tu meriti di diventare
la regina di Palm Beach.
664
00:37:18,238 --> 00:37:19,656
La regina di Palm Beach?
665
00:37:20,866 --> 00:37:24,161
Lo dice l'uomo che si assicurò
che non diventassi Miss Chattanooga.
666
00:37:43,764 --> 00:37:46,725
Oh, ciao, Mary. Ma dove sono tutte?
667
00:37:47,267 --> 00:37:48,685
Le hanno portate in prigione.
668
00:37:49,353 --> 00:37:51,563
Le hanno radunate su un furgone cellulare.
669
00:37:51,563 --> 00:37:53,023
Quei bastardi.
670
00:37:53,607 --> 00:37:56,818
Tu sai perché lo chiamano
furgone cellulare?
671
00:37:57,611 --> 00:38:00,572
Perché le cellule le massacra!
672
00:38:00,572 --> 00:38:02,616
Io non credo che sia quello il motivo.
673
00:38:02,616 --> 00:38:04,409
No, conosco quel furgone.
674
00:38:06,370 --> 00:38:09,998
Mio marito, David Davidsoul
mi rinchiudeva in uno di quelli,
675
00:38:09,998 --> 00:38:11,875
un paio di volte l'anno.
676
00:38:11,875 --> 00:38:14,419
Oh, sì. Se io facevo anche solo
un rumore in casa,
677
00:38:14,419 --> 00:38:16,713
David chiamava il furgone cellulare.
678
00:38:17,172 --> 00:38:20,092
E tutto questo è colpa di Richard Nixon.
679
00:38:20,092 --> 00:38:21,426
Non ti seguo.
680
00:38:21,426 --> 00:38:25,514
Se Nixon non fosse atteso
al party di Maxine,
681
00:38:25,514 --> 00:38:30,602
i servizi segreti non avrebbero circondato
le nostre grandi guerriere...
682
00:38:30,602 --> 00:38:33,021
- Avremmo potuto protestare.
- Avremmo potuto ucciderlo.
683
00:38:33,021 --> 00:38:34,106
Cosa?
684
00:38:34,106 --> 00:38:35,357
Ucciderlo.
685
00:38:37,568 --> 00:38:38,986
E possiamo ancora farlo.
686
00:38:38,986 --> 00:38:41,905
Oh, aspetta, Mary.
687
00:38:41,905 --> 00:38:45,033
Scusa, non dicevi
che è lui il responsabile
688
00:38:45,033 --> 00:38:47,661
della morte di migliaia di persone?
689
00:38:48,203 --> 00:38:50,664
So che le tue intenzioni sono buone.
Ma credimi,
690
00:38:50,664 --> 00:38:56,378
tu non vuoi diventare davvero la donna
considerata come la pazza di questa città.
691
00:38:56,378 --> 00:38:59,423
Perderesti l'unico potere
che possiedi adesso.
692
00:38:59,923 --> 00:39:02,092
Sembri una sostenitrice del patriarcato.
693
00:39:02,092 --> 00:39:03,635
Non sto tentando di opprimerti.
694
00:39:06,305 --> 00:39:08,640
Ovviamente, non sei lucida
in questo momento.
695
00:39:08,640 --> 00:39:12,477
Per la prima volta in vita mia
invece sono completamente lucida.
696
00:39:16,523 --> 00:39:19,526
Beh, sai, non vorrei dover chiamare
la polizia.
697
00:39:20,944 --> 00:39:22,196
Chiaro, nemmeno io...
698
00:39:25,324 --> 00:39:28,410
voglio che tu chiami la polizia.
699
00:39:28,410 --> 00:39:30,787
Perciò, non farai niente di avventato.
700
00:39:33,665 --> 00:39:34,666
Certo.
701
00:39:34,666 --> 00:39:35,751
Promesso?
702
00:39:36,376 --> 00:39:37,377
Ovviamente.
703
00:39:38,629 --> 00:39:42,049
Credo che questa stagione
mi abbia stressata un po' troppo.
704
00:39:44,635 --> 00:39:46,220
Mi servirebbe una piccola vacanza.
705
00:39:47,554 --> 00:39:49,640
Magari andrò a visitare Panama.
706
00:39:49,640 --> 00:39:51,683
- O il Perù.
- Sicuro.
707
00:39:51,683 --> 00:39:52,768
D'accordo, Mary.
708
00:39:54,770 --> 00:39:57,022
Mi dispiace, Linda. Mi dispiace molto.
709
00:40:17,167 --> 00:40:19,419
Scusa. Sono arrivato un po' in anticipo.
710
00:40:19,419 --> 00:40:21,380
Volevo solo riprovare un'altra volta.
711
00:40:22,256 --> 00:40:24,675
Divento nervoso... prima di un evento.
712
00:40:26,969 --> 00:40:28,512
Sul serio? Tu?
713
00:40:29,930 --> 00:40:33,058
Serve un termine per descrivere
sentirsi un impostore.
714
00:40:34,893 --> 00:40:36,478
A me sembra tu sia il contrario.
715
00:40:45,863 --> 00:40:48,532
Ricordo che quando ero piccolo,
osservavo sempre la luna.
716
00:40:50,659 --> 00:40:53,453
Mi sedevo in giardino
e tremavo nel mio pigiama.
717
00:40:54,246 --> 00:40:56,248
È il volto di una donna quello che vedo?
718
00:40:56,707 --> 00:40:58,125
O è una forma di formaggio?
719
00:40:58,876 --> 00:41:03,005
E pensavo tra me e me:
"È davvero tutta qui, questa luna?"
720
00:41:06,091 --> 00:41:07,176
Sei divertente.
721
00:41:08,218 --> 00:41:09,219
E tu, dolce.
722
00:41:14,474 --> 00:41:15,767
Io adoro il piano.
723
00:41:16,602 --> 00:41:20,439
Ho sempre voluto suonarlo ai concorsi
di bellezza. Sai, per la prova di talento.
724
00:41:21,607 --> 00:41:24,484
Ho imparato a scappare, invece.
725
00:41:25,360 --> 00:41:26,987
Sono sicuro che sei brava.
726
00:41:28,030 --> 00:41:29,364
Ti serve il giusto insegnante.
727
00:41:29,865 --> 00:41:32,492
Su. Coraggio, suona. Avanti, suona con me.
728
00:41:37,873 --> 00:41:38,999
Sì.
729
00:41:42,169 --> 00:41:43,170
Ok.
730
00:41:43,170 --> 00:41:44,254
Sì.
731
00:41:52,554 --> 00:41:54,014
Sei brava. Non hai bisogno di me.
732
00:42:21,416 --> 00:42:24,336
Mi dispiace.
Ho interpretato male i segnali?
733
00:42:28,465 --> 00:42:29,466
I segnali?
734
00:42:31,051 --> 00:42:32,052
Il mio eroe.
735
00:42:33,262 --> 00:42:34,596
L'invito.
736
00:42:34,596 --> 00:42:35,681
La canzone.
737
00:42:36,557 --> 00:42:39,184
Non è una metafora del fallimento
del tuo matrimonio?
738
00:42:41,603 --> 00:42:44,690
Questa canzone parla
di accettare il proprio destino,
739
00:42:44,898 --> 00:42:46,191
nel bene e nel male.
740
00:42:48,110 --> 00:42:50,153
Grant, io...
741
00:42:54,283 --> 00:42:55,784
Io amo mio marito.
742
00:43:07,087 --> 00:43:08,422
Ma dove vai?
743
00:43:12,217 --> 00:43:14,011
Ho bisogno di un po' d'aria.
744
00:43:40,913 --> 00:43:41,914
Ciao.
745
00:43:42,998 --> 00:43:44,249
Hola.
746
00:43:45,167 --> 00:43:46,168
Stavi partendo?
747
00:43:46,668 --> 00:43:47,669
Già.
748
00:43:51,507 --> 00:43:53,800
Ascolta, io sono...
749
00:43:53,800 --> 00:43:56,845
In realtà ero anch'io un segreto
per Skeet.
750
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Lui non voleva che qualcuno mi vedesse.
751
00:44:00,015 --> 00:44:06,438
Ma adesso credo di volere
che le persone mi vedano con te.
752
00:44:07,731 --> 00:44:13,278
Io... Beh, non sono brava in queste cose.
753
00:44:14,446 --> 00:44:16,073
Ti va di andare a un party?
754
00:44:16,907 --> 00:44:17,908
Sì.
755
00:44:21,119 --> 00:44:23,622
Signorina Holiday. Sta bene?
756
00:44:24,248 --> 00:44:26,166
Dove sono? Cos'è successo?
757
00:44:26,166 --> 00:44:28,126
Dobbiamo controllare il suo pancreas.
758
00:44:28,126 --> 00:44:30,003
Potrebbe esserci un tumore.
759
00:44:30,003 --> 00:44:31,964
Il suo corpo è inondato di insulina.
760
00:44:31,964 --> 00:44:33,674
Non c'è nessun cazzo di tumore.
761
00:44:34,591 --> 00:44:37,052
Signorina Holiday,
è fortunata ad essere viva.
762
00:44:37,052 --> 00:44:39,137
- Ecco. Tenga questo.
- Aspetti,
763
00:44:39,680 --> 00:44:41,014
è ancora attaccata alla flebo.
764
00:44:41,014 --> 00:44:44,101
Mi tolga questi maledetti tubi.
Ho una scadenza da rispettare.
765
00:44:44,101 --> 00:44:47,104
Ora devo rimettermi i pantaloni.
Oh, mio Dio!
766
00:44:51,692 --> 00:44:54,111
Aspetta. Lascia che ti aiuti.
767
00:45:04,997 --> 00:45:07,124
Sai perché talvolta
è così difficile vedere
768
00:45:07,124 --> 00:45:08,959
quello che ho davanti agli occhi?
769
00:45:12,337 --> 00:45:15,299
Perché, per anni,
ciò che vedevo allo specchio
770
00:45:15,299 --> 00:45:19,219
era una ragazza che nessuno amava
abbastanza da non abbandonarla.
771
00:45:21,638 --> 00:45:23,182
Io ti amo, Maxine.
772
00:45:25,434 --> 00:45:29,938
Dal primo momento che ti ho vista,
io ho capito che eri una star.
773
00:45:33,442 --> 00:45:35,611
Ero io che non potevo stare al tuo passo.
774
00:45:36,653 --> 00:45:37,654
E per 20 anni,
775
00:45:37,654 --> 00:45:40,157
ho aspettato
che tu te ne potessi accorgere.
776
00:45:42,910 --> 00:45:44,912
Hai ragione. Sono stato egoista.
777
00:45:45,954 --> 00:45:47,956
Avrei dovuto dirti di Pinky.
778
00:45:48,874 --> 00:45:51,168
Stavo cercando di fare la cosa giusta.
779
00:45:53,670 --> 00:45:54,671
Oh. Beh...
780
00:45:56,465 --> 00:45:59,051
Douglas, tu sei buono.
781
00:46:00,761 --> 00:46:02,262
Lo sei e io ti amo,
782
00:46:02,262 --> 00:46:03,472
e sei tutto per me.
783
00:46:04,890 --> 00:46:06,725
Ho bisogno che tu lo sappia.
784
00:46:25,827 --> 00:46:27,746
C'è qualcos'altro che non mi hai detto?
785
00:46:31,792 --> 00:46:33,627
Non ho venduto la nostra casa.
786
00:46:34,503 --> 00:46:35,504
Sul serio?
787
00:46:37,089 --> 00:46:38,549
Oh, grazie al cielo.
788
00:46:38,549 --> 00:46:40,634
Sei l'unica che potrebbe farlo.
789
00:46:41,510 --> 00:46:43,136
Sei tu la tutrice di Norma.
790
00:46:45,514 --> 00:46:48,100
Io non posso fare niente senza di te.
791
00:46:56,191 --> 00:46:58,193
Non parliamone stasera, d'accordo?
792
00:46:58,861 --> 00:47:00,237
Ne riparleremo domani.
793
00:47:07,286 --> 00:47:08,704
Che cos'è?
794
00:47:10,831 --> 00:47:14,751
Questa è una cosa che avrei dovuto darti
a Chattanooga 20 anni fa.
795
00:47:23,010 --> 00:47:24,052
Oh, Douglas.
796
00:47:28,056 --> 00:47:29,474
Ecco la mia regina.
797
00:47:33,645 --> 00:47:36,523
È bellissima. Oh, Douglas.
798
00:47:40,777 --> 00:47:42,779
Gli ospiti arriveranno presto.
799
00:47:57,252 --> 00:47:58,462
Ti amo, Maxine.
800
00:48:19,483 --> 00:48:20,734
Ciao, Robert.
801
00:48:21,902 --> 00:48:23,111
Norma, sei in piedi.
802
00:48:24,154 --> 00:48:25,405
Non dirlo a nessuno.
803
00:48:26,490 --> 00:48:29,910
Io ho in mente qualcosa di molto speciale
per il ballo di questa sera.
804
00:48:31,203 --> 00:48:32,204
Che cos'hai in mente?
805
00:48:32,788 --> 00:48:34,081
A tempo debito, mio caro.
806
00:48:39,419 --> 00:48:40,629
A tempo debito.
807
00:49:53,076 --> 00:49:55,078
Tradotto da:
LINDA BARANI