1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:00:59,184 --> 00:01:00,102 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:07,943 --> 00:01:09,945 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:30,632 --> 00:01:31,508 請用 5 00:01:31,508 --> 00:01:35,762 你來得正好,我差點要渴死了 6 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 可不能發生那種事,對吧? 7 00:01:41,727 --> 00:01:43,270 好喝又不甜 8 00:01:44,479 --> 00:01:46,106 跟這裡乏味的人們有點像 9 00:01:49,484 --> 00:01:50,569 坐吧,陪我聊聊 10 00:01:52,196 --> 00:01:53,530 女士,那似乎不合規矩 11 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 快,坐下 12 00:01:55,949 --> 00:01:57,242 沒人會有意見,相信我 13 00:02:05,709 --> 00:02:07,044 你是誰? 14 00:02:07,044 --> 00:02:08,044 什麼? 15 00:02:08,044 --> 00:02:10,756 這整個社交季,你一直為我送酒 16 00:02:10,756 --> 00:02:13,133 然而我卻對你一無所知 17 00:02:14,384 --> 00:02:17,304 跟我介紹一下這位調製馬丁尼的男人吧 18 00:02:17,888 --> 00:02:18,972 我叫做羅伯 19 00:02:19,473 --> 00:02:22,267 我在波多黎各長大 20 00:02:22,267 --> 00:02:25,062 羅伯,告訴我,你會想念家人嗎? 21 00:02:26,230 --> 00:02:27,064 我們沒聯絡了 22 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 這問題很常見 23 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 我只有一個姪子和討厭的姪媳婦 24 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 真遺憾 25 00:02:33,445 --> 00:02:34,696 你不需要遺憾 26 00:02:34,696 --> 00:02:41,119 雖然我必須承認,我有時確實會有點寂寞 27 00:02:41,119 --> 00:02:44,081 孤零零地住在那棟大宅裡 28 00:02:48,544 --> 00:02:52,422 我需要找個人幫我做某些事 29 00:02:53,006 --> 00:02:54,049 什麼樣的事? 30 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 到時你自然知道,小伙子 31 00:02:57,511 --> 00:03:02,182 我唯一的要求是要完全保密 32 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 你能勝任這份工作嗎? 33 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 救命 34 00:03:21,326 --> 00:03:24,788 救命... 35 00:03:26,290 --> 00:03:28,333 大家都跑去哪了? 36 00:03:29,585 --> 00:03:34,548 我那些所謂的親密好友 讓我自己在海中等死 37 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 她們怎麼能這樣? 38 00:03:37,551 --> 00:03:39,761 她們就這麼忙著過 39 00:03:39,761 --> 00:03:42,055 自己庸俗又不重要的生活嗎? 40 00:03:44,641 --> 00:03:47,269 她們全都忘記我了 41 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 我當然會答應 42 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 我只想讓妳的生活輕鬆一點 43 00:03:50,981 --> 00:03:52,941 我知道,我也是 44 00:03:54,193 --> 00:03:55,444 一群王八蛋 45 00:03:56,570 --> 00:03:58,405 或者該說是一群王八女 46 00:03:59,781 --> 00:04:01,116 這有點好笑 47 00:04:01,992 --> 00:04:03,285 也有點悲哀 48 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 非常悲哀 49 00:04:09,166 --> 00:04:10,501 她們難道不知道 50 00:04:10,501 --> 00:04:13,170 被遺忘的女人是最危險的嗎? 51 00:04:13,170 --> 00:04:14,254 (阿帕那瓦尤靜修所) 52 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 因為被遺忘的女人已經被逼到絕境了 53 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 琳達沒接電話 54 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 伯納德,我只剩下你這個朋友了 55 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 除非你只是等著吃我的屍骨 56 00:04:32,689 --> 00:04:34,900 跟鎮上那些狠毒的傢伙一樣 57 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 你要打給誰? 58 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 麥欣 59 00:04:39,279 --> 00:04:40,656 你要跟她說什麼? 60 00:04:40,656 --> 00:04:42,950 說你在同志臨檢中被逮捕了? 61 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 該死...我在想什麼? 62 00:04:44,618 --> 00:04:47,621 這裡是德拉寇家,我是瑪莉梅芮迪戴維索 63 00:04:47,621 --> 00:04:50,582 瑪莉?妳在我家幹嘛? 64 00:04:50,582 --> 00:04:53,418 我從遊艇派對上把諾瑪送回家 65 00:04:53,418 --> 00:04:56,421 你妻子把她丟在甲板上不管 66 00:04:57,214 --> 00:04:59,508 妳在說什麼?麥欣在哪裡? 67 00:04:59,508 --> 00:05:02,928 我不知道,但你得趕快回家 68 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 我趕不上我的意識提升聚會了 69 00:05:05,681 --> 00:05:10,435 而且我的意識... 70 00:05:11,353 --> 00:05:14,648 不該因為你妻子亂七八糟的行為 而受到影響 71 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 妳不該吃巧克力 72 00:05:23,365 --> 00:05:25,117 麥欣昨晚沒回家 73 00:05:26,660 --> 00:05:28,161 也許她外遇了 74 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 你在胡說什麼? 75 00:05:30,455 --> 00:05:32,666 拜託,你答應要保密的 76 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 的確,我保證不會再提了 77 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 很好 78 00:05:37,004 --> 00:05:39,798 因為你我都知道 要是讓麥欣發現,她會崩潰的 79 00:05:41,133 --> 00:05:42,676 我是個傻瓜,對吧? 80 00:05:42,676 --> 00:05:47,181 竟以為像我這種不重要的無名小卒 能被選為... 81 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 伯納德 82 00:05:53,228 --> 00:05:54,688 救你自己吧 83 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 跟我丈夫說我愛他 84 00:06:41,109 --> 00:06:43,153 嗨,太空人 85 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 嗨 86 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 你沒事吧? 87 00:06:48,116 --> 00:06:50,911 - 妳呢? - 我現在沒事了 88 00:06:52,913 --> 00:06:54,289 你想參加一場派對嗎? 89 00:06:54,873 --> 00:06:55,749 妳說什麼? 90 00:06:55,749 --> 00:06:57,125 一場派對 91 00:06:58,293 --> 00:07:01,380 叫做海灘...算了,我等等再解釋 92 00:07:01,380 --> 00:07:04,758 游過來我這裡,我會救妳 93 00:07:04,758 --> 00:07:07,302 謝謝祢,親愛的上帝 94 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 狄亞茲先生,我得跟你談談 95 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 我告訴過你晚上別去那裡 96 00:07:24,486 --> 00:07:26,864 - 對,但我沒搞懂你的意思 - 怎麼回事? 97 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 我之前見過你 98 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 對,我逮捕過你 99 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 真高興再次見到你 100 00:07:35,372 --> 00:07:37,583 聽我說,你可以幫我們離開這裡嗎? 101 00:07:37,583 --> 00:07:41,837 - 我妻子一定擔心死了 - 我不認為 102 00:07:41,837 --> 00:07:45,924 她現在有點忙 103 00:07:45,924 --> 00:07:47,176 有點忙?什麼意思? 104 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 請再多說一點 你遇上這位迷路美人魚的經過 105 00:07:54,975 --> 00:07:56,810 我只是剛好路過 106 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 並決定讓這位美麗的小姐搭便車 107 00:07:59,813 --> 00:08:01,648 她看起來不是危險人物 108 00:08:01,648 --> 00:08:03,525 搞什麼? 109 00:08:03,525 --> 00:08:05,861 你們有計畫拜訪白宮嗎? 110 00:08:05,861 --> 00:08:08,614 總統一定很樂意向你們道賀 111 00:08:08,614 --> 00:08:09,823 那聽起來確實很棒 112 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 我很願意拜訪總統 113 00:08:12,201 --> 00:08:16,371 但我右邊的這位美女 已經邀請我去參加派對了 114 00:08:16,371 --> 00:08:18,832 我們也歡迎總統來 115 00:08:18,832 --> 00:08:21,084 - 我們得離開這裡 - 那是第50屆的 116 00:08:21,084 --> 00:08:22,544 - 海灘舞會 - 我知道該聯絡誰 117 00:08:23,545 --> 00:08:24,922 不好意思,我要打電話 118 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 我到時會唱歌 119 00:08:27,841 --> 00:08:30,219 哇,我好想聽 120 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 太空總署直接把你們倆送到攝影棚 真是太好了 121 00:08:42,063 --> 00:08:44,858 太空總署總是熱愛宣傳 122 00:08:44,858 --> 00:08:46,527 - 有時候... - 我發誓 123 00:08:46,527 --> 00:08:49,655 那女人真是打不死的蟑螂,她有九條命 124 00:08:49,655 --> 00:08:51,073 我以為妳們是朋友 125 00:08:51,073 --> 00:08:54,117 她硬是闖進我的圈子,不代表我們是朋友 126 00:08:54,117 --> 00:08:55,577 妳說了算 127 00:08:55,577 --> 00:08:56,578 沒錯 128 00:08:57,371 --> 00:08:58,747 今晚我為妳準備晚餐吧 129 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 - 為什麼? - 因為我很會下廚 130 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 你對俱樂部的很多女人都這樣嗎? 131 00:09:05,546 --> 00:09:06,713 “這樣”是指哪樣? 132 00:09:06,713 --> 00:09:08,465 這樣... 133 00:09:08,465 --> 00:09:14,429 如果我沒記錯的話,是妳要我吻妳的 134 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 而我每一分鐘都很享受 135 00:09:19,393 --> 00:09:21,937 - 你約了人嗎? - 艾迪,是我 136 00:09:23,981 --> 00:09:26,900 這門鎖了死鎖,所以我知道你在裡面 137 00:09:26,900 --> 00:09:30,362 走開,黛娜,我們結束了 我昨晚說的話是認真的 138 00:09:30,362 --> 00:09:32,531 是嗎?那你承諾要永遠愛我 139 00:09:32,531 --> 00:09:34,199 也是認真的嗎? 140 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 艾迪,我不懂西班牙語 141 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 如果那是你真實的想法 142 00:09:41,123 --> 00:09:46,211 那你可以立刻離開我買的這間公寓 143 00:09:46,211 --> 00:09:47,171 別來煩我 144 00:09:47,171 --> 00:09:49,173 我祝你不得好死 145 00:09:49,173 --> 00:09:50,465 妳才不得好死 146 00:10:00,475 --> 00:10:01,351 你剛才說什麼? 147 00:10:01,351 --> 00:10:02,895 抱歉,我... 148 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 她堅持不公開我們的戀情 149 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 我不願意,但她應該是覺得我很丟臉 150 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 不過我說的話是真心的 151 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 不管妳信不信,我還是想為妳準備晚餐 152 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 只是可能要去妳家 153 00:10:23,207 --> 00:10:25,209 那個得等之後再說 154 00:10:25,209 --> 00:10:29,755 我只是得確認一下我的簿子 155 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 被一名太空人搭救 156 00:10:32,925 --> 00:10:37,471 諾瑪,那正是這座城鎮的問題 157 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 像我們這種好人被虧待 158 00:10:40,224 --> 00:10:44,811 但像麥欣西蒙斯那種不夠格的騙子 卻受到讚揚 159 00:10:48,607 --> 00:10:54,863 那隻貓價值七萬五千美元 160 00:10:55,572 --> 00:10:57,449 - 諾瑪,對吧? - 對 161 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 如果妳的姪媳婦不遵守諾言 162 00:11:08,377 --> 00:11:14,091 那我也別無選擇 只能沒收這古老的貓咪石像了 163 00:11:16,552 --> 00:11:17,803 為了纖維症基金會 164 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 - 誰? - 有人在嗎? 165 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 該死 166 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 道格拉斯 167 00:11:27,521 --> 00:11:28,355 瑪莉 168 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 謝天謝地,妳終於回來了 169 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 道格拉斯人呢? 170 00:11:32,109 --> 00:11:35,696 麥欣,我無法掌握妳全家人的行蹤 171 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 妳可憐的姑媽還不夠嗎? 172 00:11:37,573 --> 00:11:41,118 是,我道歉,謝謝妳照顧諾瑪 173 00:11:41,118 --> 00:11:43,245 我只是做正直的人會做的事 174 00:11:47,374 --> 00:11:50,085 麥欣,我很同情妳經歷的慘事 175 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 謝謝妳,瑪莉 176 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 不過那位太空人很帥 177 00:11:54,673 --> 00:11:57,301 是嗎?我沒注意到 178 00:11:58,802 --> 00:11:59,928 瑪莉 179 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 妳不跟我要纖維症捐款嗎? 180 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 不用擔心那個,我們扯平了 181 00:12:12,733 --> 00:12:14,276 謝謝妳的幫忙 182 00:12:15,319 --> 00:12:17,946 我不知道還能打給誰,只有妳手上有現金 183 00:12:17,946 --> 00:12:20,824 我必須說,我覺得這整件事都很怪 184 00:12:20,824 --> 00:12:23,493 我完全同意,而且我應該讓你們單獨談談 185 00:12:23,493 --> 00:12:25,329 對,那是個好主意 186 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 是,但我得下車 187 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 而且要等你下車後,我才能下車 188 00:12:38,217 --> 00:12:39,051 好 189 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 道格拉斯,你對我的態度反覆不定 190 00:12:53,607 --> 00:12:55,317 我不是故意的 191 00:12:55,901 --> 00:12:58,445 我們犯了一個錯,僅此而已 192 00:12:59,905 --> 00:13:03,033 我本來不想拿你的錢,但我還是決定要拿 193 00:13:03,575 --> 00:13:07,621 扣掉我替你出的保釋金 然後去紐約當模特兒 194 00:13:07,621 --> 00:13:09,206 聽起來是很棒的計畫 195 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 蜜西,祝妳幸福 196 00:13:18,340 --> 00:13:19,341 你也是 197 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 不... 198 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 我學到一件事,如果想引起注意 199 00:13:48,453 --> 00:13:51,456 就得製造大場面,像麥欣那樣 200 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 她大概是為了得到關注,才自己摔下船 201 00:13:55,627 --> 00:13:58,589 瑪莉,我們正在做假護照 202 00:13:58,589 --> 00:13:59,882 我們不需要更多關注 203 00:14:01,884 --> 00:14:04,887 妳是要打破沉默開口,還是要比手畫腳? 204 00:14:04,887 --> 00:14:07,973 我太久沒說話,嗓子都啞了 妳可以來我面前談嗎? 205 00:14:10,017 --> 00:14:12,895 哇,妳們的手腳真快 206 00:14:12,895 --> 00:14:14,688 加入我們吧,妳也來幫忙 207 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 抱歉,我無法,我要去一間靜修所 208 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 幫我跟林哥打招呼 209 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 我也很想,但我是要去秘魯 210 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 但大家可以留在這裡,想待多久都行 211 00:14:25,824 --> 00:14:28,785 我會留下我的支票簿,妳們儘管用 212 00:14:31,622 --> 00:14:34,291 嬉皮們 把妳們的懶骨頭收一收,滾出我家 213 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 - 我要搬回來了 - 才怪 214 00:14:36,543 --> 00:14:39,755 我需要一個做晚餐的地方,所以妳這丫頭 215 00:14:39,755 --> 00:14:42,299 得立刻把這棟房子還給我,否則... 216 00:14:42,299 --> 00:14:45,677 否則妳會怎樣?報警說我殺了我爸嗎? 217 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 妳在說什麼? 218 00:14:48,889 --> 00:14:50,807 道格先跑來找我了 219 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 所以道格會拿到我爸爸的兩百萬美元 220 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 而妳則是完全沒希望了 221 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 - 真遺憾,艾芙琳 - 閃邊去,瑪莉 222 00:15:03,570 --> 00:15:05,239 {\an8}(布恩農場草莓山) 223 00:15:06,114 --> 00:15:08,492 布恩農場草莓山風味酒? 224 00:15:08,492 --> 00:15:11,411 怎麼會...我的香檳呢? 225 00:15:11,411 --> 00:15:14,373 怎麼回事?但是... 226 00:15:15,207 --> 00:15:19,002 麥欣,寶貝,幸好妳沒事 227 00:15:19,002 --> 00:15:21,964 是啊,你完全沒幫上忙,你跑去哪了? 228 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 我說過了,我在俱樂部談生意 229 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 談生意 230 00:15:26,552 --> 00:15:30,514 然後讓我像個大型鯊魚餌 在海上浮浮沉沉? 231 00:15:30,514 --> 00:15:32,349 你不能派人來嗎?海岸防衛隊呢? 232 00:15:32,349 --> 00:15:34,184 就算是釣魚船也好 233 00:15:34,184 --> 00:15:36,103 我根本不知道妳失蹤了 234 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 麥欣,很抱歉,我覺得很內疚 235 00:15:38,730 --> 00:15:39,982 羅伯,這不是你的錯 236 00:15:41,817 --> 00:15:45,529 聽著,當我孤單地漂在海上時... 237 00:15:47,281 --> 00:15:49,658 我感到很愧疚,我一直想著你的事 238 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 請你明白我是一片好意,真的 239 00:15:51,451 --> 00:15:53,245 沒關係,麥欣,別這樣,沒事了 240 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 不,這不叫沒事 241 00:15:54,413 --> 00:15:56,999 我明知道某人可能傷害你,卻什麼也沒說 242 00:15:56,999 --> 00:15:58,166 那算什麼朋友? 243 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 很糟的朋友 244 00:16:00,878 --> 00:16:01,795 沒錯 245 00:16:01,795 --> 00:16:04,882 妳先上樓休息一下吧 246 00:16:04,882 --> 00:16:06,383 - 休息? - 對 247 00:16:07,217 --> 00:16:10,596 你要我休息?休息?我不能休息 248 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 我要在48小時後 舉辦我這一生最重要的派對 249 00:16:13,473 --> 00:16:17,269 我得上樓去,然後穿上緊身衣 開始練習我的表演 250 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 休息個頭 251 00:16:19,354 --> 00:16:20,606 說得還真輕鬆 252 00:16:20,606 --> 00:16:23,609 你就去俱樂部談生意,好好休息吧 253 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 你真的很擅長那種事 254 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 - 說謊 - 不然我該說什麼? 255 00:16:32,159 --> 00:16:34,244 - 什麼? - 說我在同志臨檢中被捕 256 00:16:34,244 --> 00:16:37,623 因為我告訴泳池小弟 我跟她的美甲師外遇嗎? 257 00:16:37,623 --> 00:16:38,916 - 道格拉斯 - 蜜西 258 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 - 妳來幹嘛? - 天啊 259 00:16:40,250 --> 00:16:42,878 我一直躲在樹叢等麥欣上樓 260 00:16:42,878 --> 00:16:45,005 - 為什麼? - 我的車發不動 261 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 - 麥欣 - 麥欣 262 00:16:50,260 --> 00:16:51,303 - 怎麼回事? - 安 263 00:16:51,303 --> 00:16:52,596 - 麥欣 - 天啊,怎麼了? 264 00:16:52,596 --> 00:16:53,680 我不知道 265 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 她說她想看諾瑪的剪貼簿 266 00:16:55,849 --> 00:16:57,392 然後我就發現她倒在地上 267 00:16:57,392 --> 00:16:59,645 - 她還有脈搏 - 謝天謝地 268 00:16:59,645 --> 00:17:00,938 也許她只是睡著了 269 00:17:01,522 --> 00:17:05,192 - 蜜西 - 我去叫救護車 270 00:17:05,192 --> 00:17:06,401 好 271 00:17:07,319 --> 00:17:08,194 嗨,麥欣 272 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 幸好有妳在 273 00:17:09,613 --> 00:17:11,198 我們需要所有人手 274 00:17:11,198 --> 00:17:14,535 我不知道該怎麼辦,安 275 00:17:14,535 --> 00:17:16,036 她會沒事嗎? 276 00:17:16,036 --> 00:17:18,038 女士,這很難說,要讓醫師檢查 277 00:17:18,038 --> 00:17:20,165 抱歉,但我真的得走了 278 00:17:20,165 --> 00:17:22,334 - 什麼? - 我只是來道別的 279 00:17:22,334 --> 00:17:24,294 我要去紐約市了 280 00:17:24,294 --> 00:17:27,422 蜜西,妳不能在海灘舞會前丟下我 281 00:17:27,422 --> 00:17:28,715 妳要幫忙我的表演 282 00:17:28,715 --> 00:17:30,884 我不能留下,我退租公寓了 283 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 胡說,妳可以住我們家,我們有很多房間 284 00:17:33,679 --> 00:17:34,638 我不想給妳添麻煩 285 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 我們真的得出發了 286 00:17:35,806 --> 00:17:36,974 好,等一下 287 00:17:36,974 --> 00:17:38,308 麥欣,她不想添麻煩 288 00:17:38,308 --> 00:17:41,186 我不在乎你們倆想怎樣,我差點淹死耶 289 00:17:41,186 --> 00:17:43,188 現在該聽我的了 290 00:17:43,188 --> 00:17:44,773 嘿,妳在做什麼? 291 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 我在做什麼?我要跟她一起去 292 00:17:47,317 --> 00:17:49,945 我知道被丟下等死的感受 293 00:17:51,280 --> 00:17:52,865 你在緊要關頭只會那樣嗎? 294 00:17:52,865 --> 00:17:54,449 只會咬手指?停下來 295 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 蜜西,幫我替道格拉斯塗亮甲油 296 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 - 他得改掉那習慣 - 好,我們真的得走了 297 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 好,那就快走吧 298 00:18:03,417 --> 00:18:05,669 {\an8}(棕櫚灘消防局) 299 00:18:09,673 --> 00:18:10,716 什麼是亮甲油? 300 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 你的指甲是我見過最糟的 301 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 你一定有很多壓力 302 00:18:36,783 --> 00:18:41,288 你常做這種事嗎? 303 00:18:41,288 --> 00:18:43,165 不,這是第一次 304 00:18:43,749 --> 00:18:45,000 不,我不是指做美甲 305 00:18:46,919 --> 00:18:47,920 不 306 00:18:48,879 --> 00:18:50,214 妳也是我的第一次 307 00:18:50,797 --> 00:18:52,341 我覺得很難相信 308 00:18:52,341 --> 00:18:55,969 都是該死的棕櫚灘害的 309 00:18:56,470 --> 00:18:59,431 道格,棕櫚灘沒有邀我走進那個衣帽間 310 00:19:00,557 --> 00:19:03,477 我跟麥欣說過,我不想搬回這裡 311 00:19:03,977 --> 00:19:05,854 你現在是要怪麥欣嗎? 312 00:19:05,854 --> 00:19:10,943 不...我只是不想讓她失望 313 00:19:13,737 --> 00:19:15,697 蜜西,跟妳聊天真輕鬆 314 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 美甲師和酒保的專長 315 00:19:19,493 --> 00:19:20,369 我們善於聆聽 316 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 喜歡探究人性 317 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 為了更多小費 318 00:19:28,168 --> 00:19:30,754 朋友,看來我們倆昨晚都很辛苦 319 00:19:30,754 --> 00:19:34,383 沒有親人在身邊,一定很難熬 320 00:19:36,552 --> 00:19:38,554 安,妳有親人嗎? 321 00:19:39,513 --> 00:19:42,641 等妳醒來後,就跟我說說妳的一切吧 322 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 好嗎? 323 00:19:45,769 --> 00:19:46,770 麥欣 324 00:19:50,524 --> 00:19:51,817 天啊 325 00:19:52,317 --> 00:19:54,194 我們一直巧遇 326 00:19:54,194 --> 00:19:57,823 我們的軌道重疊了 抱歉,這笑話真爛,太空人的幽默 327 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 妳的朋友是誰? 328 00:20:02,286 --> 00:20:05,956 這是我朋友“昂”哈勒戴,安哈勒戴 329 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 她是一名記者,在《棕櫚灘日報》工作 330 00:20:08,917 --> 00:20:11,253 她在昏迷中,是昏迷中的記者 331 00:20:11,753 --> 00:20:13,088 天啊 332 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 是啊,你怎麼在這裡? 333 00:20:16,300 --> 00:20:17,718 只是來做抽血檢查 334 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 因為我之後不能回基地 335 00:20:20,053 --> 00:20:23,182 還有這裡的兒童癌症科,我得去打聲招呼 336 00:20:25,100 --> 00:20:26,560 你為什麼不能回基地? 337 00:20:26,560 --> 00:20:29,563 妳邀請我參加兩天後的派對,記得嗎? 338 00:20:29,563 --> 00:20:30,772 妳說妳會唱歌? 339 00:20:32,316 --> 00:20:34,193 - 這聽起來可能很蠢 - 不會的 340 00:20:34,193 --> 00:20:35,777 在我夢想當太空人之前 341 00:20:35,777 --> 00:20:37,946 我非常會彈鋼琴 342 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 像妳這樣的女士一定已經有人替妳伴奏... 343 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 我誰也沒有 344 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 沒人幫我伴奏 345 00:20:46,121 --> 00:20:49,499 如果你替我彈鋼琴,那會是我的榮幸 346 00:20:49,499 --> 00:20:52,711 好,太棒了,妳要唱哪首歌? 347 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 就只有這樣嗎? 348 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 就只有這樣嗎? 349 00:21:06,517 --> 00:21:09,478 我的朋友,如果就只有這樣 350 00:21:09,478 --> 00:21:12,481 那我們就繼續跳舞吧 351 00:21:13,607 --> 00:21:15,567 這音調剛剛好,謝謝你 352 00:21:16,652 --> 00:21:19,112 好,然後我的球會放下來 353 00:21:19,112 --> 00:21:21,198 我有說過我會跨坐在巨大海灘球上嗎? 354 00:21:21,198 --> 00:21:22,783 - 真厲害 - 沒錯 355 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 好 356 00:21:25,244 --> 00:21:29,331 歌舞女郎走過去,海草飄過,海馬降下來 357 00:21:29,331 --> 00:21:31,458 蜜西,這時妳要推出我的梯子 358 00:21:31,458 --> 00:21:34,628 妳推出來時,要一邊跳藤步,好嗎? 359 00:21:34,628 --> 00:21:36,296 從舞台左邊退下,記得跳藤步 360 00:21:36,296 --> 00:21:37,798 別拖著步伐下台 361 00:21:38,382 --> 00:21:40,592 好,然後我會降下來 362 00:21:41,510 --> 00:21:44,596 等觀眾鼓掌,謝謝 363 00:21:45,264 --> 00:21:47,724 接著是泡泡,四處都是泡泡,下起泡泡雨 364 00:21:47,724 --> 00:21:51,895 泡泡...那表示我要開始致詞 365 00:21:53,188 --> 00:21:54,648 “謝謝各位,謝謝你們 366 00:21:54,648 --> 00:21:58,569 你們可能在心裡問著 ‘誰是麥欣德拉寇?’對吧?” 367 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 我在想,也許在這一段 368 00:22:00,279 --> 00:22:03,282 我可以坐在舞台邊,更親近觀眾一點 369 00:22:03,282 --> 00:22:04,366 那會太過頭嗎? 370 00:22:04,366 --> 00:22:05,617 可能有點太過頭了 371 00:22:06,201 --> 00:22:07,286 謝謝你的誠實 372 00:22:07,870 --> 00:22:08,954 好 373 00:22:08,954 --> 00:22:12,332 “答案很簡單,她只是個普通女子 374 00:22:12,332 --> 00:22:14,334 一個來自田納西的單純孤女” 375 00:22:14,334 --> 00:22:15,878 等等,妳來自田納西? 376 00:22:16,837 --> 00:22:17,880 對,查塔努加 377 00:22:17,880 --> 00:22:19,923 不會吧,我來自強森市 378 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 - 你騙人 - 沒騙妳 379 00:22:23,302 --> 00:22:25,012 我沒聽出你的口音 380 00:22:25,012 --> 00:22:26,346 我小時候常搬家 381 00:22:26,847 --> 00:22:28,348 妳真的是孤兒嗎? 382 00:22:30,225 --> 00:22:31,185 是 383 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 我父母在我六個月大時 384 00:22:33,020 --> 00:22:35,355 把我放在臉盆裡,丟在孤兒院門前 385 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 - 很遺憾 - 這沒什麼 386 00:22:37,858 --> 00:22:40,944 - 我也是寄養家庭的孩子 - 你一定是在開玩笑 387 00:22:41,570 --> 00:22:42,696 我沒有,我發誓 388 00:22:42,696 --> 00:22:44,156 看看你現在多優秀 389 00:22:44,156 --> 00:22:47,659 你從寄養家庭的孩子變成美國的太空英雄 390 00:22:47,659 --> 00:22:51,246 妳也是,出生在臉盆中的嬰兒 變成年度第一名媛 391 00:22:51,246 --> 00:22:53,832 我應該不是真的出生在臉盆中 但也說不定 392 00:22:54,416 --> 00:22:56,793 那還是一樣,妳是美國甜心,對吧? 393 00:22:58,587 --> 00:22:59,796 各位,休息五分鐘 394 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 謝謝,休息五分鐘 395 00:23:03,926 --> 00:23:04,927 道格拉斯 396 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 我不喜歡那傢伙 397 00:23:08,055 --> 00:23:10,307 赫基蒙太空人?但他很無害 398 00:23:10,307 --> 00:23:11,850 麥欣,妳太天真了 399 00:23:11,850 --> 00:23:14,561 妳有時會看不見明擺在眼前的事 400 00:23:14,561 --> 00:23:18,774 我很瞭解太空人 我當過機師耶,記得嗎? 401 00:23:18,774 --> 00:23:20,067 午安 402 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 你來這裡幹嘛? 403 00:23:22,986 --> 00:23:24,821 山卡警佐 404 00:23:24,821 --> 00:23:27,574 是什麼風把你吹來了? 405 00:23:27,574 --> 00:23:30,827 我想為你們介紹克倫探員... 406 00:23:33,830 --> 00:23:35,290 和史蒂芬斯探員 407 00:23:37,876 --> 00:23:39,253 嗨,聯邦調查局 408 00:23:39,253 --> 00:23:40,587 是特勤局 409 00:23:42,631 --> 00:23:45,551 女士,尼克森總統接受了妳的邀請 410 00:23:45,551 --> 00:23:46,802 他會參加妳的派對 411 00:23:46,802 --> 00:23:48,554 尼...什麼? 412 00:23:49,763 --> 00:23:51,431 天啊,我要暈過去了 413 00:23:52,182 --> 00:23:54,268 他想恭喜赫基蒙太空人 414 00:23:54,268 --> 00:23:56,770 做了英勇無比的行動 415 00:23:56,770 --> 00:23:58,438 他是真正的美國英雄 416 00:23:59,982 --> 00:24:01,108 你們在吵鬧什麼? 417 00:24:01,108 --> 00:24:03,944 總統要來了,他想見我們 418 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 - 我們 - 我的媽呀 419 00:24:06,154 --> 00:24:08,365 - 他要來參加派對 -“我的媽呀” 420 00:24:08,365 --> 00:24:10,367 來抱一下,天啊 421 00:24:11,118 --> 00:24:13,704 總統會在晚上9點準時抵達 422 00:24:14,454 --> 00:24:17,708 他會說幾句話,談論美國例外主義 423 00:24:17,708 --> 00:24:20,878 體現在赫基蒙太空人以及... 424 00:24:21,753 --> 00:24:22,838 我叫麥欣德拉寇 425 00:24:22,838 --> 00:24:26,091 9點10分時,你們會跟總統拍正式合照 426 00:24:26,633 --> 00:24:29,595 不能碰到他,然後總統會在9點13分離開 427 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 他可能會想留下看我的音樂表演 428 00:24:31,889 --> 00:24:34,892 我們進來時,看到茅屋起司了 很不錯的巧思 429 00:24:34,892 --> 00:24:36,602 總統最愛的食物 430 00:24:36,602 --> 00:24:38,145 一切都配合著尼克森 431 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 赫基蒙少校已經通過安全審查了 432 00:24:41,106 --> 00:24:44,151 但你們倆...我們發現一些問題 433 00:24:44,860 --> 00:24:46,695 是文件夾,好正式 434 00:24:46,695 --> 00:24:49,156 我們希望妳能解釋一下這個 435 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 這是妳的簽名吧? 436 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 是,這是什麼? 437 00:24:54,244 --> 00:24:56,997 這是一個激進女性主義組織的請願書 438 00:24:56,997 --> 00:24:59,666 聲明妳支持讓總統下台 439 00:24:59,666 --> 00:25:02,794 因為他好戰又邪惡 440 00:25:02,794 --> 00:25:05,339 相信我,我當時不知道自己簽了什麼 441 00:25:05,339 --> 00:25:07,007 - 妳不太愛讀文件? - 對 442 00:25:07,508 --> 00:25:11,345 但我可以保證,我現在不是、過去不是 443 00:25:11,345 --> 00:25:13,847 未來也絕不會是女性主義者 444 00:25:15,182 --> 00:25:17,684 那張紙...它很無害 445 00:25:19,144 --> 00:25:21,730 就跟對面那棟房子裡,那群全身薰香味 446 00:25:21,730 --> 00:25:24,733 坐在燈心絨懶骨頭上的女士們一樣 447 00:25:24,733 --> 00:25:25,943 對面那棟房子? 448 00:25:25,943 --> 00:25:28,820 她們完全寄生在羅林斯大宅裡了 449 00:25:28,820 --> 00:25:29,988 艾芙琳氣炸了 450 00:25:29,988 --> 00:25:31,323 誰是艾芙琳? 451 00:25:31,323 --> 00:25:33,742 - 她是我在俱樂部最好的朋友 - 她很討人厭 452 00:25:36,745 --> 00:25:38,664 看來你升官了 453 00:25:39,414 --> 00:25:42,918 我會擔任本地的執法聯絡官 454 00:25:42,918 --> 00:25:46,839 你只靠出賣一間酒吧 和你在那間店的同類就成功了 455 00:25:51,885 --> 00:25:53,136 你一定是個大聖人 456 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 你的生活方式從沒給其他人造成問題 457 00:26:04,189 --> 00:26:06,233 大多數的日子,我都熱愛我的工作 458 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 有時候則不愛 459 00:26:08,694 --> 00:26:12,322 我們倆都明白,開口的時機 460 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 有分對與錯 461 00:26:17,619 --> 00:26:18,537 好了 462 00:26:19,037 --> 00:26:22,040 既然我們都知道 我的妻子不會燒掉她的胸罩 463 00:26:22,958 --> 00:26:24,126 這面談就結束了吧? 464 00:26:24,126 --> 00:26:25,210 還沒有 465 00:26:26,461 --> 00:26:29,089 你妻子不是唯一有黑歷史的人 466 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 如果是關於那件派瑞唐納修的事 467 00:26:35,929 --> 00:26:37,639 那全都解決了 468 00:26:37,639 --> 00:26:38,807 也許是那樣 469 00:26:38,807 --> 00:26:41,310 但我們要談的是你跟狄亞茲先生 470 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 被控嚴重猥褻罪和同性戀招嫖罪 471 00:26:45,022 --> 00:26:47,232 - 怎麼回事? - 你們怎麼知道那件事? 472 00:26:47,232 --> 00:26:48,984 - 那才剛發生 - 道格拉斯 473 00:26:48,984 --> 00:26:52,571 先生,我們是特勤局 挖掘秘密是我們的工作 474 00:26:52,571 --> 00:26:54,656 道格拉斯,他們在說什麼? 475 00:26:54,656 --> 00:26:57,117 麥欣,這只是一場大誤會 476 00:26:59,161 --> 00:27:03,874 看吧,只是一場大誤會而已 477 00:27:04,917 --> 00:27:07,085 這不代表總統不來了,對吧? 478 00:27:08,212 --> 00:27:09,213 如果我能作主的話 479 00:27:09,922 --> 00:27:12,508 我不會讓總統靠近這一家騙子 480 00:27:13,759 --> 00:27:15,844 但他真的很想見那位太空人 481 00:27:17,804 --> 00:27:18,805 (我的英雄) 482 00:27:18,805 --> 00:27:23,310 一位太空人?真不意外 麥欣設法搶走了我訂婚的鋒頭 483 00:27:23,310 --> 00:27:26,188 我真的不懂她到底哪裡特別 484 00:27:26,188 --> 00:27:28,315 她確實有一棟大豪宅 485 00:27:28,315 --> 00:27:30,234 不過那位太空人... 486 00:27:31,151 --> 00:27:32,861 我很樂意替他量褲襠尺寸 487 00:27:32,861 --> 00:27:34,655 來,親愛的,試試這件 488 00:27:34,655 --> 00:27:37,574 葛雷曼,我以為這件是要給艾芙琳的 489 00:27:38,158 --> 00:27:40,953 有傳言說她買不起了 490 00:27:40,953 --> 00:27:43,580 這件事值得恭喜 491 00:27:43,580 --> 00:27:45,624 這感覺好奇怪 492 00:27:45,624 --> 00:27:48,836 我即將成為一位大富豪的年輕花瓶妻子 493 00:27:48,836 --> 00:27:50,128 我應該更開心才對 494 00:27:50,838 --> 00:27:54,091 - 但艾索坦白了一件壞消息 - 他沒生病? 495 00:27:54,091 --> 00:27:57,302 比那更糟,他支持民主黨 他曾是韓福瑞的最大金主 496 00:27:57,302 --> 00:27:59,555 親愛的,那沒有多糟 497 00:28:00,597 --> 00:28:03,141 我正想找妳,黛娜,妳的更衣室在哪? 498 00:28:03,141 --> 00:28:04,726 - 那裡 - 過來 499 00:28:05,561 --> 00:28:06,645 是,夫人 500 00:28:07,604 --> 00:28:08,897 感謝你們 501 00:28:09,690 --> 00:28:12,359 各位,祝你們今天愉快 502 00:28:13,068 --> 00:28:14,069 開車小心 503 00:28:19,324 --> 00:28:23,161 你們兩個到底是怎麼回事? 504 00:28:23,161 --> 00:28:26,915 我死命抓著那一小塊浮木時 505 00:28:26,915 --> 00:28:31,211 我丈夫跟我朋友在一間酒吧 因為同志招嫖罪被抓? 506 00:28:31,211 --> 00:28:33,046 你說過道格拉斯不是你的菜 507 00:28:34,006 --> 00:28:35,007 我不是嗎? 508 00:28:35,716 --> 00:28:36,550 當然不是 509 00:28:36,550 --> 00:28:39,052 麥欣,我們當時不是在做那種事 510 00:28:39,052 --> 00:28:41,263 好,那你們當時在做什麼? 511 00:28:43,015 --> 00:28:44,099 回答我 512 00:28:44,099 --> 00:28:48,896 他想跟我談事情,然後... 但他不知道我在同志酒吧 513 00:28:48,896 --> 00:28:52,482 所以我...我們... 514 00:28:52,482 --> 00:28:55,861 是在為妳準備一個驚喜,為了海灘舞會 515 00:28:56,570 --> 00:28:57,654 沒錯 516 00:29:02,075 --> 00:29:03,535 你們一直都想著我? 517 00:29:03,535 --> 00:29:05,245 麥欣,妳是我們一整晚 518 00:29:05,245 --> 00:29:06,830 談論的主角 519 00:29:07,414 --> 00:29:08,415 小羅伯,對吧? 520 00:29:08,957 --> 00:29:10,417 叫我羅伯,沒錯 521 00:29:10,417 --> 00:29:12,336 很抱歉,我懷疑了你們 522 00:29:13,795 --> 00:29:15,881 我不想哭花我的妝 523 00:29:16,673 --> 00:29:19,384 我得去席兒查普曼 找那些把我丟在海裡不管的壞女人 524 00:29:19,885 --> 00:29:21,011 麥欣,妳很美 525 00:29:21,011 --> 00:29:22,262 失陪了 526 00:29:31,980 --> 00:29:33,232 謝了 527 00:29:33,232 --> 00:29:35,651 我剛才還以為你會出賣我 528 00:29:35,651 --> 00:29:37,819 你最好為我朋友找個超棒的驚喜 529 00:29:37,819 --> 00:29:38,737 對 530 00:29:39,321 --> 00:29:40,948 - 真美的禮服 - 妳不是來這裡 531 00:29:40,948 --> 00:29:42,574 - 聊我的禮服吧 - 沒錯 532 00:29:42,574 --> 00:29:44,952 - 妳想幹嘛? - 只是想問問約會建議 533 00:29:44,952 --> 00:29:47,871 我沒什麼經驗,而妳顯然是約會高手 534 00:29:48,539 --> 00:29:53,210 有人跟我說,妳曾偷偷跟一位 性感的網球教練交往 535 00:29:53,210 --> 00:29:55,754 那個人叫做麥欣嗎? 536 00:29:55,754 --> 00:29:57,381 也許吧,沒錯 537 00:29:57,381 --> 00:30:02,094 如果妳非要知道的話 很遺憾,我跟他已經結束了 538 00:30:02,094 --> 00:30:04,388 我原本只是為了養艾迪才嫁給艾索 539 00:30:04,388 --> 00:30:06,890 妳不知道養情人有多花錢 540 00:30:09,059 --> 00:30:11,478 女士們,我有事要宣布 541 00:30:13,689 --> 00:30:17,776 我知道,是,見到我很驚訝 畢竟妳們把我丟下等死了 542 00:30:18,402 --> 00:30:21,363 但妳們害我遭遇的不幸變成了一大喜事 543 00:30:21,363 --> 00:30:24,199 因為我們的總統 理查米爾豪斯尼克森先生 544 00:30:24,199 --> 00:30:26,285 要來參加海灘舞會 545 00:30:27,035 --> 00:30:29,204 尼克森總統要參加妳的派對? 546 00:30:29,204 --> 00:30:32,499 他想見那位太空人,沒錯,還有我 547 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 太驚人了 548 00:30:36,879 --> 00:30:39,631 我們真的該鼓掌嗎? 549 00:30:40,632 --> 00:30:44,511 尼克森很壞,對吧?他是個壞人 550 00:30:44,511 --> 00:30:46,471 瑪莉,妳滿腦子 551 00:30:46,471 --> 00:30:47,848 都是漿糊 552 00:30:47,848 --> 00:30:51,268 艾芙琳,他正在殘殺無辜的人 553 00:30:51,268 --> 00:30:54,479 我們別讓派對扯上政治,好嗎? 554 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 我們都是美國的愛國者,對吧? 555 00:30:56,315 --> 00:30:59,318 我去拿妳的禮服,它美極了 556 00:30:59,902 --> 00:31:01,028 跟妳一樣美 557 00:31:04,531 --> 00:31:06,617 麥欣,借一步說話 558 00:31:13,498 --> 00:31:14,833 我們有話直說吧 559 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 真高興妳那麼說 560 00:31:16,335 --> 00:31:19,004 過去幾天,我家出了一些溝通問題 561 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 我交了一個情人 562 00:31:21,798 --> 00:31:24,718 而他不知道我無家可歸又身無分文 563 00:31:25,260 --> 00:31:27,471 但我決定要留住他 564 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 麥欣 565 00:31:30,140 --> 00:31:32,434 那晚我凝視著鯨魚圓滾滾的瞳孔時 566 00:31:32,434 --> 00:31:35,020 對自己有了更深的瞭解 567 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 妳這麼說還真巧 568 00:31:36,563 --> 00:31:38,815 我待在海上一整晚,也瞭解了一些事 569 00:31:39,316 --> 00:31:40,734 數到三,說出瞭解到什麼,一... 570 00:31:40,734 --> 00:31:43,237 我應該主辦海灘舞會 571 00:31:46,365 --> 00:31:50,619 雖然我很尊重妳的重大改變... 572 00:31:52,538 --> 00:31:53,622 但我死都不答應 573 00:31:54,122 --> 00:31:59,253 我願意依照最初的約定,跟妳共同主辦 574 00:31:59,253 --> 00:32:01,046 當然了,收益也平分 575 00:32:01,964 --> 00:32:03,215 如果我拒絕呢? 576 00:32:03,215 --> 00:32:05,133 那我會報警說有炸彈威脅 577 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 如此一來,尼克森總統 就不會參加麥欣的派對了 578 00:32:10,389 --> 00:32:11,390 妳不會的 579 00:32:11,390 --> 00:32:12,641 妳儘管試試 580 00:32:13,308 --> 00:32:16,812 親愛的,我當過歌舞女郎 我們渾身充滿膽量和油彩 581 00:32:17,479 --> 00:32:20,065 妳還喜歡布恩農場的酒和茅屋起司嗎? 582 00:32:20,899 --> 00:32:22,526 妳以為是誰改了那些訂單? 583 00:32:22,526 --> 00:32:24,152 出糗的人似乎是妳 584 00:32:24,152 --> 00:32:26,613 因為總統剛好很愛茅屋起司 585 00:32:26,613 --> 00:32:29,867 我等不及要看他在我們的派對上吃了 586 00:32:31,785 --> 00:32:34,997 葛雷曼,請黛娜脫下我的訂製禮服 587 00:32:34,997 --> 00:32:36,915 並把費用算在德拉寇夫人帳上 588 00:32:36,915 --> 00:32:38,250 我們達成協議了 589 00:32:42,421 --> 00:32:44,548 - 雙手舉起來,這是突擊搜查 - 所有人都別動 590 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 妳們有權保持沉默 591 00:32:46,049 --> 00:32:49,428 妳們的任何話都可能成為呈堂證供 592 00:32:49,428 --> 00:32:50,470 誰派你們來的? 593 00:32:50,470 --> 00:32:52,806 妳們被逮捕是因為威脅總統安危... 594 00:32:52,806 --> 00:32:54,766 - 走吧 - 以及幫助和教唆逃避兵役 595 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 小心頭 596 00:33:10,282 --> 00:33:12,451 嗨 597 00:33:13,076 --> 00:33:15,412 來杯琴蕾?簡單一點? 598 00:33:16,079 --> 00:33:17,080 嘿 599 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 妳離開房間了 600 00:33:20,209 --> 00:33:23,545 我要離開這個國家,去一間靜修所 601 00:33:24,129 --> 00:33:25,047 去多久? 602 00:33:25,047 --> 00:33:28,509 一年,也許更久,所以我想來道別 603 00:33:32,679 --> 00:33:33,680 為什麼? 604 00:33:36,058 --> 00:33:38,644 我真的陷入一團混亂了 605 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 我會想念妳 606 00:33:42,689 --> 00:33:44,024 那就跟我一起走 607 00:33:44,525 --> 00:33:47,486 - 妳在說什麼? - 離開這一切狗屁倒灶 608 00:33:47,486 --> 00:33:50,447 - 琳達,拜託 - 羅伯,我是說真的 609 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 去一個你能做自己的地方 610 00:33:53,659 --> 00:33:55,536 去紐約市 611 00:33:57,538 --> 00:34:00,582 石牆酒吧的暴動會改變一切 612 00:34:03,335 --> 00:34:04,378 我不能離開諾瑪 613 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 道格和麥欣會照顧她 614 00:34:06,421 --> 00:34:08,757 妳知道她變成這樣是我的錯吧? 615 00:34:09,800 --> 00:34:12,469 不,妳不知道,我得喝一杯 616 00:34:14,679 --> 00:34:15,681 這... 617 00:34:20,476 --> 00:34:21,728 我沒告訴過任何人 618 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 但在她差點死掉的那晚 619 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 我有個約會 620 00:34:28,527 --> 00:34:31,737 而她不希望我去 621 00:34:31,737 --> 00:34:34,616 我們吵了一架,吵得很兇 622 00:34:34,616 --> 00:34:35,701 我很生氣 623 00:34:35,701 --> 00:34:38,661 我故意離開了,我想讓她不好過 624 00:34:39,871 --> 00:34:42,456 等我回來時,就發現她躺在地上 625 00:34:44,333 --> 00:34:46,920 她原本想替自己打針 626 00:34:46,920 --> 00:34:49,630 結果,她的胰島素中有一團氣泡 627 00:34:50,215 --> 00:34:52,301 我根本不知道她有糖尿病 628 00:34:52,301 --> 00:34:55,971 不,沒人知道 她不希望任何人知道她身體虛弱 629 00:34:57,054 --> 00:35:00,100 羅伯,別那樣責怪自己 630 00:35:01,435 --> 00:35:03,353 別像我因為我爸的事自責 631 00:35:04,188 --> 00:35:06,023 放下那份罪惡感 632 00:35:06,690 --> 00:35:09,234 琳達,我不像妳一樣喜歡外面的世界 633 00:35:09,735 --> 00:35:15,324 我只想過簡單、受保護的安全生活 634 00:35:16,408 --> 00:35:17,993 而她提供了我這種生活 635 00:35:17,993 --> 00:35:20,037 棕櫚灘的日子很美好 636 00:35:23,332 --> 00:35:26,710 而你以為你和諾瑪在這裡很安全 637 00:35:29,671 --> 00:35:31,882 但這座城鎮只是讓人躲藏起來 638 00:35:32,758 --> 00:35:34,676 而躲藏不會讓你更安全 639 00:35:36,887 --> 00:35:41,225 外面的世界總是有辦法找到我們 640 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 找到再說吧 641 00:35:47,940 --> 00:35:49,149 找到再說 642 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 親愛的,恭喜妳邀請到總統 643 00:36:01,495 --> 00:36:03,121 謝謝妳,拉蔻兒 644 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 也許他會成為新俱樂部的第一位會員 645 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 - 什麼? - 妳沒聽說嗎? 646 00:36:07,584 --> 00:36:09,586 道格拉斯和賓奇要蓋一間全新俱樂部 647 00:36:09,586 --> 00:36:13,549 那會比老舊的皇家棕櫚更大又更好 648 00:36:14,132 --> 00:36:15,342 等等,什麼新俱樂部? 649 00:36:15,342 --> 00:36:17,219 要蓋在妳家的新俱樂部 650 00:36:17,219 --> 00:36:18,262 我家? 651 00:36:18,262 --> 00:36:20,472 妳家、諾瑪的家、道格的家 652 00:36:20,472 --> 00:36:23,892 管它是誰的?現在它屬於大家了 653 00:36:26,395 --> 00:36:27,771 妳在說什麼? 654 00:36:27,771 --> 00:36:28,897 道格拉斯 655 00:36:31,859 --> 00:36:33,318 妳來了啊 656 00:36:36,280 --> 00:36:38,949 你沒有不跟我商量 就讓出我們的房子吧? 657 00:36:38,949 --> 00:36:40,325 有嗎? 658 00:36:41,076 --> 00:36:44,162 - 親愛的... - 不...別叫我親愛的 659 00:36:44,162 --> 00:36:45,247 你有沒有? 660 00:36:46,665 --> 00:36:48,333 我原本打算告訴妳 661 00:36:48,333 --> 00:36:49,793 但之後妳就落水了 662 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 不准你把錯怪到我頭上 663 00:36:53,881 --> 00:36:56,091 我竟然還以為這次會不一樣 664 00:36:57,176 --> 00:36:59,052 你搞砸,我收拾善後 665 00:36:59,052 --> 00:37:01,555 我們繼續過日子,然後又重來一遍 666 00:37:01,555 --> 00:37:04,183 我真的以為,如果我給你這種生活 667 00:37:04,183 --> 00:37:05,893 那或許你會改變 668 00:37:05,893 --> 00:37:07,811 麥欣,我正在努力不要搞砸 669 00:37:07,811 --> 00:37:10,898 我這麼做是為了我們 670 00:37:10,898 --> 00:37:11,982 我感覺不出來 671 00:37:13,108 --> 00:37:17,029 親愛的,妳應該當上棕櫚灘的女王 672 00:37:18,280 --> 00:37:19,656 棕櫚灘的女王? 673 00:37:20,949 --> 00:37:24,161 讓我當不了查塔努加小姐的男人還真敢說 674 00:37:44,556 --> 00:37:46,725 嗨,瑪莉,大家都去哪了? 675 00:37:47,267 --> 00:37:48,685 警察把她們送進牢裡了 676 00:37:49,353 --> 00:37:51,563 他們把她們趕到一台囚車上 677 00:37:51,563 --> 00:37:53,023 那些混蛋 678 00:37:53,607 --> 00:37:56,818 妳知道那為什麼叫囚車嗎? 679 00:37:57,611 --> 00:38:00,572 因為坐上那種車很“糗” 680 00:38:00,572 --> 00:38:02,616 那應該不是真正原因 681 00:38:02,616 --> 00:38:04,409 不,我很瞭解那種車 682 00:38:06,453 --> 00:38:09,998 我丈夫大衛戴維索 以前會把我送上那種車子 683 00:38:09,998 --> 00:38:11,875 一年好幾次 684 00:38:11,875 --> 00:38:14,419 沒錯,只要我在家裡發出吵雜聲 685 00:38:14,419 --> 00:38:16,547 大衛就會報警把我抓走 686 00:38:17,172 --> 00:38:20,092 這一切都是理查尼克森的錯 687 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 我聽不懂 688 00:38:21,426 --> 00:38:25,514 如果尼克森沒有要來麥欣的派對 689 00:38:25,514 --> 00:38:30,602 特勤局就不會抓走我們的女戰士 690 00:38:30,602 --> 00:38:32,980 - 我們本來可以抗議 - 我們本來可以殺了他 691 00:38:32,980 --> 00:38:34,064 什麼? 692 00:38:34,064 --> 00:38:35,357 殺了他 693 00:38:37,651 --> 00:38:38,986 我們現在依然可以 694 00:38:40,612 --> 00:38:41,905 哇,瑪莉 695 00:38:41,905 --> 00:38:47,661 妳不是說,他害死了成千上萬人嗎? 696 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 我知道妳的用意良善,但相信我 697 00:38:50,664 --> 00:38:56,378 妳絕不能在這座城鎮被視為瘋女人 698 00:38:56,378 --> 00:38:59,423 妳會失去妳擁有的唯一力量 699 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 妳這話聽起來很父權 700 00:39:02,092 --> 00:39:03,635 我沒有要壓迫妳 701 00:39:06,305 --> 00:39:08,640 顯然,妳現在頭腦不清楚 702 00:39:08,640 --> 00:39:12,477 這是我這輩子第一次感到頭腦完全清楚 703 00:39:16,523 --> 00:39:19,526 我不想要被逼得報警 704 00:39:21,153 --> 00:39:22,196 我也不想... 705 00:39:25,324 --> 00:39:28,410 讓妳報警 706 00:39:28,410 --> 00:39:30,370 所以妳不會衝動行事吧 707 00:39:33,665 --> 00:39:34,666 沒錯 708 00:39:34,666 --> 00:39:35,751 妳保證嗎? 709 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 當然 710 00:39:38,837 --> 00:39:41,632 我想是社交季讓我太激動了 711 00:39:44,676 --> 00:39:46,220 或許我需要去度個假 712 00:39:47,554 --> 00:39:49,640 也許我會去巴拿馬 713 00:39:49,640 --> 00:39:51,683 - 或秘魯 - 當然 714 00:39:51,683 --> 00:39:52,768 好,瑪莉 715 00:39:54,978 --> 00:39:57,022 抱歉,琳達,我很抱歉 716 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 希望妳不介意我提早到 717 00:40:19,419 --> 00:40:21,213 我只是想再練習一次 718 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 我做任何事之前都會緊張 719 00:40:26,969 --> 00:40:28,512 真的嗎?你嗎? 720 00:40:30,013 --> 00:40:32,432 真希望有個詞能形容 一直自認是冒牌貨的感受 721 00:40:34,893 --> 00:40:36,478 我覺得那很好理解了 722 00:40:45,863 --> 00:40:48,532 我記得我小時候會望著月亮 723 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 我站在院子裡,穿著睡衣發抖 724 00:40:54,246 --> 00:40:55,789 我眼前是一張女人的臉嗎? 725 00:40:56,707 --> 00:40:58,041 還是一塊起司? 726 00:40:58,876 --> 00:41:03,005 然後我心想:“月亮就只有這樣嗎?” 727 00:41:06,091 --> 00:41:07,176 你真有趣 728 00:41:08,218 --> 00:41:09,219 妳甜美可人 729 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 我好愛鋼琴 730 00:41:16,727 --> 00:41:20,063 我一直想在選美比賽中彈鋼琴 作為才藝表演 731 00:41:21,607 --> 00:41:24,484 但我沒彈,只學了逃脫術 732 00:41:25,360 --> 00:41:26,486 妳一定很厲害 733 00:41:28,030 --> 00:41:29,364 也許妳只是需要好老師 734 00:41:29,865 --> 00:41:32,492 來吧,彈彈看,快,跟我一起彈 735 00:41:37,873 --> 00:41:38,999 對 736 00:41:42,211 --> 00:41:43,295 好 737 00:41:43,295 --> 00:41:44,254 沒錯 738 00:41:52,638 --> 00:41:54,014 看吧,妳很厲害,不用我教 739 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 抱歉,我會錯意了嗎? 740 00:42:28,465 --> 00:42:29,466 會錯意? 741 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 我的英雄 742 00:42:33,262 --> 00:42:34,596 派對邀請 743 00:42:34,596 --> 00:42:35,681 這首歌 744 00:42:36,723 --> 00:42:38,642 這不是在暗喻妳婚姻觸礁嗎? 745 00:42:41,645 --> 00:42:44,356 這首歌是關於接受命運 746 00:42:45,065 --> 00:42:46,191 無論好壞 747 00:42:48,110 --> 00:42:50,153 葛蘭,我... 748 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 我愛我丈夫 749 00:43:07,087 --> 00:43:08,422 你要去哪裡? 750 00:43:12,301 --> 00:43:13,427 我得去透透氣 751 00:43:40,913 --> 00:43:41,914 嗨 752 00:43:42,998 --> 00:43:44,249 嗨 753 00:43:45,167 --> 00:43:46,168 你要離開了? 754 00:43:46,668 --> 00:43:47,669 對 755 00:43:51,507 --> 00:43:52,466 聽著,我... 756 00:43:53,884 --> 00:43:56,845 我以前也是史基的地下情人 757 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 他不希望任何人看見我 758 00:44:00,015 --> 00:44:06,438 但現在,我有點希望 人們可以看見我和你在一起 759 00:44:07,731 --> 00:44:13,278 我...真是的,我不是很擅長這個 760 00:44:14,571 --> 00:44:16,073 你想去參加派對嗎? 761 00:44:16,907 --> 00:44:17,908 好 762 00:44:21,119 --> 00:44:23,372 哈勒戴女士,妳沒事 763 00:44:24,248 --> 00:44:26,166 這是哪裡?發生什麼事了? 764 00:44:26,166 --> 00:44:28,126 我們得檢查妳的胰臟 765 00:44:28,126 --> 00:44:29,503 可能有腫瘤 766 00:44:30,087 --> 00:44:31,964 妳的體內充滿了胰島素 767 00:44:31,964 --> 00:44:33,674 才沒什麼該死的腫瘤 768 00:44:34,591 --> 00:44:37,052 哈勒戴女士,妳能活著是萬幸 769 00:44:37,052 --> 00:44:39,096 - 給妳,拿去 - 女士 770 00:44:39,805 --> 00:44:41,014 女士,妳還在吊點滴 771 00:44:41,014 --> 00:44:44,101 把這些東西拔掉,我要趕截稿 772 00:44:44,101 --> 00:44:47,104 我得穿上褲子,天啊 773 00:44:51,775 --> 00:44:53,861 來,我幫妳拉 774 00:45:04,997 --> 00:45:07,124 你知道為什麼我有時很難看見 775 00:45:07,124 --> 00:45:08,709 明擺在眼前的事嗎? 776 00:45:12,337 --> 00:45:15,299 因為好多年來,我照鏡子時都只看到 777 00:45:15,299 --> 00:45:18,802 沒有人足夠愛我,愛到不會拋下我 778 00:45:21,638 --> 00:45:23,182 麥欣,我愛妳 779 00:45:25,434 --> 00:45:29,938 我第一眼見到妳時 就知道妳是一顆閃亮的星 780 00:45:33,442 --> 00:45:35,194 我才是跟不上妳腳步的人 781 00:45:36,820 --> 00:45:37,654 這20年來 782 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 我一直在等妳想清楚那點 783 00:45:42,910 --> 00:45:44,578 妳說得對,我很自私 784 00:45:45,954 --> 00:45:47,664 我應該告訴妳賓奇的事 785 00:45:48,874 --> 00:45:50,626 我只是想獲得成功 786 00:45:53,670 --> 00:45:54,671 這個嘛... 787 00:45:56,465 --> 00:45:59,051 道格拉斯,你已經很好了 788 00:46:00,761 --> 00:46:02,262 真的,我愛你 789 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 你是我的一切 790 00:46:04,890 --> 00:46:06,266 我要你知道這點 791 00:46:25,994 --> 00:46:27,496 你還有其他事沒告訴我嗎? 792 00:46:31,792 --> 00:46:33,210 我沒有讓出我們的房子 793 00:46:34,503 --> 00:46:35,504 真的嗎? 794 00:46:37,589 --> 00:46:38,549 謝天謝地 795 00:46:38,549 --> 00:46:40,425 只有妳能那麼做 796 00:46:41,510 --> 00:46:43,136 妳是諾瑪的監管人 797 00:46:45,514 --> 00:46:48,100 沒有妳,我什麼都做不了 798 00:46:56,191 --> 00:46:58,193 我們今晚別談這個,好嗎? 799 00:46:58,861 --> 00:46:59,903 明天再說吧 800 00:47:07,452 --> 00:47:08,704 那是什麼? 801 00:47:10,831 --> 00:47:14,585 這是我20年前在查塔努加時 就該給妳的東西 802 00:47:23,010 --> 00:47:24,052 道格拉斯 803 00:47:28,098 --> 00:47:29,474 我的女王 804 00:47:33,645 --> 00:47:36,523 這真美,道格拉斯 805 00:47:40,819 --> 00:47:42,196 賓客們很快就到了 806 00:47:57,252 --> 00:47:58,420 麥欣,我愛妳 807 00:48:19,566 --> 00:48:20,567 哈囉,羅伯 808 00:48:22,027 --> 00:48:23,111 諾瑪,妳站起來了 809 00:48:24,238 --> 00:48:25,239 別說出去 810 00:48:26,490 --> 00:48:29,910 我為今晚的舞會安排了一點特別節目 811 00:48:31,286 --> 00:48:32,204 妳安排了什麼? 812 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 到時你自然知道,小伙子 813 00:48:39,419 --> 00:48:40,629 到時你自然知道 814 00:49:40,147 --> 00:49:42,149 字幕翻譯:翁乙玄