1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 2 00:00:59,184 --> 00:01:00,102 (美国派夫妇) 3 00:01:30,632 --> 00:01:31,508 饮料来了 4 00:01:31,508 --> 00:01:35,762 你来得正是时候 我以为我差点就渴死了 5 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 这种事没人希望发生吧? 6 00:01:41,727 --> 00:01:43,270 美味与苦涩交织 7 00:01:44,479 --> 00:01:46,106 有点像这里的人 8 00:01:49,484 --> 00:01:50,569 坐吧 陪我聊聊天 9 00:01:52,196 --> 00:01:53,530 夫人 这样不妥吧 10 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 不要紧的 坐吧 11 00:01:55,949 --> 00:01:57,242 不会有人在意的 相信我 12 00:02:05,709 --> 00:02:07,044 你是什么人? 13 00:02:07,044 --> 00:02:08,044 怎么说? 14 00:02:08,044 --> 00:02:10,756 整个社交季 都是你为我服务 15 00:02:10,756 --> 00:02:13,133 我却对你一无所知 16 00:02:14,384 --> 00:02:17,304 我想知道你这位马提尼高手的来历 17 00:02:17,888 --> 00:02:18,972 我叫罗伯特 18 00:02:19,473 --> 00:02:22,267 我在波多黎各长大 19 00:02:22,267 --> 00:02:25,062 罗伯特 告诉我 你想不想念家人? 20 00:02:26,230 --> 00:02:27,064 我们已经疏远了 21 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 我也面对相同的问题 22 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 我只有一个侄儿和令人反感的侄媳 23 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 真替你感到难过 24 00:02:33,445 --> 00:02:34,696 没必要 25 00:02:34,696 --> 00:02:41,119 但我不得不承认 有时候我难免会感到有点寂寞 26 00:02:41,119 --> 00:02:44,081 一个人在大豪宅里走来走去 27 00:02:48,544 --> 00:02:52,422 我需要有个人来替我办些事 28 00:02:53,006 --> 00:02:54,049 什么事? 29 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 一切来得正是时候啊 小子 30 00:02:57,511 --> 00:03:02,182 我只有一个要求 这个人必须守口如瓶 31 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 你会是我要找的人吗? 32 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 救命啊 33 00:03:21,326 --> 00:03:24,788 救命啊 34 00:03:26,290 --> 00:03:28,333 人呢? 35 00:03:29,585 --> 00:03:34,548 那些所谓的闺蜜 竟然弃我而去 任由我葬身大海 36 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 她们怎么忍心呢? 37 00:03:37,551 --> 00:03:39,761 她们都只在乎 38 00:03:39,761 --> 00:03:42,055 自己毫无意义、微不足道的人生 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,269 她们都把我遗忘了 40 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 我当然愿意 41 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 我只是想让你过得更好 42 00:03:50,981 --> 00:03:52,941 我知道 我也是 43 00:03:54,193 --> 00:03:55,444 狗杂种 44 00:03:56,570 --> 00:03:58,405 应该骂她们是狗娘养的贱货 45 00:03:59,781 --> 00:04:01,116 挺搞笑的 46 00:04:01,992 --> 00:04:03,285 但也好悲哀啊 47 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 太悲哀了 48 00:04:09,166 --> 00:04:10,501 难道她们不知道 49 00:04:10,501 --> 00:04:13,170 被遗忘的女人最可怕吗? 50 00:04:13,170 --> 00:04:14,254 (生命能量静修所) 51 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 因为被遗忘的女人已经没什么好怕的了 52 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 琳达没接电话 53 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 伯纳黛特 我在世上只剩你这个朋友了 54 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 除非你是为了想啃噬我的骨头才赖着不走 55 00:04:32,689 --> 00:04:34,900 就像棕榈滩的其他野蛮人一样 56 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 你打给谁? 57 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 玛可欣 58 00:04:39,279 --> 00:04:40,656 你要怎么跟她解释? 59 00:04:40,656 --> 00:04:42,950 说你在一场同志突击行动中被捕吗? 60 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 该死的 我到底打去哪里了? 61 00:04:44,618 --> 00:04:47,621 这是德拉科特家 我是玛丽梅莉迪丝戴维索 62 00:04:47,621 --> 00:04:50,582 玛丽?你怎么会在我家? 63 00:04:50,582 --> 00:04:53,418 我把诺玛从游艇派对上接了回来 64 00:04:53,418 --> 00:04:56,421 你老婆把她留在甲板上 不管她死活 65 00:04:57,214 --> 00:04:59,508 你说什么呢?玛可欣呢? 66 00:04:59,508 --> 00:05:02,928 我不知道 但你必须马上赶回家 67 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 我得去参加意识提升聚会 我都迟到了 68 00:05:05,681 --> 00:05:10,435 我也认为我没必要让自己的意识... 69 00:05:11,353 --> 00:05:14,648 受罪 为你老婆处理烂摊子 70 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 你不能吃巧克力 71 00:05:23,365 --> 00:05:25,117 玛可欣昨晚没回家 72 00:05:26,660 --> 00:05:28,161 也许她有外遇了 73 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 老兄 你说什么呢? 74 00:05:30,455 --> 00:05:32,666 得了吧 你说好要保密的 75 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 也对 我保证不会有第二次了 76 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 那就好 77 00:05:37,004 --> 00:05:39,798 因为我们俩都知道 要是被玛可欣发现了 她会承受不住的 78 00:05:41,133 --> 00:05:42,676 我一直都是傻瓜 对吧? 79 00:05:42,676 --> 00:05:47,181 我以为我这微不足道的小人物 能飞上枝头变... 80 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 伯纳黛特 81 00:05:53,228 --> 00:05:54,688 别管我 82 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 替我转告我老公说我爱他 83 00:06:41,109 --> 00:06:43,153 嗨 宇航员 84 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 嗨 85 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 你没事吧? 86 00:06:48,116 --> 00:06:50,911 - 这问题该换我问你吧 - 我现在没事了 87 00:06:52,913 --> 00:06:54,289 我能邀请你出席一场晚宴吗? 88 00:06:54,873 --> 00:06:55,749 你说什么? 89 00:06:55,749 --> 00:06:57,125 晚宴 90 00:06:58,293 --> 00:07:01,380 叫海滩...算了 我晚点再解释 91 00:07:01,380 --> 00:07:04,758 游过来 我救你 92 00:07:04,758 --> 00:07:07,302 谢了 感谢老天爷啊 93 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 迪亚兹先生 我要找你问话 94 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 我不是说过晚上别去那边了吗? 95 00:07:24,486 --> 00:07:26,864 - 没错 但我听不懂你的意思 - 怎么了? 96 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 我们见过的 97 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 对啊 你被我逮捕过 98 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 很高兴再次见到你 99 00:07:35,372 --> 00:07:37,583 我问你 你能不能救我们出去? 100 00:07:37,583 --> 00:07:41,837 - 我老婆肯定担心死了 - 应该还好吧 101 00:07:41,837 --> 00:07:45,924 她现在有点忙不过来 102 00:07:45,924 --> 00:07:47,176 忙不过来?什么意思? 103 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 说说你怎么 遇到这位迷路的“美人鱼”吧 104 00:07:54,975 --> 00:07:56,810 我恰巧经过那片海域 105 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 心想就顺路送 这位想搭便车的小美女一程吧 106 00:07:59,813 --> 00:08:01,648 她看起来人畜无害 107 00:08:01,648 --> 00:08:03,525 搞什么鬼? 108 00:08:03,525 --> 00:08:05,861 有没有打算去一趟白宫? 109 00:08:05,861 --> 00:08:08,614 我相信总统很乐意亲自恭贺你 110 00:08:08,614 --> 00:08:09,823 先生 这真是太棒了 111 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 我也想去会见总统 112 00:08:12,201 --> 00:08:16,371 只是我右边这位俏佳人 已经邀请我出席一场晚宴了 113 00:08:16,371 --> 00:08:18,832 我也欢迎总统出席 114 00:08:18,832 --> 00:08:21,084 - 我们得离开这里 - 这是海滩晚宴 115 00:08:21,084 --> 00:08:22,544 - 进入50周年 - 我知道打给谁了 116 00:08:23,545 --> 00:08:24,922 不好意思 我需要打个电话 117 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 到时我会唱歌 118 00:08:27,841 --> 00:08:30,219 真想听听 119 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 很高兴美国宇航局 将你们俩直接送来直播室 120 00:08:42,063 --> 00:08:44,858 美国宇航局 向来都积极推广正面的宣导工作 121 00:08:44,858 --> 00:08:46,527 - 有时候... - 天啊 122 00:08:46,527 --> 00:08:49,655 这女人就像打不死的蟑螂 有九条命 123 00:08:49,655 --> 00:08:51,073 我还以为你们俩是朋友 124 00:08:51,073 --> 00:08:54,117 她硬闯入了我的圈子 但不代表我们是朋友 125 00:08:54,117 --> 00:08:55,577 你说不是就不是 126 00:08:55,577 --> 00:08:56,578 是真的 127 00:08:57,371 --> 00:08:58,747 今晚让我为你做饭吧 128 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 - 为什么? - 因为我厨艺精湛 129 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 你常跟俱乐部的女人做这种事吗? 130 00:09:05,546 --> 00:09:06,713 “这种事”是指什么? 131 00:09:06,713 --> 00:09:08,465 就是这个那个 132 00:09:08,465 --> 00:09:14,429 如果我没记错的话 是你叫我吻你的 133 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 过程中的每一刻我都很开心 134 00:09:19,393 --> 00:09:21,937 - 你约了人吗? - 艾迪 是我 135 00:09:23,981 --> 00:09:26,900 门被反锁了 所以我知道你在里面 136 00:09:26,900 --> 00:09:30,362 滚 黛娜 我们玩完了 我昨晚是说真的 137 00:09:30,362 --> 00:09:32,531 是吗?你说过会爱我一生一世的 138 00:09:32,531 --> 00:09:34,199 这句话也是认真的吗? 139 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 艾迪 我不懂西班牙语 140 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 如果你真对我没有感情了 141 00:09:41,123 --> 00:09:46,211 那就请你马上离开 我给你买的这间豪华公寓 142 00:09:46,211 --> 00:09:47,171 滚 143 00:09:47,171 --> 00:09:49,173 我希望你在极度的痛苦中死掉 144 00:09:49,173 --> 00:09:50,465 你才是 145 00:10:00,475 --> 00:10:01,351 你刚刚说什么? 146 00:10:01,351 --> 00:10:02,895 对不起 我... 147 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 她坚持不公开我们的关系 148 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 我想公开 可是我觉得她认为我配不上她 149 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 我刚刚说的是真话 150 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 信不信由你 总之我还是会为你做晚饭 151 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 只是可能要去你家做饭了 152 00:10:23,207 --> 00:10:25,209 这事我稍后再给你答复 153 00:10:25,209 --> 00:10:29,755 我只是需要查看我的日程表 154 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 被宇航员救上来 155 00:10:32,925 --> 00:10:37,471 这就是棕榈滩的诟病 诺玛 156 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 像我们这种好人老受到不公平的待遇 157 00:10:40,224 --> 00:10:44,811 像玛可欣西蒙斯这种无能的骗子 却深受欢迎 158 00:10:48,607 --> 00:10:54,863 那座猫雕像价值七万五千美元 159 00:10:55,572 --> 00:10:57,449 - 对吧 诺玛? - 对 160 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 既然你的侄媳不遵守承诺 161 00:11:08,377 --> 00:11:14,091 我只好没收这座古老的猫石雕 162 00:11:16,552 --> 00:11:17,803 作为纤拍大会的捐款了 163 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 - 谁来了? - 有人在吗? 164 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 完了 165 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 道格拉斯 166 00:11:27,521 --> 00:11:28,355 玛丽 167 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 好在你回来了 168 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 道格拉斯呢? 169 00:11:32,109 --> 00:11:35,696 玛可欣 我不知道你们全家跑哪里去了 170 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 我只顾好你们可怜的姑姑就够了吧? 171 00:11:37,573 --> 00:11:41,118 是 对不起 感谢你替我们照顾诺玛 172 00:11:41,118 --> 00:11:43,245 这只是有良知的人会做的事 173 00:11:47,374 --> 00:11:50,085 玛可欣 我对你倒霉的遭遇深感同情 174 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 谢谢你的安慰 玛丽 175 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 话说那位宇航员很帅 176 00:11:54,673 --> 00:11:57,301 是吗?没注意到 177 00:11:58,802 --> 00:11:59,928 玛丽? 178 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 你怎么没缠住我交出纤拍捐款? 179 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 放心吧 我们扯平了 180 00:12:12,733 --> 00:12:14,276 谢谢你的帮忙 181 00:12:15,319 --> 00:12:17,946 我不知道该联系哪个手上有现款的人求助 182 00:12:17,946 --> 00:12:20,824 说真的 我觉得这整件事很不对劲 183 00:12:20,824 --> 00:12:23,493 我完全同意 我还是让你们俩私下聊聊吧 那... 184 00:12:23,493 --> 00:12:25,329 可以 也好 185 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 好的 可是我需要下车 186 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 你得先下车 我才能下车 187 00:12:38,217 --> 00:12:39,051 可以了 188 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 道格拉斯 你对我的态度令我感到很迷惑 189 00:12:53,607 --> 00:12:55,317 我没有那个意思 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,445 我们只是做了不该做的事 191 00:12:59,905 --> 00:13:03,033 我不想拿你给的钱 奈何我已经决定用你给的钱... 192 00:13:03,575 --> 00:13:07,621 扣除我替你缴付的保释金后 用剩余的钱前往纽约追求模特梦 193 00:13:07,621 --> 00:13:09,206 这计划听起来很不错 194 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 蜜丝 祝你前程似锦 195 00:13:18,340 --> 00:13:19,341 你也是 196 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 别这样对我 197 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 我意识到 如果想要获得关注 198 00:13:48,453 --> 00:13:51,456 我们必须搞大动作 就如玛可欣 199 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 她很可能是自己刻意跳下船来引起注意的 200 00:13:55,627 --> 00:13:58,589 玛丽 我们在伪造护照 201 00:13:58,589 --> 00:13:59,882 没必要引起注意 202 00:14:01,884 --> 00:14:04,887 你的默哀仪式结束了? 还是打算开始搞哑剧? 203 00:14:04,887 --> 00:14:07,973 我太久没说话 嗓子哑了 可以陪我聊聊吗? 204 00:14:10,017 --> 00:14:12,895 你的动作真快啊 205 00:14:12,895 --> 00:14:14,688 那就加入我们吧 贡献一分力 206 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 抱歉 我做不到 我要去静修所了 207 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 替我问候披头四的鼓手 208 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 我也想啊 可惜我去的是秘鲁 209 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 不过大家都可以住在这里 想住多久都行 210 00:14:25,824 --> 00:14:28,785 我把支票簿留下 钱随你们怎么用 211 00:14:31,622 --> 00:14:34,291 收起你们的懒人沙发 滚出我的家 尽是一群嬉皮士 212 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 - 我要搬回来住了 - 想得美 213 00:14:36,543 --> 00:14:39,755 我需要地方做饭 所以请你这位大小姐 214 00:14:39,755 --> 00:14:42,299 马上把房子交还给我 否则... 215 00:14:42,299 --> 00:14:45,677 否则什么?报警说我杀了我爸? 216 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 你到底想说什么? 217 00:14:48,889 --> 00:14:50,807 道格拉斯先找上门了 218 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 所以他将从我爸那边得到两百万美元 219 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 只能说你运气太差了 220 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 - 可惜了 伊芙琳 - 滚远点 玛丽 221 00:15:03,570 --> 00:15:05,239 {\an8}(布恩农场 草莓山) 222 00:15:06,114 --> 00:15:08,492 布恩农场的草莓山红酒? 223 00:15:08,492 --> 00:15:11,411 搞什么?我订购的香槟呢? 224 00:15:11,411 --> 00:15:14,373 这究竟怎么回事?但... 225 00:15:15,207 --> 00:15:19,002 玛可欣 亲爱的 好在你没事 226 00:15:19,002 --> 00:15:21,964 我没事 但有没有事都与你无关 你跑去哪了? 227 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 都说我去俱乐部谈生意了 228 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 谈生意? 229 00:15:26,552 --> 00:15:30,514 我在海上四处漂流 活像一大块鲨鱼饵 230 00:15:30,514 --> 00:15:32,349 你怎么没派人或叫海警来救我? 231 00:15:32,349 --> 00:15:34,184 要我坐上小渔船我也愿意啊 232 00:15:34,184 --> 00:15:36,103 我都不知道你失踪了 233 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 玛可欣 很抱歉 我替你感到难过 234 00:15:38,730 --> 00:15:39,982 罗伯特 不是你的错 235 00:15:41,817 --> 00:15:45,529 听好 我独自在海上漂流期间 236 00:15:47,281 --> 00:15:49,658 我感到非常难受 我一直想到你 237 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 请你相信我 我真的没有恶意 238 00:15:51,451 --> 00:15:53,245 放心吧 玛可欣 真的 没事了 这事... 239 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 不行 怎么会没事呢? 240 00:15:54,413 --> 00:15:56,999 如果我明知道某人可能会伤害你 却选择闷不吭声 241 00:15:56,999 --> 00:15:58,166 那我算哪门子的朋友? 242 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 坏朋友 243 00:16:00,878 --> 00:16:01,795 可不是嘛 244 00:16:01,795 --> 00:16:04,882 嘿 你还是上楼去歇一歇吧 245 00:16:04,882 --> 00:16:06,383 - 歇一歇? - 是的 246 00:16:07,217 --> 00:16:10,596 你要我歇一歇?歇一歇?我做不到啊 247 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 我两天后就要办一场人生最重要的宴会 248 00:16:13,473 --> 00:16:17,269 我要上楼去 穿上紧身衣 开始排练歌舞了 249 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 歇一歇 250 00:16:19,354 --> 00:16:20,606 说得可容易啊 251 00:16:20,606 --> 00:16:23,609 你去俱乐部谈生意 好好歇一歇吧 252 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 你还真在行啊 253 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 - 我是指说谎 - 不然我还能说什么? 254 00:16:32,159 --> 00:16:34,244 - 怎么? - 说我在同志突击行动中被捕吗? 255 00:16:34,244 --> 00:16:37,623 说我向我们家泳池管家坦承 跟她的美甲师有染吗? 256 00:16:37,623 --> 00:16:38,916 - 道格拉斯 - 蜜丝 257 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 - 你怎么来了? - 天啊 258 00:16:40,250 --> 00:16:42,878 我刚才一直躲在灌丛里等玛可欣上楼 259 00:16:42,878 --> 00:16:45,005 - 为什么? - 我的车抛锚了 260 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 - 玛可欣 - 玛可欣? 261 00:16:50,260 --> 00:16:51,303 - 怎么了? - 安妮 262 00:16:51,303 --> 00:16:52,596 - 玛可欣? - 天啊 怎么了? 263 00:16:52,596 --> 00:16:53,680 我也不清楚 264 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 她说她想翻阅诺玛的剪报 265 00:16:55,849 --> 00:16:57,392 我发现她时 她已经昏过去了 266 00:16:57,392 --> 00:16:59,645 - 她还有脉搏 - 谢天谢地 267 00:16:59,645 --> 00:17:00,938 她可能只是睡着了 268 00:17:01,522 --> 00:17:05,192 - 蜜丝? - 我去叫救护车 269 00:17:05,192 --> 00:17:06,401 好的 270 00:17:07,319 --> 00:17:08,194 嗨 玛可欣 271 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 好在有你在 272 00:17:09,613 --> 00:17:11,198 所有人都要出手帮忙 273 00:17:11,198 --> 00:17:14,535 我不知道怎么办才好 安妮 274 00:17:14,535 --> 00:17:16,036 她不会有事吧? 275 00:17:16,036 --> 00:17:18,038 女士 很难说 要做测试才知道 276 00:17:18,038 --> 00:17:20,165 很抱歉 但我真的要走了 277 00:17:20,165 --> 00:17:22,334 - 什么? - 我只是来告别的 278 00:17:22,334 --> 00:17:24,294 我要去纽约市了 279 00:17:24,294 --> 00:17:27,422 蜜丝 你不能在海滩晚宴来临前 抛下我不顾啊 280 00:17:27,422 --> 00:17:28,715 你说好要替我伴舞的 281 00:17:28,715 --> 00:17:30,884 棕榈滩我待不下去了 我已经退租了 282 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 得了吧 你大可住在我们家啊 屋里空房多着呢 283 00:17:33,679 --> 00:17:34,638 我不想为难你们 284 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 我们在赶时间 285 00:17:35,806 --> 00:17:36,974 好的 稍等一下 286 00:17:36,974 --> 00:17:38,308 玛可欣 她不想为难我们 287 00:17:38,308 --> 00:17:41,186 我不管你们到底想怎么样 我昨晚差点被淹死 288 00:17:41,186 --> 00:17:43,188 也许是时候做我想做的事了 289 00:17:43,188 --> 00:17:44,773 嘿 你干什么? 290 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 我干什么?陪她去医院啊 291 00:17:47,317 --> 00:17:49,945 我了解被抛下等死的滋味 292 00:17:51,280 --> 00:17:52,865 有人快死了 你就站着不动吗? 293 00:17:52,865 --> 00:17:54,449 你就只会咬手指甲吗?别咬了 294 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 蜜丝 帮我去给道格拉斯的手指甲 涂上透明底油 295 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 - 他需要改掉这坏习惯 - 好了 真的不能再等了 296 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 好的 赶紧出发吧 297 00:18:03,417 --> 00:18:05,669 {\an8}(棕榈滩消防局) 298 00:18:09,673 --> 00:18:10,716 什么是透明底油? 299 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 我没见过这么破的手指甲 300 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 你肯定压力很大了 301 00:18:36,783 --> 00:18:41,288 你经常这样吗? 302 00:18:41,288 --> 00:18:43,165 没有 这是第一次 303 00:18:43,749 --> 00:18:45,000 不是 我不是指做美甲 304 00:18:46,919 --> 00:18:47,920 没错 305 00:18:48,879 --> 00:18:50,214 你也是我第一个外遇对象 306 00:18:50,797 --> 00:18:52,341 真是难以置信 307 00:18:52,341 --> 00:18:55,969 棕榈滩真是个鬼地方 308 00:18:56,470 --> 00:18:59,431 道格拉斯 当初可是你自己 邀请我踏进那个外套壁橱里乱搞的 309 00:19:00,557 --> 00:19:03,477 我都跟玛可欣说我不想回来了 310 00:19:03,977 --> 00:19:05,854 现在你竟然怪罪在玛可欣身上? 311 00:19:05,854 --> 00:19:10,943 不是 我没有那个意思 我只是不想让她失望 312 00:19:13,737 --> 00:19:15,697 蜜丝 你这人确实很好聊 313 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 美甲师和调酒师 314 00:19:19,493 --> 00:19:20,369 都很擅长开解别人 315 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 都很善解人意 316 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 才能赚更多小费啊 317 00:19:28,168 --> 00:19:30,754 朋友 看来我们俩都经历了煎熬的一夜 318 00:19:30,754 --> 00:19:34,383 经历这种事 没有亲友陪伴在侧肯定很痛苦吧 319 00:19:36,552 --> 00:19:38,554 安妮 你有亲友吗? 320 00:19:39,513 --> 00:19:42,641 等你醒来后 把你的人生经历都告诉我如何? 321 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 好吗? 322 00:19:45,769 --> 00:19:46,770 玛可欣? 323 00:19:50,524 --> 00:19:51,817 天啊 真巧 324 00:19:52,317 --> 00:19:54,194 我们总是碰巧遇上 325 00:19:54,194 --> 00:19:57,823 我们都绕着同一条轨道运行嘛 抱歉 这段子好烂 宇航员的幽默感都很差 326 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 你这位朋友是... 327 00:20:02,286 --> 00:20:05,956 她是我的朋友 昂妮哈乐黛 是安妮哈乐黛 328 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 她是《辉煌报》的记者 329 00:20:08,917 --> 00:20:11,253 目前陷入昏迷 这位记者陷入了昏迷 330 00:20:11,753 --> 00:20:13,088 天啊 331 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 是啊 你怎么来了? 332 00:20:16,300 --> 00:20:17,718 我只是来做些血检的 333 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 毕竟我暂时无法回去总部 334 00:20:20,053 --> 00:20:23,182 这家医院里也有儿癌部门 我得去探望孩子们 335 00:20:25,100 --> 00:20:26,560 为什么无法回去总部? 336 00:20:26,560 --> 00:20:29,563 你邀请我出席两天后的宴会 你忘了吗? 337 00:20:29,563 --> 00:20:30,772 到时你会唱歌吗? 338 00:20:32,316 --> 00:20:34,193 - 我知道这请求可能有点唐突 - 不会 339 00:20:34,193 --> 00:20:35,777 当上宇航员前 340 00:20:35,777 --> 00:20:37,946 我是个出色的钢琴演奏家 341 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 我相信像你这种地位的人 肯定已经找到人伴奏了 342 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 我还没找到人 343 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 我找不到人为我伴奏 344 00:20:46,121 --> 00:20:49,499 如果你愿意为我伴奏 那将会是我的荣幸 345 00:20:49,499 --> 00:20:52,711 好啊 好极了 你打算唱哪首歌? 346 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 难道这就是人生? 347 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 难道这就是人生? 348 00:21:06,517 --> 00:21:09,478 朋友们 如果这就是人生 349 00:21:09,478 --> 00:21:12,481 那我们就继续跳舞 350 00:21:13,607 --> 00:21:15,567 这个调刚刚好 谢了 351 00:21:16,652 --> 00:21:19,112 很好 然后球开始降落 352 00:21:19,112 --> 00:21:21,198 我跟你说过我会骑着巨型海滩球登场吗? 353 00:21:21,198 --> 00:21:22,783 - 天啊 - 没错 354 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 好 好吧 355 00:21:25,244 --> 00:21:29,331 女舞伴们掠过 海草飘过 海马纷纷降落 356 00:21:29,331 --> 00:21:31,458 蜜丝 这时你要帮我推出阶梯 357 00:21:31,458 --> 00:21:34,628 你要边跳藤步舞边推出阶梯 好吗? 358 00:21:34,628 --> 00:21:36,296 从左边退出舞台 记得跳藤步舞 359 00:21:36,296 --> 00:21:37,798 我可不希望你飘到水牛城去 360 00:21:38,382 --> 00:21:40,592 好的 接着我从天而降 361 00:21:41,510 --> 00:21:44,596 站稳 感受众人的掌声 谢谢 362 00:21:45,264 --> 00:21:47,724 接着释放泡泡 到处都是泡泡 现场下起泡泡雨 363 00:21:47,724 --> 00:21:51,895 泡泡无所不在 听到我开始致词的提示了 364 00:21:53,188 --> 00:21:54,648 “感谢各位 谢谢你们 365 00:21:54,648 --> 00:21:58,569 你们可能很想知道 ‘玛可欣德拉科特是谁?’ 对吧?” 366 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 我心想说这段话时 367 00:22:00,279 --> 00:22:03,282 我可能会坐在舞台边缘 拉近跟出席者之间的距离 368 00:22:03,282 --> 00:22:04,366 这会不会太做作? 369 00:22:04,366 --> 00:22:05,617 可能会有点太做作 370 00:22:06,201 --> 00:22:07,286 感谢你据实以告 371 00:22:07,870 --> 00:22:08,954 好了 372 00:22:08,954 --> 00:22:12,332 “答案很简单 其实她只是个普通的女孩 373 00:22:12,332 --> 00:22:14,334 一个来自田纳西州的孤儿” 374 00:22:14,334 --> 00:22:15,878 等等 你来自田纳西州? 375 00:22:16,837 --> 00:22:17,880 是啊 查塔努加市 376 00:22:17,880 --> 00:22:19,923 不会吧?你以前住在约翰逊城吗? 377 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 - 开什么玩笑? - 不是 小姐 378 00:22:23,302 --> 00:22:25,012 你没有当地人的口音 379 00:22:25,012 --> 00:22:26,346 我小时候经常搬家 380 00:22:26,847 --> 00:22:28,348 你真的是孤儿吗? 381 00:22:30,225 --> 00:22:31,185 是啊 382 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 我父母把我弃在一家孤儿院的门廊前 383 00:22:33,020 --> 00:22:35,355 我当时躺在一个洗脸盆里 只有六个月大 384 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 - 我对你的经历感到同情 - 有些人的命就是这样 385 00:22:37,858 --> 00:22:40,944 - 我也是在寄养家庭长大的孩子 - 你开玩笑吧? 386 00:22:41,570 --> 00:22:42,696 我没开玩笑 这是真的 387 00:22:42,696 --> 00:22:44,156 瞧你现在的成就 388 00:22:44,156 --> 00:22:47,659 从寄养家庭长大的孩子变成美国太空英雄 389 00:22:47,659 --> 00:22:51,246 瞧你现在的成就 从洗脸盆出生的孩子变成年度名媛 390 00:22:51,246 --> 00:22:53,832 我应该不是在洗脸盆出生的吧 但这事谁也说不准 391 00:22:54,416 --> 00:22:56,793 不过 你依然是个美国俏佳人 不是吗? 392 00:22:58,587 --> 00:22:59,796 各位 休息五分钟 393 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 谢了 休息五分钟 394 00:23:03,926 --> 00:23:04,927 道格拉斯? 395 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 我不喜欢那个家伙 396 00:23:08,055 --> 00:23:10,307 你是指宇航员赫尔基蒙吗?他是好人 397 00:23:10,307 --> 00:23:11,850 玛可欣 你太天真了 398 00:23:11,850 --> 00:23:14,561 有时意识不到明摆在眼前的事实 399 00:23:14,561 --> 00:23:18,774 我很了解宇航员的 我当过机师 你忘了吗? 400 00:23:18,774 --> 00:23:20,067 下午好 401 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 你怎么来了? 402 00:23:22,986 --> 00:23:24,821 是桑卡警佐 403 00:23:24,821 --> 00:23:27,574 今天下午是什么风把你吹过来了? 404 00:23:27,574 --> 00:23:30,827 介绍一下 这位是克鲁尼特务 405 00:23:33,830 --> 00:23:35,290 还有史蒂芬斯特务 406 00:23:37,876 --> 00:23:39,253 嗨 两位联调局的特务 407 00:23:39,253 --> 00:23:40,587 我们来自特勤局 408 00:23:42,631 --> 00:23:45,551 女士 尼克松总统接受了你的邀请 409 00:23:45,551 --> 00:23:46,802 他将出席你主办的晚宴 410 00:23:46,802 --> 00:23:48,554 尼克...这... 411 00:23:49,763 --> 00:23:51,431 天啊 我太开心了 412 00:23:52,182 --> 00:23:54,268 他想亲自恭贺宇航员赫尔基蒙 413 00:23:54,268 --> 00:23:56,770 对他超凡脱俗的英勇行为表示赞赏 414 00:23:56,770 --> 00:23:58,438 认为他是名副其实的美国英雄 415 00:23:59,982 --> 00:24:01,108 那边怎么了? 416 00:24:01,108 --> 00:24:03,944 总统要来了 他想会一会我们 417 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 - 是我们啊 - 老天爷啊 418 00:24:06,154 --> 00:24:08,365 - 他要来出席这场宴会了 - 老天爷啊 419 00:24:08,365 --> 00:24:10,367 过来抱一个 天啊 420 00:24:11,118 --> 00:24:13,704 晚上9点整 总统将准时抵达 421 00:24:14,454 --> 00:24:17,708 他会在致词中提到美国的伟大之处 422 00:24:17,708 --> 00:24:20,878 并以宇航员赫尔基蒙作为典范 而你... 423 00:24:21,753 --> 00:24:22,838 我是玛可欣德拉科特 424 00:24:22,838 --> 00:24:26,091 晚上9点10分 你将和总统拍摄一张官方合照 425 00:24:26,633 --> 00:24:29,595 过程中不准触碰总统 晚上9点13分 总统就会离场 426 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 他可能会想留下来观赏我的歌舞演出呢 427 00:24:31,889 --> 00:24:34,892 进门后我们发现你准备了乡村奶酪 很贴心的安排 428 00:24:34,892 --> 00:24:36,602 那是总统最爱的美食 429 00:24:36,602 --> 00:24:38,145 一切都办得妥妥当当了 430 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 赫尔基蒙少校已经通过背景调查了 431 00:24:41,106 --> 00:24:44,151 至于你们俩的背景 我们有些疑问 432 00:24:44,860 --> 00:24:46,695 是案卷 好严肃啊 433 00:24:46,695 --> 00:24:49,156 希望你们能帮助我们排除疑虑 434 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 这是你的签名吧? 435 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 没错 这是什么文件? 436 00:24:54,244 --> 00:24:56,997 这是某个女权组织的请愿书 437 00:24:56,997 --> 00:24:59,666 上面指出你认为总统发动战争 438 00:24:59,666 --> 00:25:02,794 行伤天害理之事 因此支持革除总统职务的动议 439 00:25:02,794 --> 00:25:05,339 相信我吧 我不知道自己签了什么 440 00:25:05,339 --> 00:25:07,007 - 很少看书吗? - 很少 441 00:25:07,508 --> 00:25:11,345 但我可以保证 我从以前到现在都不是女权主义者 442 00:25:11,345 --> 00:25:13,847 以后也永远不会成为女权主义者 443 00:25:15,182 --> 00:25:17,684 那张纸 不算什么 444 00:25:19,144 --> 00:25:21,730 就像对街那群散发着广藿香香气 445 00:25:21,730 --> 00:25:24,733 坐在一堆灯芯绒懒人沙发上的女人 446 00:25:24,733 --> 00:25:25,943 对街? 447 00:25:25,943 --> 00:25:28,820 她们占领了罗林斯庄园 448 00:25:28,820 --> 00:25:29,988 伊芙琳都气死了 449 00:25:29,988 --> 00:25:31,323 谁是伊芙琳? 450 00:25:31,323 --> 00:25:33,742 - 她是我在俱乐部最要好的闺蜜 - 她是个毒妇 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,664 看来你升职了 452 00:25:39,414 --> 00:25:42,918 我将以棕榈滩警局联系人的身份 在宴会上执勤 453 00:25:42,918 --> 00:25:46,839 原来只需要出卖一家 像你这种人常去的酒吧就能升职了 454 00:25:51,885 --> 00:25:53,136 我看你肯定是个圣人吧 455 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 你的生活习惯 从未给任何人造成困扰 对吗? 456 00:26:04,189 --> 00:26:06,233 在大多数情况下 我热爱这份工作 457 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 但有时候 我痛恨这份工作 458 00:26:08,694 --> 00:26:12,322 我们都很清楚该在什么时候 459 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 开口说出实话 460 00:26:17,619 --> 00:26:18,537 如此一来 461 00:26:19,037 --> 00:26:22,040 我们都知道我老婆 不是那种会烧胸罩的女权主义者了 462 00:26:22,958 --> 00:26:24,126 两位老兄 结束了吗? 463 00:26:24,126 --> 00:26:25,210 还没 464 00:26:26,461 --> 00:26:29,089 有黑历史的不只你老婆 465 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 如果你是指派瑞多纳休欺诈事件 466 00:26:35,929 --> 00:26:37,639 那个案子已经完全摆平了 467 00:26:37,639 --> 00:26:38,807 那个案子是解决了 468 00:26:38,807 --> 00:26:41,310 但我们指的是他和迪亚兹先生 469 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 一同犯下的猥亵罪和同性恋行为罪 470 00:26:45,022 --> 00:26:47,232 - 搞什么鬼? - 你们怎么知道的? 471 00:26:47,232 --> 00:26:48,984 - 那是刚刚发生的事 - 道格拉斯 472 00:26:48,984 --> 00:26:52,571 先生 我们是特勤局的人 我们的职责就是调查黑料 473 00:26:52,571 --> 00:26:54,656 道格拉斯 这究竟怎么回事? 474 00:26:54,656 --> 00:26:57,117 这只是一大误会 玛可欣 475 00:26:59,161 --> 00:27:03,874 听见了吗?这只是一大误会 不是什么大事 476 00:27:04,917 --> 00:27:07,085 这是不是意味着总统不来了? 477 00:27:08,212 --> 00:27:09,213 如果决定权在我手上 478 00:27:09,922 --> 00:27:12,508 我绝对不会让总统靠近 这间跟疯人院没两样的房子 479 00:27:13,759 --> 00:27:15,844 但他真的很想会一会那位宇航员 480 00:27:17,804 --> 00:27:18,805 (我的英雄) 481 00:27:18,805 --> 00:27:23,310 宇航员?玛可欣就是有办法 抢走我订婚消息的版面 482 00:27:23,310 --> 00:27:26,188 说真的 我看不出她有什么特别的 483 00:27:26,188 --> 00:27:28,315 她确实住在一间很漂亮的豪宅里 484 00:27:28,315 --> 00:27:30,234 话说那位宇航员... 485 00:27:31,151 --> 00:27:32,861 我真想知道他“胯间的尺寸” 486 00:27:32,861 --> 00:27:34,655 马上到 亲爱的 试试这件 487 00:27:34,655 --> 00:27:37,574 葛雷曼 这不是为伊芙琳准备的吗? 488 00:27:38,158 --> 00:27:40,953 听说她负担不起了 489 00:27:40,953 --> 00:27:43,580 况且我还得恭喜你呢 490 00:27:43,580 --> 00:27:45,624 这种感觉很奇怪 491 00:27:45,624 --> 00:27:48,836 我就快成为一位大富豪的花瓶娇妻了 492 00:27:48,836 --> 00:27:50,128 我应该感到更开心才对 493 00:27:50,838 --> 00:27:54,091 - 只是艾克索跟我说了一件令人担忧的事 - 不会是他病重了吧? 494 00:27:54,091 --> 00:27:57,302 比这更糟糕 原来他是民主党成员 也是汉弗莱最大的赞助人 495 00:27:57,302 --> 00:27:59,555 亲爱的 比这更糟糕的事多着呢 496 00:28:00,597 --> 00:28:03,141 我正要找你 黛娜 你进哪间试衣间? 497 00:28:03,141 --> 00:28:04,726 - 那间 - 走吧 498 00:28:05,561 --> 00:28:06,645 是 夫人 499 00:28:07,604 --> 00:28:08,897 感激不尽 500 00:28:09,690 --> 00:28:12,359 两位 慢走 501 00:28:13,068 --> 00:28:14,069 一路小心 502 00:28:19,324 --> 00:28:23,161 你们俩到底在搞什么鬼? 503 00:28:23,161 --> 00:28:26,915 我趴在一块小小的浮木上 命悬一线 504 00:28:26,915 --> 00:28:31,211 而我的老公和我的朋友 却被逮到在酒吧里进行同性恋行为? 505 00:28:31,211 --> 00:28:33,046 亏你还跟我说过道格拉斯不是你的菜 506 00:28:34,006 --> 00:28:35,007 我不是你的菜? 507 00:28:35,716 --> 00:28:36,550 还用问嘛 508 00:28:36,550 --> 00:28:39,052 玛可欣 我们见面并不是为了做那种事 509 00:28:39,052 --> 00:28:41,263 好吧 那你们见面是为了什么? 510 00:28:43,015 --> 00:28:44,099 说啊 511 00:28:44,099 --> 00:28:48,896 他有事想找我商量 但他不知道我在一家同志酒吧里 512 00:28:48,896 --> 00:28:52,482 于是我们... 513 00:28:52,482 --> 00:28:55,861 我们本来打算在海滩晚宴上 为你准备一个惊喜 514 00:28:56,570 --> 00:28:57,654 这就是实情 515 00:29:02,075 --> 00:29:03,535 原来你这阵子都在为我打算? 516 00:29:03,535 --> 00:29:05,245 我们整晚的话题 517 00:29:05,245 --> 00:29:06,830 都围绕着你啊 玛可欣 518 00:29:07,414 --> 00:29:08,415 罗弟 对吧? 519 00:29:08,957 --> 00:29:10,417 叫我罗伯特就好 没错 520 00:29:10,417 --> 00:29:12,336 很抱歉我竟然怀疑你出轨 521 00:29:13,795 --> 00:29:15,881 我不想哭 担心把妆弄糊了 522 00:29:16,673 --> 00:29:19,384 我要去塞尔查普曼那边 找那几个没良心的女人算账 523 00:29:19,885 --> 00:29:21,011 玛可欣 你已经够好看了 524 00:29:21,011 --> 00:29:22,262 我先走了 525 00:29:31,980 --> 00:29:33,232 谢了 526 00:29:33,232 --> 00:29:35,651 有那么一刻 我还以为你会出卖我 527 00:29:35,651 --> 00:29:37,819 你最好想办法整个大好惊喜给我的朋友 528 00:29:37,819 --> 00:29:38,737 知道了 529 00:29:39,321 --> 00:29:40,948 - 这礼服真好看 - 你来不是为了 530 00:29:40,948 --> 00:29:42,574 - 讨论我的礼服吧? - 没错 531 00:29:42,574 --> 00:29:44,952 - 你找我有什么事? - 我想向你讨教谈恋爱的经验 532 00:29:44,952 --> 00:29:47,871 我对谈恋爱没经验 而你显然是这方面的老手 533 00:29:48,539 --> 00:29:53,210 有个小丫头跟我说过 你曾经跟一位性感的网球教练交往 534 00:29:53,210 --> 00:29:55,754 那个小丫头是不是叫玛可欣? 535 00:29:55,754 --> 00:29:57,381 可能吧 就是她 536 00:29:57,381 --> 00:30:02,094 老实告诉你吧 很遗憾 我们之间已经结束了 537 00:30:02,094 --> 00:30:04,388 我嫁给艾克索主要是为了包养艾迪 538 00:30:04,388 --> 00:30:06,890 你都不知道包养一个情人需要花多大手笔 539 00:30:09,059 --> 00:30:11,478 姐妹们 我有事要宣布 540 00:30:13,689 --> 00:30:17,776 我懂 可不是嘛 看到我很惊讶吧 毕竟当初是你们见死不救的 541 00:30:18,402 --> 00:30:21,363 但是你们给我布下的危机 已经被我一一化解了 542 00:30:21,363 --> 00:30:24,199 因为美国总统理查德米尔豪斯尼克松先生 543 00:30:24,199 --> 00:30:26,285 决定应邀出席海滩晚宴 544 00:30:27,035 --> 00:30:29,204 尼克松总统即将出席你主办的晚宴? 545 00:30:29,204 --> 00:30:32,499 没错 他想会一会那位宇航员 还有我 546 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 太好了 547 00:30:36,879 --> 00:30:39,631 我们真应该鼓掌吗? 548 00:30:40,632 --> 00:30:44,511 尼克松不是好人 对吧?他是恶毒的人 549 00:30:44,511 --> 00:30:46,471 玛丽 你的脑子 550 00:30:46,471 --> 00:30:47,848 被驴踢了吧 551 00:30:47,848 --> 00:30:51,268 伊芙琳 他在杀害无辜的人 552 00:30:51,268 --> 00:30:54,479 我们还是别谈政治了 好吗? 553 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 我们都是效忠美国的好公民 不是吗? 554 00:30:56,315 --> 00:30:59,318 我马上把你的礼服拿过来 超美的 555 00:30:59,902 --> 00:31:01,028 就如你本人 556 00:31:04,531 --> 00:31:06,617 玛可欣 我们借一步说话 557 00:31:13,498 --> 00:31:14,833 我们就把话摊开来说吧 558 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 很高兴听你这么说 559 00:31:16,335 --> 00:31:19,004 过去几天来 我家有好几个伙食订单出了差错 560 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 我包养了一个情人 561 00:31:21,798 --> 00:31:24,718 他还不知道我无家可归 身无分文 562 00:31:25,260 --> 00:31:27,471 但我已经决定包养他了 563 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 玛可欣 564 00:31:30,140 --> 00:31:32,434 那晚望着那条鲸鱼圆滚滚的眼睛后 565 00:31:32,434 --> 00:31:35,020 我对自己有了新的感悟 566 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 听你这么说 这也太巧了 567 00:31:36,563 --> 00:31:38,815 我在海上漂流一夜后 也有了新的感悟 568 00:31:39,316 --> 00:31:40,734 数到三 一起说出我们的新感悟 一... 569 00:31:40,734 --> 00:31:43,237 应该让我来主办海滩晚宴 570 00:31:46,365 --> 00:31:50,619 我尊重你从大海得到的感悟 但是... 571 00:31:52,538 --> 00:31:53,622 没门 572 00:31:54,122 --> 00:31:59,253 我愿意遵守我们原先的安排 充当协办人 573 00:31:59,253 --> 00:32:01,046 但收益一半必须归我所有 574 00:32:01,964 --> 00:32:03,215 如果我拒绝呢? 575 00:32:03,215 --> 00:32:05,133 那我就举报有人在你家放置炸弹 576 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 这样小尼克松就一定 不会出席你主办的晚宴了 577 00:32:10,389 --> 00:32:11,390 你不会这么做的 578 00:32:11,390 --> 00:32:12,641 走着瞧 579 00:32:13,308 --> 00:32:16,812 亲爱的 我以前是个舞女 我们这种女人绝不轻易服输 580 00:32:17,479 --> 00:32:20,065 喜欢那些布恩农场红酒和乡村奶酪吗? 581 00:32:20,899 --> 00:32:22,526 你说是谁打去更换订单的? 582 00:32:22,526 --> 00:32:24,152 那你还真帮了我一把 583 00:32:24,152 --> 00:32:26,613 因为总统刚好喜欢吃乡村奶酪 584 00:32:26,613 --> 00:32:29,867 我等不及看他在我们一起主办的晚宴上 享用乡村奶酪了 585 00:32:31,785 --> 00:32:34,997 葛雷曼 叫黛娜脱下我的高定礼服 586 00:32:34,997 --> 00:32:36,915 让德拉科特太太买单 587 00:32:36,915 --> 00:32:38,250 我们已经协议好了 588 00:32:42,421 --> 00:32:44,548 - 手举起来 这是突击行动 - 各位 别乱动 589 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 你们有权保持沉默 590 00:32:46,049 --> 00:32:49,428 但是你所说的每句话将成为呈堂证供 591 00:32:49,428 --> 00:32:50,470 谁派你们来的? 592 00:32:50,470 --> 00:32:52,806 你们因威胁总统 与协助和教唆他人逃兵役... 593 00:32:52,806 --> 00:32:54,766 - 走吧 - ...而被逮捕 594 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 小心头 595 00:33:10,282 --> 00:33:12,451 嗨 596 00:33:13,076 --> 00:33:15,412 喝不喝琴蕾?简单就好? 597 00:33:16,079 --> 00:33:17,080 嘿 598 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 你踏出房门了 599 00:33:20,209 --> 00:33:23,545 我要离开美国了 我要去一家静修所 600 00:33:24,129 --> 00:33:25,047 去多久? 601 00:33:25,047 --> 00:33:28,509 一年或更久吧 我是来跟你告别的 602 00:33:32,679 --> 00:33:33,680 为什么? 603 00:33:36,058 --> 00:33:38,644 我已经彻底崩溃了 604 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 我会想念你的 605 00:33:42,689 --> 00:33:44,024 那就跟我一起走吧 606 00:33:44,525 --> 00:33:47,486 - 你说什么呢? - 离开这个是非之地 607 00:33:47,486 --> 00:33:50,447 - 开什么玩笑啊 琳达 - 罗伯特 我说真的 608 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 去一个你能做自己的地方 609 00:33:53,659 --> 00:33:55,536 去纽约市 610 00:33:57,538 --> 00:34:00,582 石墙起义活动将改变整个局势 611 00:34:03,335 --> 00:34:04,378 我不能抛下诺玛不顾啊 612 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 道格拉斯和玛可欣会好好照顾她的 613 00:34:06,421 --> 00:34:08,757 她变成这样是我的错 懂吗? 614 00:34:09,800 --> 00:34:12,469 你不懂 你不知道 轮到我需要喝一杯了 615 00:34:14,679 --> 00:34:15,681 这... 616 00:34:20,476 --> 00:34:21,728 这事我没跟别人说过 617 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 她差点没命的那晚 618 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 我约了人 619 00:34:28,527 --> 00:34:31,737 她不希望我出门 620 00:34:31,737 --> 00:34:34,616 于是我们吵了一架 吵得非常激烈 621 00:34:34,616 --> 00:34:35,701 我当时很生气 622 00:34:35,701 --> 00:34:38,661 所以刻意一走了之 我想要报复她 623 00:34:39,871 --> 00:34:42,456 等我回来后 她就倒在地上了 624 00:34:44,333 --> 00:34:46,920 原来她试着给自己注射药物 625 00:34:46,920 --> 00:34:49,630 问题是她的胰岛素注射剂中残留着气泡 626 00:34:50,215 --> 00:34:52,301 我都不知道她有糖尿病 627 00:34:52,301 --> 00:34:55,971 没错 没人知道 她不想让任何人知道她的软弱 628 00:34:57,054 --> 00:35:00,100 罗伯特 别这样对待自己 629 00:35:01,435 --> 00:35:03,353 别重复我对我爸做的事 630 00:35:04,188 --> 00:35:06,023 你要放下内心的愧疚 631 00:35:06,690 --> 00:35:09,234 琳达 我跟你不同 我不向往外面的世界 632 00:35:09,735 --> 00:35:15,324 我只想简简单单、安安稳稳地过日子 633 00:35:16,408 --> 00:35:17,993 她给了我这种人生 634 00:35:17,993 --> 00:35:20,037 棕榈滩固然美好 635 00:35:23,332 --> 00:35:26,710 你以为待在诺玛身边就会相安无事 636 00:35:29,671 --> 00:35:31,882 但棕榈滩是个不能做自己的地方 637 00:35:32,758 --> 00:35:34,676 隐藏真我只会更危险 638 00:35:36,887 --> 00:35:41,225 外面的世界总有办法找上门 639 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 该来的总会来 640 00:35:47,940 --> 00:35:49,149 该来的总会来 641 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 亲爱的 总统应邀出席你家的宴会 恭喜你啊 642 00:36:01,495 --> 00:36:03,121 谢谢 拉寇儿 643 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 他搞不好将成为新俱乐部的第一位会员 644 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 - 你说什么? - 你不知道吗? 645 00:36:07,584 --> 00:36:09,586 我们的老公正在筹建一家崭新的俱乐部 646 00:36:09,586 --> 00:36:13,549 这家俱乐部将比 又老又土的皇家棕榈俱乐部更大、更新 647 00:36:14,132 --> 00:36:15,342 等等 什么新的俱乐部? 648 00:36:15,342 --> 00:36:17,219 新的俱乐部就是你的家啊 649 00:36:17,219 --> 00:36:18,262 我的家? 650 00:36:18,262 --> 00:36:20,472 你的家、诺玛的家、道格拉斯的家 651 00:36:20,472 --> 00:36:23,892 谁的家重要吗?反正现在是大家的家了 652 00:36:26,395 --> 00:36:27,771 你到底在说什么? 653 00:36:27,771 --> 00:36:28,897 道格拉斯 654 00:36:31,859 --> 00:36:33,318 你回来了 655 00:36:36,280 --> 00:36:38,949 你没在未经我的同意下 把我们的房子卖掉吧 656 00:36:38,949 --> 00:36:40,325 是不是? 657 00:36:41,076 --> 00:36:44,162 - 亲爱的 - 少来 别叫我亲爱的 658 00:36:44,162 --> 00:36:45,247 是不是? 659 00:36:46,665 --> 00:36:48,333 我本来打算告诉你的 660 00:36:48,333 --> 00:36:49,793 只是你反应太激动 661 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 别赖在我身上 662 00:36:53,881 --> 00:36:56,091 真不敢相信 我还以为这次会不一样 663 00:36:57,176 --> 00:36:59,052 你闯祸 我收拾烂摊子 664 00:36:59,052 --> 00:37:01,555 放下过错 重新开始 665 00:37:01,555 --> 00:37:04,183 我以为给了你这一切后 666 00:37:04,183 --> 00:37:05,893 也许你就会转性 667 00:37:05,893 --> 00:37:07,811 玛可欣 我很努力地避免闯祸了 668 00:37:07,811 --> 00:37:10,898 我这么做是为了我们 669 00:37:10,898 --> 00:37:11,982 我感受不到 670 00:37:13,108 --> 00:37:17,029 亲爱的 你配得“棕榈滩女王”的头衔 671 00:37:18,280 --> 00:37:19,656 棕榈滩女王? 672 00:37:20,949 --> 00:37:24,161 别忘记当初你也极力阻止 我得到“查塔努加市小姐”的头衔 673 00:37:44,556 --> 00:37:46,725 嗨 玛丽 其他人呢? 674 00:37:47,267 --> 00:37:48,685 被关进拘留所了 675 00:37:49,353 --> 00:37:51,563 警察把她们抓起来送上囚车 676 00:37:51,563 --> 00:37:53,023 那些臭条子 677 00:37:53,607 --> 00:37:56,818 知道囚车何以叫“囚”车吗? 678 00:37:57,611 --> 00:38:00,572 因为上车后只能自“求”多福 679 00:38:00,572 --> 00:38:02,616 这说法好像不对吧? 680 00:38:02,616 --> 00:38:04,409 不是 我很熟悉这种厢型车 681 00:38:06,453 --> 00:38:09,998 我丈夫戴维戴维索 生前曾把我送上囚车 682 00:38:09,998 --> 00:38:11,875 每年好几次 683 00:38:11,875 --> 00:38:14,419 我想起了 只要我在家里发出一点声音 684 00:38:14,419 --> 00:38:16,547 戴维就会叫囚车过来 685 00:38:17,172 --> 00:38:20,092 一切都是尼克松的错 686 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 我听不懂 687 00:38:21,426 --> 00:38:25,514 要不是尼克松决定出席玛可欣主办的晚宴 688 00:38:25,514 --> 00:38:30,602 特勤局就不会抓走我们的女勇士 689 00:38:30,602 --> 00:38:32,980 - 我们应该提出抗议 - 我们应该杀了他 690 00:38:32,980 --> 00:38:34,064 什么? 691 00:38:34,064 --> 00:38:35,357 杀了他 692 00:38:37,651 --> 00:38:38,986 而且还来得及杀了他 693 00:38:40,612 --> 00:38:41,905 天啊 玛丽 694 00:38:41,905 --> 00:38:47,661 你不是说他害死了数以千计人吗? 695 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 我相信你是出于道义 但是 相信我 696 00:38:50,664 --> 00:38:56,378 在棕榈滩 你绝对不想被贴上“疯婆子”的标签 697 00:38:56,378 --> 00:38:59,423 那会导致你失去仅剩的力量 698 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 这话充满浓浓的父权意味 699 00:39:02,092 --> 00:39:03,635 我没有压迫你的意思 700 00:39:06,305 --> 00:39:08,640 你现在显然无法正常思考 701 00:39:08,640 --> 00:39:12,477 我这辈子从来没有像此时此刻这么清醒过 702 00:39:16,523 --> 00:39:19,526 别让我在逼不得已之下报警 703 00:39:21,153 --> 00:39:22,196 我也不想... 704 00:39:25,324 --> 00:39:28,410 让你逼不得已之下报警 705 00:39:28,410 --> 00:39:30,370 所以我劝你不要轻举妄动 706 00:39:33,665 --> 00:39:34,666 好吧 707 00:39:34,666 --> 00:39:35,751 答应我 好吗? 708 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 好的 709 00:39:38,837 --> 00:39:41,632 我觉得这个社交季把我的精神搞垮了 710 00:39:44,676 --> 00:39:46,220 也许我需要去度假一下 711 00:39:47,554 --> 00:39:49,640 也许我会去一趟巴拿马 712 00:39:49,640 --> 00:39:51,683 - 或是秘鲁 - 是啊 713 00:39:51,683 --> 00:39:52,768 好了 玛丽 714 00:39:54,978 --> 00:39:57,022 对不起 琳达 很抱歉 715 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 我来早了 希望你不会介意 716 00:40:19,419 --> 00:40:21,213 我只想再排练一遍 717 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 每次登场前 我都会紧张 718 00:40:26,969 --> 00:40:28,512 真的吗?你也会紧张? 719 00:40:30,013 --> 00:40:32,432 真希望有个词能形容 这种“总觉得自己不够好”的感受 720 00:40:34,893 --> 00:40:36,478 这种心态不难理解 721 00:40:45,863 --> 00:40:48,532 记得我小的时候 望着天上的月亮 722 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 当时我站在院子里 穿着睡衣的身体瑟瑟发抖 723 00:40:54,246 --> 00:40:55,789 我看到的是一张女人的脸吗? 724 00:40:56,707 --> 00:40:58,041 还是一块奶酪? 725 00:40:58,876 --> 00:41:03,005 我问自己:“难道这就是月亮?” 726 00:41:06,091 --> 00:41:07,176 你真幽默啊 727 00:41:08,218 --> 00:41:09,219 你真可爱啊 728 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 我很喜欢钢琴 729 00:41:16,727 --> 00:41:20,063 我以前一直希望 在选美赛的才艺环节中演奏钢琴 730 00:41:21,607 --> 00:41:24,484 结果我学会了逃脱术 731 00:41:25,360 --> 00:41:26,486 我相信你一定能弹得很好的 732 00:41:28,030 --> 00:41:29,364 也许你只需要对的老师 733 00:41:29,865 --> 00:41:32,492 你来 一起弹 跟我一起弹吧 734 00:41:37,873 --> 00:41:38,999 很好 735 00:41:42,211 --> 00:41:43,295 还行 736 00:41:43,295 --> 00:41:44,254 很好 737 00:41:52,638 --> 00:41:54,014 你瞧 弹得多好啊 不用我教 738 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 对不起 我是不是会错意了? 739 00:42:28,465 --> 00:42:29,466 会错意? 740 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 你说我是你的英雄 741 00:42:33,262 --> 00:42:34,596 你邀请我出席宴会 742 00:42:34,596 --> 00:42:35,681 还选了这首歌 743 00:42:36,723 --> 00:42:38,642 这不是婚姻走向尽头的隐喻吗? 744 00:42:41,645 --> 00:42:44,356 这首歌要表达的是人要接受自己的命运 745 00:42:45,065 --> 00:42:46,191 无论是好是坏 746 00:42:48,110 --> 00:42:50,153 格兰特 我... 747 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 我爱的是我的丈夫 748 00:43:07,087 --> 00:43:08,422 你去哪里? 749 00:43:12,301 --> 00:43:13,427 我需要去喘口气 750 00:43:40,913 --> 00:43:41,914 嗨 751 00:43:42,998 --> 00:43:44,249 嗨 752 00:43:45,167 --> 00:43:46,168 你要离开了? 753 00:43:46,668 --> 00:43:47,669 是的 754 00:43:51,507 --> 00:43:52,466 你听我说 我... 755 00:43:53,884 --> 00:43:56,845 我以前也是斯基特的情人 756 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 他不想公开我和他的关系 757 00:44:00,015 --> 00:44:06,438 可是我现在希望能公开我们俩的关系 758 00:44:07,731 --> 00:44:13,278 我...该死的 我不是这方面的高手 759 00:44:14,571 --> 00:44:16,073 你愿意跟我一起出席晚宴吗? 760 00:44:16,907 --> 00:44:17,908 好啊 761 00:44:21,119 --> 00:44:23,372 哈乐黛小姐 没事的 762 00:44:24,248 --> 00:44:26,166 我在哪里?发生了什么事? 763 00:44:26,166 --> 00:44:28,126 我们必须检查你的胰脏 764 00:44:28,126 --> 00:44:29,503 搞不好长了肿瘤 765 00:44:30,087 --> 00:44:31,964 你入院时 全身都是胰岛素 766 00:44:31,964 --> 00:44:33,674 我没长什么肿瘤 767 00:44:34,591 --> 00:44:37,052 哈乐黛小姐 你是运气好才能活下来 768 00:44:37,052 --> 00:44:39,096 - 拿去 拿着 - 这位女士 769 00:44:39,805 --> 00:44:41,014 这位女士 你还在打点滴 770 00:44:41,014 --> 00:44:44,101 快拆掉这些该死的东西 我要去赶稿了 771 00:44:44,101 --> 00:44:47,104 我得穿上裤子才行 天啊 772 00:44:51,775 --> 00:44:53,861 等等 我来帮你吧 773 00:45:04,997 --> 00:45:07,124 你知道为什么我有时很难意识到 774 00:45:07,124 --> 00:45:08,709 明摆在眼前的事实吗? 775 00:45:12,337 --> 00:45:15,299 因为这么多年来 每次望着镜子时 我只会看见 776 00:45:15,299 --> 00:45:18,802 一个不被爱、被人抛弃的女孩 777 00:45:21,638 --> 00:45:23,182 玛可欣 我爱你 778 00:45:25,434 --> 00:45:29,938 从见到你的那一刻起 我就知道你是个不平凡的人 779 00:45:33,442 --> 00:45:35,194 是我追不上你的脚步 780 00:45:36,820 --> 00:45:37,654 过去20年来 781 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 我一直等着你意识到这点 782 00:45:42,910 --> 00:45:44,578 你说得对 是我自私 783 00:45:45,954 --> 00:45:47,664 我应该先问过你粉哥的事 784 00:45:48,874 --> 00:45:50,626 我只是想让我们过上好日子 785 00:45:53,670 --> 00:45:54,671 这... 786 00:45:56,465 --> 00:45:59,051 道格拉斯 你是好人 787 00:46:00,761 --> 00:46:02,262 真的 我也爱你 788 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 你是我的全世界 789 00:46:04,890 --> 00:46:06,266 我要你知道这点 790 00:46:25,994 --> 00:46:27,496 你还有什么事瞒着我吗? 791 00:46:31,792 --> 00:46:33,210 房子我还没卖掉 792 00:46:34,503 --> 00:46:35,504 真的吗? 793 00:46:37,589 --> 00:46:38,549 谢天谢地 794 00:46:38,549 --> 00:46:40,425 只有你有权卖掉房子 795 00:46:41,510 --> 00:46:43,136 你才是诺玛的财产监护人 796 00:46:45,514 --> 00:46:48,100 没有你 我什么都做不到 797 00:46:56,191 --> 00:46:58,193 今晚就别谈这事了 好吗? 798 00:46:58,861 --> 00:46:59,903 这事明天再谈 799 00:47:07,452 --> 00:47:08,704 这是什么? 800 00:47:10,831 --> 00:47:14,585 这是我早应该在20年前 于查塔努加市送给你的东西 801 00:47:23,010 --> 00:47:24,052 道格拉斯 802 00:47:28,098 --> 00:47:29,474 这才是我的女王 803 00:47:33,645 --> 00:47:36,523 太美了 道格拉斯 804 00:47:40,819 --> 00:47:42,196 宾客们快到了 805 00:47:57,252 --> 00:47:58,420 我爱你 玛可欣 806 00:48:19,566 --> 00:48:20,567 嗨 罗伯特 807 00:48:22,027 --> 00:48:23,111 诺玛 你站起来了 808 00:48:24,238 --> 00:48:25,239 别告诉任何人 809 00:48:26,490 --> 00:48:29,910 我为今晚的宴会策划了一个小惊喜 810 00:48:31,286 --> 00:48:32,204 你策划了什么? 811 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 好孩子 时机到了就会知道 812 00:48:39,419 --> 00:48:40,629 时机到了就会知道 813 00:49:40,147 --> 00:49:42,149 字幕翻译:张庆龄