1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:00:59,184 --> 00:01:00,102 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:30,632 --> 00:01:31,508 تفضلي. 4 00:01:31,508 --> 00:01:35,762 وصلت في الوقت المناسب. ظننت أنني سأموت عطشاً. 5 00:01:35,762 --> 00:01:37,764 لا نريد ذلك طبعاً. 6 00:01:41,727 --> 00:01:43,270 مرّ وشهي. 7 00:01:44,479 --> 00:01:46,106 مثل الحاضرين في هذه القاعة. 8 00:01:49,484 --> 00:01:50,569 اجلس معي. 9 00:01:52,196 --> 00:01:53,530 لا أظن أن هذا مسموح يا سيدتي. 10 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 بحقك! اجلس. 11 00:01:55,949 --> 00:01:57,242 لن يعترض أحد. صدقني. 12 00:02:05,709 --> 00:02:07,044 من أنت؟ 13 00:02:07,044 --> 00:02:08,044 عفواً؟ 14 00:02:08,044 --> 00:02:10,756 تقدّم لي هذا المشروب منذ بداية الموسم، 15 00:02:10,756 --> 00:02:13,133 ومع ذلك لا أعرف أي شيء عنك. 16 00:02:14,384 --> 00:02:17,304 أخبرني عن الرجل الذي يقدّم الـ"مارتيني". 17 00:02:17,888 --> 00:02:18,972 اسمي "روبرت". 18 00:02:19,473 --> 00:02:22,267 ونشأت في "بورتوريكو". 19 00:02:22,267 --> 00:02:25,062 أخبرني يا "روبرت". هل تشتاق إلى عائلتك؟ 20 00:02:26,230 --> 00:02:27,064 نحن على خلاف. 21 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 مصيبة شائعة. 22 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 لديّ نسيب واحد وله زوجة فظيعة. 23 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 يؤسفني ذلك. 24 00:02:33,445 --> 00:02:34,696 لا داعي للأسف. 25 00:02:34,696 --> 00:02:41,119 مع أنني أعترف بأنني أشعر بالوحدة أحياناً، 26 00:02:41,119 --> 00:02:44,081 وأنا أتجول في ذاك البيت الكبير بمفردي. 27 00:02:48,544 --> 00:02:52,422 أحتاج إلى شخص يؤدي بعض المهام. 28 00:02:53,006 --> 00:02:54,049 أي نوع من المهام؟ 29 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 ستعرف كلّ شيء في أوانه يا فتى. 30 00:02:57,511 --> 00:03:02,182 كلّ ما أطلبه بالمقابل هو التكتّم التام. 31 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 هل أنت الرجل المناسب للوظيفة؟ 32 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 النجدة! 33 00:03:21,326 --> 00:03:24,788 النجدة! 34 00:03:26,290 --> 00:03:28,333 أين الجميع؟ 35 00:03:29,585 --> 00:03:34,548 صديقاتي المقربات المزعومات تركنني لأموت في البحر. 36 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 كيف استطعن فعل ذلك؟ 37 00:03:37,551 --> 00:03:39,761 هل هنّ جميعاً مهووسات 38 00:03:39,761 --> 00:03:42,055 بحياتهنّ السخيفة؟ 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,269 لقد نسين أمري. 40 00:03:47,269 --> 00:03:48,979 طبعاً أوافق. 41 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 أريد أن أجعل حياتك أسهل. 42 00:03:50,981 --> 00:03:52,941 أعرف. أنا أيضاً. 43 00:03:54,193 --> 00:03:55,444 أبناء السافلات! 44 00:03:56,570 --> 00:03:58,405 أو يجب أن أقول سافلات بنات سافلات! 45 00:03:59,781 --> 00:04:01,116 هذا طريف! 46 00:04:01,992 --> 00:04:03,285 ومحزن أيضاً. 47 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 محزن جداً. 48 00:04:09,166 --> 00:04:10,501 ألا يعرفن... 49 00:04:10,501 --> 00:04:13,170 أن المرأة المنسية هي أخطرهنّ؟ 50 00:04:13,170 --> 00:04:14,254 "(أبانا فايو)، منسك" 51 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 لأن المرأة المنسية لا يكون لديها ما تخسره. 52 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 "ليندا" لا تجيب. 53 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 أنت الصديقة الوحيدة المتبقية لي في الدنيا يا "بيرناديت". 54 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 إلّا إن بقيت هنا لتلتهمي عظامي 55 00:04:32,689 --> 00:04:34,900 مثل بقية الكواسر في هذه البلدة. 56 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 بمن تتصل؟ 57 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 "ماكسين". 58 00:04:39,279 --> 00:04:40,656 ماذا ستقول لها؟ 59 00:04:40,656 --> 00:04:42,950 إنهم اعتقلوك في غارة على المثليين؟ 60 00:04:42,950 --> 00:04:44,618 تباً! ما الذي كنت... 61 00:04:44,618 --> 00:04:47,621 منزل آل "ديلاكورت". "ماري ميريديث دايفيدسول" تتكلم. 62 00:04:47,621 --> 00:04:50,582 "ماري"؟ ماذا تفعلين في بيتي؟ 63 00:04:50,582 --> 00:04:53,418 أعدت "نورما" إلى البيت بعد حفلة اليخت. 64 00:04:53,418 --> 00:04:56,421 تركتها زوجتك لتتعفن على سطح القارب. 65 00:04:57,214 --> 00:04:59,508 ماذا تقولين؟ أين "ماكسين"؟ 66 00:04:59,508 --> 00:05:02,928 لا أعرف. لكن يجب أن تسرع في العودة. 67 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 تأخرت على حلقة توعية الضمير 68 00:05:05,681 --> 00:05:10,435 ولا أظن أن ضميري... 69 00:05:11,353 --> 00:05:14,648 يجب أن يعاني لأن زوجتك في حالة مزرية. 70 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 يجب ألّا تأكلي الشوكولاتة. 71 00:05:23,365 --> 00:05:25,117 لم تعد "ماكسين" إلى البيت البارحة. 72 00:05:26,660 --> 00:05:28,161 ربما تقيم علاقة غرامية. 73 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 ما الذي تقوله يا رجل؟ 74 00:05:30,455 --> 00:05:32,666 بحقك! وعدتني ألّا تثير المشاكل. 75 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 هذا صحيح. أعدك بألّا يتكرر الأمر. 76 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 جيد. 77 00:05:37,004 --> 00:05:39,798 لأننا نعرف أنه إذا اكتشفت "ماكسين" الأمر، فسيدمرها ذلك. 78 00:05:41,133 --> 00:05:42,676 كنت حمقاء، صحيح؟ 79 00:05:42,676 --> 00:05:47,181 لاعتقادي أن نكرة سخيفة مثلي يمكن أن تكون المختارة لـ... 80 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 "بيرناديت"! 81 00:05:53,228 --> 00:05:54,688 أنقذي نفسك! 82 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 أخبري زوجي أنني أحبه! 83 00:06:41,109 --> 00:06:43,153 سلام يا رجل الفضاء. 84 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 سلام. 85 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 هل أنت بخير؟ 86 00:06:48,116 --> 00:06:50,911 - هل أنت بخير؟ - أصبحت بخير الآن. 87 00:06:52,913 --> 00:06:54,289 أتريد حضور حفلة؟ 88 00:06:54,873 --> 00:06:55,749 ماذا؟ 89 00:06:55,749 --> 00:06:57,125 حفلة! 90 00:06:58,293 --> 00:07:01,380 تُسمى حفلة... انس الأمر. سأشرح لاحقاً. 91 00:07:01,380 --> 00:07:04,758 اسبحي نحوي. سأنقذك. 92 00:07:04,758 --> 00:07:07,302 شكراً يا إلهي الطيب والصغير في السماء. 93 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 سيد "دياز"، أريد التحدث إليك. 94 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 قلت لك أن تبتعد عن ذاك المكان ليلاً. 95 00:07:24,486 --> 00:07:26,864 - أجل، لكنني لم أفهم قصدك. - ماذا يجري؟ 96 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 سبق أن قابلتك. 97 00:07:30,033 --> 00:07:32,286 أجل، لقد اعتقلتك. 98 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 تسرّني رؤيتك من جديد. 99 00:07:35,372 --> 00:07:37,583 اسمع. أيمكنك مساعدتنا على الخروج من هنا؟ 100 00:07:37,583 --> 00:07:41,837 - أنا واثق بأن زوجتي قلقة جداً. - لا أظن ذلك. 101 00:07:41,837 --> 00:07:45,924 فهي منشغلة حالياً. 102 00:07:45,924 --> 00:07:47,176 منشغلة؟ ماذا تقصد؟ 103 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 أخبرنا كيف التقيت الحورية الضائعة. 104 00:07:54,975 --> 00:07:56,810 صدف أنني مررت بالقرب منها، 105 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 وفكرت في أن أعرض عليها أن أقلّها. 106 00:07:59,813 --> 00:08:01,648 لم تبد خطيرة جداً. 107 00:08:01,648 --> 00:08:03,525 ماذا؟ 108 00:08:03,525 --> 00:08:05,861 هل تنوي المرور بـ"البيت الأبيض"؟ 109 00:08:05,861 --> 00:08:08,614 أنا واثق بأن الرئيس يودّ أن يهنئك. 110 00:08:08,614 --> 00:08:09,823 يا سيدي، يبدو هذا رائعاً. 111 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 يسرّني أن أزور الرئيس. 112 00:08:12,201 --> 00:08:16,371 لكن دعتني هذه السيدة اللطيفة إلى يميني إلى حفلة. 113 00:08:16,371 --> 00:08:18,832 وأرحّب بحضور الرئيس أيضاً. 114 00:08:18,832 --> 00:08:21,084 - يجب أن نخرج من هنا. - إنها الذكرى الـ50 115 00:08:21,084 --> 00:08:22,544 - لحفلة الشاطئ. - أعرف بمن سأتصل. 116 00:08:23,545 --> 00:08:24,922 عفواً. أريد أن أجري اتصالاً. 117 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 سأغني. 118 00:08:27,841 --> 00:08:30,219 كم أود أن أسمعك تغنين. 119 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 لطف من "ناسا" أن تحضركما إلى الاستوديو مباشرة. 120 00:08:42,063 --> 00:08:44,858 تحب "ناسا" الدعاية الجيدة دائماً. 121 00:08:44,858 --> 00:08:46,527 - أحياناً... - أقسم بالله، 122 00:08:46,527 --> 00:08:49,655 تلك المرأة أشبه بصرصار. تتمتع بـ9 أرواح. 123 00:08:49,655 --> 00:08:51,073 ظننت أنكما صديقتان. 124 00:08:51,073 --> 00:08:54,117 دخلت حلقتي بالقوة. هذا لا يجعل منا صديقتين. 125 00:08:54,117 --> 00:08:55,577 كما تريدين. 126 00:08:55,577 --> 00:08:56,578 هذا ما أريده. 127 00:08:57,371 --> 00:08:58,747 دعيني أعدّ لك العشاء الليلة. 128 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 - لماذا؟ - لأنني طاه ماهر. 129 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 أتفعل هذا مع الكثير من النساء من النادي؟ 130 00:09:05,546 --> 00:09:06,713 ماذا تقصدين بـ"هذا"؟ 131 00:09:06,713 --> 00:09:08,465 هذا. 132 00:09:08,465 --> 00:09:14,429 إن لم تخنّي ذاكرتي، فأنت طلبت مني أن أقبّلك. 133 00:09:14,429 --> 00:09:17,307 ولقد أحببت كلّ لحظة. 134 00:09:19,393 --> 00:09:21,937 - هل تتوقع حضور أحد؟ - هذه أنا يا "إيدي". 135 00:09:23,981 --> 00:09:26,900 الباب موصد لذا أعرف أنك هنا. 136 00:09:26,900 --> 00:09:30,362 ارحلي يا "داينا". انتهت علاقتنا. كنت جاداً في ما قلته البارحة. 137 00:09:30,362 --> 00:09:32,531 حقاً؟ هل كنت جاداً أيضاً في ما قلته 138 00:09:32,531 --> 00:09:34,199 حين وعدتني بأن تحبني إلى الأبد؟ 139 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 لا أجيد الإسبانية يا "إيدي". 140 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 إن كانت هذه مشاعرك فعلاً، 141 00:09:41,123 --> 00:09:46,211 يمكنك أن تغادر الشقة التي أدفع ثمنها. فوراً. 142 00:09:46,211 --> 00:09:47,171 دعيني وشأني. 143 00:09:47,171 --> 00:09:49,173 آمل أن تموت في تعاسة مطلقة. 144 00:09:49,173 --> 00:09:50,465 هذا ما سيحلّ بك. 145 00:10:00,475 --> 00:10:01,351 ماذا كنت تقول؟ 146 00:10:01,351 --> 00:10:02,895 آسف. أنا... 147 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 أصرت على إبقاء علاقتنا سرية. 148 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 لم أرغب في ذلك، لكن أظن أنها كانت تخجل بي. 149 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 لكنني كنت جاداً في كلامي. 150 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 أصدقت ذلك أم لا، ما زلت أود أن أطهو لك العشاء. 151 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 لكن ربما علينا أن نفعل ذلك في بيتك. 152 00:10:23,207 --> 00:10:25,209 عليّ أن أجيب عن ذلك لاحقاً. 153 00:10:25,209 --> 00:10:29,755 يجب أن أتحقق من دفتري. 154 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 أنقذها رائد فضاء. 155 00:10:32,925 --> 00:10:37,471 هذه مشكلة هذه البلدة يا "نورما". 156 00:10:37,471 --> 00:10:40,224 يلقى الأخيار مثلنا معاملة مجحفة، 157 00:10:40,224 --> 00:10:44,811 لكن الكاذبين الفاشلين مثل "ماكسين سيمونز" يلقون التهليل. 158 00:10:48,607 --> 00:10:54,863 ثمن تلك القطة 75 ألف دولار. 159 00:10:55,572 --> 00:10:57,449 - أليس كذلك يا "نورما"؟ - أجل. 160 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 إن لم تكن نسيبتك ستفي بوعدها، 161 00:11:08,377 --> 00:11:14,091 لا خيار أمامي إلّا أن أصادر هذه القطة الحجرية القديمة... 162 00:11:16,552 --> 00:11:17,803 من أجل جمعية التليف. 163 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 - من؟ - مرحباً؟ 164 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 اللعنة! 165 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 "دوغلاس". 166 00:11:27,521 --> 00:11:28,355 "ماري". 167 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 الحمد لله أنك عدت. 168 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 أين "دوغلاس"؟ 169 00:11:32,109 --> 00:11:35,696 لا يمكنني البقاء مطلّعة على أخبار عائلتك كلّها يا "ماكسين". 170 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 ألا تكفي عمتك المسكينة؟ 171 00:11:37,573 --> 00:11:41,118 أجل، أعتذر. أشكرك على اعتنائك بـ"نورما". 172 00:11:41,118 --> 00:11:43,245 أنا أفعل ما يفعله الأشخاص المحترمون وحسب. 173 00:11:47,374 --> 00:11:50,085 آسفة بشأن ما أصابك يا "ماكسين". 174 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 شكراً يا "ماري". 175 00:11:53,005 --> 00:11:54,673 لكن كان رائد الفضاء ذاك وسيماً جداً. 176 00:11:54,673 --> 00:11:57,301 حقاً؟ لم ألاحظ. 177 00:11:58,802 --> 00:11:59,928 "ماري"؟ 178 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 ألا تريدين أن تذكّريني بجمعية التليف؟ 179 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 لا تقلقي بهذا الشأن. لقد تصافينا. 180 00:12:12,733 --> 00:12:14,276 أشكرك على ما فعلته. 181 00:12:15,319 --> 00:12:17,946 لم أعرف بمن أتصل سواك، شخص يتوفر معه المال فوراً. 182 00:12:17,946 --> 00:12:20,824 أشعر بأن الموقف غريب جداً. 183 00:12:20,824 --> 00:12:23,493 أوافقك الرأي، وأظن بأن عليّ أن أدعكما تتكلمان. 184 00:12:23,493 --> 00:12:25,329 أجل، فكرة جيدة. 185 00:12:25,329 --> 00:12:27,289 أجل، لكن يجب أن أخرج. 186 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 ويجب أن تخرج بدورك لأتمكن من الخروج. 187 00:12:38,217 --> 00:12:39,051 حسناً. 188 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 أنت ترسل لي إشارات مربكة يا "دوغلاس". 189 00:12:53,607 --> 00:12:55,317 لم أتعمد ذلك. 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,445 ارتكبنا خطأ وهذا كلّ شيء. 191 00:12:59,905 --> 00:13:03,033 لم أرغب في أخذ مالك، لكنني قررت أن آخذ مالك... 192 00:13:03,575 --> 00:13:07,621 ناقص ما دفعته لتسديد كفالتك... وسأذهب إلى "نيويورك" لأصبح عارضة أزياء. 193 00:13:07,621 --> 00:13:09,206 تبدو خطة جيدة. 194 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 أتمنى لك حياة جميلة يا "ميتزي". 195 00:13:18,340 --> 00:13:19,341 أنت أيضاً. 196 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 لا. 197 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 ما تعلمته هو إنه إن أردت أن يلاحظك الناس، 198 00:13:48,453 --> 00:13:51,456 يجب أن تقومي بمبادرة كبرى، مثل "ماكسين". 199 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 لا بد أنها رمت نفسها من على متن ذاك القارب لتلفت الأنظار. 200 00:13:55,627 --> 00:13:58,589 نحن نصنع جوازات سفر مزيفة يا "ماري". 201 00:13:58,589 --> 00:13:59,882 لا نحتاج إلى لفت الأنظار. 202 00:14:01,884 --> 00:14:04,887 هل أنهيت عهد الصمت أم إنك ستتكلمين بالإشارات؟ 203 00:14:04,887 --> 00:14:07,973 يؤلمني حلقي من الصمت، فهلّا تأتين وتكلّمينني. 204 00:14:10,017 --> 00:14:12,895 لقد غيّرت الأمور بسرعة. 205 00:14:12,895 --> 00:14:14,688 تفضلي وشاركينا العمل. 206 00:14:14,688 --> 00:14:17,482 آسفة، لا أستطيع. أنا ذاهبة إلى منسك. 207 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 سلّمي على "رينغو". 208 00:14:18,650 --> 00:14:21,778 يا ليت. سأذهب إلى "بيرو". 209 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 لكن تستطعن البقاء هنا بقدر ما ترغبن. 210 00:14:25,824 --> 00:14:28,785 سأترك دفتر شيكاتي، فأنفقن ما تردنه. 211 00:14:31,622 --> 00:14:34,291 وضّبن مقاعدكنّ وغادرن بيتي أيتها الهيبيات. 212 00:14:34,291 --> 00:14:36,543 - سأعود للسكن هنا. - قطعاً لا! 213 00:14:36,543 --> 00:14:39,755 يلزمني مكان لأطهو العشاء، لذلك يا آنسة، 214 00:14:39,755 --> 00:14:42,299 ستعيدين لي هذا البيت في هذه اللحظة وإلّا... 215 00:14:42,299 --> 00:14:45,677 وإلّا ماذا؟ هل ستتصلين بالشرطة وتخبرينهم أنني قتلت أبي؟ 216 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 ماذا تقولين؟ 217 00:14:48,889 --> 00:14:50,807 قصدني "دوغ" أولاً. 218 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 وسيحصل "دوغ" على مليوني دولار من أموال أبي. 219 00:14:55,687 --> 00:14:58,148 ولقد نفد منك الحظ. 220 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 - آسفة يا "إيفلين"؟ - تباً لك يا "ماري". 221 00:15:03,570 --> 00:15:05,239 {\an8}"نبيذ التفاح بنكهة الفراولة" 222 00:15:06,114 --> 00:15:08,492 نبيذ التفاح بنكهة الفراولة؟ 223 00:15:08,492 --> 00:15:11,411 ماذا؟ ما الذي... أين الشامبانيا؟ 224 00:15:11,411 --> 00:15:14,373 ماذا؟ ما الذي يحصل؟ لكن... 225 00:15:15,207 --> 00:15:19,002 "ماكسين". حبيبتي. الحمد لله أنك بخير. 226 00:15:19,002 --> 00:15:21,964 أجل، ليس بفضلك. أين كنت؟ 227 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 أخبرتك أن لديّ اجتماع عمل في النادي. 228 00:15:25,342 --> 00:15:26,552 اجتماع عمل، 229 00:15:26,552 --> 00:15:30,514 فيما كنت أتخبط في المياه طعماً لأسماك القرش؟ 230 00:15:30,514 --> 00:15:32,349 ألم تستطع أن ترسل أحداً؟ خفر الساحل؟ 231 00:15:32,349 --> 00:15:34,184 لرضيت بزورق لصيد الأسماك. 232 00:15:34,184 --> 00:15:36,103 لم أعرف أنك مفقودة أساساً. 233 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 وأنا آسف جداً يا "ماكسين". أنا مستاء جداً. 234 00:15:38,730 --> 00:15:39,982 هذ ليس خطأك يا "روبرت". 235 00:15:41,817 --> 00:15:45,529 اسمع، حين كنت أطفو في البحر وحيدة... 236 00:15:47,281 --> 00:15:49,658 شعرت بسوء شديد. لم أستطع التوقف عن التفكير فيك. 237 00:15:49,658 --> 00:15:51,451 كان قصدي شريفاً، صدقاً. 238 00:15:51,451 --> 00:15:53,245 لا تقلقي يا "ماكسين"، أرجوك. لا بأس. هذا... 239 00:15:53,245 --> 00:15:54,413 لا، هذا ليس مقبولاً. 240 00:15:54,413 --> 00:15:56,999 أي صديقة أكون إن عرفت أن أحداً قد يؤذيك 241 00:15:56,999 --> 00:15:58,166 ولم أقل شيئاً؟ 242 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 صديقة سيئة. 243 00:16:00,878 --> 00:16:01,795 تماماً. 244 00:16:01,795 --> 00:16:04,882 مهلاً، لم لا تصعدين إلى الأعلى لترتاحي؟ 245 00:16:04,882 --> 00:16:06,383 - أرتاح؟ - نعم. 246 00:16:07,217 --> 00:16:10,596 أتريدني أن أرتاح؟ لا يمكنني أن أرتاح. 247 00:16:10,596 --> 00:16:13,473 سأقيم أهم حفلة في حياتي خلال 48 ساعة. 248 00:16:13,473 --> 00:16:17,269 يجب أن أصعد وأرتدي ملابس الرياضة وأبدأ بالتدرب على فقرتي. 249 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 أرتاح. 250 00:16:19,354 --> 00:16:20,606 يسهل عليك قول ذلك. 251 00:16:20,606 --> 00:16:23,609 فلترتاح في اجتماعات العمل في النادي. 252 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 أنت بارع جداً في ذلك. 253 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 - الكذب. - ماذا يُفترض بي أن أقول؟ 254 00:16:32,159 --> 00:16:34,244 - ماذا؟ - أنني اعتُقلت في غارة على المثليين 255 00:16:34,244 --> 00:16:37,623 حين كنت أخبر عامل حوض السباحة أنني أقيم علاقة مع مقلمة أظافرها؟ 256 00:16:37,623 --> 00:16:38,916 - "دوغلاس". - "ميتزي". 257 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 - ماذا تفعلين هنا؟ - رباه. 258 00:16:40,250 --> 00:16:42,878 كنت أختبئ بين الشجيرات بانتظار أن تصعد "ماكسين" للأعلى. 259 00:16:42,878 --> 00:16:45,005 - لماذا؟ - تعطلت سيارتي. 260 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 - "ماكسين". - "ماكسين"؟ 261 00:16:50,260 --> 00:16:51,303 - ماذا يجري؟ - "آن". 262 00:16:51,303 --> 00:16:52,596 - "ماكسين"؟ - رباه! ماذا حصل؟ 263 00:16:52,596 --> 00:16:53,680 لا أعرف. 264 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 قالت إنها تريد أن تتصفح دفاتر "نورما"، 265 00:16:55,849 --> 00:16:57,392 ووجدتها هكذا. 266 00:16:57,392 --> 00:16:59,645 - لديها نبض. - الحمد لله. 267 00:16:59,645 --> 00:17:00,938 لعلها نائمة. 268 00:17:01,522 --> 00:17:05,192 - "ميتزي"؟ - سأتصل بالإسعاف. 269 00:17:05,192 --> 00:17:06,401 نعم. 270 00:17:07,319 --> 00:17:08,194 مرحباً يا "ماكسين". 271 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 الحمد لله أنك هنا. 272 00:17:09,613 --> 00:17:11,198 نحتاج إلى مساعدة. 273 00:17:11,198 --> 00:17:14,535 لا أعرف ماذا أفعل. "آن"! 274 00:17:14,535 --> 00:17:16,036 هل ستكون بخير؟ 275 00:17:16,036 --> 00:17:18,038 لا أعرف يا سيدتي. علينا أن نجري بعض التحاليل. 276 00:17:18,038 --> 00:17:20,165 أنا آسفة، لكن عليّ أن أذهب. 277 00:17:20,165 --> 00:17:22,334 - ماذا؟ - مررت لأودّعك. 278 00:17:22,334 --> 00:17:24,294 أنا ذاهبة إلى "نيويورك". 279 00:17:24,294 --> 00:17:27,422 "ميتزي"، لا يمكنك أن تتخلي عني قبل حفلة الشاطئ. 280 00:17:27,422 --> 00:17:28,715 يُفترض أن تساعديني في إعداد فقرتي. 281 00:17:28,715 --> 00:17:30,884 لا يمكنني البقاء. سلّمت شقتي. 282 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 هذا هراء. يمكنك أن تقيمي معنا. لدينا الكثير من الغرف. 283 00:17:33,679 --> 00:17:34,638 لا أريد أكون عبئاً. 284 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 يجب أن ننطلق. 285 00:17:35,806 --> 00:17:36,974 حسناً، لحظة. 286 00:17:36,974 --> 00:17:38,308 لا تريد أن تكون عبئاً يا "ماكس". 287 00:17:38,308 --> 00:17:41,186 لا يهمني ما يريده أي منكما. أوشكت على الغرق. 288 00:17:41,186 --> 00:17:43,188 ربما حان الوقت لنفعل ما أريده. 289 00:17:43,188 --> 00:17:44,773 مهلاً، ماذا تفعلين؟ 290 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 ماذا أفعل؟ سأرافقها. 291 00:17:47,317 --> 00:17:49,945 أعرف معنى أن يُترك المرء ليموت. 292 00:17:51,280 --> 00:17:52,865 أهذا كلّ ما يمكنك فعله في موقف خطير؟ 293 00:17:52,865 --> 00:17:54,449 أن تقضم أظافرك؟ توقّف. 294 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 "ميتزي"، أسدي لي خدمة وضعي لـ"دوغلاس" طبقة شفافة. 295 00:17:57,244 --> 00:17:59,663 - يجب أن يبطل هذه العادة. - حسناً، علينا أن ننطلق فعلاً. 296 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 حسناً. هيا بنا. 297 00:18:03,417 --> 00:18:05,669 {\an8}"إسعاف (بالم بيتش)" 298 00:18:09,673 --> 00:18:10,716 ما هي الطبقة الشفافة؟ 299 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 هذه أسوأ أظافر رأيتها. 300 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 لا بد أنك تخضع لضغط شديد. 301 00:18:36,783 --> 00:18:41,288 هل تفعل هذا كثيراً؟ 302 00:18:41,288 --> 00:18:43,165 لا، هذه المرة الأولى. 303 00:18:43,749 --> 00:18:45,000 لا، لا أقصد تقليم الأظافر. 304 00:18:46,919 --> 00:18:47,920 لا. 305 00:18:48,879 --> 00:18:50,214 كنت الأولى أيضاً. 306 00:18:50,797 --> 00:18:52,341 لا أصدق ذلك. 307 00:18:52,341 --> 00:18:55,969 هذا تأثير "بالم بيتش" اللعينة. 308 00:18:56,470 --> 00:18:59,431 لم تدعني "بالم بيتش" إلى خزانة المعاطف يا "دوغ". 309 00:19:00,557 --> 00:19:03,477 أخبرت "ماكسين" أنني لا أرغب في العودة إلى هنا. 310 00:19:03,977 --> 00:19:05,854 هل تلوم "ماكسين" الآن؟ 311 00:19:05,854 --> 00:19:10,943 لا. لكنني لم أرغب في تخييب ظنها. 312 00:19:13,737 --> 00:19:15,697 من السهل التحدث إليك يا "ميتزي". 313 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 مقلمات الأظافر والساقون. 314 00:19:19,493 --> 00:19:20,369 نجيد الإصغاء. 315 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 طلاب الطبيعة البشرية. 316 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 بقشيش أفضل. 317 00:19:28,168 --> 00:19:30,754 يبدو أن كلّاً منا مرت بليلة عصيبة يا صديقتي. 318 00:19:30,754 --> 00:19:34,383 لا بد أنه من الصعب خوض هذا من دون أي محبين. 319 00:19:36,552 --> 00:19:38,554 هل لديك محبّون يا "آن"؟ 320 00:19:39,513 --> 00:19:42,641 لم لا تخبرينني كلّ شيء عنك حين تصحين؟ 321 00:19:42,641 --> 00:19:43,725 اتفقنا؟ 322 00:19:45,769 --> 00:19:46,770 "ماكسين"؟ 323 00:19:50,524 --> 00:19:51,817 عجباً! 324 00:19:52,317 --> 00:19:54,194 نستمر بالالتقاء صدفة. 325 00:19:54,194 --> 00:19:57,823 أحدنا في مدار الآخر. أنا آسف. هذا فظيع! إنها دعابة فضائية. 326 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 من صديقتك؟ 327 00:20:02,286 --> 00:20:05,956 صديقتي في إجازة! اسمها "آن هوليداي". 328 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 إنها صحافية وتكتب في "ذا شايني شيت". 329 00:20:08,917 --> 00:20:11,253 إنها في غيبوبة. صحافية في غيبوبة. 330 00:20:11,753 --> 00:20:13,088 يا ويلي! 331 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 أجل. ماذا تفعل هنا؟ 332 00:20:16,300 --> 00:20:17,718 أجريت بعض تحاليل الدم، 333 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 لأنني لن أستطيع العودة إلى القاعدة. 334 00:20:20,053 --> 00:20:23,182 وثمة جناح للأطفال المصابين بالسرطان، فمررت لألقي التحية. 335 00:20:25,100 --> 00:20:26,560 لم لن تعود إلى القاعدة؟ 336 00:20:26,560 --> 00:20:29,563 دعوتني إلى حفلة بعد أيام، هل نسيت؟ 337 00:20:29,563 --> 00:20:30,772 وستغنين؟ 338 00:20:32,316 --> 00:20:34,193 - أعرف أن كلامي سيبدو سخيفاً. - لا. 339 00:20:34,193 --> 00:20:35,777 قبل أن أصبح رائد فضاء... 340 00:20:35,777 --> 00:20:37,946 كنت عازف بيانو ماهراً جداً. 341 00:20:37,946 --> 00:20:40,782 أنا واثق بأن شخصاً مثلك لديه بالفعل عازف يرافقه... 342 00:20:40,782 --> 00:20:42,993 ليس لديّ أحد. 343 00:20:42,993 --> 00:20:45,245 ليس لديّ أحد للعزف. 344 00:20:46,121 --> 00:20:49,499 سيشرّفني أن تعزف على آلتي. 345 00:20:49,499 --> 00:20:52,711 حسناً. جميل! أي أغنية ستؤدين؟ 346 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 "أهذا كلّ ما في الأمر؟ 347 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 أهذا كلّ ما في الأمر؟ 348 00:21:06,517 --> 00:21:09,478 أهذا كلّ ما في الأمر يا أصدقائي 349 00:21:09,478 --> 00:21:12,481 إذاً لنتابع الرقص" 350 00:21:13,607 --> 00:21:15,567 نوتة ممتازة. شكراً. 351 00:21:16,652 --> 00:21:19,112 حسناً. ثم ستسقط كرتي. 352 00:21:19,112 --> 00:21:21,198 هل أخبرتك أنني سأجلس على كرة شاطئ؟ 353 00:21:21,198 --> 00:21:22,783 - واعجبي! - نعم. 354 00:21:22,783 --> 00:21:24,243 حسناً. 355 00:21:25,244 --> 00:21:29,331 تعبر فتيات الاستعراض وحركات بالطحالب وإنزال فرس البحر. 356 00:21:29,331 --> 00:21:31,458 "ميتزي"! الآن تدفعين السلالم. 357 00:21:31,458 --> 00:21:34,628 وحين تفعلين ذلك، أريدك أن تقومي بهذه الحركة الراقصة. 358 00:21:34,628 --> 00:21:36,296 وتغادري المسرح يساراً. واحرصي على القيام بالحركة الراقصة. 359 00:21:36,296 --> 00:21:37,798 لا أريدك أن تمشي متثاقلة إلى "بوفالو". 360 00:21:38,382 --> 00:21:40,592 حسناً، ثم أنزل. 361 00:21:41,510 --> 00:21:44,596 أتوقف للتصفيق. شكراً. 362 00:21:45,264 --> 00:21:47,724 ثم الفقاعات. الفقاعات في كلّ مكان. ستمطر فقاعات. 363 00:21:47,724 --> 00:21:51,895 فقاعات. هذه إشارتي لأبدأ خطابي. 364 00:21:53,188 --> 00:21:54,648 "أشكركم جميعاً. شكراً. 365 00:21:54,648 --> 00:21:58,569 ربما تتساءلون من هي (ماكسين ديلاكورت). هل أنا محقة؟" 366 00:21:58,569 --> 00:22:00,279 وكنت أفكر أنه ربما هنا، 367 00:22:00,279 --> 00:22:03,282 يمكنني أن أجلس على حافة المسرح ليكون الحديث حميمياً أكثر. 368 00:22:03,282 --> 00:22:04,366 هل هذه مبالغة؟ 369 00:22:04,366 --> 00:22:05,617 ربما قليلاً. 370 00:22:06,201 --> 00:22:07,286 أشكرك على صراحتك. 371 00:22:07,870 --> 00:22:08,954 حسناً. 372 00:22:08,954 --> 00:22:12,332 "حسناً، الإجابة بسيطة. إنها مجرد فتاة عادية. 373 00:22:12,332 --> 00:22:14,334 فتاة يتيمة عادية من (تينيسي)." 374 00:22:14,334 --> 00:22:15,878 مهلاً. هل أنت من "تينيسي"؟ 375 00:22:16,837 --> 00:22:17,880 أجل، "تشاتانوغا". 376 00:22:17,880 --> 00:22:19,923 بلا مزاح. أنا من مدينة "جونسون". 377 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 - أنت تمزح. - لا يا سيدتي. 378 00:22:23,302 --> 00:22:25,012 لم ألحظ لكنتك. 379 00:22:25,012 --> 00:22:26,346 تنقلت كثيراً. 380 00:22:26,847 --> 00:22:28,348 هل أنت فعلاً يتيمة؟ 381 00:22:30,225 --> 00:22:31,185 نعم. 382 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 تركني والداي في حوض غسيل 383 00:22:33,020 --> 00:22:35,355 على عتبة ميتم حين كان عمري 6 أشهر. 384 00:22:35,355 --> 00:22:37,858 - يؤسفني ذلك. - هذا أمر شائع. 385 00:22:37,858 --> 00:22:40,944 - أنا يتيم أيضاً. - أنت تمازحني الآن. 386 00:22:41,570 --> 00:22:42,696 لا، أقسم لك. 387 00:22:42,696 --> 00:22:44,156 انظر إلى حالك. 388 00:22:44,156 --> 00:22:47,659 انتقلت من كونك طفلاً يتيماً لتصبح بطل فضاء أمريكياً. 389 00:22:47,659 --> 00:22:51,246 وانظري إلى حالك. وُلدت في حوض غسيل وأصبحت سيدة العام. 390 00:22:51,246 --> 00:22:53,832 لا أظن أنني وُلدت فعلاً في حوض غسيل، لكن من يدري؟ 391 00:22:54,416 --> 00:22:56,793 مع ذلك. أنت محبوبة "أمريكا"، صحيح؟ 392 00:22:58,587 --> 00:22:59,796 لنأخذ استراحة. 393 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 شكراً. استراحة. 394 00:23:03,926 --> 00:23:04,927 "دوغلاس"؟ 395 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 لا يعجبني هذا الرجل. 396 00:23:08,055 --> 00:23:10,307 رائد الفضاء "هيركيمر"؟ لكنه لطيف. 397 00:23:10,307 --> 00:23:11,850 أنت ساذجة جداً يا "ماكسين". 398 00:23:11,850 --> 00:23:14,561 أحياناً لا ترين ما هو أمامك مباشرة. 399 00:23:14,561 --> 00:23:18,774 أعرف رواد الفضاء. كنت قبطان طائرة، هل نسيت؟ 400 00:23:18,774 --> 00:23:20,067 طاب يومكم. 401 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 ماذا تفعل هنا؟ 402 00:23:22,986 --> 00:23:24,821 الرقيب "سانكا". 403 00:23:24,821 --> 00:23:27,574 إلام ندين بشرف الزيارة اليوم؟ 404 00:23:27,574 --> 00:23:30,827 أود أن أقدّم لكم العميل "كلون"... 405 00:23:33,830 --> 00:23:35,290 والعميل "ستيفنز". 406 00:23:37,876 --> 00:23:39,253 مرحباً بالمباحث الفدرالية. 407 00:23:39,253 --> 00:23:40,587 الخدمة السرية. 408 00:23:42,631 --> 00:23:45,551 قبل الرئيس "نيكسون" دعوتك يا سيدتي. 409 00:23:45,551 --> 00:23:46,802 سيحضر حفلتك. 410 00:23:46,802 --> 00:23:48,554 "نيكسـ..." ماذا؟ 411 00:23:49,763 --> 00:23:51,431 يا... سأنهار فرحاً. 412 00:23:52,182 --> 00:23:54,268 يريد أن يهنئ رائد الفضاء "هيركيمر" 413 00:23:54,268 --> 00:23:56,770 على تصرّفه الشجاع والاستثنائي. 414 00:23:56,770 --> 00:23:58,438 إنه بطل أمريكي حقيقي. 415 00:23:59,982 --> 00:24:01,108 ما كلّ هذه الجلبة؟ 416 00:24:01,108 --> 00:24:03,944 سيأتي الرئيس. يريد أن يقابلنا. 417 00:24:03,944 --> 00:24:06,154 - نحن! - يا للفرحة! 418 00:24:06,154 --> 00:24:08,365 - سيأتي إلى الحفلة. - يا للفرحة! 419 00:24:08,365 --> 00:24:10,367 تعال! يا... 420 00:24:11,118 --> 00:24:13,704 سيصل الرئيس في تمام الساعة التاسعة. 421 00:24:14,454 --> 00:24:17,708 سيقول بضع كلمات عن التميز الأمريكي 422 00:24:17,708 --> 00:24:20,878 الذي جسّده رائد الفضاء "هيركيمر" و... 423 00:24:21,753 --> 00:24:22,838 "ماكسين ديلاكورت". 424 00:24:22,838 --> 00:24:26,091 في الـ9:10، ستقفان مع الرئيس لالتقاط صورة رسمية. 425 00:24:26,633 --> 00:24:29,595 ممنوع اللمس. في الـ9:13، سيغادر الرئيس. 426 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 حسناً. ربما سيرغب في البقاء ليشاهد فقرتي الغنائية. 427 00:24:31,889 --> 00:24:34,892 رأينا جبنة الماعز في طريقنا إلى هنا. حركة لطيفة. 428 00:24:34,892 --> 00:24:36,602 إنها المفضلة لدى الرئيس. 429 00:24:36,602 --> 00:24:38,145 كلّ شيء كما يجب أن يكون. 430 00:24:38,145 --> 00:24:41,106 يملك الرائد "هيركيمر" إذناً أمنياً. 431 00:24:41,106 --> 00:24:44,151 أما أنتما، فلدينا مشاكل. 432 00:24:44,860 --> 00:24:46,695 ملف. هذا رسمي جداً. 433 00:24:46,695 --> 00:24:49,156 كنا نأمل أن تساعدانا على توضيح هذا. 434 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 هذا توقيعك، صحيح؟ 435 00:24:52,951 --> 00:24:54,244 أجل، ما هذا؟ 436 00:24:54,244 --> 00:24:56,997 هذه عريضة من منظمة نسائية متطرفة 437 00:24:56,997 --> 00:24:59,666 تفيد بأنك تدعمين استبعاد الرئيس 438 00:24:59,666 --> 00:25:02,794 من منصبه بسبب جرائم حرب وارتكاب مساوئ بشكل عام. 439 00:25:02,794 --> 00:25:05,339 صدقني. لم أكن أعرف ما الذي أوقّعه. 440 00:25:05,339 --> 00:25:07,007 - ألا تحبين القراءة؟ - لا. 441 00:25:07,508 --> 00:25:11,345 لكن أؤكد لك، لا الآن ولا في الماضي، 442 00:25:11,345 --> 00:25:13,847 ولا في المستقبل، لست نسوية. 443 00:25:15,182 --> 00:25:17,684 تلك الورقة... إنها بلا أهمية. 444 00:25:19,144 --> 00:25:21,730 مثل أولئك السيدات اللواتي تفوح منهنّ رائحة الماريجوانا 445 00:25:21,730 --> 00:25:24,733 ويجلسن في الجهة المقابلة على مجموعة من المقاعد المخملية. 446 00:25:24,733 --> 00:25:25,943 في الجهة المقابلة؟ 447 00:25:25,943 --> 00:25:28,820 لقد اكتسحن قصر "رولينز". 448 00:25:28,820 --> 00:25:29,988 "إيفلين" مستاءة جداً. 449 00:25:29,988 --> 00:25:31,323 من هي "إيفلين"؟ 450 00:25:31,323 --> 00:25:33,742 - إنها صديقتي المقربة من النادي. - إنها مزعجة. 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,664 أظن أنك حصلت على الترقية. 452 00:25:39,414 --> 00:25:42,918 سأعمل خلال الحفلة وسأكون منسق قوى الأمن المحلية. 453 00:25:42,918 --> 00:25:46,839 كلّ ما كان عليك فعله هو أن تشي بحانة مليئة برجال مثلك. 454 00:25:51,885 --> 00:25:53,136 وكأنك بلا أخطاء. 455 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 لم يتسبب أسلوب حياتك بمشاكل لأي أحد. 456 00:26:04,189 --> 00:26:06,233 أحب عملي في معظم الأيام. 457 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 ولا أحبه في أيام قليلة. 458 00:26:08,694 --> 00:26:12,322 كلانا يعرف أن ثمة وقتاً مناسباً ووقتاً غير مناسب 459 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 للكلام. 460 00:26:17,619 --> 00:26:18,537 حسناً... 461 00:26:19,037 --> 00:26:22,040 الآن وقد عرفنا أن زوجتي لن تشعل النار في صدّارتها... 462 00:26:22,958 --> 00:26:24,126 هل انتهينا؟ 463 00:26:24,126 --> 00:26:25,210 ليس بعد. 464 00:26:26,461 --> 00:26:29,089 ليست زوجتك الوحيدة التي تملك نقطة سوداء في ملفها. 465 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 إن كان الأمر يتعلق بمسألة "بيري دوناهيو"، 466 00:26:35,929 --> 00:26:37,639 فلقد سُويت المسألة. 467 00:26:37,639 --> 00:26:38,807 ربما، 468 00:26:38,807 --> 00:26:41,310 لكننا نشير إلى هذه التهمة بأعمال لا أخلاقية 469 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 والتحريض على المثلية مع المدعو السيد "دياز". 470 00:26:45,022 --> 00:26:47,232 - ما هذا الكلام؟ - كيف عرفتما بهذا؟ 471 00:26:47,232 --> 00:26:48,984 - حصل هذا للتو. - "دوغلاس"! 472 00:26:48,984 --> 00:26:52,571 نحن الخدمة السرية يا سيدي. يقضي عملنا بمعرفة الأسرار. 473 00:26:52,571 --> 00:26:54,656 "دوغلاس"، ماذا يقولان؟ 474 00:26:54,656 --> 00:26:57,117 إنه مجرد سوء تفاهم كبير يا "ماكس". 475 00:26:59,161 --> 00:27:03,874 أرأيتما؟ مجرد سوء تفاهم كبير. هذا كلّ ما في الأمر. 476 00:27:04,917 --> 00:27:07,085 هذا لا يعني أن الرئيس لن يحضر، صحيح؟ 477 00:27:08,212 --> 00:27:09,213 لو أن الأمر بيدي، 478 00:27:09,922 --> 00:27:12,508 لما سمحت للرئيس بالاقتراب من بيت المحتالين هذا، 479 00:27:13,759 --> 00:27:15,844 لكنه يريد فعلاً أن يقابل رائد الفضاء. 480 00:27:17,804 --> 00:27:18,805 "بطلي!" 481 00:27:18,805 --> 00:27:23,310 رائد فضاء؟ طبعاً وجدت "ماكسين" طريقة لتحجب خبر خطوبتي. 482 00:27:23,310 --> 00:27:26,188 لا أفهم ما الذي يميزها. 483 00:27:26,188 --> 00:27:28,315 لديها بيت جميل جداً. 484 00:27:28,315 --> 00:27:30,234 لكن رائد الفضاء ذاك... 485 00:27:31,151 --> 00:27:32,861 كم أود أن أقيس طول ساقه. 486 00:27:32,861 --> 00:27:34,655 تفضلي يا عزيزتي. جرّبي هذا. 487 00:27:34,655 --> 00:27:37,574 "غرايمان"، ظننت أن هذا لـ"إيفلين". 488 00:27:38,158 --> 00:27:40,953 سمعت أنها لا تملك ثمنه. 489 00:27:40,953 --> 00:27:43,580 وعليّ أن أهنئك. 490 00:27:43,580 --> 00:27:45,624 هذا غريب جداً. 491 00:27:45,624 --> 00:27:48,836 سأصبح الزوجة الأصغر سناً لرجل ثري جداً. 492 00:27:48,836 --> 00:27:50,128 يجب أن أكون أكثر سعادة. 493 00:27:50,838 --> 00:27:54,091 - لكن اعترف لي "أكسل" بأمر مزعج. - ألم يمت؟ 494 00:27:54,091 --> 00:27:57,302 بل أسوأ. إنه ديمقراطي. كان أكبر متبرع لـ"هامفري". 495 00:27:57,302 --> 00:27:59,555 يا عزيزتي! ثمة أمور أسوأ. 496 00:28:00,597 --> 00:28:03,141 المرأة التي أردت أن أراها. أين حجرتك يا "داينا"؟ 497 00:28:03,141 --> 00:28:04,726 - هناك. - تعالي. 498 00:28:05,561 --> 00:28:06,645 نعم يا سيدتي. 499 00:28:07,604 --> 00:28:08,897 شكراً جزيلاً. 500 00:28:09,690 --> 00:28:12,359 يا له من يوم جميل أيها السيدان. 501 00:28:13,068 --> 00:28:14,069 قودا بحذر. 502 00:28:19,324 --> 00:28:23,161 ما الذي يجري بحق نيران الجحيم؟ 503 00:28:23,161 --> 00:28:26,915 كنت أتمسك بالحياة بصعوبة شديدة، 504 00:28:26,915 --> 00:28:31,211 فيما كان زوجي وصديقي معتقلين لممارسة المثلية في حانة؟ 505 00:28:31,211 --> 00:28:33,046 وأنت أخبرتني أن "دوغلاس" لا يعجبك. 506 00:28:34,006 --> 00:28:35,007 لا؟ 507 00:28:35,716 --> 00:28:36,550 طبعاً لا. 508 00:28:36,550 --> 00:28:39,052 وهذا ليس ما كنا نفعله معاً يا "ماكسين". 509 00:28:39,052 --> 00:28:41,263 حسناً، ماذا كنتما تفعلان معاً؟ 510 00:28:43,015 --> 00:28:44,099 أجيباني! 511 00:28:44,099 --> 00:28:48,896 أراد أن يكلّمني و... لكنه لم يعرف أنني كنت في حانة للمثليين. 512 00:28:48,896 --> 00:28:52,482 لذا... أقصد... نحن... 513 00:28:52,482 --> 00:28:55,861 كنا نخطط لمفاجأة من أجلك، في حفلة الشاطئ. 514 00:28:56,570 --> 00:28:57,654 الآن عرفت. 515 00:29:02,075 --> 00:29:03,535 هل كنتما تفكران فيّ طوال هذا الوقت؟ 516 00:29:03,535 --> 00:29:05,245 كنت موضوع الحديث 517 00:29:05,245 --> 00:29:06,830 طوال الليلة يا "ماكس". 518 00:29:07,414 --> 00:29:08,415 أليس كذلك يا "روبي"؟ 519 00:29:08,957 --> 00:29:10,417 "روبرت". نعم. 520 00:29:10,417 --> 00:29:12,336 آسفة لأنني شككت فيك. 521 00:29:13,795 --> 00:29:15,881 لا أريد أن أبكي وأفسد تبرّجي. 522 00:29:16,673 --> 00:29:19,384 يجب أن أذهب إلى "سيل تشابمان" لأتعامل مع الكواسر اللواتي تركنني لأموت. 523 00:29:19,885 --> 00:29:21,011 تبدين جميلة يا "ماكس". 524 00:29:21,011 --> 00:29:22,262 بالإذن. 525 00:29:31,980 --> 00:29:33,232 شكراً. 526 00:29:33,232 --> 00:29:35,651 لوهلة، ظننت أنك ستشي بي. 527 00:29:35,651 --> 00:29:37,819 من الأفضل أن تجد مفاجأة جيدة جداً لصديقتي. 528 00:29:37,819 --> 00:29:38,737 أجل. 529 00:29:39,321 --> 00:29:40,948 - فستان جميل. - لم تأتي إلى هنا 530 00:29:40,948 --> 00:29:42,574 - للتحدث عن فستاني. - صحيح. 531 00:29:42,574 --> 00:29:44,952 - ماذا تريدين؟ - أريد نصيحة مواعدة. 532 00:29:44,952 --> 00:29:47,871 أنا جديدة في الساحة، ومن الواضح أنك ناجحة جداً. 533 00:29:48,539 --> 00:29:53,210 أخبرتني عصفورة أنك كنت تواعدين خبير كرة مضرب. 534 00:29:53,210 --> 00:29:55,754 هل العصفورة اسمها "ماكسين"؟ 535 00:29:55,754 --> 00:29:57,381 ربما. نعم. 536 00:29:57,381 --> 00:30:02,094 إن كنت مصرة على أن تعرفي، فلقد انتهت علاقتنا للأسف. 537 00:30:02,094 --> 00:30:04,388 أردت أن أتزوج "أكسل" لأصرف على "إيدي". 538 00:30:04,388 --> 00:30:06,890 لا تتخيلين كم من المكلف أن يكون لك عشيق. 539 00:30:09,059 --> 00:30:11,478 سيداتي! لديّ إعلان. 540 00:30:13,689 --> 00:30:17,776 أعرف. نعم. تفاجأتنّ برؤيتي بما أنكنّ تركتنّني لأموت. 541 00:30:18,402 --> 00:30:21,363 لكن المصيبة التي أوقعتنّني فيها تحوّلت إلى نعمة، 542 00:30:21,363 --> 00:30:24,199 لأن الرئيس السيد "ريتشارد ميلهاوس نيكسون" 543 00:30:24,199 --> 00:30:26,285 سيأتي إلى حفلة الشاطئ. 544 00:30:27,035 --> 00:30:29,204 هل سيأتي الرئيس "نيكسون" إلى حفلتك؟ 545 00:30:29,204 --> 00:30:32,499 يريد أن يقابل رائد الفضاء، نعم. وأنا. 546 00:30:32,499 --> 00:30:34,418 مدهش. 547 00:30:36,879 --> 00:30:39,631 هل يجب أن نصفّق فعلاً؟ 548 00:30:40,632 --> 00:30:44,511 "نيكسون" سيئ، صحيح؟ إنه شخص سيئ. 549 00:30:44,511 --> 00:30:46,471 "ماري"، لديك شريط حذاء 550 00:30:46,471 --> 00:30:47,848 مربوط على دماغك. 551 00:30:47,848 --> 00:30:51,268 إنه يقتل الأبرياء يا "إيفلين". 552 00:30:51,268 --> 00:30:54,479 لنترك السياسة عند باب الحفلة، اتفقنا؟ 553 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 فكلّنا وطنيون أمريكيون، صحيح؟ 554 00:30:56,315 --> 00:30:59,318 سأحضر لك ثوبك. إنه استثنائي! 555 00:30:59,902 --> 00:31:01,028 مثلك. 556 00:31:04,531 --> 00:31:06,617 أيمكننا أن نتحدث يا "ماكسين"؟ 557 00:31:13,498 --> 00:31:14,833 يجب أن نتكلم بصراحة. 558 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 أنا سعيدة لأنك قلت ذلك. 559 00:31:16,335 --> 00:31:19,004 حصلت بعض المشاكل في طلبيات الطعام في البيت في الأيام الماضية. 560 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 لقد اخترت عشيقاً... 561 00:31:21,798 --> 00:31:24,718 وهو لا يعرف أنني مشردة ومفلسة. 562 00:31:25,260 --> 00:31:27,471 لكنني قررت الإبقاء عليه. 563 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 "ماكسين"، 564 00:31:30,140 --> 00:31:32,434 تعلّمت شيئاً عن نفسي 565 00:31:32,434 --> 00:31:35,020 ليلة حدّقت إلى بؤبؤ عين الحوت. 566 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 من الطريف أن تقولي ذلك. 567 00:31:36,563 --> 00:31:38,815 تعلّمت شيئاً أيضاً من قضاء الليلة كلّها في البحر. 568 00:31:39,316 --> 00:31:40,734 لنقل ما تعلّمناه عند 3. 1... 569 00:31:40,734 --> 00:31:43,237 يجب أن أقيم حفلة الشاطئ بنفسي. 570 00:31:46,365 --> 00:31:50,619 حسناً، بقدر ما أحترم تغييرك البحري... 571 00:31:52,538 --> 00:31:53,622 على جثتي. 572 00:31:54,122 --> 00:31:59,253 أنا مستعدة للمشاركة في تنظيمها كما اتفقنا أساساً. 573 00:31:59,253 --> 00:32:01,046 مقابل نصف الأرباح طبعاً. 574 00:32:01,964 --> 00:32:03,215 وإن رفضت؟ 575 00:32:03,215 --> 00:32:05,133 سأتصّل وأبلّغ عن تهديد بوضع قنبلة، 576 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 و"ديكي نيكس" لن يحضر حفلة "ماكسين". 577 00:32:10,389 --> 00:32:11,390 لن تفعلي ذلك. 578 00:32:11,390 --> 00:32:12,641 جرّبيني. 579 00:32:13,308 --> 00:32:16,812 كنت فتاة استعراض يا عزيزتي. معدننا العزيمة والإصرار. 580 00:32:17,479 --> 00:32:20,065 هل استمتعت بنبيذ التفاح بنكهة الفراولة وجبنة الماعز؟ 581 00:32:20,899 --> 00:32:22,526 من برأيك اتصل وبدّل الطلبيات؟ 582 00:32:22,526 --> 00:32:24,152 يبدو أن الفخ انقلب عليك 583 00:32:24,152 --> 00:32:26,613 لأن الرئيس يحب جبنة الماعز. 584 00:32:26,613 --> 00:32:29,867 أتوق لرؤيته يأكلها في حفلتنا. 585 00:32:31,785 --> 00:32:34,997 "غرايمان"، لتخلع "داينا" فستاني المصمم خصيصاً لأجلي 586 00:32:34,997 --> 00:32:36,915 وأضف ثمنه على حساب السيدة "ديلاكورت". 587 00:32:36,915 --> 00:32:38,250 لقد توصّلنا إلى اتفاق. 588 00:32:42,421 --> 00:32:44,548 - ارفعن أيديكنّ. هذه غارة. - ليبق الجميع في أماكنهنّ. 589 00:32:44,548 --> 00:32:46,049 يحق لكنّ أن تلتزمن الصمت. 590 00:32:46,049 --> 00:32:49,428 كلّ ما تقلنه قد يُستخدم ضدكن في المحكمة. 591 00:32:49,428 --> 00:32:50,470 من أرسلكم؟ 592 00:32:50,470 --> 00:32:52,806 أنتنّ موقوفات لتوجيهكنّ تهديدات للرئيس... 593 00:32:52,806 --> 00:32:54,766 - هيا بنا. - ...والمساعدة على التهرب من الجندية. 594 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 انتبهي لرأسك. 595 00:33:10,282 --> 00:33:12,451 مرحباً. 596 00:33:13,076 --> 00:33:15,412 "غيملت"؟ مشروب بسيط؟ 597 00:33:16,079 --> 00:33:17,080 مهلاً. 598 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 غادرت غرفتك. 599 00:33:20,209 --> 00:33:23,545 سأغادر البلاد. سأذهب إلى منسك. 600 00:33:24,129 --> 00:33:25,047 لكم من الوقت؟ 601 00:33:25,047 --> 00:33:28,509 سنة أو أكثر ربما. أردت أن أودّعك. 602 00:33:32,679 --> 00:33:33,680 لماذا؟ 603 00:33:36,058 --> 00:33:38,644 أنا منهارة رسمياً. 604 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 سأفتقدك. 605 00:33:42,689 --> 00:33:44,024 فلترافقني إذاً. 606 00:33:44,525 --> 00:33:47,486 - ماذا تقولين؟ - اترك كلّ هذا الهراء. 607 00:33:47,486 --> 00:33:50,447 - بحقك يا "ليندا". - أنا جادة يا "روبرت". 608 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 اذهب إلى حيث يمكنك أن تكون على طبيعتك. 609 00:33:53,659 --> 00:33:55,536 اذهب إلى مدينة "نيويورك". 610 00:33:57,538 --> 00:34:00,582 أعمال الشغب في "ستونوال" ستغير كلّ شيء. 611 00:34:03,335 --> 00:34:04,378 لا يمكنني أن أترك "نورما". 612 00:34:04,378 --> 00:34:06,421 "دوغ" و"ماكسين" يهتمان بها. 613 00:34:06,421 --> 00:34:08,757 تعرفين أنها بهذه الحالة بسببي، صحيح؟ 614 00:34:09,800 --> 00:34:12,469 لا، لا تعرفين. وأصبحت بحاجة إلى مشروب. 615 00:34:14,679 --> 00:34:15,681 حسناً... 616 00:34:20,476 --> 00:34:21,728 لم أخبر أحداً. 617 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 لكن في الليلة التي شارفت فيها على الموت، 618 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 كان لديّ موعد، 619 00:34:28,527 --> 00:34:31,737 ولم ترغب في أن أذهب، 620 00:34:31,737 --> 00:34:34,616 فتشاجرنا وكان شجاراً عنيفاً. 621 00:34:34,616 --> 00:34:35,701 كنت غاضباً. 622 00:34:35,701 --> 00:34:38,661 غادرت وتعمدت ذلك. أردت أن أعاقبها. 623 00:34:39,871 --> 00:34:42,456 وحين عدت، كانت ممددة على الأرض. 624 00:34:44,333 --> 00:34:46,920 حاولت أن تحقن نفسها، 625 00:34:46,920 --> 00:34:49,630 ويبدو أنه كانت هناك فقاعة هواء في الإنسولين. 626 00:34:50,215 --> 00:34:52,301 لم أكن أعرف أنها مصابة بداء السكّري. 627 00:34:52,301 --> 00:34:55,971 لا، لم يعرف أحد. لا تريد أن يعرف أحد أنها ضعيفة. 628 00:34:57,054 --> 00:35:00,100 "روبرت". لا تفعل هذا بنفسك. 629 00:35:01,435 --> 00:35:03,353 لا تفعل بنفسك ما فعلته بنفسي مع أبي. 630 00:35:04,188 --> 00:35:06,023 تخلّص من الشعور بالذنب. 631 00:35:06,690 --> 00:35:09,234 "ليندا"، لا أحب العالم الخارجي مثلك. 632 00:35:09,735 --> 00:35:15,324 أريد حياة بسيطة وآمنة. 633 00:35:16,408 --> 00:35:17,993 ولقد قدّمت لي ذلك. 634 00:35:17,993 --> 00:35:20,037 "بالم بيتش" جميلة. 635 00:35:23,332 --> 00:35:26,710 وتظن أنك تشعر بالأمان هنا مع "نورما". 636 00:35:29,671 --> 00:35:31,882 لكن هذه البلدة ترتكز على الاختباء. 637 00:35:32,758 --> 00:35:34,676 والاختباء لا يجعلك أكثر أمناً. 638 00:35:36,887 --> 00:35:41,225 ينجح العالم الخارجي دائماً في العثور علينا. 639 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 إلى أن يجدنا. 640 00:35:47,940 --> 00:35:49,149 إلى أن يجدنا. 641 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 يا حبيبتي، تهانيّ على الرئيس. 642 00:36:01,495 --> 00:36:03,121 شكراً يا "راكيل". 643 00:36:03,121 --> 00:36:05,249 قد يكون العضو الأول في النادي الجديد. 644 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 - عفواً؟ - ألم تعرفي؟ 645 00:36:07,584 --> 00:36:09,586 "دوغلاس" و"بينكي" يؤسسان نادياً جديداً. 646 00:36:09,586 --> 00:36:13,549 سيكون أكبر وأفضل من "بالم رويال" البالي. 647 00:36:14,132 --> 00:36:15,342 مهلاً، ما... أي ناد جديد؟ 648 00:36:15,342 --> 00:36:17,219 النادي الجديد الذي سيكون في بيتك. 649 00:36:17,219 --> 00:36:18,262 بيتي؟ 650 00:36:18,262 --> 00:36:20,472 بيتك. بيت "نورما". بيت "دوغ". 651 00:36:20,472 --> 00:36:23,892 ما أهمية الاسم؟ هذا بيتنا الآن. 652 00:36:26,395 --> 00:36:27,771 ما الذي تقولينه؟ 653 00:36:27,771 --> 00:36:28,897 "دوغلاس"! 654 00:36:31,859 --> 00:36:33,318 ها قد وصلت. 655 00:36:36,280 --> 00:36:38,949 لم تهب بيتنا من دون أن تكلّمني أولاً، 656 00:36:38,949 --> 00:36:40,325 صحيح؟ 657 00:36:41,076 --> 00:36:44,162 - عزيزتي... - لا. لا تتملقني. 658 00:36:44,162 --> 00:36:45,247 هل فعلت ذلك؟ 659 00:36:46,665 --> 00:36:48,333 كنت سأخبرك، 660 00:36:48,333 --> 00:36:49,793 لكنك سقطت عن ظهر المركب. 661 00:36:49,793 --> 00:36:52,671 إياك أن تلقي اللوم عليّ. 662 00:36:53,881 --> 00:36:56,091 لا أصدق أنني ظننت أن هذه المرة ستكون مختلفة. 663 00:36:57,176 --> 00:36:59,052 أنت تخفق وأنا أحلّ مشاكلك. 664 00:36:59,052 --> 00:37:01,555 ننتقل ونبدأ من جديد. 665 00:37:01,555 --> 00:37:04,183 لقد ظننت فعلاً أنني إن قدّمت لك كلّ هذا، 666 00:37:04,183 --> 00:37:05,893 فربما ستتغير. 667 00:37:05,893 --> 00:37:07,811 "ماكس"، أنا أحاول ألّا أخفق. 668 00:37:07,811 --> 00:37:10,898 فعلت هذا لأجلنا. 669 00:37:10,898 --> 00:37:11,982 لا يبدو الأمر كذلك. 670 00:37:13,108 --> 00:37:17,029 عزيزتي، تستحقين أن تكوني ملكة "بالم بيتش". 671 00:37:18,280 --> 00:37:19,656 ملكة "بالم بيتش"؟ 672 00:37:20,949 --> 00:37:24,161 هذا كلام الرجل الذي حرص على ألّا أكون ملكة جمال "تشاتانوغا". 673 00:37:44,556 --> 00:37:46,725 مرحباً يا "ماري". أين الجميع؟ 674 00:37:47,267 --> 00:37:48,685 أخذوهنّ إلى السجن. 675 00:37:49,353 --> 00:37:51,563 نقلوهنّ في العربة المبطنة. 676 00:37:51,563 --> 00:37:53,023 السفلة! 677 00:37:53,607 --> 00:37:56,818 هل تعرفين لما يسمونها العربة المبطنة؟ 678 00:37:57,611 --> 00:38:00,572 لأنها مبطنة. 679 00:38:00,572 --> 00:38:02,616 لا أظن أن هذا هو السبب. 680 00:38:02,616 --> 00:38:04,409 لا، أعرف تلك الشاحنة. 681 00:38:06,453 --> 00:38:09,998 فزوجي، "دايفيد دايفيدسول"، كان يضعني في واحدة منها، 682 00:38:09,998 --> 00:38:11,875 عدة مرات في السنة. 683 00:38:11,875 --> 00:38:14,419 نعم. إن أصدرت أي صوت في البيت، 684 00:38:14,419 --> 00:38:16,547 كان يتصل "دايفيد" بالعربة المبطنة. 685 00:38:17,172 --> 00:38:20,092 وكلّ هذا بسبب "ريتشارد نيكسون". 686 00:38:20,092 --> 00:38:21,426 لا أفهمك. 687 00:38:21,426 --> 00:38:25,514 لو لم يكن "نيكسون" سيحضر حفلة "ماكسين"، 688 00:38:25,514 --> 00:38:30,602 لما جمع رجال الخدمة السرية محارباتنا... 689 00:38:30,602 --> 00:38:32,980 - لتظاهرنا. - لقتلناه. 690 00:38:32,980 --> 00:38:34,064 ماذا؟ 691 00:38:34,064 --> 00:38:35,357 قتلناه. 692 00:38:37,651 --> 00:38:38,986 وما زال يمكننا فعل ذلك. 693 00:38:40,612 --> 00:38:41,905 عجباً يا "ماري". 694 00:38:41,905 --> 00:38:47,661 ألم تقولي إنه المسؤول عن موت الآلاف؟ 695 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 أنا واثقة بأن نيتك صافية، لكن صدقيني، 696 00:38:50,664 --> 00:38:56,378 لا تريدين أن تكوني المرأة التي يعتبرها الجميع مجنونة في هذه البلدة. 697 00:38:56,378 --> 00:38:59,423 ستخسرين القوة الوحيدة التي تملكينها. 698 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 تتكلمين بتسلّط ذكوري. 699 00:39:02,092 --> 00:39:03,635 لا أحاول أن أقمعك. 700 00:39:06,305 --> 00:39:08,640 لكن من الواضح أنك لا تفكرين بوضوح الآن. 701 00:39:08,640 --> 00:39:12,477 للمرة الأولى في حياتي، أفكر بوضوح تام. 702 00:39:16,523 --> 00:39:19,526 لا أريد أن أُضطر إلى الاتصال بالشرطة. 703 00:39:21,153 --> 00:39:22,196 ولا أنا... 704 00:39:25,324 --> 00:39:28,410 أريدك أن تتصلي بالشرطة. 705 00:39:28,410 --> 00:39:30,370 إذاً لن تقومي بأي شيء متهور. 706 00:39:33,665 --> 00:39:34,666 صحيح. 707 00:39:34,666 --> 00:39:35,751 أتعديني؟ 708 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 طبعاً. 709 00:39:38,837 --> 00:39:41,632 أظن أن الموسم أثّر فيّ. 710 00:39:44,676 --> 00:39:46,220 ربما أحتاج إلى إجازة. 711 00:39:47,554 --> 00:39:49,640 ربما سأزور "بنما". 712 00:39:49,640 --> 00:39:51,683 - أو "بيرو". - طبعاً. 713 00:39:51,683 --> 00:39:52,768 حسناً يا "ماري". 714 00:39:54,978 --> 00:39:57,022 آسفة يا "ليندا". آسفة جداً. 715 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 آمل أنك لا تمانعين أنني حضرت باكراً. 716 00:40:19,419 --> 00:40:21,213 أردت أن أتمرّن على اللحن مرة أخرى. 717 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 فأنا أتوتر قبل أي شيء. 718 00:40:26,969 --> 00:40:28,512 حقاً؟ أنت؟ 719 00:40:30,013 --> 00:40:32,432 ليت هناك كلمة لوصف الشعور بأنني مخادع. 720 00:40:34,893 --> 00:40:36,478 يبدو هذا واضحاً. 721 00:40:45,863 --> 00:40:48,532 أتذكّر حين كنت صبياً وكنت أتأمل القمر. 722 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 كنت أقف في الحقل مرتجفاً بملابس النوم. 723 00:40:54,246 --> 00:40:55,789 هل أرى وجه امرأة؟ 724 00:40:56,707 --> 00:40:58,041 أم إنه مصنوع من الجبنة؟ 725 00:40:58,876 --> 00:41:03,005 وكنت أفكر، "هل هذا كلّ ما في القمر؟" 726 00:41:06,091 --> 00:41:07,176 أنت طريف. 727 00:41:08,218 --> 00:41:09,219 أنت لطيفة. 728 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 أحب البيانو. 729 00:41:16,727 --> 00:41:20,063 لطالما أردت أن أعزفه في مسابقات الجمال، في فقرة المواهب. 730 00:41:21,607 --> 00:41:24,484 لكنني تعلمت الهرب بدلاً من ذلك. 731 00:41:25,360 --> 00:41:26,486 أنا واثق بأنك بارعة. 732 00:41:28,030 --> 00:41:29,364 ربما تحتاجين إلى الأستاذ المناسب. 733 00:41:29,865 --> 00:41:32,492 تفضلي. هيا، اعزفي. هيا، اعزفي معي. 734 00:41:37,873 --> 00:41:38,999 أجل. 735 00:41:42,211 --> 00:41:43,295 حسناً. 736 00:41:43,295 --> 00:41:44,254 أجل. 737 00:41:52,638 --> 00:41:54,014 أترين؟ أنت رائعة. لست بحاجة إليّ. 738 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 أنا آسف. هل أخطأت في تفسير الإشارات؟ 739 00:42:28,465 --> 00:42:29,466 إشارات؟ 740 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 بطلي. 741 00:42:33,262 --> 00:42:34,596 الدعوة. 742 00:42:34,596 --> 00:42:35,681 وهذه الأغنية. 743 00:42:36,723 --> 00:42:38,642 أليس المقصود بها زواجك المحتضر؟ 744 00:42:41,645 --> 00:42:44,356 المقصود بهذه الأغنية هو أن يتقبّل المرء قدره 745 00:42:45,065 --> 00:42:46,191 مهما كان. 746 00:42:48,110 --> 00:42:50,153 "غرانت"، أنا... 747 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 أنا أحب زوجي. 748 00:43:07,087 --> 00:43:08,422 إلى أين تذهب؟ 749 00:43:12,301 --> 00:43:13,427 أحتاج إلى تنشّق هواء منعش. 750 00:43:40,913 --> 00:43:41,914 مرحباً. 751 00:43:42,998 --> 00:43:44,249 مرحباً. 752 00:43:45,167 --> 00:43:46,168 هل ستغادر؟ 753 00:43:46,668 --> 00:43:47,669 نعم. 754 00:43:51,507 --> 00:43:52,466 اسمع، أنا... 755 00:43:53,884 --> 00:43:56,845 كنت سراً أنا الأخرى في حياة "سكيت". 756 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 لم يرغب في أن يراني أحد. 757 00:44:00,015 --> 00:44:06,438 لكنني أظن الآن أنني أريد أن يراني الناس معك. 758 00:44:07,731 --> 00:44:13,278 أنا... تباً! لست بارعة في هذا. 759 00:44:14,571 --> 00:44:16,073 هل تريد الذهاب إلى حفلة؟ 760 00:44:16,907 --> 00:44:17,908 نعم. 761 00:44:21,119 --> 00:44:23,372 آنسة "هوليداي". أنت بخير. 762 00:44:24,248 --> 00:44:26,166 أين أنا؟ ماذا حصل؟ 763 00:44:26,166 --> 00:44:28,126 يجب أن نفحص كبدك. 764 00:44:28,126 --> 00:44:29,503 ربما لديك ورم. 765 00:44:30,087 --> 00:44:31,964 كان جسدك مليئاً بالإنسولين. 766 00:44:31,964 --> 00:44:33,674 لست مصابة بورم لعين! 767 00:44:34,591 --> 00:44:37,052 يا آنسة "هوليداي"، أنت محظوظة لبقائك حية. 768 00:44:37,052 --> 00:44:39,096 - خذي. أمسكي هذا. - سيدتي. 769 00:44:39,805 --> 00:44:41,014 سيدتي. ما زلت متصلة بالحقنة. 770 00:44:41,014 --> 00:44:44,101 انزعي هذه الأشياء عني! لديّ موعد للتسليم. 771 00:44:44,101 --> 00:44:47,104 يجب أن أرتدي سروالي. رباه! 772 00:44:51,775 --> 00:44:53,861 تعالي. دعيني أساعدك. 773 00:45:04,997 --> 00:45:07,124 أتعرف لماذا يصعب عليّ أحياناً أن أرى 774 00:45:07,124 --> 00:45:08,709 ما هو موجود أمامي؟ 775 00:45:12,337 --> 00:45:15,299 لأنني لسنوات، لم أكن أرى في المرآة 776 00:45:15,299 --> 00:45:18,802 إلّا فتاة لم يحبّها أحد بما يكفي لكي لا يتخلى عنها. 777 00:45:21,638 --> 00:45:23,182 أحبك يا "ماكس". 778 00:45:25,434 --> 00:45:29,938 منذ أن رأيتك، عرفت أنك نجمة. 779 00:45:33,442 --> 00:45:35,194 أنا من عجز عن مجاراتك. 780 00:45:36,820 --> 00:45:37,654 طوال 20 سنة، 781 00:45:37,654 --> 00:45:39,656 انتظرتك لأتبين ذلك. 782 00:45:42,910 --> 00:45:44,578 أنت محقة. كنت أنانياً. 783 00:45:45,954 --> 00:45:47,664 كان يجب أن أخبرك يا "بينكي". 784 00:45:48,874 --> 00:45:50,626 كنت أحاول أن أصلح خطئي. 785 00:45:53,670 --> 00:45:54,671 حسناً... 786 00:45:56,465 --> 00:45:59,051 "دوغلاس"، أنت رجل صالح. 787 00:46:00,761 --> 00:46:02,262 فعلاً، وأنا أحبك. 788 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 وأنت كلّ شيء بالنسبة إليّ. 789 00:46:04,890 --> 00:46:06,266 وأريدك أن تعرف ذلك. 790 00:46:25,994 --> 00:46:27,496 هل تخفي عني شيئاً آخر؟ 791 00:46:31,792 --> 00:46:33,210 لم أتخلّ عن بيتنا. 792 00:46:34,503 --> 00:46:35,504 حقاً؟ 793 00:46:37,589 --> 00:46:38,549 الحمد لله! 794 00:46:38,549 --> 00:46:40,425 أنت الوحيدة التي يمكنها ذلك. 795 00:46:41,510 --> 00:46:43,136 أنت الوصية على "نورما". 796 00:46:45,514 --> 00:46:48,100 لا يمكنني أن أفعل شيئاً من دونك. 797 00:46:56,191 --> 00:46:58,193 دعنا لا نتكلم عن ذلك الليلة، اتفقنا؟ 798 00:46:58,861 --> 00:46:59,903 لنتحدث عن هذا غداً. 799 00:47:07,452 --> 00:47:08,704 ما هذا؟ 800 00:47:10,831 --> 00:47:14,585 هذا شيء كان عليّ أن أعطيك إياه في "تشاتانوغا" قبل 20 عاماً. 801 00:47:23,010 --> 00:47:24,052 "دوغلاس". 802 00:47:28,098 --> 00:47:29,474 هذه ملكتي. 803 00:47:33,645 --> 00:47:36,523 إنه جميل. "دوغلاس". 804 00:47:40,819 --> 00:47:42,196 سيصل الضيوف قريباً. 805 00:47:57,252 --> 00:47:58,420 أحبك يا "ماكس". 806 00:48:19,566 --> 00:48:20,567 مرحباً يا "روبرت". 807 00:48:22,027 --> 00:48:23,111 "نورما"، أنت تقفين. 808 00:48:24,238 --> 00:48:25,239 لا تخبر أحداً. 809 00:48:26,490 --> 00:48:29,910 حضّرت مفاجأة مميزة للحفلة الليلة. 810 00:48:31,286 --> 00:48:32,204 ما الذي تخططين له؟ 811 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 كلّ شيء في أوانه يا فتى. 812 00:48:39,419 --> 00:48:40,629 كلّ شيء في أوانه. 813 00:49:40,147 --> 00:49:42,149 ترجمة "موريال ضو"