1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 ‫"مقتبس من كتاب ‫(مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:00:59,268 --> 00:01:00,102 ‫"لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:30,632 --> 00:01:31,508 ‫تفضلي. 4 00:01:31,592 --> 00:01:35,762 ‫وصلت في الوقت المناسب. ‫ظننت أنني سأموت عطشاً. 5 00:01:35,846 --> 00:01:37,764 ‫لا نريد ذلك طبعاً. 6 00:01:41,727 --> 00:01:43,270 ‫مرّ وشهي. 7 00:01:44,479 --> 00:01:46,106 ‫مثل الحاضرين في هذه القاعة. 8 00:01:49,484 --> 00:01:50,569 ‫اجلس معي. 9 00:01:52,196 --> 00:01:53,530 ‫لا أظن أن هذا مسموح يا سيدتي. 10 00:01:53,614 --> 00:01:55,115 ‫بحقك! اجلس. 11 00:01:55,949 --> 00:01:57,242 ‫لن يعترض أحد. صدقني. 12 00:02:05,709 --> 00:02:07,044 ‫من أنت؟ 13 00:02:07,127 --> 00:02:08,044 ‫عفواً؟ 14 00:02:08,127 --> 00:02:10,756 ‫تقدّم لي هذا المشروب منذ بداية الموسم، 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,133 ‫ومع ذلك لا أعرف أي شيء عنك. 16 00:02:14,384 --> 00:02:17,304 ‫أخبرني عن الرجل الذي يقدّم الـ"مارتيني". 17 00:02:17,888 --> 00:02:18,972 ‫اسمي "روبرت". 18 00:02:19,473 --> 00:02:22,267 ‫ونشأت في "بورتوريكو". 19 00:02:22,351 --> 00:02:25,062 ‫أخبرني يا "روبرت". هل تشتاق إلى عائلتك؟ 20 00:02:26,230 --> 00:02:27,064 ‫نحن على خلاف. 21 00:02:27,648 --> 00:02:29,149 ‫مصيبة شائعة. 22 00:02:29,233 --> 00:02:31,818 ‫لديّ نسيب واحد وله زوجة فظيعة. 23 00:02:31,902 --> 00:02:33,445 ‫يؤسفني ذلك. 24 00:02:33,529 --> 00:02:34,696 ‫لا داعي للأسف. 25 00:02:34,780 --> 00:02:41,119 ‫مع أنني أعترف بأنني أشعر بالوحدة أحياناً، 26 00:02:41,203 --> 00:02:44,081 ‫وأنا أتجول في ذاك البيت الكبير بمفردي. 27 00:02:48,544 --> 00:02:52,422 ‫أحتاج إلى شخص يؤدي بعض المهام. 28 00:02:53,006 --> 00:02:54,049 ‫أي نوع من المهام؟ 29 00:02:54,633 --> 00:02:56,426 ‫ستعرف كلّ شيء في أوانه يا فتى. 30 00:02:57,511 --> 00:03:02,182 ‫كلّ ما أطلبه بالمقابل هو التكتّم التام. 31 00:03:04,685 --> 00:03:06,353 ‫هل أنت الرجل المناسب للوظيفة؟ 32 00:03:17,656 --> 00:03:18,657 ‫النجدة! 33 00:03:21,326 --> 00:03:24,788 ‫النجدة! 34 00:03:26,290 --> 00:03:28,333 ‫أين الجميع؟ 35 00:03:29,585 --> 00:03:34,548 ‫صديقاتي المقربات المزعومات ‫تركنني لأموت في البحر. 36 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 ‫كيف استطعن فعل ذلك؟ 37 00:03:37,634 --> 00:03:39,761 ‫هل هنّ جميعاً مهووسات 38 00:03:39,845 --> 00:03:42,055 ‫بحياتهنّ السخيفة؟ 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,269 ‫لقد نسين أمري. 40 00:03:47,352 --> 00:03:48,979 ‫طبعاً أوافق. 41 00:03:49,062 --> 00:03:50,981 ‫أريد أن أجعل حياتك أسهل. 42 00:03:51,064 --> 00:03:52,941 ‫أعرف. أنا أيضاً. 43 00:03:54,193 --> 00:03:55,444 ‫أبناء السافلات! 44 00:03:56,570 --> 00:03:58,405 ‫أو يجب أن أقول سافلات بنات سافلات! 45 00:03:59,781 --> 00:04:01,116 ‫هذا طريف! 46 00:04:01,992 --> 00:04:03,285 ‫ومحزن أيضاً. 47 00:04:04,870 --> 00:04:06,205 ‫محزن جداً. 48 00:04:09,166 --> 00:04:10,501 ‫ألا يعرفن… 49 00:04:10,584 --> 00:04:13,170 ‫أن المرأة المنسية هي أخطرهنّ؟ 50 00:04:13,253 --> 00:04:14,254 ‫"(أبانا فايو)، منسك" 51 00:04:15,005 --> 00:04:17,798 ‫لأن المرأة المنسية لا يكون لديها ما تخسره. 52 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 ‫"ليندا" لا تجيب. 53 00:04:23,805 --> 00:04:26,934 ‫أنت الصديقة الوحيدة المتبقية لي في الدنيا ‫يا "بيرناديت". 54 00:04:29,436 --> 00:04:32,689 ‫إلّا إن بقيت هنا لتلتهمي عظامي 55 00:04:32,773 --> 00:04:34,900 ‫مثل بقية الكواسر في هذه البلدة. 56 00:04:35,400 --> 00:04:36,401 ‫بمن تتصل؟ 57 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 ‫"ماكسين". 58 00:04:39,279 --> 00:04:40,656 ‫ماذا ستقول لها؟ 59 00:04:40,739 --> 00:04:42,950 ‫إنهم اعتقلوك في غارة على المثليين؟ 60 00:04:43,033 --> 00:04:44,618 ‫تباً! ما الذي كنت… 61 00:04:44,701 --> 00:04:47,621 ‫منزل آل "ديلاكورت". ‫"ماري ميريديث دايفيدسول" تتكلم. 62 00:04:47,704 --> 00:04:50,582 ‫"ماري"؟ ماذا تفعلين في بيتي؟ 63 00:04:50,666 --> 00:04:53,418 ‫أعدت "نورما" إلى البيت بعد حفلة اليخت. 64 00:04:53,502 --> 00:04:56,421 ‫تركتها زوجتك لتتعفن على سطح القارب. 65 00:04:57,214 --> 00:04:59,508 ‫ماذا تقولين؟ أين "ماكسين"؟ 66 00:04:59,591 --> 00:05:02,928 ‫لا أعرف. لكن يجب أن تسرع في العودة. 67 00:05:03,011 --> 00:05:05,681 ‫تأخرت على حلقة توعية الضمير 68 00:05:05,764 --> 00:05:10,435 ‫ولا أظن أن ضميري… 69 00:05:11,353 --> 00:05:14,648 ‫يجب أن يعاني لأن زوجتك في حالة مزرية. 70 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 ‫يجب ألّا تأكلي الشوكولاتة. 71 00:05:23,365 --> 00:05:25,117 ‫لم تعد "ماكسين" إلى البيت البارحة. 72 00:05:26,660 --> 00:05:28,161 ‫ربما تقيم علاقة غرامية. 73 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 ‫ما الذي تقوله يا رجل؟ 74 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 ‫بحقك! وعدتني ألّا تثير المشاكل. 75 00:05:32,749 --> 00:05:34,668 ‫هذا صحيح. أعدك بألّا يتكرر الأمر. 76 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 ‫جيد. 77 00:05:37,087 --> 00:05:39,798 ‫لأننا نعرف أنه إذا اكتشفت "ماكسين" الأمر، ‫فسيدمرها ذلك. 78 00:05:41,133 --> 00:05:42,676 ‫كنت حمقاء، صحيح؟ 79 00:05:42,759 --> 00:05:47,181 ‫لاعتقادي أن نكرة سخيفة مثلي ‫يمكن أن تكون المختارة لـ… 80 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 ‫"بيرناديت"! 81 00:05:53,228 --> 00:05:54,688 ‫أنقذي نفسك! 82 00:05:56,398 --> 00:05:58,358 ‫أخبري زوجي أنني أحبه! 83 00:06:41,109 --> 00:06:43,153 ‫سلام يا رجل الفضاء. 84 00:06:44,321 --> 00:06:45,322 ‫سلام. 85 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 ‫هل أنت بخير؟ 86 00:06:48,116 --> 00:06:50,911 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أصبحت بخير الآن. 87 00:06:52,913 --> 00:06:54,289 ‫أتريد حضور حفلة؟ 88 00:06:54,873 --> 00:06:55,749 ‫ماذا؟ 89 00:06:55,832 --> 00:06:57,125 ‫حفلة! 90 00:06:58,293 --> 00:07:01,380 ‫تُسمى حفلة… انس الأمر. سأشرح لاحقاً. 91 00:07:01,463 --> 00:07:04,758 ‫اسبحي نحوي. سأنقذك. 92 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 ‫شكراً يا إلهي الطيب والصغير في السماء. 93 00:07:15,143 --> 00:07:17,354 ‫سيد "دياز"، أريد التحدث إليك. 94 00:07:22,401 --> 00:07:24,486 ‫قلت لك أن تبتعد عن ذاك المكان ليلاً. 95 00:07:24,570 --> 00:07:26,864 ‫- أجل، لكنني لم أفهم قصدك. ‫- ماذا يجري؟ 96 00:07:28,699 --> 00:07:30,033 ‫سبق أن قابلتك. 97 00:07:30,117 --> 00:07:32,286 ‫أجل، لقد اعتقلتك. 98 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 ‫تسرّني رؤيتك من جديد. 99 00:07:35,372 --> 00:07:37,583 ‫اسمع. أيمكنك مساعدتنا على الخروج من هنا؟ 100 00:07:37,666 --> 00:07:41,837 ‫- أنا واثق بأن زوجتي قلقة جداً. ‫- لا أظن ذلك. 101 00:07:41,920 --> 00:07:45,924 ‫فهي منشغلة حالياً. 102 00:07:46,008 --> 00:07:47,176 ‫منشغلة؟ ماذا تقصد؟ 103 00:07:51,388 --> 00:07:54,975 ‫أخبرنا كيف التقيت الحورية الضائعة. 104 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 ‫صدف أنني مررت بالقرب منها، 105 00:07:56,894 --> 00:07:59,813 ‫وفكرت في أن أعرض عليها أن أقلّها. 106 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 ‫لم تبد خطيرة جداً. 107 00:08:01,732 --> 00:08:03,525 ‫ماذا؟ 108 00:08:03,609 --> 00:08:05,861 ‫هل تنوي المرور بـ"البيت الأبيض"؟ 109 00:08:05,944 --> 00:08:08,614 ‫أنا واثق بأن الرئيس يودّ أن يهنئك. 110 00:08:08,697 --> 00:08:09,823 ‫يا سيدي، يبدو هذا رائعاً. 111 00:08:09,907 --> 00:08:11,700 ‫يسرّني أن أزور الرئيس. 112 00:08:12,201 --> 00:08:16,371 ‫لكن دعتني هذه السيدة اللطيفة إلى يميني ‫إلى حفلة. 113 00:08:16,455 --> 00:08:18,832 ‫وأرحّب بحضور الرئيس أيضاً. 114 00:08:18,916 --> 00:08:21,084 ‫- يجب أن نخرج من هنا. ‫- إنها الذكرى الـ50 115 00:08:21,168 --> 00:08:22,544 ‫- لحفلة الشاطئ. ‫- أعرف بمن سأتصل. 116 00:08:23,545 --> 00:08:24,922 ‫عفواً. أريد أن أجري اتصالاً. 117 00:08:26,840 --> 00:08:27,841 ‫سأغني. 118 00:08:27,925 --> 00:08:30,219 ‫كم أود أن أسمعك تغنين. 119 00:08:39,227 --> 00:08:42,063 ‫لطف من "ناسا" ‫أن تحضركما إلى الاستوديو مباشرة. 120 00:08:42,147 --> 00:08:44,858 ‫تحب "ناسا" الدعاية الجيدة دائماً. 121 00:08:44,942 --> 00:08:46,527 ‫- أحياناً… ‫- أقسم بالله، 122 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 ‫تلك المرأة أشبه بصرصار. تتمتع بـ9 أرواح. 123 00:08:49,738 --> 00:08:51,073 ‫ظننت أنكما صديقتان. 124 00:08:51,156 --> 00:08:54,117 ‫دخلت حلقتي بالقوة. ‫هذا لا يجعل منا صديقتين. 125 00:08:54,201 --> 00:08:55,577 ‫كما تريدين. 126 00:08:55,661 --> 00:08:56,578 ‫هذا ما أريده. 127 00:08:57,371 --> 00:08:58,747 ‫دعيني أعدّ لك العشاء الليلة. 128 00:09:00,624 --> 00:09:02,668 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني طاه ماهر. 129 00:09:03,919 --> 00:09:05,546 ‫أتفعل هذا مع الكثير من النساء من النادي؟ 130 00:09:05,629 --> 00:09:06,713 ‫ماذا تقصدين بـ"هذا"؟ 131 00:09:06,797 --> 00:09:08,465 ‫هذا. 132 00:09:08,549 --> 00:09:14,429 ‫إن لم تخنّي ذاكرتي، فأنت طلبت مني أن أقبّلك. 133 00:09:14,513 --> 00:09:17,307 ‫ولقد أحببت كلّ لحظة. 134 00:09:19,393 --> 00:09:21,937 ‫- هل تتوقع حضور أحد؟ ‫- هذه أنا يا "إيدي". 135 00:09:23,981 --> 00:09:26,900 ‫الباب موصد لذا أعرف أنك هنا. 136 00:09:26,984 --> 00:09:30,362 ‫ارحلي يا "داينا". انتهت علاقتنا. ‫كنت جاداً في ما قلته البارحة. 137 00:09:30,445 --> 00:09:32,531 ‫حقاً؟ هل كنت جاداً أيضاً في ما قلته 138 00:09:32,614 --> 00:09:34,199 ‫حين وعدتني بأن تحبني إلى الأبد؟ 139 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 ‫لا أجيد الإسبانية يا "إيدي". 140 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 ‫إن كانت هذه مشاعرك فعلاً، 141 00:09:41,206 --> 00:09:46,211 ‫يمكنك أن تغادر الشقة التي أدفع ثمنها. ‫فوراً. 142 00:09:46,295 --> 00:09:47,171 ‫دعيني وشأني. 143 00:09:47,254 --> 00:09:49,173 ‫آمل أن تموت في تعاسة مطلقة. 144 00:09:49,256 --> 00:09:50,465 ‫هذا ما سيحلّ بك. 145 00:10:00,475 --> 00:10:01,351 ‫ماذا كنت تقول؟ 146 00:10:01,435 --> 00:10:02,895 ‫آسف. أنا… 147 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 ‫أصرت على إبقاء علاقتنا سرية. 148 00:10:06,190 --> 00:10:08,901 ‫لم أرغب في ذلك، لكن أظن أنها كانت تخجل بي. 149 00:10:09,568 --> 00:10:11,069 ‫لكنني كنت جاداً في كلامي. 150 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 ‫أصدقت ذلك أم لا، ‫ما زلت أود أن أطهو لك العشاء. 151 00:10:16,283 --> 00:10:18,869 ‫لكن ربما علينا أن نفعل ذلك في بيتك. 152 00:10:23,207 --> 00:10:25,209 ‫عليّ أن أجيب عن ذلك لاحقاً. 153 00:10:25,292 --> 00:10:29,755 ‫يجب أن أتحقق من دفتري. 154 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 ‫أنقذها رائد فضاء. 155 00:10:33,008 --> 00:10:37,471 ‫هذه مشكلة هذه البلدة يا "نورما". 156 00:10:37,554 --> 00:10:40,224 ‫يلقى الأخيار مثلنا معاملة مجحفة، 157 00:10:40,307 --> 00:10:44,811 ‫لكن الكاذبين الفاشلين ‫مثل "ماكسين سيمونز" يلقون التهليل. 158 00:10:48,607 --> 00:10:54,863 ‫ثمن تلك القطة 75 ألف دولار. 159 00:10:55,572 --> 00:10:57,449 ‫- أليس كذلك يا "نورما"؟ ‫- أجل. 160 00:11:04,248 --> 00:11:07,626 ‫إن لم تكن نسيبتك ستفي بوعدها، 161 00:11:08,377 --> 00:11:14,091 ‫لا خيار أمامي ‫إلّا أن أصادر هذه القطة الحجرية القديمة… 162 00:11:16,552 --> 00:11:17,803 ‫من أجل جمعية التليف. 163 00:11:17,886 --> 00:11:19,763 ‫- من؟ ‫- مرحباً؟ 164 00:11:20,931 --> 00:11:22,391 ‫اللعنة! 165 00:11:22,474 --> 00:11:23,517 ‫"دوغلاس". 166 00:11:27,521 --> 00:11:28,355 ‫"ماري". 167 00:11:28,438 --> 00:11:30,357 ‫الحمد لله أنك عدت. 168 00:11:31,066 --> 00:11:32,109 ‫أين "دوغلاس"؟ 169 00:11:32,192 --> 00:11:35,696 ‫لا يمكنني البقاء مطلّعة ‫على أخبار عائلتك كلّها يا "ماكسين". 170 00:11:35,779 --> 00:11:37,573 ‫ألا تكفي عمتك المسكينة؟ 171 00:11:37,656 --> 00:11:41,118 ‫أجل، أعتذر. أشكرك على اعتنائك بـ"نورما". 172 00:11:41,201 --> 00:11:43,245 ‫أنا أفعل ما يفعله الأشخاص المحترمون وحسب. 173 00:11:47,374 --> 00:11:50,085 ‫آسفة بشأن ما أصابك يا "ماكسين". 174 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 ‫شكراً يا "ماري". 175 00:11:53,088 --> 00:11:54,673 ‫لكن كان رائد الفضاء ذاك وسيماً جداً. 176 00:11:54,756 --> 00:11:57,301 ‫حقاً؟ لم ألاحظ. 177 00:11:58,802 --> 00:11:59,928 ‫"ماري"؟ 178 00:12:01,513 --> 00:12:03,056 ‫ألا تريدين أن تذكّريني بجمعية التليف؟ 179 00:12:04,099 --> 00:12:05,767 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. لقد تصافينا. 180 00:12:12,733 --> 00:12:14,276 ‫أشكرك على ما فعلته. 181 00:12:15,319 --> 00:12:17,946 ‫لم أعرف بمن أتصل سواك، ‫شخص يتوفر معه المال فوراً. 182 00:12:18,030 --> 00:12:20,824 ‫أشعر بأن الموقف غريب جداً. 183 00:12:20,908 --> 00:12:23,493 ‫أوافقك الرأي، ‫وأظن بأن عليّ أن أدعكما تتكلمان. 184 00:12:23,577 --> 00:12:25,329 ‫أجل، فكرة جيدة. 185 00:12:25,412 --> 00:12:27,289 ‫أجل، لكن يجب أن أخرج. 186 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 ‫ويجب أن تخرج بدورك لأتمكن من الخروج. 187 00:12:38,217 --> 00:12:39,051 ‫حسناً. 188 00:12:49,019 --> 00:12:51,230 ‫أنت ترسل لي إشارات مربكة يا "دوغلاس". 189 00:12:53,607 --> 00:12:55,317 ‫لم أتعمد ذلك. 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,445 ‫ارتكبنا خطأ وهذا كلّ شيء. 191 00:12:59,905 --> 00:13:03,033 ‫لم أرغب في أخذ مالك، ‫لكنني قررت أن آخذ مالك… 192 00:13:03,575 --> 00:13:07,621 ‫ناقص ما دفعته لتسديد كفالتك… ‫وسأذهب إلى "نيويورك" لأصبح عارضة أزياء. 193 00:13:07,704 --> 00:13:09,206 ‫تبدو خطة جيدة. 194 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 ‫أتمنى لك حياة جميلة يا "ميتزي". 195 00:13:18,340 --> 00:13:19,341 ‫أنت أيضاً. 196 00:13:40,696 --> 00:13:42,489 ‫لا. 197 00:13:45,993 --> 00:13:48,453 ‫ما تعلمته هو إنه إن أردت أن يلاحظك الناس، 198 00:13:48,537 --> 00:13:51,456 ‫يجب أن تقومي بمبادرة كبرى، مثل "ماكسين". 199 00:13:52,082 --> 00:13:55,627 ‫لا بد أنها رمت نفسها من على متن ذاك القارب ‫لتلفت الأنظار. 200 00:13:55,711 --> 00:13:58,589 ‫نحن نصنع جوازات سفر مزيفة يا "ماري". 201 00:13:58,672 --> 00:13:59,882 ‫لا نحتاج إلى لفت الأنظار. 202 00:14:01,884 --> 00:14:04,887 ‫هل أنهيت عهد الصمت ‫أم إنك ستتكلمين بالإشارات؟ 203 00:14:04,970 --> 00:14:07,973 ‫يؤلمني حلقي من الصمت، ‫فهلّا تأتين وتكلّمينني. 204 00:14:10,017 --> 00:14:12,895 ‫لقد غيّرت الأمور بسرعة. 205 00:14:12,978 --> 00:14:14,688 ‫تفضلي وشاركينا العمل. 206 00:14:14,771 --> 00:14:17,482 ‫آسفة، لا أستطيع. أنا ذاهبة إلى منسك. 207 00:14:17,566 --> 00:14:18,650 ‫سلّمي على "رينغو". 208 00:14:18,734 --> 00:14:21,778 ‫يا ليت. سأذهب إلى "بيرو". 209 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 ‫لكن تستطعن البقاء هنا بقدر ما ترغبن. 210 00:14:25,908 --> 00:14:28,785 ‫سأترك دفتر شيكاتي، فأنفقن ما تردنه. 211 00:14:31,622 --> 00:14:34,291 ‫وضّبن مقاعدكنّ وغادرن بيتي أيتها الهيبيات. 212 00:14:34,374 --> 00:14:36,543 ‫- سأعود للسكن هنا. ‫- قطعاً لا! 213 00:14:36,627 --> 00:14:39,755 ‫يلزمني مكان لأطهو العشاء، لذلك يا آنسة، 214 00:14:39,838 --> 00:14:42,299 ‫ستعيدين لي هذا البيت في هذه اللحظة وإلّا… 215 00:14:42,382 --> 00:14:45,677 ‫وإلّا ماذا؟ هل ستتصلين بالشرطة ‫وتخبرينهم أنني قتلت أبي؟ 216 00:14:46,762 --> 00:14:47,888 ‫ماذا تقولين؟ 217 00:14:48,889 --> 00:14:50,807 ‫قصدني "دوغ" أولاً. 218 00:14:51,683 --> 00:14:55,687 ‫وسيحصل "دوغ" على مليوني دولار ‫من أموال أبي. 219 00:14:55,771 --> 00:14:58,148 ‫ولقد نفد منك الحظ. 220 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 ‫- آسفة يا "إيفلين"؟ ‫- تباً لك يا "ماري". 221 00:15:03,570 --> 00:15:05,239 ‫"نبيذ التفاح بنكهة الفراولة" 222 00:15:06,114 --> 00:15:08,492 ‫نبيذ التفاح بنكهة الفراولة؟ 223 00:15:08,575 --> 00:15:11,411 ‫ماذا؟ ما الذي… أين الشامبانيا؟ 224 00:15:11,495 --> 00:15:14,373 ‫ماذا؟ ما الذي يحصل؟ لكن… 225 00:15:15,207 --> 00:15:19,002 ‫"ماكسين". حبيبتي. الحمد لله أنك بخير. 226 00:15:19,086 --> 00:15:21,964 ‫أجل، ليس بفضلك. أين كنت؟ 227 00:15:22,506 --> 00:15:25,342 ‫أخبرتك أن لديّ اجتماع عمل في النادي. 228 00:15:25,425 --> 00:15:26,552 ‫اجتماع عمل، 229 00:15:26,635 --> 00:15:30,514 ‫فيما كنت أتخبط في المياه ‫طعماً لأسماك القرش؟ 230 00:15:30,597 --> 00:15:32,349 ‫ألم تستطع أن ترسل أحداً؟ خفر الساحل؟ 231 00:15:32,432 --> 00:15:34,184 ‫لرضيت بزورق لصيد الأسماك. 232 00:15:34,268 --> 00:15:36,103 ‫لم أعرف أنك مفقودة أساساً. 233 00:15:36,770 --> 00:15:38,730 ‫وأنا آسف جداً يا "ماكسين". أنا مستاء جداً. 234 00:15:38,814 --> 00:15:39,982 ‫هذ ليس خطأك يا "روبرت". 235 00:15:41,817 --> 00:15:45,529 ‫اسمع، حين كنت أطفو في البحر وحيدة… 236 00:15:47,281 --> 00:15:49,658 ‫شعرت بسوء شديد. ‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيك. 237 00:15:49,741 --> 00:15:51,451 ‫كان قصدي شريفاً، صدقاً. 238 00:15:51,535 --> 00:15:53,245 ‫لا تقلقي يا "ماكسين"، أرجوك. لا بأس. هذا… 239 00:15:53,328 --> 00:15:54,413 ‫لا، هذا ليس مقبولاً. 240 00:15:54,496 --> 00:15:56,999 ‫أي صديقة أكون إن عرفت أن أحداً قد يؤذيك 241 00:15:57,082 --> 00:15:58,166 ‫ولم أقل شيئاً؟ 242 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 ‫صديقة سيئة. 243 00:16:00,961 --> 00:16:01,795 ‫تماماً. 244 00:16:01,879 --> 00:16:04,882 ‫مهلاً، لم لا تصعدين إلى الأعلى لترتاحي؟ 245 00:16:04,965 --> 00:16:06,383 ‫- أرتاح؟ ‫- نعم. 246 00:16:07,217 --> 00:16:10,596 ‫أتريدني أن أرتاح؟ لا يمكنني أن أرتاح. 247 00:16:10,679 --> 00:16:13,473 ‫سأقيم أهم حفلة في حياتي خلال 48 ساعة. 248 00:16:13,557 --> 00:16:17,269 ‫يجب أن أصعد وأرتدي ملابس الرياضة ‫وأبدأ بالتدرب على فقرتي. 249 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 ‫أرتاح. 250 00:16:19,438 --> 00:16:20,606 ‫يسهل عليك قول ذلك. 251 00:16:20,689 --> 00:16:23,609 ‫فلترتاح في اجتماعات العمل في النادي. 252 00:16:27,487 --> 00:16:28,780 ‫أنت بارع جداً في ذلك. 253 00:16:30,157 --> 00:16:32,159 ‫- الكذب. ‫- ماذا يُفترض بي أن أقول؟ 254 00:16:32,242 --> 00:16:34,244 ‫- ماذا؟ ‫- أنني اعتُقلت في غارة على المثليين 255 00:16:34,328 --> 00:16:37,623 ‫حين كنت أخبر عامل حوض السباحة ‫أنني أقيم علاقة مع مقلمة أظافرها؟ 256 00:16:37,706 --> 00:16:38,916 ‫- "دوغلاس". ‫- "ميتزي". 257 00:16:38,999 --> 00:16:40,250 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- رباه. 258 00:16:40,334 --> 00:16:42,878 ‫كنت أختبئ بين الشجيرات ‫بانتظار أن تصعد "ماكسين" للأعلى. 259 00:16:42,961 --> 00:16:45,005 ‫- لماذا؟ ‫- تعطلت سيارتي. 260 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 ‫- "ماكسين". ‫- "ماكسين"؟ 261 00:16:50,260 --> 00:16:51,303 ‫- ماذا يجري؟ ‫- "آن". 262 00:16:51,386 --> 00:16:52,596 ‫- "ماكسين"؟ ‫- رباه! ماذا حصل؟ 263 00:16:52,679 --> 00:16:53,680 ‫لا أعرف. 264 00:16:53,764 --> 00:16:55,849 ‫قالت إنها تريد أن تتصفح دفاتر "نورما"، 265 00:16:55,933 --> 00:16:57,392 ‫ووجدتها هكذا. 266 00:16:57,476 --> 00:16:59,645 ‫- لديها نبض. ‫- الحمد لله. 267 00:16:59,728 --> 00:17:00,938 ‫لعلها نائمة. 268 00:17:01,522 --> 00:17:05,192 ‫- "ميتزي"؟ ‫- سأتصل بالإسعاف. 269 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 ‫نعم. 270 00:17:07,319 --> 00:17:08,194 ‫مرحباً يا "ماكسين". 271 00:17:08,779 --> 00:17:09,613 ‫الحمد لله أنك هنا. 272 00:17:09,695 --> 00:17:11,198 ‫نحتاج إلى مساعدة. 273 00:17:11,281 --> 00:17:14,535 ‫لا أعرف ماذا أفعل. "آن"! 274 00:17:14,617 --> 00:17:16,036 ‫هل ستكون بخير؟ 275 00:17:16,118 --> 00:17:18,038 ‫لا أعرف يا سيدتي. ‫علينا أن نجري بعض التحاليل. 276 00:17:18,121 --> 00:17:20,165 ‫أنا آسفة، لكن عليّ أن أذهب. 277 00:17:20,249 --> 00:17:22,334 ‫- ماذا؟ ‫- مررت لأودّعك. 278 00:17:22,416 --> 00:17:24,294 ‫أنا ذاهبة إلى "نيويورك". 279 00:17:24,377 --> 00:17:27,422 ‫"ميتزي"، لا يمكنك أن تتخلي عني ‫قبل حفلة الشاطئ. 280 00:17:27,506 --> 00:17:28,715 ‫يُفترض أن تساعديني في إعداد فقرتي. 281 00:17:28,799 --> 00:17:30,884 ‫لا يمكنني البقاء. سلّمت شقتي. 282 00:17:30,968 --> 00:17:33,095 ‫هذا هراء. يمكنك أن تقيمي معنا. ‫لدينا الكثير من الغرف. 283 00:17:33,679 --> 00:17:34,638 ‫لا أريد أكون عبئاً. 284 00:17:34,721 --> 00:17:35,806 ‫يجب أن ننطلق. 285 00:17:35,889 --> 00:17:36,974 ‫حسناً، لحظة. 286 00:17:37,057 --> 00:17:38,308 ‫لا تريد أن تكون عبئاً يا "ماكس". 287 00:17:38,392 --> 00:17:41,186 ‫لا يهمني ما يريده أي منكما. ‫أوشكت على الغرق. 288 00:17:41,270 --> 00:17:43,188 ‫ربما حان الوقت لنفعل ما أريده. 289 00:17:43,272 --> 00:17:44,773 ‫مهلاً، ماذا تفعلين؟ 290 00:17:44,857 --> 00:17:47,317 ‫ماذا أفعل؟ سأرافقها. 291 00:17:47,401 --> 00:17:49,945 ‫أعرف معنى أن يُترك المرء ليموت. 292 00:17:51,280 --> 00:17:52,865 ‫أهذا كلّ ما يمكنك فعله في موقف خطير؟ 293 00:17:52,948 --> 00:17:54,449 ‫أن تقضم أظافرك؟ توقّف. 294 00:17:54,533 --> 00:17:57,244 ‫"ميتزي"، أسدي لي خدمة ‫وضعي لـ"دوغلاس" طبقة شفافة. 295 00:17:57,327 --> 00:17:59,663 ‫- يجب أن يبطل هذه العادة. ‫- حسناً، علينا أن ننطلق فعلاً. 296 00:17:59,746 --> 00:18:00,747 ‫حسناً. هيا بنا. 297 00:18:03,417 --> 00:18:05,669 ‫"إسعاف (بالم بيتش)" 298 00:18:09,673 --> 00:18:10,716 ‫ما هي الطبقة الشفافة؟ 299 00:18:30,861 --> 00:18:33,238 ‫هذه أسوأ أظافر رأيتها. 300 00:18:33,322 --> 00:18:34,990 ‫لا بد أنك تخضع لضغط شديد. 301 00:18:36,783 --> 00:18:41,288 ‫هل تفعل هذا كثيراً؟ 302 00:18:41,371 --> 00:18:43,165 ‫لا، هذه المرة الأولى. 303 00:18:43,749 --> 00:18:45,000 ‫لا، لا أقصد تقليم الأظافر. 304 00:18:46,919 --> 00:18:47,920 ‫لا. 305 00:18:48,879 --> 00:18:50,214 ‫كنت الأولى أيضاً. 306 00:18:50,797 --> 00:18:52,341 ‫لا أصدق ذلك. 307 00:18:52,424 --> 00:18:55,969 ‫هذا تأثير "بالم بيتش" اللعينة. 308 00:18:56,470 --> 00:18:59,431 ‫لم تدعني "بالم بيتش" إلى خزانة المعاطف ‫يا "دوغ". 309 00:19:00,557 --> 00:19:03,477 ‫أخبرت "ماكسين" ‫أنني لا أرغب في العودة إلى هنا. 310 00:19:03,977 --> 00:19:05,854 ‫هل تلوم "ماكسين" الآن؟ 311 00:19:05,938 --> 00:19:10,943 ‫لا. لكنني لم أرغب في تخييب ظنها. 312 00:19:13,737 --> 00:19:15,697 ‫من السهل التحدث إليك يا "ميتزي". 313 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 ‫مقلمات الأظافر والساقون. 314 00:19:19,493 --> 00:19:20,369 ‫نجيد الإصغاء. 315 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 ‫طلاب الطبيعة البشرية. 316 00:19:23,747 --> 00:19:24,748 ‫بقشيش أفضل. 317 00:19:28,168 --> 00:19:30,754 ‫يبدو أن كلّاً منا مرت بليلة عصيبة يا صديقتي. 318 00:19:30,838 --> 00:19:34,383 ‫لا بد أنه من الصعب خوض هذا ‫من دون أي محبين. 319 00:19:36,552 --> 00:19:38,554 ‫هل لديك محبّون يا "آن"؟ 320 00:19:39,513 --> 00:19:42,641 ‫لم لا تخبرينني كلّ شيء عنك حين تصحين؟ 321 00:19:42,724 --> 00:19:43,725 ‫اتفقنا؟ 322 00:19:45,769 --> 00:19:46,770 ‫"ماكسين"؟ 323 00:19:50,524 --> 00:19:51,817 ‫عجباً! 324 00:19:52,317 --> 00:19:54,194 ‫نستمر بالالتقاء صدفة. 325 00:19:54,278 --> 00:19:57,823 ‫أحدنا في مدار الآخر. أنا آسف. ‫هذا فظيع! إنها دعابة فضائية. 326 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 ‫من صديقتك؟ 327 00:20:02,369 --> 00:20:05,956 ‫صديقتي في إجازة! اسمها "آن هوليداي". 328 00:20:06,665 --> 00:20:08,917 ‫إنها صحافية وتكتب في "ذا شايني شيت". 329 00:20:09,001 --> 00:20:11,253 ‫إنها في غيبوبة. صحافية في غيبوبة. 330 00:20:11,753 --> 00:20:13,088 ‫يا ويلي! 331 00:20:13,797 --> 00:20:16,300 ‫أجل. ماذا تفعل هنا؟ 332 00:20:16,383 --> 00:20:17,718 ‫أجريت بعض تحاليل الدم، 333 00:20:17,801 --> 00:20:19,553 ‫لأنني لن أستطيع العودة إلى القاعدة. 334 00:20:20,053 --> 00:20:23,182 ‫وثمة جناح للأطفال المصابين بالسرطان، ‫فمررت لألقي التحية. 335 00:20:25,100 --> 00:20:26,560 ‫لم لن تعود إلى القاعدة؟ 336 00:20:26,643 --> 00:20:29,563 ‫دعوتني إلى حفلة بعد أيام، هل نسيت؟ 337 00:20:29,646 --> 00:20:30,772 ‫وستغنين؟ 338 00:20:32,316 --> 00:20:34,193 ‫- أعرف أن كلامي سيبدو سخيفاً. ‫- لا. 339 00:20:34,276 --> 00:20:35,777 ‫قبل أن أصبح رائد فضاء… 340 00:20:35,861 --> 00:20:37,946 ‫كنت عازف بيانو ماهراً جداً. 341 00:20:38,030 --> 00:20:40,782 ‫أنا واثق بأن شخصاً مثلك ‫لديه بالفعل عازف يرافقه… 342 00:20:40,866 --> 00:20:42,993 ‫ليس لديّ أحد. 343 00:20:43,076 --> 00:20:45,245 ‫ليس لديّ أحد للعزف. 344 00:20:46,121 --> 00:20:49,499 ‫سيشرّفني أن تعزف على آلتي. 345 00:20:49,583 --> 00:20:52,711 ‫حسناً. جميل! أي أغنية ستؤدين؟ 346 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 ‫"أهذا كلّ ما في الأمر؟ 347 00:21:03,347 --> 00:21:06,517 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟ 348 00:21:06,600 --> 00:21:09,478 ‫أهذا كلّ ما في الأمر يا أصدقائي 349 00:21:09,561 --> 00:21:12,481 ‫إذاً لنتابع الرقص" 350 00:21:13,607 --> 00:21:15,567 ‫نوتة ممتازة. شكراً. 351 00:21:16,652 --> 00:21:19,112 ‫حسناً. ثم ستسقط كرتي. 352 00:21:19,196 --> 00:21:21,198 ‫هل أخبرتك أنني سأجلس على كرة شاطئ؟ 353 00:21:21,281 --> 00:21:22,783 ‫- واعجبي! ‫- نعم. 354 00:21:22,866 --> 00:21:24,243 ‫حسناً. 355 00:21:25,244 --> 00:21:29,331 ‫تعبر فتيات الاستعراض ‫وحركات بالطحالب وإنزال فرس البحر. 356 00:21:29,414 --> 00:21:31,458 ‫"ميتزي"! الآن تدفعين السلالم. 357 00:21:31,542 --> 00:21:34,628 ‫وحين تفعلين ذلك، ‫أريدك أن تقومي بهذه الحركة الراقصة. 358 00:21:34,711 --> 00:21:36,296 ‫وتغادري المسرح يساراً. ‫واحرصي على القيام بالحركة الراقصة. 359 00:21:36,380 --> 00:21:37,798 ‫لا أريدك أن تمشي متثاقلة إلى "بوفالو". 360 00:21:38,382 --> 00:21:40,592 ‫حسناً، ثم أنزل. 361 00:21:41,510 --> 00:21:44,596 ‫أتوقف للتصفيق. شكراً. 362 00:21:45,264 --> 00:21:47,724 ‫ثم الفقاعات. ‫الفقاعات في كلّ مكان. ستمطر فقاعات. 363 00:21:47,808 --> 00:21:51,895 ‫فقاعات. هذه إشارتي لأبدأ خطابي. 364 00:21:53,188 --> 00:21:54,648 ‫"أشكركم جميعاً. شكراً. 365 00:21:54,731 --> 00:21:58,569 ‫ربما تتساءلون من هي (ماكسين ديلاكورت). ‫هل أنا محقة؟" 366 00:21:58,652 --> 00:22:00,279 ‫وكنت أفكر أنه ربما هنا، 367 00:22:00,362 --> 00:22:03,282 ‫يمكنني أن أجلس على حافة المسرح ‫ليكون الحديث حميمياً أكثر. 368 00:22:03,365 --> 00:22:04,366 ‫هل هذه مبالغة؟ 369 00:22:04,449 --> 00:22:05,617 ‫ربما قليلاً. 370 00:22:06,201 --> 00:22:07,286 ‫أشكرك على صراحتك. 371 00:22:07,870 --> 00:22:08,954 ‫حسناً. 372 00:22:09,037 --> 00:22:12,332 ‫"حسناً، الإجابة بسيطة. ‫إنها مجرد فتاة عادية. 373 00:22:12,416 --> 00:22:14,334 ‫فتاة يتيمة عادية من (تينيسي)." 374 00:22:14,418 --> 00:22:15,878 ‫مهلاً. هل أنت من "تينيسي"؟ 375 00:22:16,837 --> 00:22:17,880 ‫أجل، "تشاتانوغا". 376 00:22:17,963 --> 00:22:19,923 ‫بلا مزاح. أنا من مدينة "جونسون". 377 00:22:20,799 --> 00:22:22,551 ‫- أنت تمزح. ‫- لا يا سيدتي. 378 00:22:23,302 --> 00:22:25,012 ‫لم ألحظ لكنتك. 379 00:22:25,095 --> 00:22:26,346 ‫تنقلت كثيراً. 380 00:22:26,847 --> 00:22:28,348 ‫هل أنت فعلاً يتيمة؟ 381 00:22:30,225 --> 00:22:31,185 ‫نعم. 382 00:22:31,268 --> 00:22:33,020 ‫تركني والداي في حوض غسيل 383 00:22:33,103 --> 00:22:35,355 ‫على عتبة ميتم حين كان عمري 6 أشهر. 384 00:22:35,439 --> 00:22:37,858 ‫- يؤسفني ذلك. ‫- هذا أمر شائع. 385 00:22:37,941 --> 00:22:40,944 ‫- أنا يتيم أيضاً. ‫- أنت تمازحني الآن. 386 00:22:41,570 --> 00:22:42,696 ‫لا، أقسم لك. 387 00:22:42,779 --> 00:22:44,156 ‫انظر إلى حالك. 388 00:22:44,239 --> 00:22:47,659 ‫انتقلت من كونك طفلاً يتيماً ‫لتصبح بطل فضاء أمريكياً. 389 00:22:47,743 --> 00:22:51,246 ‫وانظري إلى حالك. ‫وُلدت في حوض غسيل وأصبحت سيدة العام. 390 00:22:51,330 --> 00:22:53,832 ‫لا أظن أنني وُلدت فعلاً في حوض غسيل، ‫لكن من يدري؟ 391 00:22:54,416 --> 00:22:56,793 ‫مع ذلك. أنت محبوبة "أمريكا"، صحيح؟ 392 00:22:58,587 --> 00:22:59,796 ‫لنأخذ استراحة. 393 00:23:00,339 --> 00:23:01,340 ‫شكراً. استراحة. 394 00:23:03,926 --> 00:23:04,927 ‫"دوغلاس"؟ 395 00:23:06,345 --> 00:23:08,055 ‫لا يعجبني هذا الرجل. 396 00:23:08,138 --> 00:23:10,307 ‫رائد الفضاء "هيركيمر"؟ لكنه لطيف. 397 00:23:10,390 --> 00:23:11,850 ‫أنت ساذجة جداً يا "ماكسين". 398 00:23:11,934 --> 00:23:14,561 ‫أحياناً لا ترين ما هو أمامك مباشرة. 399 00:23:14,645 --> 00:23:18,774 ‫أعرف رواد الفضاء. ‫كنت قبطان طائرة، هل نسيت؟ 400 00:23:18,857 --> 00:23:20,067 ‫طاب يومكم. 401 00:23:21,401 --> 00:23:22,986 ‫ماذا تفعل هنا؟ 402 00:23:23,070 --> 00:23:24,821 ‫الرقيب "سانكا". 403 00:23:24,905 --> 00:23:27,574 ‫إلام ندين بشرف الزيارة اليوم؟ 404 00:23:27,658 --> 00:23:30,827 ‫أود أن أقدّم لكم العميل "كلون"… 405 00:23:33,830 --> 00:23:35,290 ‫والعميل "ستيفنز". 406 00:23:37,876 --> 00:23:39,253 ‫مرحباً بالمباحث الفدرالية. 407 00:23:39,336 --> 00:23:40,587 ‫الخدمة السرية. 408 00:23:42,631 --> 00:23:45,551 ‫قبل الرئيس "نيكسون" دعوتك يا سيدتي. 409 00:23:45,634 --> 00:23:46,802 ‫سيحضر حفلتك. 410 00:23:46,885 --> 00:23:48,554 ‫"نيكسـ…" ماذا؟ 411 00:23:49,763 --> 00:23:51,431 ‫يا… سأنهار فرحاً. 412 00:23:52,182 --> 00:23:54,268 ‫يريد أن يهنئ رائد الفضاء "هيركيمر" 413 00:23:54,351 --> 00:23:56,770 ‫على تصرّفه الشجاع والاستثنائي. 414 00:23:56,854 --> 00:23:58,438 ‫إنه بطل أمريكي حقيقي. 415 00:23:59,982 --> 00:24:01,108 ‫ما كلّ هذه الجلبة؟ 416 00:24:01,191 --> 00:24:03,944 ‫سيأتي الرئيس. يريد أن يقابلنا. 417 00:24:04,027 --> 00:24:06,154 ‫- نحن! ‫- يا للفرحة! 418 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 ‫- سيأتي إلى الحفلة. ‫- يا للفرحة! 419 00:24:08,448 --> 00:24:10,367 ‫تعال! يا… 420 00:24:11,118 --> 00:24:13,704 ‫سيصل الرئيس في تمام الساعة التاسعة. 421 00:24:14,454 --> 00:24:17,708 ‫سيقول بضع كلمات عن التميز الأمريكي 422 00:24:17,791 --> 00:24:20,878 ‫الذي جسّده رائد الفضاء "هيركيمر" و… 423 00:24:21,753 --> 00:24:22,838 ‫"ماكسين ديلاكورت". 424 00:24:22,921 --> 00:24:26,091 ‫في الـ9:10، ستقفان مع الرئيس ‫لالتقاط صورة رسمية. 425 00:24:26,633 --> 00:24:29,595 ‫ممنوع اللمس. في الـ9:13، سيغادر الرئيس. 426 00:24:29,678 --> 00:24:31,889 ‫حسناً. ربما سيرغب في البقاء ‫ليشاهد فقرتي الغنائية. 427 00:24:31,972 --> 00:24:34,892 ‫رأينا جبنة الماعز في طريقنا إلى هنا. ‫حركة لطيفة. 428 00:24:34,975 --> 00:24:36,602 ‫إنها المفضلة لدى الرئيس. 429 00:24:36,685 --> 00:24:38,145 ‫كلّ شيء كما يجب أن يكون. 430 00:24:38,228 --> 00:24:41,106 ‫يملك الرائد "هيركيمر" إذناً أمنياً. 431 00:24:41,190 --> 00:24:44,151 ‫أما أنتما، فلدينا مشاكل. 432 00:24:44,860 --> 00:24:46,695 ‫ملف. هذا رسمي جداً. 433 00:24:46,778 --> 00:24:49,156 ‫كنا نأمل أن تساعدانا على توضيح هذا. 434 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 ‫هذا توقيعك، صحيح؟ 435 00:24:53,035 --> 00:24:54,244 ‫أجل، ما هذا؟ 436 00:24:54,328 --> 00:24:56,997 ‫هذه عريضة من منظمة نسائية متطرفة 437 00:24:57,080 --> 00:24:59,666 ‫تفيد بأنك تدعمين استبعاد الرئيس 438 00:24:59,750 --> 00:25:02,794 ‫من منصبه بسبب جرائم حرب ‫وارتكاب مساوئ بشكل عام. 439 00:25:02,878 --> 00:25:05,339 ‫صدقني. لم أكن أعرف ما الذي أوقّعه. 440 00:25:05,422 --> 00:25:07,007 ‫- ألا تحبين القراءة؟ ‫- لا. 441 00:25:07,508 --> 00:25:11,345 ‫لكن أؤكد لك، لا الآن ولا في الماضي، 442 00:25:11,428 --> 00:25:13,847 ‫ولا في المستقبل، لست نسوية. 443 00:25:15,182 --> 00:25:17,684 ‫تلك الورقة… إنها بلا أهمية. 444 00:25:19,144 --> 00:25:21,730 ‫مثل أولئك السيدات ‫اللواتي تفوح منهنّ رائحة الماريجوانا 445 00:25:21,813 --> 00:25:24,733 ‫ويجلسن في الجهة المقابلة ‫على مجموعة من المقاعد المخملية. 446 00:25:24,816 --> 00:25:25,943 ‫في الجهة المقابلة؟ 447 00:25:26,026 --> 00:25:28,820 ‫لقد اكتسحن قصر "رولينز". 448 00:25:28,904 --> 00:25:29,988 ‫"إيفلين" مستاءة جداً. 449 00:25:30,072 --> 00:25:31,323 ‫من هي "إيفلين"؟ 450 00:25:31,406 --> 00:25:33,742 ‫- إنها صديقتي المقربة من النادي. ‫- إنها مزعجة. 451 00:25:36,745 --> 00:25:38,664 ‫أظن أنك حصلت على الترقية. 452 00:25:39,414 --> 00:25:42,918 ‫سأعمل خلال الحفلة ‫وسأكون منسق قوى الأمن المحلية. 453 00:25:43,001 --> 00:25:46,839 ‫كلّ ما كان عليك فعله ‫هو أن تشي بحانة مليئة برجال مثلك. 454 00:25:51,885 --> 00:25:53,136 ‫وكأنك بلا أخطاء. 455 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 ‫لم يتسبب أسلوب حياتك بمشاكل لأي أحد. 456 00:26:04,189 --> 00:26:06,233 ‫أحب عملي في معظم الأيام. 457 00:26:07,359 --> 00:26:08,694 ‫ولا أحبه في أيام قليلة. 458 00:26:08,777 --> 00:26:12,322 ‫كلانا يعرف ‫أن ثمة وقتاً مناسباً ووقتاً غير مناسب 459 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 ‫للكلام. 460 00:26:17,619 --> 00:26:18,537 ‫حسناً… 461 00:26:19,037 --> 00:26:22,040 ‫الآن وقد عرفنا أن زوجتي لن تشعل النار ‫في صدّارتها… 462 00:26:22,958 --> 00:26:24,126 ‫هل انتهينا؟ 463 00:26:24,209 --> 00:26:25,210 ‫ليس بعد. 464 00:26:26,461 --> 00:26:29,089 ‫ليست زوجتك الوحيدة ‫التي تملك نقطة سوداء في ملفها. 465 00:26:33,802 --> 00:26:35,929 ‫إن كان الأمر يتعلق بمسألة "بيري دوناهيو"، 466 00:26:36,013 --> 00:26:37,639 ‫فلقد سُويت المسألة. 467 00:26:37,723 --> 00:26:38,807 ‫ربما، 468 00:26:38,891 --> 00:26:41,310 ‫لكننا نشير إلى هذه التهمة ‫بأعمال لا أخلاقية 469 00:26:41,393 --> 00:26:44,479 ‫والتحريض على المثلية ‫مع المدعو السيد "دياز". 470 00:26:45,022 --> 00:26:47,232 ‫- ما هذا الكلام؟ ‫- كيف عرفتما بهذا؟ 471 00:26:47,316 --> 00:26:48,984 ‫- حصل هذا للتو. ‫- "دوغلاس"! 472 00:26:49,067 --> 00:26:52,571 ‫نحن الخدمة السرية يا سيدي. ‫يقضي عملنا بمعرفة الأسرار. 473 00:26:52,654 --> 00:26:54,656 ‫"دوغلاس"، ماذا يقولان؟ 474 00:26:54,740 --> 00:26:57,117 ‫إنه مجرد سوء تفاهم كبير يا "ماكس". 475 00:26:59,161 --> 00:27:03,874 ‫أرأيتما؟ مجرد سوء تفاهم كبير. ‫هذا كلّ ما في الأمر. 476 00:27:04,917 --> 00:27:07,085 ‫هذا لا يعني أن الرئيس لن يحضر، صحيح؟ 477 00:27:08,212 --> 00:27:09,213 ‫لو أن الأمر بيدي، 478 00:27:09,922 --> 00:27:12,508 ‫لما سمحت للرئيس ‫بالاقتراب من بيت المحتالين هذا، 479 00:27:13,759 --> 00:27:15,844 ‫لكنه يريد فعلاً أن يقابل رائد الفضاء. 480 00:27:17,804 --> 00:27:18,805 ‫"بطلي!" 481 00:27:18,889 --> 00:27:23,310 ‫رائد فضاء؟ طبعاً وجدت "ماكسين" طريقة ‫لتحجب خبر خطوبتي. 482 00:27:23,393 --> 00:27:26,188 ‫لا أفهم ما الذي يميزها. 483 00:27:26,271 --> 00:27:28,315 ‫لديها بيت جميل جداً. 484 00:27:28,398 --> 00:27:30,234 ‫لكن رائد الفضاء ذاك… 485 00:27:31,151 --> 00:27:32,861 ‫كم أود أن أقيس طول ساقه. 486 00:27:32,945 --> 00:27:34,655 ‫تفضلي يا عزيزتي. جرّبي هذا. 487 00:27:34,738 --> 00:27:37,574 ‫"غرايمان"، ظننت أن هذا لـ"إيفلين". 488 00:27:38,158 --> 00:27:40,953 ‫سمعت أنها لا تملك ثمنه. 489 00:27:41,036 --> 00:27:43,580 ‫وعليّ أن أهنئك. 490 00:27:43,664 --> 00:27:45,624 ‫هذا غريب جداً. 491 00:27:45,707 --> 00:27:48,836 ‫سأصبح الزوجة الأصغر سناً لرجل ثري جداً. 492 00:27:48,919 --> 00:27:50,128 ‫يجب أن أكون أكثر سعادة. 493 00:27:50,838 --> 00:27:54,091 ‫- لكن اعترف لي "أكسل" بأمر مزعج. ‫- ألم يمت؟ 494 00:27:54,174 --> 00:27:57,302 ‫بل أسوأ. إنه ديمقراطي. ‫كان أكبر متبرع لـ"هامفري". 495 00:27:57,386 --> 00:27:59,555 ‫يا عزيزتي! ثمة أمور أسوأ. 496 00:28:00,597 --> 00:28:03,141 ‫المرأة التي أردت أن أراها. ‫أين حجرتك يا "داينا"؟ 497 00:28:03,225 --> 00:28:04,726 ‫- هناك. ‫- تعالي. 498 00:28:05,561 --> 00:28:06,645 ‫نعم يا سيدتي. 499 00:28:07,604 --> 00:28:08,897 ‫شكراً جزيلاً. 500 00:28:09,690 --> 00:28:12,359 ‫يا له من يوم جميل أيها السيدان. 501 00:28:13,068 --> 00:28:14,069 ‫قودا بحذر. 502 00:28:19,324 --> 00:28:23,161 ‫ما الذي يجري بحق نيران الجحيم؟ 503 00:28:23,245 --> 00:28:26,915 ‫كنت أتمسك بالحياة بصعوبة شديدة، 504 00:28:26,999 --> 00:28:31,211 ‫فيما كان زوجي وصديقي معتقلين ‫لممارسة المثلية في حانة؟ 505 00:28:31,295 --> 00:28:33,046 ‫وأنت أخبرتني أن "دوغلاس" لا يعجبك. 506 00:28:34,006 --> 00:28:35,007 ‫لا؟ 507 00:28:35,716 --> 00:28:36,550 ‫طبعاً لا. 508 00:28:36,633 --> 00:28:39,052 ‫وهذا ليس ما كنا نفعله معاً يا "ماكسين". 509 00:28:39,136 --> 00:28:41,263 ‫حسناً، ماذا كنتما تفعلان معاً؟ 510 00:28:43,015 --> 00:28:44,099 ‫أجيباني! 511 00:28:44,183 --> 00:28:48,896 ‫أراد أن يكلّمني و… ‫لكنه لم يعرف أنني كنت في حانة للمثليين. 512 00:28:48,979 --> 00:28:52,482 ‫لذا… أقصد… نحن… 513 00:28:52,566 --> 00:28:55,861 ‫كنا نخطط لمفاجأة من أجلك، في حفلة الشاطئ. 514 00:28:56,570 --> 00:28:57,654 ‫الآن عرفت. 515 00:29:02,075 --> 00:29:03,535 ‫هل كنتما تفكران فيّ طوال هذا الوقت؟ 516 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 ‫كنت موضوع الحديث 517 00:29:05,329 --> 00:29:06,830 ‫طوال الليلة يا "ماكس". 518 00:29:07,414 --> 00:29:08,415 ‫أليس كذلك يا "روبي"؟ 519 00:29:08,957 --> 00:29:10,417 ‫"روبرت". نعم. 520 00:29:10,501 --> 00:29:12,336 ‫آسفة لأنني شككت فيك. 521 00:29:13,795 --> 00:29:15,881 ‫لا أريد أن أبكي وأفسد تبرّجي. 522 00:29:16,673 --> 00:29:19,384 ‫يجب أن أذهب إلى "سيل تشابمان" ‫لأتعامل مع الكواسر اللواتي تركنني لأموت. 523 00:29:19,885 --> 00:29:21,011 ‫تبدين جميلة يا "ماكس". 524 00:29:21,094 --> 00:29:22,262 ‫بالإذن. 525 00:29:31,980 --> 00:29:33,232 ‫شكراً. 526 00:29:33,315 --> 00:29:35,651 ‫لوهلة، ظننت أنك ستشي بي. 527 00:29:35,734 --> 00:29:37,819 ‫من الأفضل أن تجد مفاجأة جيدة جداً لصديقتي. 528 00:29:37,903 --> 00:29:38,737 ‫أجل. 529 00:29:39,321 --> 00:29:40,948 ‫- فستان جميل. ‫- لم تأتي إلى هنا 530 00:29:41,031 --> 00:29:42,574 ‫- للتحدث عن فستاني. ‫- صحيح. 531 00:29:42,658 --> 00:29:44,952 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أريد نصيحة مواعدة. 532 00:29:45,035 --> 00:29:47,871 ‫أنا جديدة في الساحة، ‫ومن الواضح أنك ناجحة جداً. 533 00:29:48,539 --> 00:29:53,210 ‫أخبرتني عصفورة ‫أنك كنت تواعدين خبير كرة مضرب. 534 00:29:53,293 --> 00:29:55,754 ‫هل العصفورة اسمها "ماكسين"؟ 535 00:29:55,838 --> 00:29:57,381 ‫ربما. نعم. 536 00:29:57,464 --> 00:30:02,094 ‫إن كنت مصرة على أن تعرفي، ‫فلقد انتهت علاقتنا للأسف. 537 00:30:02,177 --> 00:30:04,388 ‫أردت أن أتزوج "أكسل" لأصرف على "إيدي". 538 00:30:04,471 --> 00:30:06,890 ‫لا تتخيلين كم من المكلف أن يكون لك عشيق. 539 00:30:09,059 --> 00:30:11,478 ‫سيداتي! لديّ إعلان. 540 00:30:13,689 --> 00:30:17,776 ‫أعرف. نعم. تفاجأتنّ برؤيتي ‫بما أنكنّ تركتنّني لأموت. 541 00:30:18,402 --> 00:30:21,363 ‫لكن المصيبة التي أوقعتنّني فيها ‫تحوّلت إلى نعمة، 542 00:30:21,446 --> 00:30:24,199 ‫لأن الرئيس السيد "ريتشارد ميلهاوس نيكسون" 543 00:30:24,283 --> 00:30:26,285 ‫سيأتي إلى حفلة الشاطئ. 544 00:30:27,035 --> 00:30:29,204 ‫هل سيأتي الرئيس "نيكسون" إلى حفلتك؟ 545 00:30:29,288 --> 00:30:32,499 ‫يريد أن يقابل رائد الفضاء، نعم. وأنا. 546 00:30:32,583 --> 00:30:34,418 ‫مدهش. 547 00:30:36,879 --> 00:30:39,631 ‫هل يجب أن نصفّق فعلاً؟ 548 00:30:40,632 --> 00:30:44,511 ‫"نيكسون" سيئ، صحيح؟ إنه شخص سيئ. 549 00:30:44,595 --> 00:30:46,471 ‫"ماري"، لديك شريط حذاء 550 00:30:46,555 --> 00:30:47,848 ‫مربوط على دماغك. 551 00:30:47,931 --> 00:30:51,268 ‫إنه يقتل الأبرياء يا "إيفلين". 552 00:30:51,351 --> 00:30:54,479 ‫لنترك السياسة عند باب الحفلة، اتفقنا؟ 553 00:30:54,563 --> 00:30:56,315 ‫فكلّنا وطنيون أمريكيون، صحيح؟ 554 00:30:56,398 --> 00:30:59,318 ‫سأحضر لك ثوبك. إنه استثنائي! 555 00:30:59,902 --> 00:31:01,028 ‫مثلك. 556 00:31:04,531 --> 00:31:06,617 ‫أيمكننا أن نتحدث يا "ماكسين"؟ 557 00:31:13,498 --> 00:31:14,833 ‫يجب أن نتكلم بصراحة. 558 00:31:14,917 --> 00:31:16,335 ‫أنا سعيدة لأنك قلت ذلك. 559 00:31:16,418 --> 00:31:19,004 ‫حصلت بعض المشاكل في طلبيات الطعام ‫في البيت في الأيام الماضية. 560 00:31:19,087 --> 00:31:20,589 ‫لقد اخترت عشيقاً… 561 00:31:21,798 --> 00:31:24,718 ‫وهو لا يعرف أنني مشردة ومفلسة. 562 00:31:25,260 --> 00:31:27,471 ‫لكنني قررت الإبقاء عليه. 563 00:31:27,554 --> 00:31:28,847 ‫"ماكسين"، 564 00:31:30,140 --> 00:31:32,434 ‫تعلّمت شيئاً عن نفسي 565 00:31:32,518 --> 00:31:35,020 ‫ليلة حدّقت إلى بؤبؤ عين الحوت. 566 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 ‫من الطريف أن تقولي ذلك. 567 00:31:36,647 --> 00:31:38,815 ‫تعلّمت شيئاً أيضاً ‫من قضاء الليلة كلّها في البحر. 568 00:31:39,316 --> 00:31:40,734 ‫لنقل ما تعلّمناه عند 3. 1… 569 00:31:40,817 --> 00:31:43,237 ‫يجب أن أقيم حفلة الشاطئ بنفسي. 570 00:31:46,365 --> 00:31:50,619 ‫حسناً، بقدر ما أحترم تغييرك البحري… 571 00:31:52,538 --> 00:31:53,622 ‫على جثتي. 572 00:31:54,122 --> 00:31:59,253 ‫أنا مستعدة للمشاركة في تنظيمها ‫كما اتفقنا أساساً. 573 00:31:59,336 --> 00:32:01,046 ‫مقابل نصف الأرباح طبعاً. 574 00:32:01,964 --> 00:32:03,215 ‫وإن رفضت؟ 575 00:32:03,298 --> 00:32:05,133 ‫سأتصّل وأبلّغ عن تهديد بوضع قنبلة، 576 00:32:05,217 --> 00:32:08,720 ‫و"ديكي نيكس" لن يحضر حفلة "ماكسين". 577 00:32:10,389 --> 00:32:11,390 ‫لن تفعلي ذلك. 578 00:32:11,473 --> 00:32:12,641 ‫جرّبيني. 579 00:32:13,308 --> 00:32:16,812 ‫كنت فتاة استعراض يا عزيزتي. ‫معدننا العزيمة والإصرار. 580 00:32:17,479 --> 00:32:20,065 ‫هل استمتعت بنبيذ التفاح بنكهة الفراولة ‫وجبنة الماعز؟ 581 00:32:20,899 --> 00:32:22,526 ‫من برأيك اتصل وبدّل الطلبيات؟ 582 00:32:22,609 --> 00:32:24,152 ‫يبدو أن الفخ انقلب عليك 583 00:32:24,236 --> 00:32:26,613 ‫لأن الرئيس يحب جبنة الماعز. 584 00:32:26,697 --> 00:32:29,867 ‫أتوق لرؤيته يأكلها في حفلتنا. 585 00:32:31,785 --> 00:32:34,997 ‫"غرايمان"، لتخلع "داينا" فستاني ‫المصمم خصيصاً لأجلي 586 00:32:35,080 --> 00:32:36,915 ‫وأضف ثمنه على حساب السيدة "ديلاكورت". 587 00:32:36,999 --> 00:32:38,250 ‫لقد توصّلنا إلى اتفاق. 588 00:32:42,421 --> 00:32:44,548 ‫- ارفعن أيديكنّ. هذه غارة. ‫- ليبق الجميع في أماكنهنّ. 589 00:32:44,631 --> 00:32:46,049 ‫يحق لكنّ أن تلتزمن الصمت. 590 00:32:46,133 --> 00:32:49,428 ‫كلّ ما تقلنه قد يُستخدم ضدكن في المحكمة. 591 00:32:49,511 --> 00:32:50,470 ‫من أرسلكم؟ 592 00:32:50,554 --> 00:32:52,806 ‫أنتنّ موقوفات لتوجيهكنّ تهديدات للرئيس… 593 00:32:52,890 --> 00:32:54,766 ‫- هيا بنا. ‫- …والمساعدة على التهرب من الجندية. 594 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 ‫انتبهي لرأسك. 595 00:33:10,282 --> 00:33:11,283 ‫مرحباً. 596 00:33:11,366 --> 00:33:12,451 ‫مرحباً. 597 00:33:13,076 --> 00:33:15,412 ‫"غيملت"؟ مشروب بسيط؟ 598 00:33:16,079 --> 00:33:17,080 ‫مهلاً. 599 00:33:19,208 --> 00:33:20,209 ‫غادرت غرفتك. 600 00:33:20,292 --> 00:33:23,545 ‫سأغادر البلاد. سأذهب إلى منسك. 601 00:33:24,129 --> 00:33:25,047 ‫لكم من الوقت؟ 602 00:33:25,130 --> 00:33:28,509 ‫سنة أو أكثر ربما. أردت أن أودّعك. 603 00:33:32,679 --> 00:33:33,680 ‫لماذا؟ 604 00:33:36,058 --> 00:33:38,644 ‫أنا منهارة رسمياً. 605 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 ‫سأفتقدك. 606 00:33:42,689 --> 00:33:44,024 ‫فلترافقني إذاً. 607 00:33:44,525 --> 00:33:47,486 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- اترك كلّ هذا الهراء. 608 00:33:47,569 --> 00:33:50,447 ‫- بحقك يا "ليندا". ‫- أنا جادة يا "روبرت". 609 00:33:51,448 --> 00:33:53,659 ‫اذهب إلى حيث يمكنك أن تكون على طبيعتك. 610 00:33:53,742 --> 00:33:55,536 ‫اذهب إلى مدينة "نيويورك". 611 00:33:57,538 --> 00:34:00,582 ‫أعمال الشغب في "ستونوال" ستغير كلّ شيء. 612 00:34:03,335 --> 00:34:04,378 ‫لا يمكنني أن أترك "نورما". 613 00:34:04,461 --> 00:34:06,421 ‫"دوغ" و"ماكسين" يهتمان بها. 614 00:34:06,505 --> 00:34:08,757 ‫تعرفين أنها بهذه الحالة بسببي، صحيح؟ 615 00:34:09,800 --> 00:34:12,469 ‫لا، لا تعرفين. وأصبحت بحاجة إلى مشروب. 616 00:34:14,679 --> 00:34:15,681 ‫حسناً… 617 00:34:20,476 --> 00:34:21,728 ‫لم أخبر أحداً. 618 00:34:24,438 --> 00:34:26,024 ‫لكن في الليلة التي شارفت فيها على الموت، 619 00:34:26,108 --> 00:34:28,527 ‫كان لديّ موعد، 620 00:34:28,610 --> 00:34:31,737 ‫ولم ترغب في أن أذهب، 621 00:34:31,822 --> 00:34:34,616 ‫فتشاجرنا وكان شجاراً عنيفاً. 622 00:34:34,699 --> 00:34:35,701 ‫كنت غاضباً. 623 00:34:35,784 --> 00:34:38,661 ‫غادرت وتعمدت ذلك. أردت أن أعاقبها. 624 00:34:39,871 --> 00:34:42,456 ‫وحين عدت، كانت ممددة على الأرض. 625 00:34:44,333 --> 00:34:46,920 ‫حاولت أن تحقن نفسها، 626 00:34:47,004 --> 00:34:49,630 ‫ويبدو أنه كانت هناك فقاعة هواء ‫في الإنسولين. 627 00:34:50,215 --> 00:34:52,301 ‫لم أكن أعرف أنها مصابة بداء السكّري. 628 00:34:52,384 --> 00:34:55,971 ‫لا، لم يعرف أحد. ‫لا تريد أن يعرف أحد أنها ضعيفة. 629 00:34:57,054 --> 00:35:00,100 ‫"روبرت". لا تفعل هذا بنفسك. 630 00:35:01,435 --> 00:35:03,353 ‫لا تفعل بنفسك ما فعلته بنفسي مع أبي. 631 00:35:04,188 --> 00:35:06,023 ‫تخلّص من الشعور بالذنب. 632 00:35:06,690 --> 00:35:09,234 ‫"ليندا"، لا أحب العالم الخارجي مثلك. 633 00:35:09,735 --> 00:35:15,324 ‫أريد حياة بسيطة وآمنة. 634 00:35:16,408 --> 00:35:17,993 ‫ولقد قدّمت لي ذلك. 635 00:35:18,076 --> 00:35:20,037 ‫"بالم بيتش" جميلة. 636 00:35:23,332 --> 00:35:26,710 ‫وتظن أنك تشعر بالأمان هنا مع "نورما". 637 00:35:29,671 --> 00:35:31,882 ‫لكن هذه البلدة ترتكز على الاختباء. 638 00:35:32,758 --> 00:35:34,676 ‫والاختباء لا يجعلك أكثر أمناً. 639 00:35:36,887 --> 00:35:41,225 ‫ينجح العالم الخارجي دائماً في العثور علينا. 640 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 ‫إلى أن يجدنا. 641 00:35:47,940 --> 00:35:49,149 ‫إلى أن يجدنا. 642 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 ‫يا حبيبتي، تهانيّ على الرئيس. 643 00:36:01,578 --> 00:36:03,121 ‫شكراً يا "راكيل". 644 00:36:03,205 --> 00:36:05,249 ‫قد يكون العضو الأول في النادي الجديد. 645 00:36:05,958 --> 00:36:07,584 ‫- عفواً؟ ‫- ألم تعرفي؟ 646 00:36:07,668 --> 00:36:09,586 ‫"دوغلاس" و"بينكي" يؤسسان نادياً جديداً. 647 00:36:09,670 --> 00:36:13,549 ‫سيكون أكبر وأفضل من "بالم رويال" البالي. 648 00:36:14,132 --> 00:36:15,342 ‫مهلاً، ما… أي ناد جديد؟ 649 00:36:15,425 --> 00:36:17,219 ‫النادي الجديد الذي سيكون في بيتك. 650 00:36:17,302 --> 00:36:18,262 ‫بيتي؟ 651 00:36:18,345 --> 00:36:20,472 ‫بيتك. بيت "نورما". بيت "دوغ". 652 00:36:20,556 --> 00:36:23,892 ‫ما أهمية الاسم؟ هذا بيتنا الآن. 653 00:36:26,395 --> 00:36:27,771 ‫ما الذي تقولينه؟ 654 00:36:27,855 --> 00:36:28,897 ‫"دوغلاس"! 655 00:36:31,859 --> 00:36:33,318 ‫ها قد وصلت. 656 00:36:36,280 --> 00:36:38,949 ‫لم تهب بيتنا من دون أن تكلّمني أولاً، 657 00:36:39,032 --> 00:36:40,325 ‫صحيح؟ 658 00:36:41,076 --> 00:36:44,162 ‫- عزيزتي… ‫- لا. لا تتملقني. 659 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 ‫هل فعلت ذلك؟ 660 00:36:46,665 --> 00:36:48,333 ‫كنت سأخبرك، 661 00:36:48,417 --> 00:36:49,793 ‫لكنك سقطت عن ظهر المركب. 662 00:36:49,877 --> 00:36:52,671 ‫إياك أن تلقي اللوم عليّ. 663 00:36:53,881 --> 00:36:56,091 ‫لا أصدق أنني ظننت ‫أن هذه المرة ستكون مختلفة. 664 00:36:57,176 --> 00:36:59,052 ‫أنت تخفق وأنا أحلّ مشاكلك. 665 00:36:59,136 --> 00:37:01,555 ‫ننتقل ونبدأ من جديد. 666 00:37:01,638 --> 00:37:04,183 ‫لقد ظننت فعلاً أنني إن قدّمت لك كلّ هذا، 667 00:37:04,266 --> 00:37:05,893 ‫فربما ستتغير. 668 00:37:05,976 --> 00:37:07,811 ‫"ماكس"، أنا أحاول ألّا أخفق. 669 00:37:07,895 --> 00:37:10,898 ‫فعلت هذا لأجلنا. 670 00:37:10,981 --> 00:37:11,982 ‫لا يبدو الأمر كذلك. 671 00:37:13,108 --> 00:37:17,029 ‫عزيزتي، تستحقين أن تكوني ملكة "بالم بيتش". 672 00:37:18,280 --> 00:37:19,656 ‫ملكة "بالم بيتش"؟ 673 00:37:20,949 --> 00:37:24,161 ‫هذا كلام الرجل الذي حرص ‫على ألّا أكون ملكة جمال "تشاتانوغا". 674 00:37:44,556 --> 00:37:46,725 ‫مرحباً يا "ماري". أين الجميع؟ 675 00:37:47,267 --> 00:37:48,685 ‫أخذوهنّ إلى السجن. 676 00:37:49,353 --> 00:37:51,563 ‫نقلوهنّ في العربة المبطنة. 677 00:37:51,647 --> 00:37:53,023 ‫السفلة! 678 00:37:53,607 --> 00:37:56,818 ‫هل تعرفين لما يسمونها العربة المبطنة؟ 679 00:37:57,611 --> 00:38:00,572 ‫لأنها مبطنة. 680 00:38:00,656 --> 00:38:02,616 ‫لا أظن أن هذا هو السبب. 681 00:38:02,699 --> 00:38:04,409 ‫لا، أعرف تلك الشاحنة. 682 00:38:06,453 --> 00:38:09,998 ‫فزوجي، "دايفيد دايفيدسول"، ‫كان يضعني في واحدة منها، 683 00:38:10,082 --> 00:38:11,875 ‫عدة مرات في السنة. 684 00:38:11,959 --> 00:38:14,419 ‫نعم. إن أصدرت أي صوت في البيت، 685 00:38:14,503 --> 00:38:16,547 ‫كان يتصل "دايفيد" بالعربة المبطنة. 686 00:38:17,172 --> 00:38:20,092 ‫وكلّ هذا بسبب "ريتشارد نيكسون". 687 00:38:20,175 --> 00:38:21,426 ‫لا أفهمك. 688 00:38:21,510 --> 00:38:25,514 ‫لو لم يكن "نيكسون" سيحضر حفلة "ماكسين"، 689 00:38:25,597 --> 00:38:30,602 ‫لما جمع رجال الخدمة السرية محارباتنا… 690 00:38:30,686 --> 00:38:32,980 ‫- لتظاهرنا. ‫- لقتلناه. 691 00:38:33,063 --> 00:38:34,064 ‫ماذا؟ 692 00:38:34,147 --> 00:38:35,357 ‫قتلناه. 693 00:38:37,651 --> 00:38:38,986 ‫وما زال يمكننا فعل ذلك. 694 00:38:40,612 --> 00:38:41,905 ‫عجباً يا "ماري". 695 00:38:41,989 --> 00:38:47,661 ‫ألم تقولي إنه المسؤول عن موت الآلاف؟ 696 00:38:48,203 --> 00:38:50,664 ‫أنا واثقة بأن نيتك صافية، لكن صدقيني، 697 00:38:50,747 --> 00:38:56,378 ‫لا تريدين أن تكوني المرأة ‫التي يعتبرها الجميع مجنونة في هذه البلدة. 698 00:38:56,461 --> 00:38:59,423 ‫ستخسرين القوة الوحيدة التي تملكينها. 699 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 ‫تتكلمين بتسلّط ذكوري. 700 00:39:02,176 --> 00:39:03,635 ‫لا أحاول أن أقمعك. 701 00:39:06,305 --> 00:39:08,640 ‫لكن من الواضح أنك لا تفكرين بوضوح الآن. 702 00:39:08,724 --> 00:39:12,477 ‫للمرة الأولى في حياتي، أفكر بوضوح تام. 703 00:39:16,523 --> 00:39:19,526 ‫لا أريد أن أُضطر إلى الاتصال بالشرطة. 704 00:39:21,153 --> 00:39:22,196 ‫ولا أنا… 705 00:39:25,324 --> 00:39:28,410 ‫أريدك أن تتصلي بالشرطة. 706 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 ‫إذاً لن تقومي بأي شيء متهور. 707 00:39:33,665 --> 00:39:34,666 ‫صحيح. 708 00:39:34,750 --> 00:39:35,751 ‫أتعديني؟ 709 00:39:36,376 --> 00:39:37,377 ‫طبعاً. 710 00:39:38,837 --> 00:39:41,632 ‫أظن أن الموسم أثّر فيّ. 711 00:39:44,676 --> 00:39:46,220 ‫ربما أحتاج إلى إجازة. 712 00:39:47,554 --> 00:39:49,640 ‫ربما سأزور "بنما". 713 00:39:49,723 --> 00:39:51,683 ‫- أو "بيرو". ‫- طبعاً. 714 00:39:51,767 --> 00:39:52,768 ‫حسناً يا "ماري". 715 00:39:54,978 --> 00:39:57,022 ‫آسفة يا "ليندا". آسفة جداً. 716 00:40:17,167 --> 00:40:19,419 ‫آمل أنك لا تمانعين أنني حضرت باكراً. 717 00:40:19,503 --> 00:40:21,213 ‫أردت أن أتمرّن على اللحن مرة أخرى. 718 00:40:22,256 --> 00:40:24,675 ‫فأنا أتوتر قبل أي شيء. 719 00:40:26,969 --> 00:40:28,512 ‫حقاً؟ أنت؟ 720 00:40:30,013 --> 00:40:32,432 ‫ليت هناك كلمة لوصف الشعور بأنني مخادع. 721 00:40:34,893 --> 00:40:36,478 ‫يبدو هذا واضحاً. 722 00:40:45,863 --> 00:40:48,532 ‫أتذكّر حين كنت صبياً وكنت أتأمل القمر. 723 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 ‫كنت أقف في الحقل مرتجفاً بملابس النوم. 724 00:40:54,246 --> 00:40:55,789 ‫هل أرى وجه امرأة؟ 725 00:40:56,707 --> 00:40:58,041 ‫أم إنه مصنوع من الجبنة؟ 726 00:40:58,876 --> 00:41:03,005 ‫وكنت أفكر، "هل هذا كلّ ما في القمر؟" 727 00:41:06,091 --> 00:41:07,176 ‫أنت طريف. 728 00:41:08,218 --> 00:41:09,219 ‫أنت لطيفة. 729 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 ‫أحب البيانو. 730 00:41:16,727 --> 00:41:20,063 ‫لطالما أردت أن أعزفه في مسابقات الجمال، ‫في فقرة المواهب. 731 00:41:21,607 --> 00:41:24,484 ‫لكنني تعلمت الهرب بدلاً من ذلك. 732 00:41:25,360 --> 00:41:26,486 ‫أنا واثق بأنك بارعة. 733 00:41:28,030 --> 00:41:29,364 ‫ربما تحتاجين إلى الأستاذ المناسب. 734 00:41:29,865 --> 00:41:32,492 ‫تفضلي. هيا، اعزفي. هيا، اعزفي معي. 735 00:41:37,873 --> 00:41:38,999 ‫أجل. 736 00:41:42,211 --> 00:41:43,295 ‫حسناً. 737 00:41:43,378 --> 00:41:44,254 ‫أجل. 738 00:41:52,638 --> 00:41:54,014 ‫أترين؟ أنت رائعة. لست بحاجة إليّ. 739 00:42:21,416 --> 00:42:24,336 ‫أنا آسف. هل أخطأت في تفسير الإشارات؟ 740 00:42:28,465 --> 00:42:29,466 ‫إشارات؟ 741 00:42:31,051 --> 00:42:32,052 ‫بطلي. 742 00:42:33,262 --> 00:42:34,596 ‫الدعوة. 743 00:42:34,680 --> 00:42:35,681 ‫وهذه الأغنية. 744 00:42:36,723 --> 00:42:38,642 ‫أليس المقصود بها زواجك المحتضر؟ 745 00:42:41,645 --> 00:42:44,356 ‫المقصود بهذه الأغنية ‫هو أن يتقبّل المرء قدره 746 00:42:45,065 --> 00:42:46,191 ‫مهما كان. 747 00:42:48,110 --> 00:42:50,153 ‫"غرانت"، أنا… 748 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 ‫أنا أحب زوجي. 749 00:43:07,087 --> 00:43:08,422 ‫إلى أين تذهب؟ 750 00:43:12,301 --> 00:43:13,427 ‫أحتاج إلى تنشّق هواء منعش. 751 00:43:40,913 --> 00:43:41,914 ‫مرحباً. 752 00:43:42,998 --> 00:43:44,249 ‫مرحباً. 753 00:43:45,167 --> 00:43:46,168 ‫هل ستغادر؟ 754 00:43:46,668 --> 00:43:47,669 ‫نعم. 755 00:43:51,507 --> 00:43:52,466 ‫اسمع، أنا… 756 00:43:53,884 --> 00:43:56,845 ‫كنت سراً أنا الأخرى في حياة "سكيت". 757 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 ‫لم يرغب في أن يراني أحد. 758 00:44:00,015 --> 00:44:06,438 ‫لكنني أظن الآن ‫أنني أريد أن يراني الناس معك. 759 00:44:07,731 --> 00:44:13,278 ‫أنا… تباً! لست بارعة في هذا. 760 00:44:14,571 --> 00:44:16,073 ‫هل تريد الذهاب إلى حفلة؟ 761 00:44:16,907 --> 00:44:17,908 ‫نعم. 762 00:44:21,119 --> 00:44:23,372 ‫آنسة "هوليداي". أنت بخير. 763 00:44:24,248 --> 00:44:26,166 ‫أين أنا؟ ماذا حصل؟ 764 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 ‫يجب أن نفحص كبدك. 765 00:44:28,210 --> 00:44:29,503 ‫ربما لديك ورم. 766 00:44:30,087 --> 00:44:31,964 ‫كان جسدك مليئاً بالإنسولين. 767 00:44:32,047 --> 00:44:33,674 ‫لست مصابة بورم لعين! 768 00:44:34,591 --> 00:44:37,052 ‫يا آنسة "هوليداي"، أنت محظوظة لبقائك حية. 769 00:44:37,135 --> 00:44:39,096 ‫- خذي. أمسكي هذا. ‫- سيدتي. 770 00:44:39,805 --> 00:44:41,014 ‫سيدتي. ما زلت متصلة بالحقنة. 771 00:44:41,098 --> 00:44:44,101 ‫انزعي هذه الأشياء عني! لديّ موعد للتسليم. 772 00:44:44,184 --> 00:44:47,104 ‫يجب أن أرتدي سروالي. رباه! 773 00:44:51,775 --> 00:44:53,861 ‫تعالي. دعيني أساعدك. 774 00:45:04,997 --> 00:45:07,124 ‫أتعرف لماذا يصعب عليّ أحياناً أن أرى 775 00:45:07,207 --> 00:45:08,709 ‫ما هو موجود أمامي؟ 776 00:45:12,337 --> 00:45:15,299 ‫لأنني لسنوات، لم أكن أرى في المرآة 777 00:45:15,382 --> 00:45:18,802 ‫إلّا فتاة لم يحبّها أحد بما يكفي ‫لكي لا يتخلى عنها. 778 00:45:21,638 --> 00:45:23,182 ‫أحبك يا "ماكس". 779 00:45:25,434 --> 00:45:29,938 ‫منذ أن رأيتك، عرفت أنك نجمة. 780 00:45:33,442 --> 00:45:35,194 ‫أنا من عجز عن مجاراتك. 781 00:45:36,820 --> 00:45:37,654 ‫طوال 20 سنة، 782 00:45:37,738 --> 00:45:39,656 ‫انتظرتك لأتبين ذلك. 783 00:45:42,910 --> 00:45:44,578 ‫أنت محقة. كنت أنانياً. 784 00:45:45,954 --> 00:45:47,664 ‫كان يجب أن أخبرك يا "بينكي". 785 00:45:48,874 --> 00:45:50,626 ‫كنت أحاول أن أصلح خطئي. 786 00:45:53,670 --> 00:45:54,671 ‫حسناً… 787 00:45:56,465 --> 00:45:59,051 ‫"دوغلاس"، أنت رجل صالح. 788 00:46:00,761 --> 00:46:02,262 ‫فعلاً، وأنا أحبك. 789 00:46:02,346 --> 00:46:03,472 ‫وأنت كلّ شيء بالنسبة إليّ. 790 00:46:04,890 --> 00:46:06,266 ‫وأريدك أن تعرف ذلك. 791 00:46:25,994 --> 00:46:27,496 ‫هل تخفي عني شيئاً آخر؟ 792 00:46:31,792 --> 00:46:33,210 ‫لم أتخلّ عن بيتنا. 793 00:46:34,503 --> 00:46:35,504 ‫حقاً؟ 794 00:46:37,589 --> 00:46:38,549 ‫الحمد لله! 795 00:46:38,632 --> 00:46:40,425 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها ذلك. 796 00:46:41,510 --> 00:46:43,136 ‫أنت الوصية على "نورما". 797 00:46:45,514 --> 00:46:48,100 ‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً من دونك. 798 00:46:56,191 --> 00:46:58,193 ‫دعنا لا نتكلم عن ذلك الليلة، اتفقنا؟ 799 00:46:58,861 --> 00:46:59,903 ‫لنتحدث عن هذا غداً. 800 00:47:07,452 --> 00:47:08,704 ‫ما هذا؟ 801 00:47:10,831 --> 00:47:14,585 ‫هذا شيء كان عليّ أن أعطيك إياه ‫في "تشاتانوغا" قبل 20 عاماً. 802 00:47:23,010 --> 00:47:24,052 ‫"دوغلاس". 803 00:47:28,098 --> 00:47:29,474 ‫هذه ملكتي. 804 00:47:33,645 --> 00:47:36,523 ‫إنه جميل. "دوغلاس". 805 00:47:40,819 --> 00:47:42,196 ‫سيصل الضيوف قريباً. 806 00:47:57,252 --> 00:47:58,420 ‫أحبك يا "ماكس". 807 00:48:19,566 --> 00:48:20,567 ‫مرحباً يا "روبرت". 808 00:48:22,027 --> 00:48:23,111 ‫"نورما"، أنت تقفين. 809 00:48:24,238 --> 00:48:25,239 ‫لا تخبر أحداً. 810 00:48:26,490 --> 00:48:29,910 ‫حضّرت مفاجأة مميزة للحفلة الليلة. 811 00:48:31,286 --> 00:48:32,204 ‫ما الذي تخططين له؟ 812 00:48:32,788 --> 00:48:34,081 ‫كلّ شيء في أوانه يا فتى. 813 00:48:39,419 --> 00:48:40,629 ‫كلّ شيء في أوانه. 814 00:49:40,147 --> 00:49:42,149 ‫ترجمة "موريال ضو"