1 00:00:58,767 --> 00:01:00,018 ‫"مقتبس من كتاب ‫(مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,102 --> 00:01:00,936 ‫"لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:19,496 --> 00:01:23,542 ‫"(كوريا)، 1950" 4 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 ‫هل أنت بخير؟ 5 00:01:36,430 --> 00:01:38,765 ‫أعزف حين أتوتر. 6 00:01:40,392 --> 00:01:41,643 ‫ما الذي يثير توترك؟ 7 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 ‫كلّ شيء يا رجل. 8 00:01:51,153 --> 00:01:54,198 ‫تأخر الوقت. هل أنت متعب؟ 9 00:01:57,159 --> 00:01:58,493 ‫لا أشعر بالنعاس يا رجل. 10 00:02:00,329 --> 00:02:01,330 ‫أنا أيضاً. 11 00:02:07,669 --> 00:02:10,756 ‫بعد الليلة، ‫لن تسنح لنا الفرصة على الأرجح لـ… 12 00:02:10,839 --> 00:02:11,840 ‫أعرف. 13 00:02:17,971 --> 00:02:18,931 ‫تباً لذلك. 14 00:02:28,232 --> 00:02:29,483 ‫لا يمكننا فعل ذلك. 15 00:02:29,983 --> 00:02:32,778 ‫أعرف. هل ستأتي؟ 16 00:02:40,077 --> 00:02:41,078 ‫تعال. 17 00:02:43,539 --> 00:02:44,665 ‫تباً. 18 00:02:49,545 --> 00:02:51,547 ‫العائلة الأولى في "بالم بيتش". 19 00:02:51,630 --> 00:02:54,675 ‫أعترف بأنني لم أتوقع أن تنجحي يا "ماكسين". 20 00:02:54,758 --> 00:02:55,884 ‫مع ذلك، ها نحن هنا. 21 00:02:55,968 --> 00:02:57,928 ‫وحفلة الشاطئ بعد 3 أيام. 22 00:03:02,599 --> 00:03:03,851 ‫هنا. 23 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 ‫آسفة. 24 00:03:07,104 --> 00:03:10,190 ‫"نورما"، شققت طريقك من شفير الموت 25 00:03:10,274 --> 00:03:13,235 ‫وعدت في الوقت المناسب لحفلة الشاطئ الـ50. 26 00:03:13,902 --> 00:03:15,279 ‫هل خططت لأي شيء مميز؟ 27 00:03:17,906 --> 00:03:22,160 ‫…مهما حصل، عليّ أن أفعل ما يترتب عليّ، ‫كما تعلمين… 28 00:03:22,244 --> 00:03:26,540 ‫سأقتل "ماكسين" لتعود الأمور إلى طبيعتها. 29 00:03:28,333 --> 00:03:30,294 ‫اسمحي لي. أنا أفهم ما تقوله "نورما". 30 00:03:30,794 --> 00:03:32,963 ‫إنها متحمسة جداً لدخولها الحفلة بفخامة. 31 00:03:33,046 --> 00:03:34,464 ‫سنقدّم عرضاً غنائياً راقصاً. 32 00:03:35,299 --> 00:03:37,926 ‫فيما بيننا يا "آن"، أواجه صعوبة في إيجاد… 33 00:03:38,010 --> 00:03:40,387 ‫الطريق المثالية ‫للاحتفال بهذه المناسبة المهمة. 34 00:03:41,346 --> 00:03:44,308 ‫ماذا نحضر للشخصية الاجتماعية المريضة ‫التي تملك كلّ شيء؟ 35 00:03:45,350 --> 00:03:46,560 ‫سؤال أخير. 36 00:03:46,643 --> 00:03:49,479 ‫تخطيتم جميعاً مصاعب كثيرة. 37 00:03:50,522 --> 00:03:51,648 ‫أتندمين على شيء يا "ماكسين"؟ 38 00:03:53,025 --> 00:03:55,527 ‫"آن"، أنا لا أومن بالندم. 39 00:03:55,611 --> 00:04:00,407 ‫أومن بأن سر الحياة والزواج السعيدين 40 00:04:00,490 --> 00:04:02,326 ‫هو بتناسي أخطاء الماضي. 41 00:04:03,785 --> 00:04:06,038 ‫فيكون كلّ يوم بداية جديدة. 42 00:04:08,123 --> 00:04:10,334 ‫هل ترك أحدهم موسيقى الـ"جاز" الحزينة تعمل؟ 43 00:04:11,043 --> 00:04:12,002 ‫"روبرت"؟ 44 00:04:12,085 --> 00:04:15,422 ‫أجل. هل… اعذروني قليلاً. 45 00:04:15,506 --> 00:04:16,507 ‫بالإذن. 46 00:04:44,868 --> 00:04:45,994 ‫لم يكن يستحقك. 47 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 ‫ماذا تقصدين؟ 48 00:04:52,334 --> 00:04:56,255 ‫الرجل الذي تعزف لأجله موسيقى حزينة. ‫لم يكن يستحق العناء. 49 00:04:56,880 --> 00:04:58,006 ‫أنا أفسد الأمور دائماً. 50 00:04:58,090 --> 00:05:00,676 ‫لا أعرف إن كنت تواقاً جداً أو متطلباً جداً أو… 51 00:05:00,759 --> 00:05:05,389 ‫لا، لا تقل ذلك. لم ترتكب أي خطأ. 52 00:05:06,431 --> 00:05:08,016 ‫لقد اختفى وأنا أعرف السبب. 53 00:05:11,478 --> 00:05:12,437 ‫حقاً؟ 54 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 ‫أنا أدفع ثمن أخطاء الماضي يا "ماكسين". 55 00:05:16,191 --> 00:05:17,526 ‫لا تعرفين الأمور التي فعلتها. 56 00:05:19,361 --> 00:05:20,529 ‫إنها العاقبة الأخلاقية. 57 00:05:20,612 --> 00:05:24,950 ‫اسمع كلام فتاة ‫عاشت في ميتم كاثوليكي للفتيات… 58 00:05:25,951 --> 00:05:28,704 ‫سأقتبس كلام الأخت "ماري إيماكولاتا" وأقول، 59 00:05:28,787 --> 00:05:30,539 ‫"العاقبة الأخلاقية مجرد تفاهات سخيفة." 60 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 ‫ما هذا؟ 61 00:05:36,003 --> 00:05:36,837 ‫حوت. 62 00:05:37,921 --> 00:05:39,548 ‫ماذا؟ كن حذراً. 63 00:05:39,631 --> 00:05:40,799 ‫هل هو حي؟ 64 00:05:42,384 --> 00:05:45,304 ‫لقد رسا على الشاطئ. إنه عالق. 65 00:05:47,014 --> 00:05:51,059 ‫عالق؟ لا! 66 00:05:51,143 --> 00:05:54,062 ‫يجب أن تعود. 67 00:05:54,146 --> 00:05:56,648 ‫- لا تلمسه. ‫- لماذا؟ 68 00:05:56,732 --> 00:05:59,610 ‫لا نعرف إن كان مصاباً بالكلب ‫أو مرض بحري من نوع ما. 69 00:05:59,693 --> 00:06:01,028 ‫- كفى! لا. ‫- بحقك! 70 00:06:01,111 --> 00:06:03,405 ‫ساعدونا! نحتاج إلى مساعدة! 71 00:06:03,488 --> 00:06:05,324 ‫ساعدونا! 72 00:06:07,284 --> 00:06:09,036 ‫"ف. سكوت فيتزجيرالد"؟ 73 00:06:09,703 --> 00:06:11,038 ‫"هاري هوديني"؟ 74 00:06:11,872 --> 00:06:13,248 ‫"فرانك سيناترا"؟ 75 00:06:13,957 --> 00:06:16,877 ‫هل هذه خصل من شعر عشاقك السابقين؟ 76 00:06:16,960 --> 00:06:17,920 ‫نعم. 77 00:06:19,546 --> 00:06:20,547 ‫"دوغلاس"! 78 00:06:24,092 --> 00:06:26,762 ‫- هل رأيت زوجي؟ ‫- ذهب إلى النادي. 79 00:06:26,845 --> 00:06:29,306 ‫هل كنت تعرفين أن "نورما" ‫واعدت أمير "وايلز"؟ 80 00:06:29,389 --> 00:06:31,850 ‫اسمعي، لا وقت لديّ للرفيق الغامض يا "آن". 81 00:06:32,601 --> 00:06:33,435 ‫مرحباً أيها الشرطي. 82 00:06:33,519 --> 00:06:36,563 ‫هل يمكنك أن ترسل شخصاً ‫لمواكبة حوت وإبعاده عن عقاري؟ 83 00:06:37,314 --> 00:06:38,732 ‫نعم، حوت. سمعتني جيداً. 84 00:06:39,858 --> 00:06:41,485 ‫إذاً عمل من هو؟ 85 00:06:42,152 --> 00:06:42,986 ‫يا للوقاحة! 86 00:06:43,070 --> 00:06:43,987 ‫"ماكسين"! 87 00:06:44,071 --> 00:06:48,700 ‫لا يمكنك أن تدعي حوتاً بوزن 90 طناً ‫يُشوى في شمس "فلوريدا". 88 00:06:49,493 --> 00:06:51,328 ‫ستُحل المشكلة بلمح البصر. 89 00:06:51,870 --> 00:06:53,372 ‫مع أن التوقيت غير مناسب إطلاقاً. 90 00:06:53,455 --> 00:06:55,207 ‫أتوقّع وصول عشرات الطلبيات اليوم. 91 00:06:55,290 --> 00:06:57,751 ‫أتتكرمين وتفتحين الباب إذا دق أحدهم الجرس؟ 92 00:06:57,835 --> 00:06:59,336 ‫هل يُفترض أن أجلس هنا ببساطة؟ 93 00:06:59,419 --> 00:07:01,171 ‫يمكنك أن تحدّثي "نورما". 94 00:07:02,381 --> 00:07:03,590 ‫قد يكون هذا مسلياً. 95 00:07:04,132 --> 00:07:06,802 ‫يبدو أنها كانت مغوية رجال في الماضي. 96 00:07:06,885 --> 00:07:07,886 ‫مغوية رجال؟ 97 00:07:08,554 --> 00:07:12,391 ‫أجل. يا عاملة الهاتف. ‫أيمكنك أن تصليني بخدمة إزالة الحيتان؟ 98 00:07:13,517 --> 00:07:16,895 ‫مرحباً. أهلاً. أنا السيدة "ماكسين ديلاكورت". 99 00:07:16,979 --> 00:07:19,064 ‫أخشى أن عليّ أن ألغي طلبية 30 صندوقاً 100 00:07:19,147 --> 00:07:21,108 ‫من شامبانيا "دوم بيرينيون" ‫التي يُفترض أن تصلني اليوم. 101 00:07:22,442 --> 00:07:27,072 ‫طبعاً. ‫استبدلوها بنبيذ التفاح بنكهة الفراولة. 102 00:07:27,155 --> 00:07:28,907 ‫شكراً جزيلاً. 103 00:07:28,991 --> 00:07:30,075 ‫أنت شريرة. 104 00:07:31,451 --> 00:07:33,829 ‫"إيفلين"، قابلت شخصاً في حفلتك. 105 00:07:34,663 --> 00:07:36,373 ‫في… أتقصدين دفن "سكيت"؟ 106 00:07:36,456 --> 00:07:37,332 ‫لا فرق بينهما. 107 00:07:37,416 --> 00:07:39,251 ‫لكن لا أعرف إن كنت أثرت اهتمامه. 108 00:07:39,334 --> 00:07:41,753 ‫حتماً لا تتكلمين عن "أكسل روزينهيبس". 109 00:07:41,837 --> 00:07:43,714 ‫عزيزتي "داينا"، إنه عجوز أكثر من "نوح". 110 00:07:43,797 --> 00:07:44,673 ‫سيبلغ الـ90 هذا الأسبوع. 111 00:07:44,756 --> 00:07:47,718 ‫أقيم له حفلة عيد ميلاد على متن يختي. 112 00:07:48,218 --> 00:07:50,888 ‫إنه الشيء الوحيد ‫الذي لم يصادره العملاء الفدراليون. 113 00:07:50,971 --> 00:07:52,347 ‫إنه في المياه المفتوحة. 114 00:07:52,431 --> 00:07:53,765 ‫فلتأتي يا "إيفلين". 115 00:07:53,849 --> 00:07:56,310 ‫سأحضر كعكة وسنرقص وستكون هناك ألعاب نارية. 116 00:07:56,393 --> 00:07:59,021 ‫احرصي على ألّا تصيبيه بنوبة قلبية ‫قبل أن يطلب يدك. 117 00:07:59,104 --> 00:08:01,356 ‫أريد أن أريه كم قد تكون الحياة مدهشة 118 00:08:01,440 --> 00:08:02,983 ‫مع زوجة معروفة النسب. 119 00:08:03,066 --> 00:08:05,777 ‫لم يتزوج قط. أليس هذا غريباً؟ 120 00:08:05,861 --> 00:08:07,863 ‫هذه علامة تنبيه. قد يعني ذلك أنه عاجز. 121 00:08:08,572 --> 00:08:10,407 ‫كم سأكون محظوظة! شكراً. 122 00:08:10,490 --> 00:08:12,993 ‫حظينا أنا و"سكيت" بحياة جنسية سليمة جداً ‫قبل الحادث. 123 00:08:13,660 --> 00:08:14,494 ‫"إيفلين"، 124 00:08:15,829 --> 00:08:18,123 ‫ألم تعاشري أحداً طوال هذا الوقت؟ 125 00:08:18,207 --> 00:08:19,374 ‫صحيح. 126 00:08:19,875 --> 00:08:22,461 ‫مرحباً. أنا السيدة "ماكسين ديلاكورت". 127 00:08:22,544 --> 00:08:25,756 ‫مرحباً. انسوا الضلوع. 128 00:08:25,839 --> 00:08:28,133 ‫لنقدّم سندويشات اللحم المفروم. 129 00:08:28,217 --> 00:08:30,385 ‫بلا خبز، بل اللحم المفروم فقط. 130 00:08:30,886 --> 00:08:32,136 ‫شكراً يا عزيزي. 131 00:08:35,432 --> 00:08:37,768 ‫"إيفلين". أنت لا تلومينني، صحيح؟ 132 00:08:37,851 --> 00:08:41,395 ‫لا أعرف متى سيعود "بيري" ولا إن كان سيعود. 133 00:08:41,480 --> 00:08:45,234 ‫طبعاً لا. ‫عزيزتي، علينا جميعنا أن نخطط مسبقاً. 134 00:08:45,317 --> 00:08:48,237 ‫مرحباً. أنا السيدة "ماكسين ديلاكورت". 135 00:08:48,320 --> 00:08:52,574 ‫المشاعل التي طلبتها… أجل، فلتستبدلها بـ… 136 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 ‫جبنة ماعز. 137 00:08:55,160 --> 00:08:59,039 ‫جبنة ماعز؟ لكن… نعم. وجبات للقطط. 138 00:08:59,831 --> 00:09:01,500 ‫أجل، سأعاود الاتصال بك. 139 00:09:02,793 --> 00:09:04,503 ‫- هل أردت التحدث إليّ يا "إيفلين"؟ ‫- نعم. 140 00:09:04,586 --> 00:09:08,090 ‫"داينا"، أتسمحين لنا؟ ‫علينا أنا و"دوغلاس" التحدث على انفراد. 141 00:09:09,925 --> 00:09:12,010 ‫بصراحة، أنا أيضاً بحاجة إلى انفراد. 142 00:09:16,306 --> 00:09:18,934 ‫مرحباً يا سيدتيّ. كيف حالكما؟ 143 00:09:19,017 --> 00:09:20,018 ‫"إيدي". 144 00:09:22,354 --> 00:09:24,815 ‫كيف تكون معاشرتك رجلاً آخر في مصلحتي؟ 145 00:09:24,898 --> 00:09:26,400 ‫أنا لا أعاشر "أكسل". 146 00:09:26,483 --> 00:09:28,819 ‫أنا واثقة بنسبة 98 بالمئة ‫أنه عاجز تحت الحزام. 147 00:09:29,403 --> 00:09:33,532 ‫أحتاج إلى أن أعجبه بما يكفي ‫ليعيلني لكي أعيلك. 148 00:09:33,615 --> 00:09:35,075 ‫"داينا"، أنا أحبك. 149 00:09:35,158 --> 00:09:35,993 ‫مرحباً! 150 00:09:36,076 --> 00:09:39,204 ‫حسناً، هذه علاقتنا وليست خطة عمل. 151 00:09:39,288 --> 00:09:40,414 ‫أنا أنتظر منذ وقت طويل. 152 00:09:40,497 --> 00:09:42,416 ‫لكنني أريدك أن تنتظر قليلاً بعد. 153 00:09:42,499 --> 00:09:44,459 ‫"أكسل" في الـ90 من عمره، حباً بالله! 154 00:09:45,043 --> 00:09:48,172 ‫فلتبق هادئاً. أتعدني؟ 155 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 ‫أتعدني؟ 156 00:09:51,466 --> 00:09:53,343 ‫حسناً. أعدك. 157 00:09:53,427 --> 00:09:56,305 ‫شكراً. لا. لا يمكنك أن تفعل هذا. 158 00:09:56,889 --> 00:09:58,807 ‫- مرحباً يا سيدي. ‫- مرحباً. 159 00:10:00,267 --> 00:10:01,351 ‫هذا المطلوب. 160 00:10:02,311 --> 00:10:03,312 ‫وسيم جداً. 161 00:10:04,563 --> 00:10:06,356 ‫نرى هذا أكثر وأكثر. 162 00:10:06,440 --> 00:10:09,693 ‫يأتي أشخاص لقضاء الموسم ‫ويحضرون يخوتهم بالمحركات الفظيعة. 163 00:10:09,776 --> 00:10:11,653 ‫فتُفصل الحيتان عن سربها. 164 00:10:11,737 --> 00:10:14,114 ‫لا يمكنها التواصل فترسو على الشاطئ. 165 00:10:14,198 --> 00:10:16,325 ‫اسمع يا سيدي. سأقيم حفلة بعد 3 أيام. 166 00:10:16,408 --> 00:10:18,160 ‫يجب أن تبتعد هذه السمكة عن شاطئي. 167 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 ‫ليست سمكة يا سيدتي. إنه من الثدييات. 168 00:10:20,162 --> 00:10:22,539 ‫يتعلم الناس ذلك في الصف السادس. 169 00:10:23,332 --> 00:10:26,001 ‫يجب أن يرحل هذا الثديي. 170 00:10:26,084 --> 00:10:30,088 ‫ثمة فرصة ضئيلة ‫بأن يرحل سابحاً مع المدّ الليلة. 171 00:10:30,172 --> 00:10:33,050 ‫"ضئيلة" عادة كلمة تبعث السعادة، ‫لكن ما الفرص الـ"أسمن"؟ 172 00:10:33,133 --> 00:10:34,051 ‫سيموت. 173 00:10:34,968 --> 00:10:40,182 ‫ثم في السنوات الـ3 المقبلة، ‫سيتحلل ببطء حتى لا يبقى منه شيء، 174 00:10:40,265 --> 00:10:45,103 ‫باستثناء حساء كبير من العظام والدم ‫والأشلاء، في كلّ مكان. 175 00:10:46,021 --> 00:10:46,855 ‫أو… 176 00:10:47,731 --> 00:10:48,565 ‫أو؟ 177 00:10:48,649 --> 00:10:51,818 ‫ستتراكم الغازات في الأشهر المقبلة وينفجر! 178 00:10:51,902 --> 00:10:53,362 ‫سينفجر عشوائياً. 179 00:10:53,987 --> 00:10:55,614 ‫لم قد يفعل هذا؟ 180 00:10:56,114 --> 00:10:57,991 ‫ربما لم يتبقّ لديه سبب للحياة. 181 00:10:58,575 --> 00:11:01,078 ‫أرجوك يا "روبرت". لا تتفوه بهذا الكلام. 182 00:11:01,161 --> 00:11:03,497 ‫أعرف أنك مستاء بشأن أميرك، ‫لكن يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً. 183 00:11:03,580 --> 00:11:06,500 ‫سأذهب لأتمشى. أريد أن أصفّي ذهني قليلاً. 184 00:11:07,000 --> 00:11:08,085 ‫إلى أين تذهب يا "روبرت"؟ 185 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 ‫لا يمكنك أن تتركني مع هذا الحوت الراسي. 186 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 ‫أراهن بأنه سيذهب للنظر في المرآة وحسب، 187 00:11:13,799 --> 00:11:15,342 ‫لأن هذا ما يفعله الوسيمون. 188 00:11:15,425 --> 00:11:17,803 ‫لطالما قالت أمي إنني إن أردت إنجاز شيء ما، 189 00:11:17,886 --> 00:11:20,472 ‫فعليّ أن أسلّم المهمة لامرأة. ‫ورجل عادي المظهر. 190 00:11:20,556 --> 00:11:22,933 ‫هل يمكن أن نطلب الحرس الوطني؟ 191 00:11:23,016 --> 00:11:24,434 ‫لما لا تتصل بسلاح البحرية؟ 192 00:11:24,518 --> 00:11:27,437 ‫أظن أن أفضل ما يمكن أن نفعله ‫هو أن نبقيه رطباً ونتفاءل بالخير. 193 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 ‫نبقيه رطباً؟ بماذا؟ بدلو؟ 194 00:11:30,774 --> 00:11:32,484 ‫بل بكتيبة. 195 00:11:34,278 --> 00:11:36,947 ‫عمال النقل في بيتي في هذه اللحظة. 196 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 ‫أريد إجابة. 197 00:11:39,074 --> 00:11:41,660 ‫هل سأساعدك لتبتزي ابنة زوجك؟ 198 00:11:41,743 --> 00:11:45,038 ‫إذا أرادت أن تبقى امرأة حرة، ‫فعليها أن تدفع. 199 00:11:45,622 --> 00:11:48,667 ‫ويمكنك أن تتوقع نسبة عالية من الأرباح ‫طبعاً. 200 00:11:49,418 --> 00:11:51,753 ‫حسناً، لم تذكري أي نسبة من قبل. 201 00:11:51,837 --> 00:11:53,046 ‫أنا أذكر ذلك الآن. 202 00:11:56,008 --> 00:12:00,429 ‫هذه خطة جديرة باسمك يا "إيفلين". ‫مبررة لكن شريرة. 203 00:12:00,512 --> 00:12:01,805 ‫شكراً. 204 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 ‫لا. 205 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 ‫لن أساعدك لتأخذي مال "بينيلوبي". 206 00:12:07,060 --> 00:12:09,146 ‫- لم لا؟ ‫- مررت بتجربة خطيرة وشيكة، 207 00:12:09,229 --> 00:12:11,773 ‫ولن أخاطر بنفسي من أجل أحد مجدداً. 208 00:12:11,857 --> 00:12:13,066 ‫يوماً ما يا "دوغلاس"، 209 00:12:13,150 --> 00:12:14,902 ‫لن تتمكن زوجتك العزيزة من إنقاذك. 210 00:12:14,985 --> 00:12:17,070 ‫وستحتاج إلى ما ينقذك. 211 00:12:17,154 --> 00:12:19,031 ‫- مشروب "بيليني" يا سيدة "رولينز". ‫- شكراً. 212 00:12:19,114 --> 00:12:21,158 ‫أضيفيه إلى حسابي يا "ميتزي". 213 00:12:21,700 --> 00:12:23,952 ‫يجب أن تنتبه السيدة "رولينز" إلى مصروفها. 214 00:12:26,747 --> 00:12:29,249 ‫"بينكي". انتظر يا رجل. 215 00:12:30,292 --> 00:12:33,253 ‫لم أظن أنني سأراك هنا. سمعت أنهم اعتقلوك. 216 00:12:34,213 --> 00:12:36,840 ‫لقد فكرت بإمعان في السجن يا رجل. 217 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ‫كم بقيت في السجن؟ 218 00:12:38,592 --> 00:12:42,554 ‫6 ساعات طويلة ومضنية. 219 00:12:43,847 --> 00:12:45,933 ‫أشعر بأنني أفهمك أخيراً يا "بينكي". 220 00:12:46,517 --> 00:12:49,561 ‫هذه البلدة كلّها ضد رجال مثلنا. 221 00:12:50,229 --> 00:12:51,772 ‫لكن الزمن يتغير يا "ديلاكورت". 222 00:12:52,564 --> 00:12:57,945 ‫إذاً ما الذي يلزمنا نحن الاثنين ‫لنغير الأمور؟ 223 00:12:59,196 --> 00:13:00,656 ‫مليونان كبداية. 224 00:13:01,490 --> 00:13:02,908 ‫أتظن أنه يمكنك تأمين المبلغ؟ 225 00:13:04,660 --> 00:13:06,578 ‫- مليونان؟ ‫- نعم. 226 00:13:10,499 --> 00:13:12,668 ‫- مليونان. ‫- نعم. 227 00:13:15,671 --> 00:13:19,216 ‫سيداتي، كان زوج "سيلفيا" البداية. 228 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 ‫يجب أن نساعد ‫جميع المتهربين من الانضمام إلى الجيش. 229 00:13:22,886 --> 00:13:25,264 ‫إن تقدّمنا البطيء الحافل بالتصميم 230 00:13:25,347 --> 00:13:30,853 ‫انطلق نحو تحقيق الزوال المحتّم والمؤكد. 231 00:13:30,936 --> 00:13:33,772 ‫- صدقت! ‫- نعم. 232 00:13:34,523 --> 00:13:37,442 ‫يا أخواتي، يجب أن نتوسع. 233 00:13:37,526 --> 00:13:38,986 ‫صحيح. نعم. 234 00:13:39,486 --> 00:13:43,824 ‫نحتاج إلى بيوت آمنة ‫منتشرة حتى الحدود الكندية. 235 00:13:43,907 --> 00:13:44,908 ‫"دولة (كندا)" 236 00:13:44,992 --> 00:13:48,954 ‫قريبتي "فيونا" في "هيانيس بورت" ‫ستكون مستعد لإقراضنا بيت البحيرة. 237 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 ‫لطالما كانت يسارية، 238 00:13:51,540 --> 00:13:54,126 ‫وهذا ما أحزن عمتي "بايج" الحبيبة. 239 00:13:54,209 --> 00:13:55,961 ‫"ليندا"! هل أنت في البيت؟ 240 00:13:57,212 --> 00:13:59,715 ‫سلام يا سيدات المكتبة. 241 00:13:59,798 --> 00:14:00,841 ‫مرحباً. 242 00:14:01,884 --> 00:14:03,552 ‫و"ماري". 243 00:14:04,136 --> 00:14:07,681 ‫مرحباً. لم أعرف أنك تحبين هذه الملتقيات. 244 00:14:07,764 --> 00:14:08,974 ‫أذهب حيث يحتاجون إليّ. 245 00:14:09,516 --> 00:14:12,186 ‫تبدين مختلفة. 246 00:14:12,269 --> 00:14:14,188 ‫لم تريني من دون شعري المستعار من قبل. 247 00:14:15,689 --> 00:14:17,149 ‫كنت أضعه كأنه خوذة. 248 00:14:17,649 --> 00:14:21,111 ‫درع حماية لم أعد بحاجة إليه. 249 00:14:25,157 --> 00:14:30,746 ‫بعد أن ساعدت في ولادة حياة جديدة، ‫أدركت كم كانت حياتي سخيفة. 250 00:14:32,372 --> 00:14:33,749 ‫لقد تنوّرت. 251 00:14:36,793 --> 00:14:38,337 ‫جيد. أنا سعيدة لأجلك. 252 00:14:39,338 --> 00:14:42,299 ‫وبما أنني وجدتكنّ جميعاً هنا، 253 00:14:42,382 --> 00:14:43,383 ‫أود أن أخبركنّ 254 00:14:43,467 --> 00:14:45,802 ‫أنني بدوري أناضل من أجل قضية نبيلة. 255 00:14:47,179 --> 00:14:48,180 ‫إنه حوت. 256 00:14:49,181 --> 00:14:51,600 ‫حوت حقيقي ويحتاج إلى مساعدتكنّ. 257 00:14:51,683 --> 00:14:53,560 ‫إنه على البرّ. ويواجه صعوبة في التنفّس. 258 00:14:53,644 --> 00:14:55,771 ‫وعليّ أن أضع عليه الماء بقدر ما أستطيع. 259 00:14:55,854 --> 00:14:57,814 ‫لذا إن كان بإمكانكنّ إحضار دلاء وأوعية 260 00:14:57,898 --> 00:15:00,567 ‫- وآنية زينة! فلتحرّكن قباقيبكنّ! ‫- هيا يا أخواتي. 261 00:15:01,360 --> 00:15:03,612 ‫أجل، لننطلق باتجاه شاطئ "ديلاكورت"! 262 00:15:03,695 --> 00:15:05,364 ‫لننقذ هذا الحوت. 263 00:15:05,447 --> 00:15:06,782 ‫أجل، حرّكن سراويلكنّ! 264 00:15:06,865 --> 00:15:08,575 ‫ثمة حوت بحاجة إلينا. 265 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 ‫إذاً، أين "ليندا"؟ 266 00:15:11,537 --> 00:15:12,871 ‫أقفلت على نفسها في غرفتها. 267 00:15:12,955 --> 00:15:16,375 ‫أجل، منذ دفن والدها، ‫قطعت عهداً بالتزام الصمت. 268 00:15:19,461 --> 00:15:22,005 ‫"ليندا"، نحتاج إلى أساسات متينة ‫لنرسل الرجال إلى "كندا". 269 00:15:23,549 --> 00:15:27,302 ‫سيدة المجتمع القابلة غريبة الأطوار ‫تعمل على تأمين بيوت آمنة، 270 00:15:27,386 --> 00:15:28,762 ‫وسنحتاج إلى المزيد من المال. 271 00:15:29,304 --> 00:15:30,597 ‫الكثير من المال. 272 00:15:36,311 --> 00:15:37,229 ‫هذا يكفي. 273 00:15:38,188 --> 00:15:39,565 ‫هل تستخدمن كراسي على الإطلاق؟ 274 00:15:41,316 --> 00:15:43,235 ‫اكتشف الجميع أمر ميراث "ليندا"، 275 00:15:43,318 --> 00:15:44,778 ‫ويطلب الجميع منها شيئاً الآن. 276 00:15:45,821 --> 00:15:47,948 ‫أيمكنني أن أقف في الطابور؟ أحتاج إلى شيء. 277 00:15:49,408 --> 00:15:50,409 ‫أتعلمين؟ 278 00:15:52,494 --> 00:15:53,579 ‫هذا لا يفاجئني. 279 00:16:04,214 --> 00:16:05,883 ‫"ليندا"، إنها "ماكسين". 280 00:16:07,009 --> 00:16:10,220 ‫أفهم أنك حزينة وتقبعين منهزمة وبمزاج سيئ. 281 00:16:17,477 --> 00:16:20,480 ‫"قتلت أبي. كُوفئت بمال ملطخ بالدماء. ‫لا بد من العواقب." 282 00:16:21,982 --> 00:16:25,986 ‫من الطريف أن تقولي ذلك. ‫أنا أعاني بسبب الأمر نفسه. 283 00:16:26,069 --> 00:16:28,697 ‫لا، لم أقتل والدي على فكرة. 284 00:16:29,364 --> 00:16:34,745 ‫لكن هذا لا يعني أنني لا أتعذب ‫بسبب شعور الذنب نفسه. 285 00:16:36,747 --> 00:16:37,831 ‫"ليندا". 286 00:16:38,749 --> 00:16:40,459 ‫أريد التحدث إليك يا "ليندا". 287 00:16:44,421 --> 00:16:47,508 ‫بوجودك خلف الباب، ‫أشعر بأنني في كرسي الاعتراف. 288 00:16:50,302 --> 00:16:51,303 ‫حسناً. 289 00:16:58,435 --> 00:16:59,645 ‫"ليندا"، ارتكبت خطيئة. 290 00:17:00,771 --> 00:17:03,857 ‫آذيت الكثير من الناس، ولا أعرف ماذا أفعل. 291 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 ‫كذبت على "دوغلاس". 292 00:17:09,530 --> 00:17:10,864 ‫كانت كذبة صغيرة، لكن… 293 00:17:11,656 --> 00:17:14,910 ‫أنت أدرى من الجميع ‫بأن كذبة صغيرة قد تتحول إلى كذبة كبيرة. 294 00:17:18,829 --> 00:17:20,165 ‫وفعلت شيئاً أسوأ. 295 00:17:20,832 --> 00:17:24,461 ‫شيء فظيع… لـ"روبرت". 296 00:17:26,588 --> 00:17:30,133 ‫قايضت حبه بزوجي، وأنا أُعاقب على ذلك. 297 00:17:31,301 --> 00:17:32,845 ‫وأعرف أنني أُعاقب على ذلك. 298 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 ‫"من يعاقبك؟" 299 00:17:40,644 --> 00:17:41,645 ‫ربما الرب؟ 300 00:17:43,939 --> 00:17:45,148 ‫الكون؟ 301 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 ‫لا يمكنني أن أخبره بما حصل. هل جُننت؟ 302 00:17:51,780 --> 00:17:52,781 ‫لن يسامحني أبداً. 303 00:17:52,865 --> 00:17:55,200 ‫لا، لا يمكن أن يعرف أبداً. أبداً. 304 00:17:55,284 --> 00:17:59,037 ‫ماذا تفعلين على الأرض ‫مثل كلب "بومراني" مصاب بالسلس؟ 305 00:18:00,372 --> 00:18:02,165 ‫"إيفلين". ماذا تفعلين هنا؟ 306 00:18:02,791 --> 00:18:04,209 ‫أجهّز لمنفاي. 307 00:18:05,127 --> 00:18:07,838 ‫خذي. ساعديني في نقل النعامة المهقاء. 308 00:18:09,214 --> 00:18:10,632 ‫كوني حذرة جداً. 309 00:18:12,384 --> 00:18:13,385 ‫إنها ثقيلة. 310 00:18:22,019 --> 00:18:24,479 ‫مرحباً. أمهلني دقيقة. 311 00:18:24,563 --> 00:18:27,274 ‫لا، لا تستعجل من فضلك. كنت مثلك. 312 00:18:28,025 --> 00:18:30,027 ‫كنت ساقيا سابقاً هنا. استقلت للتو. 313 00:18:37,951 --> 00:18:38,952 ‫هل أعرفك؟ 314 00:18:40,245 --> 00:18:41,246 ‫طبعاً تعرفني. 315 00:18:42,956 --> 00:18:44,124 ‫لقد اعتقلتك. 316 00:18:49,963 --> 00:18:51,673 ‫لم أتعرّف إليك من دون القبعة. 317 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 ‫لست في دوام الخدمة. 318 00:18:56,136 --> 00:18:58,013 ‫- أنا "توم". ‫- أنا "روبرت". 319 00:18:58,639 --> 00:19:00,933 ‫أعرف. لقد اعتقلتك. 320 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 ‫لديك الكثير من الطيور. 321 00:19:05,229 --> 00:19:06,980 ‫يجب أن تري غرفة طيوري. 322 00:19:09,066 --> 00:19:11,485 ‫انظري إلى هذا التاج من الريش. 323 00:19:11,568 --> 00:19:14,404 ‫لا، اتركيه. هذا من آثار حياتي السابقة. 324 00:19:16,406 --> 00:19:17,574 ‫أهذا كلّ ما ستأخذينه؟ 325 00:19:18,367 --> 00:19:20,702 ‫للأسف، المقطورة مكتظة. 326 00:19:20,786 --> 00:19:22,704 ‫لذا عليّ أن أحدّ من الأغراض. 327 00:19:22,788 --> 00:19:23,789 ‫مقطورة؟ 328 00:19:24,665 --> 00:19:26,375 ‫"ليندا" وبكرمها، 329 00:19:26,458 --> 00:19:30,379 ‫منحتني مصروفاً أسبوعياً بقيمة 500 دولار، 330 00:19:30,462 --> 00:19:33,423 ‫بالإضافة إلى مقطورة "سكيت" ‫في "بورت ساليرنو". 331 00:19:34,049 --> 00:19:35,509 ‫أين تقع "بورت ساليرنو"؟ 332 00:19:35,592 --> 00:19:36,593 ‫تماماً. 333 00:19:37,886 --> 00:19:41,640 ‫"إيفلين"، لا أطيق رؤيتك بهذا الوضع. 334 00:19:41,723 --> 00:19:43,725 ‫أنت مرشدتي. 335 00:19:43,809 --> 00:19:46,436 ‫امرأة مثلك تتمتع بالكثير من الرقي والأصالة 336 00:19:46,520 --> 00:19:48,772 ‫يجب ألّا تنسحب إلى مقطورة والعار يغطيها. 337 00:19:48,856 --> 00:19:50,399 ‫إلى من سأتطلع؟ 338 00:19:50,482 --> 00:19:53,277 ‫انتهى الأمر يا "ماكسين". ‫استنفدت خياراتي كلّها. 339 00:19:53,360 --> 00:19:54,361 ‫هراء! 340 00:19:54,444 --> 00:19:56,613 ‫كلانا يعرف أن حظ المرء قد يتغير 341 00:19:56,697 --> 00:19:58,240 ‫بلمح البصر. 342 00:19:58,323 --> 00:20:01,118 ‫انظري إليّ. أنا ملكة جمال من "تينيسي"، 343 00:20:01,201 --> 00:20:03,829 ‫وسأُتوّج ملكة "بالم بيتش" بعد 3 أيام. 344 00:20:03,912 --> 00:20:06,832 ‫أنت فاشلة جداً في التشجيع يا "ماكسين". 345 00:20:09,042 --> 00:20:11,378 ‫تعرف كلّ ملكة جمال أن عليها أن تمدّ يدها 346 00:20:11,461 --> 00:20:13,297 ‫وتمسك بوصيفتها وتبكي معها. 347 00:20:15,174 --> 00:20:16,967 ‫لا يمكنني تنفيذ حفلة الشاطئ بمفردي. 348 00:20:18,635 --> 00:20:21,346 ‫استلام الطلبيات وحده يتطلب التزاماً كاملاً. 349 00:20:21,430 --> 00:20:24,349 ‫إنه مجرد استلام طلبيات يا "ماكسين". ‫أي خطأ قد يحصل؟ 350 00:20:24,933 --> 00:20:27,644 ‫من سواك يستطيع إنقاذي ‫من طبيعتي الداخلية المتصلة بـ"تشاتانوغا"؟ 351 00:20:30,689 --> 00:20:32,566 ‫حسناً يا "ماكسين". أنت تفوزين. 352 00:20:32,649 --> 00:20:33,692 ‫مدهش. 353 00:20:34,276 --> 00:20:36,361 ‫هل هذه حربة؟ 354 00:20:36,445 --> 00:20:37,279 ‫تلك. 355 00:20:37,362 --> 00:20:39,865 ‫أجل، أهداني إياها "سكيت" ‫في عيد زواجنا الـ17. 356 00:20:40,657 --> 00:20:42,826 ‫- لم أفهم تماماً ما… ‫- لا وقت لديّ لدروس التاريخ. 357 00:20:42,910 --> 00:20:44,620 ‫أحضري الحربة الصدئة واتبعيني. 358 00:20:46,788 --> 00:20:48,707 ‫وجدتها في سريرنا. 359 00:20:48,790 --> 00:20:50,167 ‫قلبت الملاءات ووجدتها. 360 00:20:50,250 --> 00:20:52,252 ‫لا أعرف ما الذي كان ينوي فعله، ‫لكن لربما كان ممتعاً. 361 00:20:52,336 --> 00:20:54,755 ‫تخطى معظم المرشحين التدريب الأساسي بصعوبة. 362 00:20:55,797 --> 00:20:58,175 ‫كانت حالة فوضى تامة ‫حين وصلنا إلى "أوكيناوا". 363 00:21:00,302 --> 00:21:02,638 ‫كنت في "وولميدو". 364 00:21:05,849 --> 00:21:06,850 ‫آخر يوم جيد. 365 00:21:09,478 --> 00:21:10,729 ‫هل شهدت معركة "إنتشون" إذاً؟ 366 00:21:12,189 --> 00:21:13,524 ‫شهدها صديق لي. 367 00:21:15,901 --> 00:21:16,902 ‫لم ينج. 368 00:21:28,705 --> 00:21:31,500 ‫تحصل أمور سيئة لمن أتقرّب منهم. 369 00:21:32,042 --> 00:21:33,627 ‫من الأفضل أن أبقى بعيداً. 370 00:21:36,088 --> 00:21:40,217 ‫اسمع، لا يسعى الكون للنيل منك. 371 00:21:41,969 --> 00:21:43,345 ‫لست بهذه الأهمية. 372 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 ‫أنا ممتن لكلامك. 373 00:21:51,562 --> 00:21:53,981 ‫حسناً… مرّ بي في أي وقت. 374 00:21:54,064 --> 00:21:56,900 ‫هذا بيتي بعيداً عن البيت. 375 00:21:58,193 --> 00:22:01,572 ‫وأسد لنفسك خدمة ‫ولا تأت إلى هنا بعد السادسة. 376 00:22:03,448 --> 00:22:06,493 ‫بالمناسبة. فلتشكر ربة عملك بالنيابة عني. 377 00:22:08,370 --> 00:22:10,998 ‫تلك السيدة الشقراء غريبة الأطوار ‫ساعدتني كثيراً. 378 00:22:11,081 --> 00:22:14,334 ‫ولعلّها تسببت بترقيتي أيضاً. 379 00:22:15,794 --> 00:22:17,462 ‫مهلاً، بماذا ساعدتك؟ 380 00:22:17,546 --> 00:22:19,923 ‫أعطتنا معلومة ساعدتنا في القبض على وضيع 381 00:22:20,007 --> 00:22:21,675 ‫كان نزيلاً في "ذا برايكرز". 382 00:22:21,758 --> 00:22:24,178 ‫كان يدّعي أنه أمير. 383 00:22:26,096 --> 00:22:27,347 ‫أمير؟ 384 00:22:27,431 --> 00:22:29,099 ‫في هذه البلدة الكثير من الأشخاص الوضيعين. 385 00:22:30,642 --> 00:22:32,561 ‫أجد هذا محزناً عند التفكير في الأمر. 386 00:22:34,146 --> 00:22:35,272 ‫سُررت بلقائك. 387 00:22:36,440 --> 00:22:37,441 ‫مجدداً. 388 00:22:44,948 --> 00:22:47,534 ‫يا ويلي! 389 00:22:47,618 --> 00:22:51,121 ‫رباه! للرب وجود فعلاً. 390 00:22:51,205 --> 00:22:54,041 ‫هيا، الأخوية تدعمك. 391 00:22:54,124 --> 00:22:56,126 ‫- هذا ليس طريفاً. ‫- بلى. 392 00:22:56,210 --> 00:22:58,921 ‫إنه طريف جداً. 393 00:22:59,004 --> 00:23:01,340 ‫قد يكون هذا تعريف الطرافة. 394 00:23:01,423 --> 00:23:03,467 ‫سيداتي، لم لا تأخذن استراحة؟ 395 00:23:03,550 --> 00:23:05,886 ‫في الداخل ليموناضة وسندويشات. 396 00:23:07,179 --> 00:23:08,514 ‫ارتحن قليلاً. 397 00:23:12,142 --> 00:23:13,310 ‫شكراً. 398 00:23:14,061 --> 00:23:17,231 ‫إذاً، ما خطتك تحديداً؟ 399 00:23:18,690 --> 00:23:21,777 ‫حسناً، لن نقتله بالتأكيد. 400 00:23:23,820 --> 00:23:26,573 ‫كنت أفكر في أن نأخذ حربتك 401 00:23:26,657 --> 00:23:28,951 ‫ويخت "داينا" ونجرّه إلى البحر 402 00:23:29,034 --> 00:23:31,578 ‫حيث سيجتمع بأصدقائه. 403 00:23:31,662 --> 00:23:33,664 ‫يخت "داينا" محجوز هذا المساء. 404 00:23:33,747 --> 00:23:36,542 ‫ستقيم حفلة لحبيبها الجديد العجوز. 405 00:23:38,001 --> 00:23:39,503 ‫لم أتلقّ دعوة. 406 00:23:39,586 --> 00:23:41,922 ‫لم قد تدعوك بحق السماء؟ 407 00:23:42,005 --> 00:23:45,092 ‫فقدت الـ"رولودكس" ‫مما أدّى إلى اعتقال "بيري" 408 00:23:45,175 --> 00:23:48,428 ‫مما أدى إلى إقامة "داينا" ‫لحفلة عيد ميلاد لـ"أكسل روزينهيبس"، 409 00:23:48,512 --> 00:23:51,431 ‫الرجل الذي يُصاب بكدمات بسهولة ‫وصاحب الأسنان الخشبية. 410 00:23:52,057 --> 00:23:54,601 ‫ربما أول مسألتين ذكرتهما، لكن الأخيرة… 411 00:23:54,685 --> 00:23:56,603 ‫أنت تدمرين حياة الناس يا "ماكسين". ‫أتعرفين ذلك؟ 412 00:23:56,687 --> 00:24:00,774 ‫انظري إليّ. ‫أنا مجبرة على العيش بـ500 دولار أسبوعياً. 413 00:24:01,358 --> 00:24:05,362 ‫ينقصني أن أجمع الصدف وأضعها في جيبي 414 00:24:05,445 --> 00:24:09,324 ‫وأمشي إلى البحر و… 415 00:24:10,617 --> 00:24:11,618 ‫لم هو… 416 00:24:13,662 --> 00:24:14,830 ‫ينظر إليّ بهذه الطريقة؟ 417 00:24:16,707 --> 00:24:17,624 ‫من؟ 418 00:24:18,292 --> 00:24:19,293 ‫الحوت؟ 419 00:24:23,797 --> 00:24:24,798 ‫"إيفلين"؟ 420 00:24:26,925 --> 00:24:28,635 ‫هل هذه خدعة؟ 421 00:24:29,803 --> 00:24:32,055 ‫"بينيلوبي"؟ هل أنت هنا؟ 422 00:24:32,806 --> 00:24:35,392 ‫كان الباب مفتوحاً فدخلت. 423 00:24:40,772 --> 00:24:42,566 ‫"ماذا تريد يا (دوغلاس)؟" 424 00:24:43,066 --> 00:24:45,986 ‫لا يتعلق الأمر بما أريده. 425 00:24:46,486 --> 00:24:50,115 ‫بل بالأحرى بما تريده زوجة أبيك. 426 00:24:51,658 --> 00:24:55,037 ‫تريدني أن أهددك بتبليغ السلطات 427 00:24:55,120 --> 00:24:58,582 ‫بأنني شهدت على إطلاقك النار على والدك. 428 00:24:59,166 --> 00:25:04,254 ‫تريد أن تستعيد التركة وتريد أن تعطيني حصة. 429 00:25:11,428 --> 00:25:13,096 ‫"هذا ابتزاز." 430 00:25:15,349 --> 00:25:16,433 ‫أجل. إنه… 431 00:25:18,852 --> 00:25:20,687 ‫أجل، هذا ما يبدو عليه الأمر بالتأكيد. 432 00:25:21,522 --> 00:25:22,606 ‫لكن اسمعي… 433 00:25:24,233 --> 00:25:28,362 ‫صدقيني، رفضت طلبها بحزم. 434 00:25:28,445 --> 00:25:30,030 ‫لن أعود إلى الماضي. 435 00:25:30,113 --> 00:25:31,532 ‫أنا أتطلع إلى المستقبل. 436 00:25:31,615 --> 00:25:33,283 ‫إلى مستقبل "بالم بيتش". 437 00:25:33,367 --> 00:25:37,829 ‫"بينكي"… أخبرني "بينكي" ‫عن رؤية جديدة يملكها. 438 00:25:38,413 --> 00:25:41,708 ‫قال إن علينا أن نبدأ نادينا الخاص. 439 00:25:42,376 --> 00:25:43,919 ‫لا أحد يتحكم بالأمور. 440 00:25:44,419 --> 00:25:47,297 ‫لا مزيد من الأموال المتوارثة. 441 00:25:47,381 --> 00:25:52,302 ‫إن كنت تملك المال، فلا يهم ‫إن كنت أسود أو أسمر أو أصفر أو بنفسجياً. 442 00:25:52,386 --> 00:25:53,887 ‫لا أحد يبالي. 443 00:25:53,971 --> 00:25:57,474 ‫وهذا التفكير الثوري ذكّرني بك يا "ليندا". 444 00:25:57,558 --> 00:26:01,895 ‫لذا أردت أن أمنحك فرصة للاستثمار. 445 00:26:01,979 --> 00:26:03,981 ‫يمكننا أن نبدأ بـ3 ملايين دولار. 446 00:26:04,064 --> 00:26:05,774 ‫ألا تظنين أنها صفقة رائعة؟ 447 00:26:11,572 --> 00:26:14,533 ‫"ماذا يحصل إذا رفضت؟" 448 00:26:17,327 --> 00:26:18,328 ‫في الواقع… 449 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 ‫إذا رفضت، 450 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 ‫حينها سيكون عليّ أن أوافق على طلب "إيفلين". 451 00:26:30,549 --> 00:26:31,717 ‫ما خطبها؟ 452 00:26:32,217 --> 00:26:34,136 ‫بهجة الحيتان. 453 00:26:34,845 --> 00:26:35,846 ‫ماذا يعني ذلك؟ 454 00:26:36,513 --> 00:26:40,767 ‫يحدث هذا أحياناً ‫حين ينهمر جمال الكون على شخص ما 455 00:26:40,851 --> 00:26:44,605 ‫- بعد أن يحتك بحوت. ‫- أهي حالة عابرة؟ 456 00:26:45,105 --> 00:26:46,481 ‫لا أعرف. 457 00:26:46,565 --> 00:26:49,818 ‫قرأت عن هذه الحالة في الكتب، ‫لكنني لم أرها شخصياً من قبل. 458 00:26:53,739 --> 00:26:55,741 ‫لم قد تحب "إيفلين" سمكة؟ 459 00:26:55,824 --> 00:26:58,410 ‫ليس سمكة. إنه من الثدييات. 460 00:26:58,493 --> 00:27:00,454 ‫كم مرة يجب أن أخبرك ذلك؟ 461 00:27:00,537 --> 00:27:01,622 ‫آسفة. 462 00:27:01,705 --> 00:27:06,001 ‫قلب الحوت أكبر من قلبنا بـ400 مرة. 463 00:27:06,502 --> 00:27:09,213 ‫إنها المخلوقات الوحيدة التي وُلدت في الماء، 464 00:27:09,296 --> 00:27:11,590 ‫ومشت على اليابسة وعرفت أن هذا لا يناسبها 465 00:27:11,673 --> 00:27:13,133 ‫وعادت إلى البحر. 466 00:27:15,302 --> 00:27:16,678 ‫أيمكنها أن تغير رأيها؟ 467 00:27:18,889 --> 00:27:20,724 ‫تفضلي. خذي هذا. 468 00:27:21,934 --> 00:27:25,145 ‫"مغامرات (جول مارسو) تحت الماء: الحيتان." 469 00:27:25,229 --> 00:27:29,024 ‫أجل، يجب أن تثقّفي نفسك، ‫لأن لا وقت لديّ لهذا. 470 00:27:34,363 --> 00:27:35,364 ‫حسناً. 471 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 ‫"ماكسين". 472 00:27:37,449 --> 00:27:38,617 ‫ما زلت هنا. 473 00:27:38,700 --> 00:27:42,663 ‫هل تعرفين إن كانت "نورما" ‫تملك أي ألبومات صور؟ 474 00:27:43,163 --> 00:27:46,500 ‫تحتفظ بأغراض في تلك الخزانة. فتفضلي. 475 00:28:07,020 --> 00:28:08,438 ‫قبل ملايين السنوات 476 00:28:08,522 --> 00:28:12,067 ‫من ظهور أول مخلوقات ‫مشت على اليابسة على الأرض، 477 00:28:12,150 --> 00:28:15,362 ‫كان قاع المحيط يعجّ بالحياة. 478 00:28:15,445 --> 00:28:20,075 ‫من بين جميع المخلوقات البحرية ‫التي نمت لها سيقان لتصبح برية، 479 00:28:20,158 --> 00:28:24,496 ‫وحده الحوت غيّر رأيه وعاد إلى البحر. 480 00:28:24,997 --> 00:28:27,624 ‫في الفترة الأخيرة، سجّل العلماء 481 00:28:27,708 --> 00:28:30,669 ‫الموجات الخفيفة والنقرات الدرامية 482 00:28:30,752 --> 00:28:33,630 ‫التي تسمح لهذه المخلوقات الأسطورية ‫بالتواصل 483 00:28:33,714 --> 00:28:35,924 ‫على مسافات بعيدة جداً، 484 00:28:36,425 --> 00:28:40,721 ‫فينادي بعضها بعضاً ‫بلغتها الغامضة الخاصة. 485 00:28:42,222 --> 00:28:43,265 ‫إنها تلعب. 486 00:28:44,349 --> 00:28:45,350 ‫وتحذّر. 487 00:28:46,810 --> 00:28:49,605 ‫وتستدعي بعضها البعض إلى برّ الأمان. 488 00:28:52,357 --> 00:28:53,525 ‫"ماكسين"! 489 00:28:57,863 --> 00:28:59,031 ‫أنا قادمة! 490 00:29:00,490 --> 00:29:03,911 ‫آسفة. كنت في عالم آخر. 491 00:29:04,411 --> 00:29:05,621 ‫ظننت أنك ذاهب إلى النادي. 492 00:29:05,704 --> 00:29:09,041 ‫في الواقع، توفّر لي وقت بين الاجتماعات، 493 00:29:09,124 --> 00:29:12,586 ‫وأردت أن أعود إلى البيت لأرى فتاتي. 494 00:29:14,379 --> 00:29:19,510 ‫أردت أن أشكرك لأنك أبقيت كلّ شيء متماسكاً. 495 00:29:19,593 --> 00:29:22,888 ‫ولأنك جعلتنا نتخطى الموسم. 496 00:29:27,309 --> 00:29:29,478 ‫كيف حصلت على المال لشرائه؟ 497 00:29:30,103 --> 00:29:34,358 ‫اسمعي، أنا، "دوغلاس ديلاكورت"، 498 00:29:34,441 --> 00:29:37,736 ‫أصبحت الآن وأخيراً، رجلاً مستقلاً. 499 00:29:38,403 --> 00:29:42,950 ‫وقد أراد الرجل المستقل ‫أن يحضر لزوجته هدية صغيرة لحفلة الشاطئ. 500 00:29:45,118 --> 00:29:48,580 ‫لا أعرف إن كانت حفلة الشاطئ ستُقام. 501 00:29:48,664 --> 00:29:49,998 ‫"دوغلاس"، لدينا مشكلة كبيرة. 502 00:29:50,707 --> 00:29:52,125 ‫ظننت أنك صديقتي! 503 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 ‫"روبرت"! 504 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 ‫- ولن أسامحك أبداً. ‫- ماذا حصل؟ 505 00:29:58,715 --> 00:30:02,344 ‫وكان عليّ أن أكتشف ما حصل ‫من شرطي لا أعرفه وليس منك؟ 506 00:30:02,427 --> 00:30:05,222 ‫لا. اسمع. يمكنني أن أشرح. 507 00:30:05,305 --> 00:30:06,765 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ 508 00:30:06,849 --> 00:30:08,100 ‫ماذا ستشرحين؟ 509 00:30:08,725 --> 00:30:10,435 ‫أنك سمحت لي بأن أذلّ نفسي؟ 510 00:30:11,395 --> 00:30:15,107 ‫تركتني أصدّق أنه اختفى بسببي ‫فيما أنك السبب؟ 511 00:30:15,190 --> 00:30:18,151 ‫- يا رجل! لا تكلّم زوجتي… ‫- اصمت يا "دوغلاس". 512 00:30:19,403 --> 00:30:21,280 ‫لم أقصد أن أوذيك إطلاقاً. 513 00:30:21,363 --> 00:30:24,867 ‫إنه رجل سيئ. "روبرت" نصّاب ومحتال. 514 00:30:24,950 --> 00:30:26,326 ‫أنت المحتالة. 515 00:30:26,410 --> 00:30:29,788 ‫أنت وزوجك الطفل المدلل بالسروال الزهري. 516 00:30:29,872 --> 00:30:32,791 ‫كلّ ما في حياتكما كذب. 517 00:30:32,875 --> 00:30:34,793 ‫كنت أحاول أن أنقذك. يجب أن تصدقني. 518 00:30:34,877 --> 00:30:36,461 ‫كنت تحاولين أن تنقذي نفسك. 519 00:30:36,962 --> 00:30:39,506 ‫وزوجك وتلك الحفلة السخيفة 520 00:30:39,590 --> 00:30:41,175 ‫التي يسعدني أنها تدمّرت. 521 00:30:41,258 --> 00:30:43,135 ‫وتلك الراهبة كانت مخطئة. 522 00:30:43,218 --> 00:30:46,305 ‫كانت تلك العاقبة الأخلاقية على أفعالك. 523 00:30:46,388 --> 00:30:48,265 ‫ماذا؟ أي عاقبة؟ 524 00:30:48,348 --> 00:30:51,268 ‫آسفة. أنا آسفة جداً. 525 00:30:51,351 --> 00:30:53,812 ‫اغرقي في أكاذيبك. 526 00:30:56,815 --> 00:31:00,068 ‫"روبرت"! أنا آسفة. 527 00:31:10,370 --> 00:31:14,374 ‫"نورما"! ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ 528 00:31:14,458 --> 00:31:16,960 ‫هل أفلتت الفرامل من جديد؟ 529 00:31:18,629 --> 00:31:21,798 ‫يا "نورما"، ‫لن أسامح نفسي أبداً إذا أصابك مكروه. 530 00:31:23,842 --> 00:31:25,761 ‫أريد أن أستشيرك سريعاً. 531 00:31:26,803 --> 00:31:27,888 ‫دعيني… 532 00:31:27,971 --> 00:31:29,556 ‫"نورما". 533 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 ‫أعرف أنني قد أفرط في حماية أحبابي. 534 00:31:33,060 --> 00:31:36,104 ‫أفكر دائماً في الآخرين ‫وأتخذ القرارات بالنيابة عنهم. 535 00:31:36,688 --> 00:31:39,858 ‫يجب أن أدع الناس يعيشون حياتهم ‫ويصغون ويثقون. 536 00:31:40,734 --> 00:31:42,569 ‫أو يمكنك أن تشربي كأساً… 537 00:31:44,988 --> 00:31:46,073 ‫هذه فكرة جيدة. 538 00:31:46,949 --> 00:31:51,662 ‫لعلمك، نيتي صافية. ‫أريد أن تكون حفلة الشاطئ مثالية. 539 00:31:52,246 --> 00:31:54,206 ‫يا "نورما"، إن نجحت في هذا، 540 00:31:54,289 --> 00:31:58,335 ‫فسأثبت أن عدم إنجابي وريثاً لـ"دوغلاس" ‫ليس بأمر مهم. 541 00:32:00,128 --> 00:32:01,964 ‫أريد أن أنقذ سلالة "ديلاكورت". 542 00:32:03,131 --> 00:32:04,299 ‫لكن من أخدع؟ 543 00:32:04,383 --> 00:32:06,760 ‫عادت عاقبتي الأخلاقية على شكل حوت، 544 00:32:07,678 --> 00:32:09,388 ‫ولقد لعنني صديقي. 545 00:32:10,639 --> 00:32:12,474 ‫وجدت حوت "نورما". 546 00:32:13,100 --> 00:32:14,017 ‫ماذا تقصدين؟ 547 00:32:14,101 --> 00:32:17,062 ‫وجدت مجموعة من رسائل الحب ‫المخبأة في الخزانة. 548 00:32:17,145 --> 00:32:19,857 ‫ليست من "فيتزجيرالد" ولا "سيناترا". 549 00:32:19,940 --> 00:32:21,441 ‫بل من "أكسل روزينهيبس". 550 00:32:22,109 --> 00:32:23,735 ‫محبوب "داينا". 551 00:32:24,236 --> 00:32:26,613 ‫- إنه من "سينسـ…" ‫- "سينسيناتي". أجل، أعرف. 552 00:32:27,197 --> 00:32:30,951 ‫كان حب حياتها. كانا يتراسلان كلّ أسبوع. 553 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 ‫لكن حين بلغت الـ16 من عمرها، 554 00:32:32,369 --> 00:32:34,413 ‫أرسلها والدها إلى مدرسة داخلية. 555 00:32:34,496 --> 00:32:38,250 ‫لم تراسله بعد ذلك، ‫مع أنه استمر بمراسلتها لعقود. 556 00:32:38,333 --> 00:32:39,501 ‫هل هذا صحيح يا "نورما"؟ 557 00:32:41,545 --> 00:32:46,258 ‫لقد أخذت أمير "روبرت"، ‫لكن ربما يمكنني أن أجمعها بأميرها. 558 00:32:47,551 --> 00:32:49,887 ‫هيا يا سيدتي! سنذهب إلى حفلة. 559 00:32:49,970 --> 00:32:51,471 ‫هل يمكنني البقاء هنا؟ 560 00:32:51,555 --> 00:32:53,432 ‫ثمة أمور كثيرة عليّ مراجعتها. 561 00:32:53,515 --> 00:32:55,267 ‫أنت مدهشة في إصرارك يا "آن". 562 00:32:55,350 --> 00:32:57,644 ‫لم أختر الصحافة مهنةً لأكتب 563 00:32:57,728 --> 00:33:00,814 ‫"سهرة غنائم حوت انتحاري". 564 00:33:01,398 --> 00:33:03,233 ‫أردت أن أكتب "بدم بارد". 565 00:33:03,317 --> 00:33:04,943 ‫ربما يمكننا أن نستغل ما تكتشفينه 566 00:33:05,027 --> 00:33:06,862 ‫للاحتفاء بحياة "نورما" في حفلة الشاطئ. 567 00:33:06,945 --> 00:33:08,405 ‫الأمران متطابقان تقريباً. 568 00:33:09,865 --> 00:33:11,283 ‫ألن تشربي هذا؟ 569 00:33:12,075 --> 00:33:13,243 ‫تفضلي واشربيه. 570 00:33:13,327 --> 00:33:14,161 ‫لا! 571 00:33:17,080 --> 00:33:18,332 ‫"روبرت". 572 00:33:18,415 --> 00:33:20,542 ‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك استقلت. 573 00:33:21,043 --> 00:33:23,795 ‫أتيت لأخلي خزانتي وأستلم شيكي. 574 00:33:24,880 --> 00:33:26,048 ‫أنا أيضاً سأستقيل. 575 00:33:26,757 --> 00:33:28,050 ‫سأنتقل إلى "نيويورك". 576 00:33:28,884 --> 00:33:30,469 ‫أحتاج إلى بداية جديدة. 577 00:33:31,053 --> 00:33:34,014 ‫عملت أولاً عارضة ثم ساقية. 578 00:33:35,265 --> 00:33:36,475 ‫والآن تعملين مضيفة طيران؟ 579 00:33:41,146 --> 00:33:42,648 ‫مكتوب على حقيبتك ‫"خطوط (ترانس وورلد) الجوية". 580 00:33:47,736 --> 00:33:49,112 ‫هل أمّن لك "دوغلاس" الوظيفة؟ 581 00:33:52,157 --> 00:33:53,325 ‫"روبرت". 582 00:33:54,201 --> 00:33:56,787 ‫أعطاني المال لأغادر البلدة. 583 00:33:57,996 --> 00:33:59,998 ‫أشعر بأنني قذرة. 584 00:34:02,459 --> 00:34:04,920 ‫لم أكن أعرف من يكون في البداية. 585 00:34:06,004 --> 00:34:08,465 ‫لم أتعمّد أن أوذيها قط. 586 00:34:10,007 --> 00:34:11,217 ‫"ميتزي". 587 00:34:14,137 --> 00:34:15,472 ‫أنا آسف جداً. 588 00:34:19,309 --> 00:34:20,936 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 589 00:34:23,981 --> 00:34:26,650 ‫عيد ميلاد سعيد يا "أكسل"! 590 00:34:26,733 --> 00:34:30,152 ‫رباه! لا يبدو أكبر من 75 عاماً. 591 00:34:30,237 --> 00:34:32,656 ‫أنا التي تعاشر أصغر منها! 592 00:34:32,739 --> 00:34:34,867 ‫أمستعدة لرفع المرساة يا سيدة "دوناهيو"؟ 593 00:34:35,659 --> 00:34:38,786 ‫ننتظر بعض الضيوف بعد. 594 00:34:38,871 --> 00:34:39,871 ‫أين "إيفلين"؟ 595 00:34:39,955 --> 00:34:42,708 ‫الرب يعلم أنها تحتاج ‫إلى كلّ الطعام والمشروب المجاني المتاح. 596 00:34:42,791 --> 00:34:44,877 ‫مرحباً يا "داينا". يمكنني أن أجيب سؤالك. 597 00:34:44,960 --> 00:34:47,462 ‫للأسف، لن تحضر "إيفلين" الليلة. 598 00:34:47,545 --> 00:34:50,090 ‫إنها منشغلة في تأمّل حوتي. 599 00:34:50,716 --> 00:34:53,552 ‫"ماكسين"، لا أقصد أن أكون فظة، ‫لكنك لست مدعوة رسمياً. 600 00:34:53,635 --> 00:34:55,304 ‫أنا لا أحضر الحفلة رسمياً. 601 00:34:55,387 --> 00:34:59,057 ‫أنا أرافق "نورما" ليس إلّا، ‫فهي صديقة قديمة لفتى العيد. 602 00:34:59,975 --> 00:35:03,187 ‫مرحباً يا "نورما". تبدين فاتنة. 603 00:35:04,313 --> 00:35:07,941 ‫ربما، ‫لكن "أكسل" ليس المسؤول عن لائحة المدعوين. 604 00:35:08,025 --> 00:35:08,901 ‫أنا المسؤولة عنها. 605 00:35:08,984 --> 00:35:10,194 ‫"نورما"؟ 606 00:35:13,780 --> 00:35:15,407 ‫لقد أتيت. 607 00:35:15,490 --> 00:35:17,743 ‫أجل! أتت "نورما" بسببي. 608 00:35:17,826 --> 00:35:22,372 ‫لقد دعوتها لتكون مفاجأة مميزة جداً. 609 00:35:22,456 --> 00:35:23,957 ‫مفاجأة! 610 00:35:26,126 --> 00:35:29,630 ‫لم لا يتعرف أحدكما بالآخر هنا و… 611 00:35:29,713 --> 00:35:31,507 ‫- "ماكسين". ‫- …تتحدثان. 612 00:35:31,590 --> 00:35:33,425 ‫- حسناً؟ تحدّثا. ‫- رباه! 613 00:35:33,509 --> 00:35:36,845 ‫لا يمكنك أن تمنعي نفسك. أنت كالمدمنين! 614 00:35:36,929 --> 00:35:37,888 ‫مدمنين؟ 615 00:35:37,971 --> 00:35:39,806 ‫أجل! تفوقت عليّ في كلّ شيء. 616 00:35:39,890 --> 00:35:43,519 ‫لا أعرف إن كنت غبية ريفية أو أكثر امرأة ‫شرسة ولا ترحم في "بالم بيتش". 617 00:35:43,602 --> 00:35:45,979 ‫أردت فعلاً الأفضل للجميع. 618 00:35:46,063 --> 00:35:48,649 ‫هذا ما أريده، فعلاً ودائماً وبكلّ الوسائل. 619 00:35:48,732 --> 00:35:50,150 ‫أهكذا تفعلين ذلك؟ 620 00:35:50,234 --> 00:35:52,361 ‫ليس عليك أن تواعدي رجلاً ثمانينياً. 621 00:35:53,612 --> 00:35:55,572 ‫- تسعيني. ‫- "داينا"! 622 00:35:56,198 --> 00:35:57,449 ‫- يا إلهي! ‫- مرحباً. 623 00:35:57,533 --> 00:36:00,577 ‫- هل دعوته أيضاً؟ ‫- لا، لم أفعل. صدقيني. 624 00:36:03,080 --> 00:36:06,834 ‫لكن قد تكون هذه هدية أخرى من الكون. 625 00:36:06,917 --> 00:36:08,585 ‫لا تفعلي هذا. أنا أحبك. 626 00:36:08,669 --> 00:36:11,088 ‫توقّف يا "إيدي". ماذا عن الحفاظ على هدوئك؟ 627 00:36:11,171 --> 00:36:12,130 ‫أنت تفتعل فضيحة. 628 00:36:12,214 --> 00:36:15,300 ‫ندمي الوحيد هو أنني لم أفعل هذا قبل الآن. ‫انزلي. 629 00:36:15,384 --> 00:36:17,553 ‫- اذهبي. اذهبي إليه. ‫- توقّفي! 630 00:36:17,636 --> 00:36:20,597 ‫"داينا"، إذا رحلت الآن، فستنتهي علاقتنا. 631 00:36:20,681 --> 00:36:22,307 ‫لن أنتظر لدقيقة أخرى. 632 00:36:22,891 --> 00:36:25,269 ‫إذا أبحرت الآن، فإبحارك سيكون إلى الأبد. 633 00:36:25,352 --> 00:36:27,729 ‫لا. لا إبحار. لا إبحار إلى الأبد. 634 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 ‫انطلقوا! 635 00:36:38,532 --> 00:36:39,449 ‫انطلقوا. 636 00:36:55,465 --> 00:36:59,261 ‫"في البحر سمكة تحب الحركة 637 00:36:59,344 --> 00:37:03,515 ‫في البحر الهائج تمضي وتجتنب الشبكة" 638 00:37:14,860 --> 00:37:17,487 ‫كانت أمي تغنّي لي هذه الأغنية 639 00:37:18,697 --> 00:37:20,365 ‫في طفولتي. 640 00:37:22,409 --> 00:37:25,662 ‫في "ألباني" دون سواها. هل تصدق ذلك؟ 641 00:37:32,711 --> 00:37:34,379 ‫ماذا سيحلّ بي؟ 642 00:37:35,839 --> 00:37:39,051 ‫أنا خائفة. أنا خائفة جداً. 643 00:37:54,274 --> 00:37:56,485 ‫لم تحتفظين بهذه يا "نورما"؟ 644 00:38:00,697 --> 00:38:02,950 ‫طلبية للسيدة "ماكسين ديلاكورت". 645 00:38:03,784 --> 00:38:05,786 ‫- ضعها في أي مكان! ‫- حسناً. شكراً! 646 00:38:18,340 --> 00:38:21,510 ‫أهلاً ونخبكم! 647 00:38:21,593 --> 00:38:26,014 ‫عودوا معنا الآن ‫إلى الثلاثينيات والأربعينيات. 648 00:38:26,557 --> 00:38:27,975 ‫موسيقى يا رفاق! 649 00:38:30,727 --> 00:38:34,815 ‫يا "نورما"، هل تذكرين هذه؟ 650 00:38:36,108 --> 00:38:37,651 ‫كانت هذه أغنيتنا. 651 00:38:41,321 --> 00:38:42,614 ‫ماذا حصل لنا؟ 652 00:38:43,866 --> 00:38:47,244 ‫كنا مغرمين يا "نورما". 653 00:38:48,829 --> 00:38:51,582 ‫ثم حين عدت إلى الديار، 654 00:38:51,665 --> 00:38:54,376 ‫بدأت تعاملينني كأنني غريب. 655 00:38:57,337 --> 00:39:01,258 ‫حملتك في قلبي على مدى 70 عاماً. 656 00:39:04,178 --> 00:39:05,554 ‫بحقك يا "نورما". 657 00:39:08,765 --> 00:39:11,310 ‫أصبحنا عجوزين. يمكنك أن تصارحيني. 658 00:39:15,105 --> 00:39:16,690 ‫هل أنت هنا؟ 659 00:39:24,448 --> 00:39:25,490 ‫لا. 660 00:39:30,245 --> 00:39:32,581 ‫أظن أن هذا ما شعرت به دائماً. 661 00:39:35,375 --> 00:39:38,128 ‫رباه! أنا أتحدث بلا توقّف، 662 00:39:38,212 --> 00:39:40,756 ‫ولم أسألك أي شيء عنك. 663 00:39:44,218 --> 00:39:49,056 ‫ليتني أعرف ماذا يدور في عقلك الجميل. 664 00:39:50,349 --> 00:39:52,017 ‫ليت أحدهم يستطيع أن يخبرني. 665 00:40:03,654 --> 00:40:06,573 ‫آسفة بشأن مشكلة الحوت يا "ماكسين". 666 00:40:08,242 --> 00:40:11,745 ‫لا بد أنه من الصعب قتل شيء بهذا الحجم. 667 00:40:11,828 --> 00:40:13,497 ‫لم أقتله يا "ماري". 668 00:40:15,749 --> 00:40:16,917 ‫ما زال حياً. 669 00:40:19,461 --> 00:40:21,004 ‫من يدري لكم من الوقت؟ 670 00:40:24,258 --> 00:40:25,676 ‫فرصتي كانت اليوم. 671 00:40:26,927 --> 00:40:29,304 ‫لم أستطع أن أنقذ الحوت ‫ولم أستطع أن أنقذ حفلة الشاطئ. 672 00:40:31,849 --> 00:40:35,686 ‫لم أعهدك تقبلين الهزيمة يا "ماكسين". 673 00:40:37,354 --> 00:40:38,856 ‫نحن متشابهتان من هذه الناحية. 674 00:40:40,274 --> 00:40:44,069 ‫نثابر في وجه المصاعب. 675 00:40:46,572 --> 00:40:48,490 ‫أين الـ75 ألف دولار؟ 676 00:40:48,574 --> 00:40:51,118 ‫"سنة حلوة يا جميل 677 00:40:51,201 --> 00:40:54,329 ‫سنة حلوة يا جميل 678 00:40:54,413 --> 00:40:59,126 ‫سنة حلوة يا (أكسل) 679 00:40:59,209 --> 00:41:04,298 ‫سنة حلوة يا جميل" 680 00:41:05,632 --> 00:41:09,511 ‫هذه مناسبة مميزة. 681 00:41:09,595 --> 00:41:14,349 ‫أراهن أن حتى رائد الفضاء العجوز ‫الذي يدور حول القمر قد سمعنا. 682 00:41:14,850 --> 00:41:17,227 ‫أود أن أمرر مكبر الصوت على الحاضرين 683 00:41:17,311 --> 00:41:20,564 ‫ليتمنى كلّ منكم أمنية لفتى العيد. 684 00:41:22,482 --> 00:41:24,276 ‫- من يرغب في البدء؟ ‫- أنا… 685 00:41:25,986 --> 00:41:32,367 ‫أريد أن أقول بعض الكلمات لشخص مميز 686 00:41:33,452 --> 00:41:35,537 ‫دخل إلى حياتي فجأة. 687 00:41:36,747 --> 00:41:40,125 ‫وبالنيابة عن عائلة "ديلاكورت" كلّها، 688 00:41:40,209 --> 00:41:44,463 ‫أود أن أقول… وآمل أنك تسمعني. 689 00:41:51,845 --> 00:41:54,640 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أعرف. 690 00:42:13,450 --> 00:42:16,036 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 691 00:42:20,707 --> 00:42:22,334 ‫هل قلت شيئاً أزعجك؟ 692 00:42:23,544 --> 00:42:26,713 ‫أرجوك، لم أقصد أن أزعجك. 693 00:42:29,091 --> 00:42:31,134 ‫مهلاً. ما… إلى أين تذهب؟ 694 00:42:33,428 --> 00:42:37,307 ‫أرجوك! لا تتركني! 695 00:42:46,608 --> 00:42:50,821 ‫أرجوك! عد أرجوك! 696 00:42:51,488 --> 00:42:52,823 ‫لا! 697 00:42:54,324 --> 00:42:56,410 ‫خذني معك. 698 00:42:59,288 --> 00:43:01,665 ‫"ماكسين"، ماذا تفعلين بحق السماء؟ 699 00:43:01,748 --> 00:43:02,749 ‫أنقذ حوتاً! 700 00:43:02,833 --> 00:43:05,335 ‫هذا هراء! أنت تنقذين حفلتك السخيفة. 701 00:43:05,419 --> 00:43:06,461 ‫لا. 702 00:43:06,545 --> 00:43:08,505 ‫بلى، لكنني لم أعرف قبل اليوم 703 00:43:08,589 --> 00:43:10,799 ‫أن هذه المخلوقات المدهشة من الثدييات. 704 00:43:10,883 --> 00:43:13,427 ‫هذا صحيح. لأنها من الزواحف. 705 00:43:13,510 --> 00:43:14,970 ‫لا، ليس من الزواحف. 706 00:43:16,555 --> 00:43:18,182 ‫إنها مخلوقات استثنائية. 707 00:43:18,682 --> 00:43:23,228 ‫قلوبها أكبر من قلوبنا بـ400 مرة. 708 00:43:23,312 --> 00:43:25,981 ‫يمكنها أن تتواصل على مسافات بعيدة. 709 00:43:26,773 --> 00:43:29,776 ‫إنها الحيوانات الوحيدة التي تركت المحيط 710 00:43:29,860 --> 00:43:33,488 ‫وبدأت تمشي على الأرض ثم عادت إلى المحيط 711 00:43:33,572 --> 00:43:39,203 ‫لأنها عرفت إنها تنتمي إلى المحيط. 712 00:43:39,786 --> 00:43:43,707 ‫تتمتع بغريزة ومشاعر. 713 00:43:45,375 --> 00:43:47,419 ‫وهي تغير رأيها. 714 00:43:51,590 --> 00:43:53,258 ‫شكراً يا "ماكسين". 715 00:43:54,009 --> 00:43:57,971 ‫يا له من درس مدهش وممتع في الجيولوجيا! 716 00:43:58,555 --> 00:43:59,723 ‫هذا صحيح. 717 00:43:59,806 --> 00:44:01,892 ‫لنرقص جميعاً! 718 00:44:29,753 --> 00:44:30,754 ‫أنا أعرفك. 719 00:44:33,006 --> 00:44:34,258 ‫من النادي. 720 00:44:35,676 --> 00:44:38,178 ‫- أنا "إيفلين". ‫- أنا "إيدي". 721 00:44:38,679 --> 00:44:40,889 ‫حاولت أن أغريك بتعلّم كرة المضرب. 722 00:44:41,682 --> 00:44:44,101 ‫أفضّل اللعب بالريشة. 723 00:44:49,356 --> 00:44:50,858 ‫هل كنت تبكين؟ 724 00:44:53,068 --> 00:44:56,363 ‫لقد ودّعت شخصاً مميزاً جداً إلى الأبد. 725 00:44:58,031 --> 00:45:00,534 ‫غريب. أنا أيضاً. 726 00:45:04,037 --> 00:45:05,122 ‫أنا آسفة. 727 00:45:12,171 --> 00:45:14,131 ‫هل تسمحين لي بالإدلاء بتعليق؟ 728 00:45:17,843 --> 00:45:18,927 ‫نعم. 729 00:45:19,595 --> 00:45:24,266 ‫سامحيني إن كان كلامي وقحاً، لكن الآن، 730 00:45:25,726 --> 00:45:26,852 ‫في هذه اللحظة، 731 00:45:28,270 --> 00:45:30,814 ‫تبدين أتعس امرأة على الأرض. 732 00:45:35,068 --> 00:45:36,904 ‫وأجملهنّ أيضاً. 733 00:45:42,284 --> 00:45:44,244 ‫"إيدي". 734 00:45:44,828 --> 00:45:45,746 ‫نعم؟ 735 00:45:47,331 --> 00:45:48,832 ‫تعال وقبّلني يا "إيدي". 736 00:46:00,844 --> 00:46:02,262 ‫أشكرك على مقابلتي. 737 00:46:03,514 --> 00:46:06,725 ‫أرادت "ماكسين" أن أذهب إلى حفلة معها ‫لكنني… 738 00:46:07,309 --> 00:46:09,186 ‫كذبت عليها وأخبرتها أن لديّ اجتماع عمل. 739 00:46:18,612 --> 00:46:19,696 ‫ارتكبت خطأ. 740 00:46:20,197 --> 00:46:21,990 ‫خطأ كبير. 741 00:46:22,074 --> 00:46:24,076 ‫لكنه انتهى، أقسم لك. 742 00:46:25,244 --> 00:46:26,745 ‫أجل، قالت "ميتزي" ذلك. 743 00:46:26,828 --> 00:46:27,829 ‫قالت… 744 00:46:29,039 --> 00:46:32,376 ‫ثملت كثيراً ليلة حفلة الكازينو، 745 00:46:32,459 --> 00:46:34,878 ‫وكانت "ميتزي" موجودة و… 746 00:46:35,462 --> 00:46:37,214 ‫سرعان ما بدأت تعمل في البيت، 747 00:46:37,297 --> 00:46:40,300 ‫ولم أستطع أن أرضى بذلك. ‫لذا طلبت من "بيري" أن يؤمّن لها وظيفة. 748 00:46:41,426 --> 00:46:43,387 ‫إنها فتاة صالحة جداً. 749 00:46:43,470 --> 00:46:45,138 ‫أريد أن ينتهي كلّ هذا. 750 00:46:46,640 --> 00:46:47,933 ‫أجل، إنها فتاة صالحة جداً. 751 00:46:49,268 --> 00:46:51,019 ‫وزوجتك امرأة مدهشة. 752 00:46:52,729 --> 00:46:54,481 ‫أحب زوجتي أكثر من أي شيء آخر. 753 00:46:55,482 --> 00:46:58,443 ‫وإذا خسرتها، فسأكون نكرة. 754 00:46:59,862 --> 00:47:02,573 ‫مصيرنا بين يديك يا "روبرت". 755 00:47:05,492 --> 00:47:07,119 ‫حين أفكر في "ماكسين"، 756 00:47:08,245 --> 00:47:12,291 ‫أفكر في المرة الأولى ‫التي ركبنا فيها طائرتي. 757 00:47:13,083 --> 00:47:16,086 ‫شعرها يطير في الهواء بجنون. 758 00:47:17,796 --> 00:47:20,257 ‫أنا أحبها من أعماق قلبي. 759 00:47:21,175 --> 00:47:23,552 ‫وأظن أنك و"نورما" تحبانها أيضاً. 760 00:47:24,928 --> 00:47:26,388 ‫ربما ليس "نورما". 761 00:47:27,055 --> 00:47:29,266 ‫لكن يلزمها وقت لتعتادها. 762 00:47:30,017 --> 00:47:33,020 ‫أحياناً، للحفاظ على علاقة طويلة، 763 00:47:33,103 --> 00:47:36,064 ‫يجب التغاضي عن الأمور قليلاً. 764 00:47:36,148 --> 00:47:39,318 ‫لم أكن في علاقة طويلة قط، لذا لا أعرف. 765 00:47:42,487 --> 00:47:43,655 ‫إليك نصيحة. 766 00:47:45,824 --> 00:47:48,076 ‫حين تجد رجلك المنشود، 767 00:47:49,077 --> 00:47:54,917 ‫ستدرك أنه أحياناً، عليك أن تغض النظر قليلاً. 768 00:47:55,709 --> 00:47:57,586 ‫من أجل خير العلاقة. 769 00:47:58,295 --> 00:48:00,047 ‫لحماية الشخص الذي تحبه. 770 00:48:00,714 --> 00:48:03,258 ‫فما رأيك؟ 771 00:48:05,677 --> 00:48:08,096 ‫هل يمكننا أن ننسى ما حصل؟ 772 00:48:09,181 --> 00:48:11,433 ‫ليكن هذا من الماضي؟ 773 00:48:16,271 --> 00:48:17,356 ‫لا أحد يتحرك. 774 00:48:17,439 --> 00:48:19,191 ‫- ابقوا في مكانكم. ‫- تباً! 775 00:48:19,274 --> 00:48:20,817 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هذه غارة. 776 00:48:20,901 --> 00:48:23,320 ‫هل أحضرتنا إلى حانة مثليين؟ 777 00:48:24,279 --> 00:48:25,447 ‫- ابتعد عني. ‫- هيا. 778 00:48:44,675 --> 00:48:45,676 ‫النجدة! 779 00:48:46,677 --> 00:48:47,511 ‫انتظروا! 780 00:48:49,179 --> 00:48:53,684 ‫من هنا! أرجوكم! النجدة! 781 00:48:54,268 --> 00:48:57,771 ‫النجدة! سقطت امرأة عن المركب! 782 00:48:59,439 --> 00:49:00,440 ‫النجدة! 783 00:49:12,077 --> 00:49:14,246 ‫جميعكم سفلة! 784 00:49:14,329 --> 00:49:17,332 ‫كلّ واحد منكم سافل! 785 00:49:25,090 --> 00:49:28,844 ‫شكراً يا "ماكسين". 786 00:49:30,596 --> 00:49:31,805 ‫على الرحب. 787 00:49:34,725 --> 00:49:36,018 ‫على الرحب. 788 00:50:32,324 --> 00:50:34,326 ‫ترجمة "موريال ضو"