1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
Tất cả đều là sự mập mờ.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Một sự mập mờ điên rồ, mờ mịt.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Cố lên, Maxine.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Tất cả điều tôi làm là cố gắng.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Tất cả điều tôi hằng muốn
là được hòa nhập.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Là một người trên thế giới này.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Nhưng khi một phụ nữ muốn
trở thành ai đó thì lại phải có điều kiện.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
Và điều kiện đó là mọi người khác.
9
00:01:30,174 --> 00:01:31,425
DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
10
00:01:31,425 --> 00:01:32,342
CỦA JULIET MCDANIEL
11
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Đó là đầu mùa.
12
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Những tháng nóng nực,
khi giới giàu nhất đổ về Palm Beach
13
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
chen chúc như cua trong thùng.
14
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
Câu hỏi là, con cua nào cắn tôi?
15
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
Liệu có phải...
16
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
17
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
Ong Chúa tự xưng,
18
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
và đối thủ cứng rắn trong cuộc chiến
chống ung thư ở trẻ em?
19
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
Sự ủng hộ của bà
đã biến bà thành siêu sao.
20
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
UNG THƯ
VIỆN NHI
21
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Giải Tình nguyện viên của Năm
chín năm liền.
22
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Tôi là tình nguyện viên nhỏ bé.
23
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
EVELYN ROLLINS:
TÌNH NGUYỆN VIÊN CỦA NĂM
24
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
Hay là Dinah Donahue?
25
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
DINAH DONAHUE:
NỮ HOÀNG MỚI Ở THÀNH PHỐ?
26
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
Phu nhân đại sứ.
27
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Chúc anh một ngày tốt lành.
28
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Hẹn gặp anh ở câu lạc bộ.
29
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Cô ấy sẵn sàng phế truất bà Evelyn...
30
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
nếu danh tiếng không bị ảnh hưởng
bởi thói lang chạ.
31
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Lẽ ra có thể là bất cứ phụ nữ nào
trên tờ The Shiny Sheet.
32
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
Bà quả phụ, lơ mơ như ly sâm panh.
33
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
Hay nữ thừa kế đường
với 30 triệu để chi tiêu.
34
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
Và một người chồng xã hội đen.
35
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Có một câu ngạn ngữ cổ:
Khi mới đến Palm Beach,
36
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
ta nghĩ ta già nhất và giàu nhất,
37
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
và rồi ta nhận ra
mình trẻ nhất và nghèo nhất.
38
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Tôi mới đến Palm Beach được hai tuần.
39
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
Nhưng tôi đã biết Palm Royale,
câu lạc bộ độc quyền nhất thế giới,
40
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
là nơi tôi thuộc về.
41
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Cua cái con khỉ.
42
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
Ly Grasshopper của cô.
43
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Cuối cùng, anh cũng tìm thấy kem cacao.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Chúng tôi cử người đi mua ạ.
45
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Chà, thế mới gọi là "trên cả tuyệt vời".
46
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Khoan đã. Anh không cần tôi kí cho nó à?
47
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Gì ạ?
48
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Tôi lỡ miệng à?
- Theo một lẽ thì có.
49
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
Các bà không tin được đâu.
50
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry nói phụ nữ xông vào Phòng Sồi,
51
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
đòi một bàn, nói đó là quyền của họ.
52
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
Đó là bữa trưa dành riêng cho nam giới.
53
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Tôi ủng hộ phân biệt giới tính.
54
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
Những nơi riêng tư
cho các gương mặt riêng tư của chúng ta.
55
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Nếu đây là tình hình nữ giới năm 1969,
56
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
có thể hình dung 1970 mang lại gì?
57
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Cộng sản.
58
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Các bà, một quốc gia có thể thất thủ.
Không sắc đẹp nào an toàn.
59
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Không sắc đẹp nào an toàn.
60
00:04:51,542 --> 00:04:54,211
Palm Beach là
thánh địa cuối cùng của Mỹ đó.
61
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Nó mà thất thủ, tôi sẽ té về Capri,
và đất nước này bặt tin về tôi luôn.
62
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Tôi chờ đợi một thời kì
nhẹ nhàng hơn, tử tế hơn,
63
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
khi năng lực làm nhục bản thân của phụ nữ
không quá vô đáy.
64
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Quá đúng.
65
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
Bà Nixon đắc ý nói,
phụ nữ đã có sẵn quyền bình đẳng rồi.
66
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Họ chỉ cần chọn thực thi chúng.
67
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Chính xác. Bà biết bà ấy là giáo viên?
68
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Vâng, Pat Nixon,
69
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
trước khi trở thành Đệ nhất Phu nhân.
Một giáo viên.
70
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Thú vị lắm.
71
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
Bà ấy tự nâng cấp từ địa vị hèn kém đó
lên tận Nhà Trắng.
72
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Tôi kinh ngạc, bà Rollins.
73
00:05:31,540 --> 00:05:32,457
Cô biết tên tôi.
74
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Tất nhiên rồi. Bà lên tờ The Shiny Sheet.
75
00:05:35,377 --> 00:05:36,295
Các bà đều thế.
76
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Tôi đọc về các bà hàng ngày.
Các bà quen thuộc với tôi.
77
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Bà Davidsoul.
78
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Bà Donahue.
79
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Bà Kimberly-Marco.
80
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- Chúng tôi không quen cô.
- Tôi là Maxine Simmons. Rất hân hạnh.
81
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- Tôi không cắt ngang chứ ạ?
- Thật ra...
82
00:05:51,018 --> 00:05:56,732
Tôi rất thích điều bà nói về cái chết
của sự quý phái. Tôi tiếc thương.
83
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Ta đang sống ở thời đại cơ hội.
84
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Đồng ý.
85
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
Nào, chúng ta đang nói dở cái gì?
86
00:06:02,112 --> 00:06:06,366
Các bà, hãy nâng cốc
vì bữa tiệc của Dinah đáng mến.
87
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Rất hân hạnh.
88
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
Vì tình nguyện viên của năm,
89
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
bạn thân của chúng ta và
kẻ thù tồi tệ nhất của ung thư ở trẻ em.
90
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
Đừng khiến tôi ngượng, Evelyn.
91
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
Ai làm váy dạ hội cho cô vậy?
92
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Như thường lệ, Grayman của Ceil Chapman,
93
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Nhưng không phải về váy dạ hội
hay bữa tiệc. Không phải đêm của tôi.
94
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
Đó là đêm ung thư.
95
00:06:36,396 --> 00:06:37,439
Phải.
96
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Nói thật, tôi nghĩ đó sẽ là
97
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
năm của Evelyn, một lần nữa.
98
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Chúng ta đều nghĩ thế.
- Tôi có thể không phải tình nguyện viên
99
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
nhưng điều đó chỉ khiến
tôi bận rộn leo lên địa vị cao hơn.
100
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Ồ, phải.
101
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- Ai cần uống nữa?
- Bà biết tôi muốn mà.
102
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Ôi, cảm ơn.
103
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
Đi với tôi. Ngay.
104
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Tôi uống nốt có được không?
105
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Người phục vụ tốt bụng vất vả lắm
mới kiếm được kem cacao cho tôi.
106
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
Tôi sẽ để cô giữ thể diện
thêm bốn giây nữa,
107
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
nếu không, anh chàng lịch sự kia
sẽ lôi tuột cô ra đấy.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Anh ấy là cựu chiến binh ở Triều Tiên.
Anh ấy được việc lắm.
109
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Cảm ơn anh đã phụng sự, người lính.
110
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Sao cô qua được cổng an ninh?
111
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Tôi đi cửa sau.
112
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Phía sau Palm Royale không có cửa.
113
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Tôi có nói đi qua cửa đâu.
114
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Tôi trèo tường.
- Khỏe đấy.
115
00:07:49,678 --> 00:07:53,390
Sức khỏe chỉ là một trong
nhiều điểm tích cực của tôi
116
00:07:53,390 --> 00:07:54,933
khiến tôi trở thành sự bổ sung tuyệt vời
117
00:07:54,933 --> 00:07:57,269
cho bảng thành viên ở Palm Royale này.
118
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Cô sẽ không bao giờ
là thành viên Palm Royale.
119
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
Tôi biết là tiêu chí cao.
120
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
Nhưng tôi có thể đạt được,
nếu được cho cơ hội.
121
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Như ông biết, để bắt đầu
quá trình làm thành viên,
122
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
tôi cần một thành viên khác đề cử tôi.
123
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Làm sao tôi có thể được đề cử
nếu tôi không thể biết ai?
124
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Tôi là người rất tốt,
125
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
mới tới Palm Beach, đang muốn
kết bạn với một, hai người.
126
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
Palm Royale đại diện cho sự an toàn
trong thế giới thay đổi nhanh chóng này,
127
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
tượng trưng cho điều thiêng liêng.
128
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Tình bạn tinh tế, sự thiêng liêng
và điều thuyết phục chắc chắn
129
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
rằng sắc đẹp chưa chết.
130
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Được. Đứng lên.
131
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert sẽ chụp ảnh cô.
132
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Ông sẽ không hối tiếc đâu.
133
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Đi nào.
- Tôi hứa đấy. Cảm ơn ông.
134
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Mau, đi chụp ảnh.
- Cảm ơn ông! Đây? Được.
135
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Ôi trời. Phấn khởi quá. Được.
136
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
Không. Khoan đã. Thế này được không?
137
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
Là Phòng Khánh tiết.
138
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
CẤM VÀO
139
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
Lớn hơn trong ảnh rất nhiều.
140
00:09:18,350 --> 00:09:19,726
Chính trên sàn nhảy này,
141
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
Marjorie Merriweather Post đã từ chối
khoản cho vay của Joseph Kennedy...
142
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
- Oa.
- ...bố của cố tổng thống.
143
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Không tin nổi. Này, này.
144
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Lối này.
- Mùi thơm quá.
145
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- Có người đang làm vỏ bánh nướng.
- Bột nhào chua.
146
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Chào các bạn.
147
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Được rồi. Được. Hẹn lần tới.
148
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Hi vọng là không.
- Robert, tôi chưa quen anh mấy.
149
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
Kể từ khi hồi tôi làm hoa hậu,
150
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
tôi đã duy trì một tư thế
quả quyết không nao núng.
151
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
Khi tôi đi thi hoa hậu,
152
00:09:55,637 --> 00:09:59,266
các thí sinh khác luôn đánh giá thấp tôi.
153
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
Có vẻ như
cả hòn đảo Palm Beach này cũng vậy.
154
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
Các quý cô chiếu trên thèm muốn
một cơ hội được trở thành một thứ:
155
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
nữ hoàng của mùa.
156
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Nhưng họ sẽ sớm yêu quý tôi.
157
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Giới nhà giàu thượng lưu này
sẽ sớm thấy giá trị của tôi
158
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
và xác nhận điều tôi luôn biết...
159
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
là tôi thuộc về nơi đây.
160
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Người ta chỉ phải tin rằng con đường
đến hào quang cá nhân sẽ tự lộ ra
161
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
nếu người ta vẫn kiên trì lạc quan.
162
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Cháu rất mừng vì ta mặc cùng cỡ, Norma.
Cái váy này quá đẹp.
163
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Váy maxi họa tiết hoa tú cầu,
dám mặc không?
164
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Dám chứ.
165
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Đây vài món mĩ kí đẹp mắt, Norma!
166
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Túi.
167
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Túi cầm tay da cá sấu Gucci.
Mình có nên dùng? Nên chứ.
168
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
Bác tốt với cháu quá, Norma.
169
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Mai cháu sẽ trả lại. Hôm nay nóng quá.
170
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
Cô dẫn dự báo thời tiết bảo
có thể rán trứng trên nhựa đường.
171
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Có lẽ cháu thử xem.
172
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Được.
173
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Cháu sẽ khiến bác tự hào.
174
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Bác nghỉ ngơi đi. Được rồi.
175
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
Đúng, hiện tại,
176
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
tôi thấy mình ở các khu nhà
không lộng lẫy bằng.
177
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Nhưng đây chỉ là căn cứ hoạt động tạm thời
178
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
cho tới khi tôi bước vào
định mệnh của mình.
179
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...vấn đề cấp bách:
chiến tranh ở Việt Nam.
180
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
Từ khi tôi nhậm chức bốn tháng trước,
181
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
chẳng điều gì chiếm nhiều thời gian
182
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
và sức lực của tôi bằng việc tìm cách
mang lại hòa bình lâu dài cho Việt Nam.
183
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Tôi biết có người tin rằng
184
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
lẽ ra tôi phải chấm dứt chiến tranh
ngay sau khi nhậm chức.
185
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Tôi muốn chấm dứt nó.
186
00:12:55,317 --> 00:12:56,610
Người dân Mỹ...
187
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
tôi đã cố gắng trình bày thực tế
về Việt Nam cực kì trung thực,
188
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
và tôi sẽ tiếp tục làm thế
trong các báo cáo của mình với nhân dân.
189
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Cảm ơn.
190
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
Chào cô. Có thì giờ cho giới tính của cô?
191
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Cô nói gì?
192
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Chà, có lẽ cô đã nghe,
193
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
có tin đồn về thay đổi lớn,
và cô là một phần của nó.
194
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Tôi là Linda Shaw.
195
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
196
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Vâng, đúng vậy.
197
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Tôi là thành viên của một nhóm phụ nữ
198
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
cống hiến để nâng cao nhận thức tập thể
về tinh thần phụ nữ toàn cầu.
199
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- Hay lắm. Nhưng Linda này...
- Ừ.
200
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
...tôi có lịch hẹn làm móng.
201
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Tôi chỉ xin vài phút
để hỏi về bản thân cô thôi.
202
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Về tôi?
- Vâng.
203
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Thì, cô hỏi đi.
204
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Cô có làm việc không, Maxine?
205
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Ôi trời, không.
- Cô muốn làm việc không?
206
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Trời, không.
207
00:13:51,123 --> 00:13:52,916
Nghiên cứu cho thấy phụ nữ ở nhà
208
00:13:52,916 --> 00:13:55,377
hay xúc động và buồn bã.
209
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Che giấu sự lo lắng
và nỗi thất vọng sau nụ cười,
210
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
khi mà, thành thật mà nói,
trong lòng họ đang chết.
211
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Tôi không chết trong lòng.
212
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Cô đã nghe về vấn đề không tên?
213
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Vì nó không có tên, không.
214
00:14:07,014 --> 00:14:08,182
Betty Friedan đặt ra nó.
215
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
Phụ nữ bất hạnh cứ chìm đắm vào ý tưởng
216
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
họ không được có hoài bão
bên ngoài ngôi nhà của chính mình.
217
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Đây. Đây là giấy mời
tới cuộc họp mặt thứ Năm của chúng tôi.
218
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Cô nên đến.
219
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"Cơ thể Chúng ta, Giá sách Chúng ta".
220
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
Đó là một tiệm sách. Nơi an toàn
để nâng đỡ người gặp bất công.
221
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Phụ nữ, phụ nữ da màu, phụ nữ da đỏ,
222
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
và tất cả mọi giới tính.
223
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Cảm ơn cô vì bài nói.
224
00:14:35,834 --> 00:14:37,586
Chỉ là... Chúng tôi đang vào mùa từ thiện,
225
00:14:37,586 --> 00:14:39,546
và tôi bận lắm.
226
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Maxine!
227
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
Cô không nhận thức được rằng mọi phụ nữ
đang chiến đấu vì quyền tồn tại của mình?
228
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Nói thật, tôi nghĩ
cô hơi quá kịch tính và tự tin.
229
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Cô có vẻ được ăn uống
đầy đủ, và tôi muốn nói... lịch sự.
230
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Rõ ràng cô có học thức.
Cô lại là người Mỹ.
231
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
Cô có muốn biết tôi thấy gì
khi nhìn cô không, Linda?
232
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Tôi thấy một phụ nữ sôi nổi
233
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
mà hạn chế duy nhất là
thiếu tưởng tượng cho bản thân.
234
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Nhưng tôi thật lòng hi vọng
bữa tiệc của cô thành công.
235
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Nên sơn màu gì
khi được tôn vinh vì làm tình nguyện?
236
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
Khi mà cả thành phố nâng ly chúc mừng ta.
237
00:15:25,717 --> 00:15:26,927
Cái váy màu gì?
238
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Ồ, chưa có váy.
Chỉ là đưa ra các ý tưởng, Mitzi.
239
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Nhiều cô gái đang thích hồng Zimbalist.
Với màu hồng, nó thật sự trung tính.
240
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Hay lắm. Ta thử đi.
241
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Sáng nay cô đã đọc The Shiny Sheet chưa?
242
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
Nó viết, "Evelyn Rollins đàng hoàng
thống trị thành phố bất chấp bước lùi".
243
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Tôi không hay đọc báo.
244
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Mitzi, tôi thất vọng đấy. Cô không muốn
ngày nào đó trưởng thành, không làm việc?
245
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Tôi sẽ làm người mẫu. Tôi đang học tất cả
thứ Bảy rảnh rỗi của tôi ở The Barbizon.
246
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Chà, chỉ cần đừng vay nợ nhiều quá
để đi học.
247
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Nói em không yêu anh đi.
248
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Đó là tình nguyện viên được vinh danh
ở một nhà hàng Cuba.
249
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Dinah Donahue làm cái quái gì
ở Tây Palm Beach vậy?
250
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Cô nghĩ họ đang nói gì vậy?
251
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Nó có đủ dấu hiệu của cặp đôi cãi nhau.
252
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Sao cô biết?
253
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
Thấy cách anh ta hất đổ cái ghế đó chứ?
254
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
Có thể nói đó là đam mê nếu tôi từng thấy.
255
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Anh ta giận dữ bỏ đi rồi. Không hay rồi.
256
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Nhìn cô ấy kìa. Cô ấy đau khổ.
257
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Giờ cô ấy đổ người về cái xe.
258
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, đó là sự khởi đầu trên con đường
dẫn tới vinh quang cá nhân.
259
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
Dinah tội nghiệp quẫn trí quá.
260
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
Tôi không thể lén theo cô ấy
như người xa lạ.
261
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Phải, cô ấy đau khổ.
262
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
Nhưng nếu tôi đối mặt
công khai với sự tổn thương này,
263
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
cô ấy sẽ không bao giờ tin tưởng tôi.
264
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Phải làm thật thận trọng.
265
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Cách làm quen, dè dặt.
266
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
Ôi! Ôi trời! Ôi trời ơi! Ôi...
267
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Cô ổn chứ? Hoàn toàn tại tôi.
268
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
Không, tôi ổn.
269
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Chỉ bị xước thôi.
270
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
Bị xước? Tôi làm lõm cản xóc của cô.
271
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Cô phải để tôi bồi thường.
272
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Ồ không cần, tôi không thể nhận.
273
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ?
Cô Simmons, phải không?
274
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Từng... vâng. Vâng.
275
00:17:57,953 --> 00:17:59,454
Làm ơn, tôi thấy dễ chịu hơn nhiều
276
00:17:59,454 --> 00:18:00,706
- nếu cô nhận...
- Xin đừng.
277
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Thay vào đó, mời tôi đi ăn trưa nhé?
278
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- Trán của cô đang chảy máu.
- Gì cơ?
279
00:18:07,212 --> 00:18:09,298
- Ta phải gọi cấp cứu.
- Ồ, xin đừng.
280
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Tôi không muốn gây chú ý.
281
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Có lẽ cô có thể chở tôi đến phòng cấp cứu?
282
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Tôi sẽ làm hơn thế,
tôi sẽ đưa cô tới bác sĩ riêng của tôi.
283
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Nếu cô cứ nhất quyết.
284
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Thật kinh ngạc vì cô đưa tôi đến đây
quá nhanh. Tôi thật cảm kích.
285
00:18:25,314 --> 00:18:30,861
Đây là điều tối thiểu. Bác sĩ Prescott
ở trong ủy ban ung thư bệnh nhi với tôi.
286
00:18:30,861 --> 00:18:32,487
Gia đình chúng tôi quen nhau
287
00:18:32,487 --> 00:18:34,448
đến 75 năm rồi.
288
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Bà tôi là em họ xa của mẹ ông ấy.
289
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Họ gần quá.
290
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Cô có gia đình không, Maxine?
291
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Có, chồng tôi.
292
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Anh ấy là phi công.
293
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Phi công nhiều công trạng,
rất nổi tiếng trong giới phi công.
294
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
Và anh ấy là hậu duệ duy nhất
của đế chế thẩm mĩ và nước súc miệng.
295
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Thẩm mĩ và nước súc miệng?
296
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Chỉ có một gia đình
làm cả thẩm mĩ và nước súc miệng.
297
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
Anh ấy là người nhà Dellacorte à?
298
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Vâng. Đúng vậy.
299
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
Lẽ ra cô phải nói điều đó trước.
300
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Thì, tôi mới đến Palm Beach.
301
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Tôi thấy rồi.
- Tôi không muốn tỏ ra thiếu tế nhị.
302
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Thì, tôi cũng mới đến đây được ba mùa.
303
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
Thế mà xem cô tiến xa tới đâu.
Được vinh danh vào năm thứ ba.
304
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Đó là sự thăng tiến vội vã.
305
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Oa.
306
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
Sau vụ này, cô và tôi đi ăn salad Cobb,
cô thấy sao?
307
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Tôi rất muốn lắng nghe
về tiềm năng tham gia câu lạc bộ.
308
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Maxine, tôi nói thật nhé. Tôi thấy tồi tệ
vì đã đặt cô vào hoàn cảnh này.
309
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
Nhưng tôi sợ rằng tình bạn
giữa chúng ta sẽ là không thể.
310
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Sao lại không?
- Sẽ không được xã hội chấp nhận thôi.
311
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
Là người mới cô đơn lắm, Dinah.
Cô nên biết điều đó.
312
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Nếu tôi bảo trợ cho cô,
phí nhập hội là 30.000 đôla,
313
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
và phí hàng tháng là 500 nữa.
314
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Hỏi thật nhé,
cô có từng đó tiền không, Maxine?
315
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Trời... hơi xúc phạm tôi.
316
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine! Cái túi cầm tay của cô
là từ bộ sưu tập Gucci thập niên 60.
317
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
Nó xinh, chắc chắn là bền,
nhưng tôi buồn khi nói nó tố cáo cô.
318
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
Dinah!
319
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
Sao tôi lại có vinh dự này, nhóc?
320
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
Chào Percy! Maxine đây hơi mệt
sau va chạm giao thông nhỏ.
321
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Ta xem nào.
322
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
Thế, chuyện gì vậy, cưng?
323
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Dinah cày vào chiếc Belvedere của tôi.
324
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
Dinah?
325
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Cô có liên quan đến tai nạn này?
- Có.
326
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Tôi hoàn toàn ổn.
327
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Khám cho Maxine xong,
tôi sẽ khám tổng quát cho cô.
328
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- Không cần.
- Cứ để tôi khám.
329
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Cô nên nghe ông ấy, Dinah.
Ông ấy nói đúng.
330
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
Lỡ đâu cơ quan nội tạng
của cô bị tổn thương nhẹ?
331
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Tôi đã bảo không mà.
332
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Tôi đồng ý với Maxine, Dinah.
333
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Cô đã đến rồi. Ta cứ cẩn thận thì hơn.
- Tôi không muốn khám.
334
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Tôi sẽ cho cô thuốc an thần.
335
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Tôi không muốn thuốc an thần.
Tôi muốn về.
336
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, cô làm ơn nhanh lên cho!
337
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, cô bị kích động rồi. Giờ tôi
quả quyết cô phải dùng thuốc an thần.
338
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Để tôi lo cho.
Phụ nữ thủ thỉ là xử lí được hết.
339
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
Cô ở trong đó ổn chứ?
340
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Dinah? Cưng à, ông ấy là bác sĩ của cô.
341
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Cô nói ông ấy là người nhà.
Sao cô không để ông ấy khám?
342
00:21:35,379 --> 00:21:36,755
Tôi có cảm giác cơn tức giận bột phát này
343
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
không liên quan đến vụ tai nạn,
đúng không?
344
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
Không.
345
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Tôi rất biết lắng nghe đấy.
346
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- Thật là tốt, nhưng...
- Không, nhưng nghe này... Dinah,
347
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
tôi không quen người quen nào của cô.
348
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Nên, nếu cô có điều gì muốn tâm sự,
thì tôi là người phù hợp.
349
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Cho tôi vào.
350
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Ôi, cưng à, không sao cả.
351
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Cô cứ kể hết cho tôi.
352
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Đừng bỏ sót điều gì.
353
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Tất nhiên, tôi không thể giữ nó.
354
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
Cứ coi nó là con của chồng cô.
355
00:22:31,977 --> 00:22:34,229
Bạn tôi Krissy ở Atlanta cũng làm thế.
356
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Dùng mánh đó rồi có khi
nó ra đời với màu da khác.
357
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Ở San Juan có một bác sĩ
xử lí những việc này.
358
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Bạn tôi, Heather Quincy Moneypenny,
đã nhiều lần cậy nhờ ông ấy.
359
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Nhưng... cả sự kín kẽ
và năng lực của ông ấy đều đáng ngờ.
360
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Thì, vẫn... Câu trả lời của cô đó.
361
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Tôi không thể cứ thế biến mất.
362
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Thứ Sáu này Perry sẽ đến dự tiệc mùa,
363
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
vũ hội là vào thứ Bảy,
và lúc đó thì không thoát được nữa.
364
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Ồ, phải.
365
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Tôi không có ý thúc ép,
nhưng còn một lựa chọn khác.
366
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Giữ nó. Đi với anh chàng Cuba của cô.
Cô yêu anh ấy mà.
367
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Anh ấy là tay vợt tennis
ở câu lạc bộ, Maxine.
368
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
Thật lãng mạn.
369
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Lãng mạn.
Đây là điều tôi biết về lãng mạn.
370
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
Chồng đầu tiên của tôi
là kẻ trác táng thực thụ.
371
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Tài sản ủy thác cực lớn của anh ta
372
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
càng khiến anh ta hết thuốc chữa.
373
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
Và khi tôi phạm tội lỗi không thể tha thứ
là bước sang tuổi 30,
374
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
anh ta tìm được người phụ nữ khác.
375
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
Và cuối cùng, tôi được căn hộ một sàn
ở đại lộ Park và một mớ tiền.
376
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Và bây giờ, tôi lấy Perry.
377
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
Vừa qua tuổi 40 được sáu tháng.
378
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
Và một năm nào đó, tôi đoán là sớm thôi...
379
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
anh ấy sẽ quên tôi.
380
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Tôi sẽ bị thế chỗ bằng
một bà góa trẻ trung hấp dẫn khác
381
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
mới mất chồng trong một
"tai nạn du thuyền thảm khốc".
382
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
Và khi điều đó xảy ra,
383
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
căn nhà ở Palm Beach và bộ sưu tập
nữ trang của tôi sẽ...
384
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
đồng hành cùng tôi.
385
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Cho tới khi một cụ già lẩm cẩm
trong ngành dầu mỏ thấy mình cô đơn,
386
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
và thấy tôi sẽ không làm ông ta
xấu hổ ở các bữa tiệc.
387
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Tôi thanh thản với suy nghĩ
hôn nhân của tôi sẽ thất bại,
388
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
nhưng tôi không bao giờ
được khơi mào sự kết thúc này.
389
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Tôi sẽ mất mọi thứ nếu tôi làm vậy.
390
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Cô thấy đấy,
chỉ có kẻ nghèo mới biết lãng mạn là gì.
391
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Điều đó chắc chắn đúng với tôi.
392
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Tôi không có ý nói tôi nghèo.
393
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Tôi giàu tình cảm.
394
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Tôi tin ở tình yêu hơn mọi thứ khác.
395
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
Tình yêu chỉ là phù phiếm.
396
00:25:03,086 --> 00:25:06,507
- Không đúng.
- Đúng đấy.
397
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Không đúng.
398
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Tôi nên đưa cô về nhà.
399
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
Không! Cô đã làm quá nhiều rồi.
400
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
Không cần sĩ diện với tôi, Maxine.
Tôi thật sự hi vọng chúng ta hơn thế.
401
00:25:18,477 --> 00:25:19,937
SAGA
KHÁCH SẠN MOTOR
402
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Cô sống ở đây à?
403
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Chỉ tới khi nhà được hoàn thành.
404
00:25:37,704 --> 00:25:38,664
Vâng.
405
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Cảm ơn, Maxine, vì mọi điều hôm nay.
406
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Có lẽ ngày mai ta có thể làm lại.
407
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Dính vào một vụ tai nạn xe hơi.
408
00:25:45,170 --> 00:25:47,422
Kể hết mọi bí mật của mình
với một người xa lạ.
409
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
Làm một người đàn ông đau khổ.
Tôi không muốn làm lại đâu.
410
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Ý tôi là phần tình bạn ấy.
411
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Tôi mới đến đây và tôi rất, rất cô đơn.
412
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Cô rất giỏi khiến mọi thứ trở nên
kì quặc. Cô phải cải thiện kĩ năng.
413
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Tôi không có ý nói gì
khiến cô thấy bất tiện.
414
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Vậy mà, chúng ta vẫn thế này.
415
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Phải.
416
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA
417
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Tôi có thể tìm một nơi gần hơn
đáp ứng được hạn chót của cô.
418
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Cô làm điều đó vì tôi?
419
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, tôi rất tháo vát. Và rất kín đáo.
420
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir viết trong cuốn
The Second Sex,
421
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
"Người ta thà không sinh ra đời
còn hơn làm phụ nữ".
422
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Linda và tôi đã khám phá ra
ba khái niệm văn hóa về nữ tính.
423
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
Phụ nữ thấp kém hơn.
424
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Phụ nữ không xứng đáng được trả lương
công bằng vì cô ấy thấp kém hơn.
425
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Bị thiêu sống.
426
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
Phụ nữ thụ động.
427
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Cô ấy rời chính trường để về với chồng
và chẳng ngại xông pha.
428
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Bị chặt đầu.
429
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
Phụ nữ là món đồ xinh đẹp.
430
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
Cô ấy là thứ đáng thèm muốn,
một cơ thể để chiếm đoạt.
431
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Cô ấy tự hủy hoại mình.
432
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Ta hãy dành một phút. Suy ngẫm
trong sự tĩnh lặng mở mang đầu óc này.
433
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Hãy nhìn một thành viên. Đừng ngại khóc.
434
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Nhượng bộ, phải.
- Linda.
435
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Chào cô, tôi... Tôi vui vì cô đến.
436
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Nghe này. Có một phụ nữ cần hỗ trợ.
437
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Chúng tôi đang...
438
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Trang trí bàn đẹp quá.
439
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Linda làm đấy.
440
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
Chúng tôi đang làm dở nghi lễ,
441
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
chúng tôi đang giao tiếp bằng mắt, nên...
442
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
Bạn tôi cần phá thai.
443
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Chúa giúp chúng con.
444
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Cháu kết thân với một người bạn,
Norma, một người bạn thực thụ.
445
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Cô ấy là thành viên một hội.
Thành viên danh dự.
446
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
Bác tin được không?
447
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Cháu biết nói ra ngoài thì nghe thật đần.
448
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
Nhưng cháu biết bác biết
cháu có rất nhiều tình yêu trong đời,
449
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
rất nhiều.
450
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Sống ngày qua ngày
dần khó khăn hơn theo năm tháng.
451
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Cháu đang cố gắng sống với một nụ cười,
Norma. Thật đấy. Cháu mệt mỏi.
452
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Dừng lại đi, Maxine! Lòng thương hại
dành cho kẻ đáng thương!
453
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Ôi, Norma!
454
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
Sao bác không có cái gì ở thập kỉ này nhỉ?
455
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Giá mà chúng ta đi cùng cỡ giày.
456
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Bác đang cố để sống, đúng không, Norma?
457
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Nói thật, bác là nguồn cảm hứng.
458
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Cháu là người duy nhất đến thăm bác.
459
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Hẹn bác ngày mai.
460
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Nhớ xử lí xong mọi việc.
461
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Vâng, thưa bà.
462
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Mai tôi sẽ quay lại.
463
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Bà ấy không biết có người nhìn mình.
464
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Bà ấy trông rất, tôi không biết nữa...
465
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
người.
466
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
Đồ ăn cắp à?
467
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
Không ai nhớ chúng đâu.
468
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
Chúng là đồ ăn cắp là?
469
00:30:41,216 --> 00:30:43,427
Gia đình đang gặp khó khăn.
470
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
Nên tôi nghĩ họ sẽ chia tay chúng
với mức giá phù hợp.
471
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Tôi sẽ trả cô 20 cho món này.
472
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Hai mươi đôla?
473
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
20.000.
Chỗ đó còn thứ này nữa không?
474
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Hiện tại gia đình đang rất khó khăn.
475
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Của cô đây ạ.
476
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Cảm ơn anh.
477
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Thiên đường hẳn là thiếu một thiên thần.
478
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Dinah!
479
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman. Những người khác đã đến đây chưa?
480
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Rồi. Nhưng cô là khách danh dự.
Tôi sẽ không để cô mờ nhạt đâu.
481
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
Evelyn mặc gì?
482
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Váy dài tay.
483
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Anh khủng khiếp thật, Grayman.
Evelyn đang cố hết sức để bắt kịp.
484
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Chà, bà ấy đang tụt hậu.
485
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
Chồng bà ấy khiến bà ấy tối tăm mặt mũi,
486
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
ra vào bệnh viện cho người bệnh nặng
suốt mấy năm qua.
487
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Ồ, phải. Ông ấy sắp bỏ cuộc rồi.
488
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Cơ hội sẵn có để vươn lên.
489
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Bà ấy nói
nhắm tới vị thế cao hơn.
490
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
Thứ duy nhất cao hơn ung thư ở bệnh nhi
là Vũ hội Bãi biển,
491
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
và chúng ta đều biết
năm nay nó không được tổ chức.
492
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Kết thúc một kỉ nguyên.
493
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Quá buồn, nhỉ?
494
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Tôi không muốn là người thúc giục,
495
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
nhưng chúng ta phải đi gặp
một người bạn để uống trà.
496
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Phải rồi.
497
00:32:39,251 --> 00:32:41,503
Grayman, thứ Năm
tôi sẽ cho người đến lấy nhé?
498
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Lúc đó sẽ xong.
499
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Tạm biệt, Grayman.
500
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Tôi cảm ơn cô
vì không nói gì trước mặt Grayman.
501
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Anh ta là kẻ buôn chuyện khiếp đảm nhất.
Nhưng anh ta thiết kế đẹp.
502
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Chúng ta mỗi người một vai trò.
503
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Phải.
504
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, tôi rất yêu Eddie.
505
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Hiểu chứ?
Tôi không thể giữ con của anh ấy.
506
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Tất nhiên rồi.
507
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Anh ấy cũng không được biết việc này.
Anh ấy sẽ suy sụp mất.
508
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Không đâu. Nhưng đừng lo.
509
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Cô có đọc tờ The Shiny Sheet?
510
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- Không.
- Cô nên đọc.
511
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Những phụ nữ ở các trang đó
không có cá tính, giá trị, ảnh hưởng.
512
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Những phụ nữ đó
là tấm gương với giới của họ.
513
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Họ đang quyên nhiều tiền làm từ thiện,
và cùng lúc đó, trông xinh đẹp.
514
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Xin lỗi vì lời lẽ của tôi,
515
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
nhưng tôi không quan tâm đến
lũ điếm nhạt nhẽo trá hình.
516
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
Linda không muốn đến à?
517
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Linda thấy phụ nữ như bạn cô
rất kích động.
518
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... Cô ấy sẽ ổn, đúng không?
519
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Cô ấy sẽ ổn.
520
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
Mà những phụ nữ này là ai?
Tôi còn không buồn hỏi.
521
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Họ đều là y tá,
một nhóm y tá hoạt động kín.
522
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
Bác sĩ cho họ sử dụng nơi này
sau giờ làm việc.
523
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Nói thật, đây là nơi tốt nhất
cô có thể đến ở Florida,
524
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
sạch sẽ và an toàn, giá cả phải chăng.
525
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Cô ấy là bạn mới, và tôi chỉ muốn
đảm bảo cô ấy không sao.
526
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, cô ủng hộ nữ quyền.
527
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Tôi ư?
528
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Ai là người ở lại trông cô ấy
vài ngày tới?
529
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Là tôi.
- Ra máu một chút là bình thường,
530
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
nhưng cứ để ý xem
có bị ra máu ồ ạt và sốt không.
531
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Nếu có chuyện gì, mà không nên có,
coi như cô không đến đây.
532
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Thực tế, cô là kẻ đào tẩu,
nên kín miệng nhé.
533
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Vâng, cô y tá.
534
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
Không, hết 1.000. Tiền mặt.
535
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
Dinah chưa trả cho cô?
Nói thật, số tiền đó có vẻ nhiều.
536
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Chúng tôi giảm giá rồi.
537
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Trông cô có vẻ đủ tiền trả.
538
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Cô thật tốt.
539
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Cầm được chưa?
540
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Tôi cứ nghĩ em bé có thể xinh đẹp
thế nào nếu tôi không bỏ nó.
541
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
Nhưng việc này là đúng.
542
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Tất nhiên rồi.
543
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Cô có thể là
người bạn đích thực duy nhất mà tôi có.
544
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
Cô thật tuyệt vời, Maxine.
545
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Có gì đâu.
546
00:36:24,017 --> 00:36:24,852
Tôi...
547
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Nói thật, tôi thấy khỏe lắm,
cứ như không có chuyện gì vậy.
548
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Thân nhiệt bình thường.
549
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Cảm phiền cô chạy ra tiệm Ceil
lấy cái váy dạ hội cho thứ Bảy?
550
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
Tôi đã gọi Grayman rồi.
Anh ấy đang chờ cô.
551
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
Cô không có người làm việc đó à?
552
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Tôi có cô rồi, bạn tôi.
553
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Tôi rất mừng vì cô thấy như vậy.
554
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Tôi không muốn thô lỗ.
555
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
Nhưng vì cô khỏe hơn dự kiến,
556
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
có lẽ cô sẽ cân nhắc lại
việc bảo trợ cho tôi.
557
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
Tôi sẽ không bảo trợ cho cô, Maxine.
558
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Tôi có tiền. Tôi...
559
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Phải, nhiều triệu của Dellacorte.
560
00:37:11,106 --> 00:37:12,608
Tôi chưa kể cô nghe
Douglas và tôi gặp nhau thế nào.
561
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- Người làm về thẩm mĩ và nước súc miệng?
- Phải.
562
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Anh ấy là giám khảo
cuộc thi Hoa hậu Chattanooga.
563
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
Thế ư?
564
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Dù sao, tôi lọt vào chung kết.
Trải qua phần thi váy dạ hội, áo tắm,
565
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
và giờ là phần thi vấn đáp.
566
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Đây là phần thi tôi thường vượt trội.
567
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Lần này, câu hỏi hoàn toàn
làm tôi rối trí.
568
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"Nhược điểm lớn nhất của bạn là gì?"
569
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
Đó là kiểu câu hỏi
mà các cô gái thi hoa hậu
570
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
phải trả lời với sự hài hước phản đối ngầm
571
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
trong khi vẫn phải tỏ ra lôi cuốn.
572
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Tôi đáp, "Chị gái tôi nói tôi quá
hào phóng thì dễ thiệt thòi" hay gì đó.
573
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Nhưng nói thật, tôi không thể nghĩ ra
nhược điểm nào cả.
574
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Tôi trả lời như vậy. Tôi đã thành thật.
575
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
Tôi nói, "Tôi rất hài lòng với bản thân".
576
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
Và tôi đã thua.
577
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
Tôi bước vào phần thi vấn đáp
với điểm số cao,
578
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
nhưng vì tôi nghĩ quá nhiều về bản thân
và không chịu nói dối,
579
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
nên tôi đã thua cuộc.
580
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Douglas là giám khảo duy nhất
nghĩ đó là câu trả lời hay.
581
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Anh ấy đã bỏ phiếu chống lại tôi cùng các
giám khảo khác. Nhưng muốn biết tại sao?
582
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Vì nếu tôi thắng,
tôi sẽ được thi Hoa hậu Tennessee,
583
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
rồi Hoa hậu Mỹ,
và tôi sẽ thuộc về thế giới.
584
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
Còn Douglas muốn tôi thuộc về anh ấy.
585
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Tôi không hiểu, Maxine.
586
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Tôi đang nhờ cô giúp tôi...
587
00:38:51,707 --> 00:38:52,541
hòa nhập.
588
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Tại sao cô muốn nó đến vậy?
589
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
Tại sao cô muốn?
590
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Cô không biết là con người đích thực
là thế nào, Dinah.
591
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
Đáng sợ hơn cô nghĩ.
592
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"Đích thực".
593
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Nếu cô ra khỏi lối đỗ xe rồi rẽ phải,
qua ba dinh thự,
594
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
dinh thự Dellacorte.
Nhưng tất nhiên là cô biết rồi.
595
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Tôi... Thật ra, tôi biết.
596
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
Cô có biết chủ của dinh thự đó
tổ chức Vũ hội Bãi biển hàng năm?
597
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Tôi có biết. Tất nhiên.
598
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
Và cô có biết năm nay
sẽ không có Vũ hội Bãi biển không, Maxine?
599
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Vì người nhà Dellacorte cuối cùng
sắp chết rồi.
600
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
Và tôi cam đoan khi bà ấy đi,
601
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
đó sẽ là sự chấm dứt của Vũ hội Bãi biển
và sự kết thúc của nhà Dellacorte.
602
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Cô nói dối, Maxine.
603
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
Nhưng cô nói tôi là người bạn
đích thực duy nhất cô từng có.
604
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Tôi chưa bao giờ nói thế.
Tôi muốn cô ra về.
605
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
Giờ ai là kẻ nói dối?
606
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
Cô!
607
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
Chúa ơi!
608
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Tôi cứ hi vọng
nhìn thấy cô ấy mặc nó lần cuối,
609
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
nhưng chắc tôi phải chờ
để xem trên tờ The Shiny Sheet rồi.
610
00:41:06,633 --> 00:41:07,759
Hi vọng cô ấy được lên đó.
611
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Cô ấy sẽ được lên.
612
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
613
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Chào bà.
614
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
Cô Donahue gọi cho anh
nếu cần chỉnh sửa gì chứ?
615
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Khách hàng gọi tôi thoải mái
bất cứ lúc nào, bất kể ngày đêm.
616
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
Cô Donahue biết điều đó.
617
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Tôi chắc cô ấy sẽ khỏe thôi.
618
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
Sao cô ấy lại không khỏe?
619
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Chắc chắn tôi không có ý gì cả.
620
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Nhưng cô có ý gì mà.
621
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, thật tuyệt khi biết
Dinah được anh ủng hộ
622
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
trong những ngày khó khăn vừa rồi.
623
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Tất nhiên rồi.
624
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Là bạn cô ấy, tôi rất yên tâm bởi điều đó.
625
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
Bà Rollins đang chờ.
Anh nên chăm sóc bà ấy. Nên như thế.
626
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Nhưng là Tổng thống Mỹ,
627
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
tôi sẽ không giữ lời tuyên thệ nhậm chức
nếu cho phép chính sách của quốc gia này
628
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
bị chi phối bởi những người
thiểu số giữ quan điểm đó,
629
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
và cố gắng áp đặt nó lên quốc gia này
bằng cách tăng cường biểu tình trên phố.
630
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Ồ! Phải. Tôi ra đây!
631
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Oái! Chặt quá.
632
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Tôi ra đây!
633
00:42:29,383 --> 00:42:30,259
Đó là cái váy của tôi.
634
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Tôi chỉ định mặc thử xem vừa không.
Tôi sẽ cởi nó ra.
635
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Tại sao Grayman và Evelyn lại mang cho tôi
một giỏ bánh nướng ở tiệm Ganache?
636
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Tôi không hiểu...
637
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
Ở Palm Beach, bánh nướng Ganache
được đặt cho người ốm.
638
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Nhưng cô không ốm.
639
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Có người khiến họ nghĩ là tôi ốm.
640
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
Sao tôi lại ngốc thế?
641
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Tôi rất xin lỗi.
Cô đã khiến họ nghĩ khác đi chưa?
642
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
Cô còn nói gì với họ nữa?
643
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Không nói gì cả. Xin hãy tin tôi.
644
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Tôi không phải kiểu phụ nữ phản bội
một phụ nữ khác. Tôi ủng hộ nữ quyền mà.
645
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Cô là con khốn.
646
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Tôi thật sự không thích cái cách
cô đang nói chuyện với tôi, Dinah.
647
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Tôi không phải kẻ vô dụng.
Tôi là người có giá trị lớn với cô.
648
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
Có phần nào trong cô là thật không?
649
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
Gì cơ? Điều đó nghĩa là sao?
650
00:43:17,222 --> 00:43:18,182
Chào em yêu.
651
00:43:19,433 --> 00:43:20,309
Chào anh.
652
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Trông em diện chưa kìa?
653
00:43:22,311 --> 00:43:23,312
Chỉ để ăn tối.
654
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Arizona thế nào?
655
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
Arizona vẫn là Arizona.
656
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
Đây là Dinah, bạn mới rất tốt của em.
657
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Cơ trưởng Douglas Dellacorte Simmons.
658
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
Phi công à?
659
00:43:44,666 --> 00:43:45,584
Và một người nhà Dellacorte?
660
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
Anh vào trong kia rửa tay đi.
661
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Em sẽ bảo mang bánh thịt xay lên.
662
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Ngon quá.
663
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Điều đó. Đó là điều
tôi hi vọng cho cô. Tình yêu đích thực.
664
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Tôi biết vị thế có ý nghĩa với cô thế nào,
giá trị tài chính của hôn nhân của cô.
665
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
Và tôi không muốn
khiến việc này trở nên kì cục, Dinah.
666
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Tôi muốn là bạn tốt với cô.
667
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Nói thật, cô đang khiến
chuyện rất khó cho tôi.
668
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
30.000 đôla.
669
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Chào mừng đến với câu lạc bộ,
bà Simmons.
670
00:44:37,469 --> 00:44:38,470
Bà Dellacorte.
671
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Tôi chỉ muốn ông biết
tôi vui thế nào khi được ở đây
672
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
và vì Dinah sẽ đảm bảo
cho nhân cách của tôi.
673
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
Ly Grasshopper của cô.
674
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Cảm ơn, anh lính.
675
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Không nghĩ tôi làm được, đúng không?
676
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Nếu cô cần gì, tôi sẽ ở quầy bar.
677
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Robert? Đừng đánh giá thấp
người nhà Dellacorte.
678
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Tôi không dám.
679
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
Anh nghĩ cô ta sẽ trụ được bao lâu?
680
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Cô ta tiêu rồi.
681
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Cháu đã bảo sẽ khiến bác tự hào.
682
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Cháu đã làm được.
683
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Cháu làm được thật rồi!
684
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
TÌNH NGUYỆN VIÊN CỦA NĂM 1969
685
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- Ông cầm hộ tôi được chứ? Cảm ơn.
- Được.
686
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Cô ấy rạng rỡ một cách tích cực.
687
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Tôi chia sẻ giải thưởng này
với những phụ nữ tài giỏi ở Palm Beach,
688
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
những người biết rõ hơn ai hết rằng
từ thiện thật sự bắt đầu từ ở nhà.
689
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Anh có tài thiên bẩm.
690
00:46:39,925 --> 00:46:40,759
Cảm ơn em.
691
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas. Tôi cực kỳ bất ngờ khi thấy anh.
692
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, lâu quá rồi.
693
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Phải, đúng vậy.
694
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, đây là vợ tôi, Maxine.
695
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Chào bà.
- Tôi tin tuần trước chúng ta đã gặp nhau.
696
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Cô không nói mình là ai, cưng ạ.
Lẽ ra cô nên nói.
697
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Giờ thì bà biết rồi.
698
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Lịch sự nào, Douglas.
Đi lấy sâm panh cho chúng tôi nhé.
699
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Tất nhiên rồi.
700
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Hai người ngoan nhé.
701
00:47:13,542 --> 00:47:14,501
Anh cũng thế.
702
00:47:16,295 --> 00:47:18,380
Anh ấy lúc nào cũng đáng mến.
703
00:47:18,380 --> 00:47:19,298
Vâng.
704
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Đáng mến và bướng bỉnh.
705
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Tối nay thật tuyệt.
706
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Đúng không?
707
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
Dinah trông thật tuyệt, đúng không?
708
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Cuối cùng, tôi cho rằng họ vinh danh cô ấy
thay vì tôi là đúng.
709
00:47:37,983 --> 00:47:40,485
Chắc chắn cô ấy làm từ thiện
nhiều hơn hai ta.
710
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Nhưng tất nhiên, cô đã biết điều đó rồi.
711
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Bà nói sao?
712
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Cô ấy bảo trợ cho cô. Còn tôi thì sẽ
không đời nào, sau những gì cô làm.
713
00:47:50,287 --> 00:47:51,330
Tôi có làm gì Dinah đâu.
714
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
Không phải Dinah, Norma cơ.
715
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Cô tưởng tôi không biết có chuyện gì à?
716
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Douglas được bà ấy rất yêu mến.
Bà ấy rất kì vọng ở cậu ấy.
717
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Thay vào đó, cậu ấy lại bị lừa
bởi một hoa hậu hết thời.
718
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Cô không thuộc về nơi này.
719
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
Chuyện gì đã xảy ra, Maxine?
720
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
Tôi không nhớ gì về sự việc được nhắc đến.
721
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
Hoặc điều đó nghĩa là
những người khác nói dối...
722
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
hoặc...
723
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
tôi mất kiểm soát.
724
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
Biên dịch: Ngan Tran