1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 Tất cả đều là sự mập mờ. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Một sự mập mờ điên rồ, mờ mịt. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Cố lên, Maxine. 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 Tất cả điều tôi làm là cố gắng. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Tất cả điều tôi hằng muốn là được hòa nhập. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Là một người trên thế giới này. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Nhưng khi một phụ nữ muốn trở thành ai đó thì lại phải có điều kiện. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 Và điều kiện đó là mọi người khác. 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 CỦA JULIET MCDANIEL 11 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 Đó là đầu mùa. 12 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Những tháng nóng nực, khi giới giàu nhất đổ về Palm Beach 13 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 chen chúc như cua trong thùng. 14 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 Câu hỏi là, con cua nào cắn tôi? 15 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 Liệu có phải... 16 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Evelyn Rollins, 17 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 Ong Chúa tự xưng, 18 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 và đối thủ cứng rắn trong cuộc chiến chống ung thư ở trẻ em? 19 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 Sự ủng hộ của bà đã biến bà thành siêu sao. 20 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 UNG THƯ VIỆN NHI 21 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Giải Tình nguyện viên của Năm chín năm liền. 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 Tôi là tình nguyện viên nhỏ bé. 23 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 EVELYN ROLLINS: TÌNH NGUYỆN VIÊN CỦA NĂM 24 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 Hay là Dinah Donahue? 25 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 DINAH DONAHUE: NỮ HOÀNG MỚI Ở THÀNH PHỐ? 26 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 Phu nhân đại sứ. 27 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 Chúc anh một ngày tốt lành. 28 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Hẹn gặp anh ở câu lạc bộ. 29 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Cô ấy sẵn sàng phế truất bà Evelyn... 30 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 nếu danh tiếng không bị ảnh hưởng bởi thói lang chạ. 31 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Lẽ ra có thể là bất cứ phụ nữ nào trên tờ The Shiny Sheet. 32 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 Bà quả phụ, lơ mơ như ly sâm panh. 33 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 Hay nữ thừa kế đường với 30 triệu để chi tiêu. 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 Và một người chồng xã hội đen. 35 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Có một câu ngạn ngữ cổ: Khi mới đến Palm Beach, 36 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 ta nghĩ ta già nhất và giàu nhất, 37 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 và rồi ta nhận ra mình trẻ nhất và nghèo nhất. 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Tôi mới đến Palm Beach được hai tuần. 39 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 Nhưng tôi đã biết Palm Royale, câu lạc bộ độc quyền nhất thế giới, 40 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 là nơi tôi thuộc về. 41 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 Cua cái con khỉ. 42 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 Ly Grasshopper của cô. 43 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Cuối cùng, anh cũng tìm thấy kem cacao. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Chúng tôi cử người đi mua ạ. 45 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 Chà, thế mới gọi là "trên cả tuyệt vời". 46 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Khoan đã. Anh không cần tôi kí cho nó à? 47 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 Gì ạ? 48 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - Tôi lỡ miệng à? - Theo một lẽ thì có. 49 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 Các bà không tin được đâu. 50 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Perry nói phụ nữ xông vào Phòng Sồi, 51 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 đòi một bàn, nói đó là quyền của họ. 52 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 Đó là bữa trưa dành riêng cho nam giới. 53 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 Tôi ủng hộ phân biệt giới tính. 54 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 Những nơi riêng tư cho các gương mặt riêng tư của chúng ta. 55 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Nếu đây là tình hình nữ giới năm 1969, 56 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 có thể hình dung 1970 mang lại gì? 57 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Cộng sản. 58 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Các bà, một quốc gia có thể thất thủ. Không sắc đẹp nào an toàn. 59 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Không sắc đẹp nào an toàn. 60 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 Palm Beach là thánh địa cuối cùng của Mỹ đó. 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Nó mà thất thủ, tôi sẽ té về Capri, và đất nước này bặt tin về tôi luôn. 62 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Tôi chờ đợi một thời kì nhẹ nhàng hơn, tử tế hơn, 63 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 khi năng lực làm nhục bản thân của phụ nữ không quá vô đáy. 64 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Quá đúng. 65 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 Bà Nixon đắc ý nói, phụ nữ đã có sẵn quyền bình đẳng rồi. 66 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Họ chỉ cần chọn thực thi chúng. 67 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Chính xác. Bà biết bà ấy là giáo viên? 68 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Vâng, Pat Nixon, 69 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 trước khi trở thành Đệ nhất Phu nhân. Một giáo viên. 70 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Thú vị lắm. 71 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 Bà ấy tự nâng cấp từ địa vị hèn kém đó lên tận Nhà Trắng. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Tôi kinh ngạc, bà Rollins. 73 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 Cô biết tên tôi. 74 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Tất nhiên rồi. Bà lên tờ The Shiny Sheet. 75 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 Các bà đều thế. 76 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Tôi đọc về các bà hàng ngày. Các bà quen thuộc với tôi. 77 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Bà Davidsoul. 78 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Bà Donahue. 79 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Bà Kimberly-Marco. 80 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - Chúng tôi không quen cô. - Tôi là Maxine Simmons. Rất hân hạnh. 81 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - Tôi không cắt ngang chứ ạ? - Thật ra... 82 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 Tôi rất thích điều bà nói về cái chết của sự quý phái. Tôi tiếc thương. 83 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Ta đang sống ở thời đại cơ hội. 84 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Đồng ý. 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 Nào, chúng ta đang nói dở cái gì? 86 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 Các bà, hãy nâng cốc vì bữa tiệc của Dinah đáng mến. 87 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Rất hân hạnh. 88 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 Vì tình nguyện viên của năm, 89 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 bạn thân của chúng ta và kẻ thù tồi tệ nhất của ung thư ở trẻ em. 90 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 Đừng khiến tôi ngượng, Evelyn. 91 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 Ai làm váy dạ hội cho cô vậy? 92 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Như thường lệ, Grayman của Ceil Chapman, 93 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Nhưng không phải về váy dạ hội hay bữa tiệc. Không phải đêm của tôi. 94 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 Đó là đêm ung thư. 95 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 Phải. 96 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Nói thật, tôi nghĩ đó sẽ là 97 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 năm của Evelyn, một lần nữa. 98 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Chúng ta đều nghĩ thế. - Tôi có thể không phải tình nguyện viên 99 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 nhưng điều đó chỉ khiến tôi bận rộn leo lên địa vị cao hơn. 100 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Ồ, phải. 101 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - Ai cần uống nữa? - Bà biết tôi muốn mà. 102 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Ôi, cảm ơn. 103 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 Đi với tôi. Ngay. 104 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 Tôi uống nốt có được không? 105 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Người phục vụ tốt bụng vất vả lắm mới kiếm được kem cacao cho tôi. 106 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 Tôi sẽ để cô giữ thể diện thêm bốn giây nữa, 107 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 nếu không, anh chàng lịch sự kia sẽ lôi tuột cô ra đấy. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 Anh ấy là cựu chiến binh ở Triều Tiên. Anh ấy được việc lắm. 109 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Cảm ơn anh đã phụng sự, người lính. 110 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Sao cô qua được cổng an ninh? 111 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Tôi đi cửa sau. 112 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 Phía sau Palm Royale không có cửa. 113 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Tôi có nói đi qua cửa đâu. 114 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Tôi trèo tường. - Khỏe đấy. 115 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 Sức khỏe chỉ là một trong nhiều điểm tích cực của tôi 116 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 khiến tôi trở thành sự bổ sung tuyệt vời 117 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 cho bảng thành viên ở Palm Royale này. 118 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Cô sẽ không bao giờ là thành viên Palm Royale. 119 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 Tôi biết là tiêu chí cao. 120 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 Nhưng tôi có thể đạt được, nếu được cho cơ hội. 121 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Như ông biết, để bắt đầu quá trình làm thành viên, 122 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 tôi cần một thành viên khác đề cử tôi. 123 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Làm sao tôi có thể được đề cử nếu tôi không thể biết ai? 124 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Tôi là người rất tốt, 125 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 mới tới Palm Beach, đang muốn kết bạn với một, hai người. 126 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 Palm Royale đại diện cho sự an toàn trong thế giới thay đổi nhanh chóng này, 127 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 tượng trưng cho điều thiêng liêng. 128 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 Tình bạn tinh tế, sự thiêng liêng và điều thuyết phục chắc chắn 129 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 rằng sắc đẹp chưa chết. 130 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Được. Đứng lên. 131 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Robert sẽ chụp ảnh cô. 132 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Ông sẽ không hối tiếc đâu. 133 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Đi nào. - Tôi hứa đấy. Cảm ơn ông. 134 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Mau, đi chụp ảnh. - Cảm ơn ông! Đây? Được. 135 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Ôi trời. Phấn khởi quá. Được. 136 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 Không. Khoan đã. Thế này được không? 137 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 Là Phòng Khánh tiết. 138 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 CẤM VÀO 139 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 Lớn hơn trong ảnh rất nhiều. 140 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 Chính trên sàn nhảy này, 141 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 Marjorie Merriweather Post đã từ chối khoản cho vay của Joseph Kennedy... 142 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - Oa. - ...bố của cố tổng thống. 143 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Không tin nổi. Này, này. 144 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Lối này. - Mùi thơm quá. 145 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - Có người đang làm vỏ bánh nướng. - Bột nhào chua. 146 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Chào các bạn. 147 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Được rồi. Được. Hẹn lần tới. 148 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Hi vọng là không. - Robert, tôi chưa quen anh mấy. 149 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 Kể từ khi hồi tôi làm hoa hậu, 150 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 tôi đã duy trì một tư thế quả quyết không nao núng. 151 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 Khi tôi đi thi hoa hậu, 152 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 các thí sinh khác luôn đánh giá thấp tôi. 153 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 Có vẻ như cả hòn đảo Palm Beach này cũng vậy. 154 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 Các quý cô chiếu trên thèm muốn một cơ hội được trở thành một thứ: 155 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 nữ hoàng của mùa. 156 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 Nhưng họ sẽ sớm yêu quý tôi. 157 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Giới nhà giàu thượng lưu này sẽ sớm thấy giá trị của tôi 158 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 và xác nhận điều tôi luôn biết... 159 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 là tôi thuộc về nơi đây. 160 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 Người ta chỉ phải tin rằng con đường đến hào quang cá nhân sẽ tự lộ ra 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 nếu người ta vẫn kiên trì lạc quan. 162 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Cháu rất mừng vì ta mặc cùng cỡ, Norma. Cái váy này quá đẹp. 163 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Váy maxi họa tiết hoa tú cầu, dám mặc không? 164 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Dám chứ. 165 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Đây vài món mĩ kí đẹp mắt, Norma! 166 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Túi. 167 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Túi cầm tay da cá sấu Gucci. Mình có nên dùng? Nên chứ. 168 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Bác tốt với cháu quá, Norma. 169 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Mai cháu sẽ trả lại. Hôm nay nóng quá. 170 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 Cô dẫn dự báo thời tiết bảo có thể rán trứng trên nhựa đường. 171 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Có lẽ cháu thử xem. 172 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Được. 173 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Cháu sẽ khiến bác tự hào. 174 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Bác nghỉ ngơi đi. Được rồi. 175 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 Đúng, hiện tại, 176 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 tôi thấy mình ở các khu nhà không lộng lẫy bằng. 177 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 Nhưng đây chỉ là căn cứ hoạt động tạm thời 178 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 cho tới khi tôi bước vào định mệnh của mình. 179 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...vấn đề cấp bách: chiến tranh ở Việt Nam. 180 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 Từ khi tôi nhậm chức bốn tháng trước, 181 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 chẳng điều gì chiếm nhiều thời gian 182 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 và sức lực của tôi bằng việc tìm cách mang lại hòa bình lâu dài cho Việt Nam. 183 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Tôi biết có người tin rằng 184 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 lẽ ra tôi phải chấm dứt chiến tranh ngay sau khi nhậm chức. 185 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 Tôi muốn chấm dứt nó. 186 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 Người dân Mỹ... 187 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 tôi đã cố gắng trình bày thực tế về Việt Nam cực kì trung thực, 188 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 và tôi sẽ tiếp tục làm thế trong các báo cáo của mình với nhân dân. 189 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Cảm ơn. 190 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 Chào cô. Có thì giờ cho giới tính của cô? 191 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Cô nói gì? 192 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Chà, có lẽ cô đã nghe, 193 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 có tin đồn về thay đổi lớn, và cô là một phần của nó. 194 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Tôi là Linda Shaw. 195 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 196 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Vâng, đúng vậy. 197 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Tôi là thành viên của một nhóm phụ nữ 198 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 cống hiến để nâng cao nhận thức tập thể về tinh thần phụ nữ toàn cầu. 199 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - Hay lắm. Nhưng Linda này... - Ừ. 200 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ...tôi có lịch hẹn làm móng. 201 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Tôi chỉ xin vài phút để hỏi về bản thân cô thôi. 202 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - Về tôi? - Vâng. 203 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Thì, cô hỏi đi. 204 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 Cô có làm việc không, Maxine? 205 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Ôi trời, không. - Cô muốn làm việc không? 206 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 Trời, không. 207 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 Nghiên cứu cho thấy phụ nữ ở nhà 208 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 hay xúc động và buồn bã. 209 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 Che giấu sự lo lắng và nỗi thất vọng sau nụ cười, 210 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 khi mà, thành thật mà nói, trong lòng họ đang chết. 211 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Tôi không chết trong lòng. 212 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 Cô đã nghe về vấn đề không tên? 213 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 Vì nó không có tên, không. 214 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 Betty Friedan đặt ra nó. 215 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 Phụ nữ bất hạnh cứ chìm đắm vào ý tưởng 216 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 họ không được có hoài bão bên ngoài ngôi nhà của chính mình. 217 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Đây. Đây là giấy mời tới cuộc họp mặt thứ Năm của chúng tôi. 218 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Cô nên đến. 219 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "Cơ thể Chúng ta, Giá sách Chúng ta". 220 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 Đó là một tiệm sách. Nơi an toàn để nâng đỡ người gặp bất công. 221 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Phụ nữ, phụ nữ da màu, phụ nữ da đỏ, 222 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 và tất cả mọi giới tính. 223 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Cảm ơn cô vì bài nói. 224 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 Chỉ là... Chúng tôi đang vào mùa từ thiện, 225 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 và tôi bận lắm. 226 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 Maxine! 227 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 Cô không nhận thức được rằng mọi phụ nữ đang chiến đấu vì quyền tồn tại của mình? 228 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 Nói thật, tôi nghĩ cô hơi quá kịch tính và tự tin. 229 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Cô có vẻ được ăn uống đầy đủ, và tôi muốn nói... lịch sự. 230 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Rõ ràng cô có học thức. Cô lại là người Mỹ. 231 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 Cô có muốn biết tôi thấy gì khi nhìn cô không, Linda? 232 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Tôi thấy một phụ nữ sôi nổi 233 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 mà hạn chế duy nhất là thiếu tưởng tượng cho bản thân. 234 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Nhưng tôi thật lòng hi vọng bữa tiệc của cô thành công. 235 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 Nên sơn màu gì khi được tôn vinh vì làm tình nguyện? 236 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 Khi mà cả thành phố nâng ly chúc mừng ta. 237 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 Cái váy màu gì? 238 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 Ồ, chưa có váy. Chỉ là đưa ra các ý tưởng, Mitzi. 239 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Nhiều cô gái đang thích hồng Zimbalist. Với màu hồng, nó thật sự trung tính. 240 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Hay lắm. Ta thử đi. 241 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 Sáng nay cô đã đọc The Shiny Sheet chưa? 242 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 Nó viết, "Evelyn Rollins đàng hoàng thống trị thành phố bất chấp bước lùi". 243 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Tôi không hay đọc báo. 244 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 Mitzi, tôi thất vọng đấy. Cô không muốn ngày nào đó trưởng thành, không làm việc? 245 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Tôi sẽ làm người mẫu. Tôi đang học tất cả thứ Bảy rảnh rỗi của tôi ở The Barbizon. 246 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Chà, chỉ cần đừng vay nợ nhiều quá để đi học. 247 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Nói em không yêu anh đi. 248 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Đó là tình nguyện viên được vinh danh ở một nhà hàng Cuba. 249 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 Dinah Donahue làm cái quái gì ở Tây Palm Beach vậy? 250 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 Cô nghĩ họ đang nói gì vậy? 251 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Nó có đủ dấu hiệu của cặp đôi cãi nhau. 252 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Sao cô biết? 253 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 Thấy cách anh ta hất đổ cái ghế đó chứ? 254 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 Có thể nói đó là đam mê nếu tôi từng thấy. 255 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Anh ta giận dữ bỏ đi rồi. Không hay rồi. 256 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Nhìn cô ấy kìa. Cô ấy đau khổ. 257 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Giờ cô ấy đổ người về cái xe. 258 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, đó là sự khởi đầu trên con đường dẫn tới vinh quang cá nhân. 259 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 Dinah tội nghiệp quẫn trí quá. 260 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 Tôi không thể lén theo cô ấy như người xa lạ. 261 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Phải, cô ấy đau khổ. 262 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 Nhưng nếu tôi đối mặt công khai với sự tổn thương này, 263 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 cô ấy sẽ không bao giờ tin tưởng tôi. 264 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Phải làm thật thận trọng. 265 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Cách làm quen, dè dặt. 266 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 Ôi! Ôi trời! Ôi trời ơi! Ôi... 267 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 Cô ổn chứ? Hoàn toàn tại tôi. 268 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 Không, tôi ổn. 269 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 Chỉ bị xước thôi. 270 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 Bị xước? Tôi làm lõm cản xóc của cô. 271 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Cô phải để tôi bồi thường. 272 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 Ồ không cần, tôi không thể nhận. 273 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ? Cô Simmons, phải không? 274 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Từng... vâng. Vâng. 275 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Làm ơn, tôi thấy dễ chịu hơn nhiều 276 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - nếu cô nhận... - Xin đừng. 277 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 Thay vào đó, mời tôi đi ăn trưa nhé? 278 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - Trán của cô đang chảy máu. - Gì cơ? 279 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - Ta phải gọi cấp cứu. - Ồ, xin đừng. 280 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 Tôi không muốn gây chú ý. 281 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 Có lẽ cô có thể chở tôi đến phòng cấp cứu? 282 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 Tôi sẽ làm hơn thế, tôi sẽ đưa cô tới bác sĩ riêng của tôi. 283 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Nếu cô cứ nhất quyết. 284 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 Thật kinh ngạc vì cô đưa tôi đến đây quá nhanh. Tôi thật cảm kích. 285 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 Đây là điều tối thiểu. Bác sĩ Prescott ở trong ủy ban ung thư bệnh nhi với tôi. 286 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 Gia đình chúng tôi quen nhau 287 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 đến 75 năm rồi. 288 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 Bà tôi là em họ xa của mẹ ông ấy. 289 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Họ gần quá. 290 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 Cô có gia đình không, Maxine? 291 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Có, chồng tôi. 292 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Anh ấy là phi công. 293 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Phi công nhiều công trạng, rất nổi tiếng trong giới phi công. 294 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 Và anh ấy là hậu duệ duy nhất của đế chế thẩm mĩ và nước súc miệng. 295 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 Thẩm mĩ và nước súc miệng? 296 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Chỉ có một gia đình làm cả thẩm mĩ và nước súc miệng. 297 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 Anh ấy là người nhà Dellacorte à? 298 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Vâng. Đúng vậy. 299 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 Lẽ ra cô phải nói điều đó trước. 300 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Thì, tôi mới đến Palm Beach. 301 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Tôi thấy rồi. - Tôi không muốn tỏ ra thiếu tế nhị. 302 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Thì, tôi cũng mới đến đây được ba mùa. 303 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 Thế mà xem cô tiến xa tới đâu. Được vinh danh vào năm thứ ba. 304 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 Đó là sự thăng tiến vội vã. 305 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Oa. 306 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 Sau vụ này, cô và tôi đi ăn salad Cobb, cô thấy sao? 307 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Tôi rất muốn lắng nghe về tiềm năng tham gia câu lạc bộ. 308 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 Maxine, tôi nói thật nhé. Tôi thấy tồi tệ vì đã đặt cô vào hoàn cảnh này. 309 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 Nhưng tôi sợ rằng tình bạn giữa chúng ta sẽ là không thể. 310 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - Sao lại không? - Sẽ không được xã hội chấp nhận thôi. 311 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 Là người mới cô đơn lắm, Dinah. Cô nên biết điều đó. 312 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Nếu tôi bảo trợ cho cô, phí nhập hội là 30.000 đôla, 313 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 và phí hàng tháng là 500 nữa. 314 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Hỏi thật nhé, cô có từng đó tiền không, Maxine? 315 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 Trời... hơi xúc phạm tôi. 316 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Maxine! Cái túi cầm tay của cô là từ bộ sưu tập Gucci thập niên 60. 317 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 Nó xinh, chắc chắn là bền, nhưng tôi buồn khi nói nó tố cáo cô. 318 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 Dinah! 319 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 Sao tôi lại có vinh dự này, nhóc? 320 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 Chào Percy! Maxine đây hơi mệt sau va chạm giao thông nhỏ. 321 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Ta xem nào. 322 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Thế, chuyện gì vậy, cưng? 323 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Dinah cày vào chiếc Belvedere của tôi. 324 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 Dinah? 325 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - Cô có liên quan đến tai nạn này? - Có. 326 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Tôi hoàn toàn ổn. 327 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 Khám cho Maxine xong, tôi sẽ khám tổng quát cho cô. 328 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - Không cần. - Cứ để tôi khám. 329 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Cô nên nghe ông ấy, Dinah. Ông ấy nói đúng. 330 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 Lỡ đâu cơ quan nội tạng của cô bị tổn thương nhẹ? 331 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Tôi đã bảo không mà. 332 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Tôi đồng ý với Maxine, Dinah. 333 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Cô đã đến rồi. Ta cứ cẩn thận thì hơn. - Tôi không muốn khám. 334 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 Tôi sẽ cho cô thuốc an thần. 335 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 Tôi không muốn thuốc an thần. Tôi muốn về. 336 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, cô làm ơn nhanh lên cho! 337 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, cô bị kích động rồi. Giờ tôi quả quyết cô phải dùng thuốc an thần. 338 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Để tôi lo cho. Phụ nữ thủ thỉ là xử lí được hết. 339 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 Cô ở trong đó ổn chứ? 340 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 Dinah? Cưng à, ông ấy là bác sĩ của cô. 341 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 Cô nói ông ấy là người nhà. Sao cô không để ông ấy khám? 342 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 Tôi có cảm giác cơn tức giận bột phát này 343 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 không liên quan đến vụ tai nạn, đúng không? 344 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 Không. 345 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Tôi rất biết lắng nghe đấy. 346 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - Thật là tốt, nhưng... - Không, nhưng nghe này... Dinah, 347 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 tôi không quen người quen nào của cô. 348 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Nên, nếu cô có điều gì muốn tâm sự, thì tôi là người phù hợp. 349 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Cho tôi vào. 350 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Ôi, cưng à, không sao cả. 351 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Cô cứ kể hết cho tôi. 352 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 Đừng bỏ sót điều gì. 353 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Tất nhiên, tôi không thể giữ nó. 354 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 Cứ coi nó là con của chồng cô. 355 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 Bạn tôi Krissy ở Atlanta cũng làm thế. 356 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Dùng mánh đó rồi có khi nó ra đời với màu da khác. 357 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 Ở San Juan có một bác sĩ xử lí những việc này. 358 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 Bạn tôi, Heather Quincy Moneypenny, đã nhiều lần cậy nhờ ông ấy. 359 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Nhưng... cả sự kín kẽ và năng lực của ông ấy đều đáng ngờ. 360 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 Thì, vẫn... Câu trả lời của cô đó. 361 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 Tôi không thể cứ thế biến mất. 362 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Thứ Sáu này Perry sẽ đến dự tiệc mùa, 363 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 vũ hội là vào thứ Bảy, và lúc đó thì không thoát được nữa. 364 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Ồ, phải. 365 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Tôi không có ý thúc ép, nhưng còn một lựa chọn khác. 366 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Giữ nó. Đi với anh chàng Cuba của cô. Cô yêu anh ấy mà. 367 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Anh ấy là tay vợt tennis ở câu lạc bộ, Maxine. 368 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Thật lãng mạn. 369 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Lãng mạn. Đây là điều tôi biết về lãng mạn. 370 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 Chồng đầu tiên của tôi là kẻ trác táng thực thụ. 371 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Tài sản ủy thác cực lớn của anh ta 372 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 càng khiến anh ta hết thuốc chữa. 373 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 Và khi tôi phạm tội lỗi không thể tha thứ là bước sang tuổi 30, 374 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 anh ta tìm được người phụ nữ khác. 375 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 Và cuối cùng, tôi được căn hộ một sàn ở đại lộ Park và một mớ tiền. 376 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 Và bây giờ, tôi lấy Perry. 377 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 Vừa qua tuổi 40 được sáu tháng. 378 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 Và một năm nào đó, tôi đoán là sớm thôi... 379 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 anh ấy sẽ quên tôi. 380 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Tôi sẽ bị thế chỗ bằng một bà góa trẻ trung hấp dẫn khác 381 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 mới mất chồng trong một "tai nạn du thuyền thảm khốc". 382 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 Và khi điều đó xảy ra, 383 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 căn nhà ở Palm Beach và bộ sưu tập nữ trang của tôi sẽ... 384 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 đồng hành cùng tôi. 385 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Cho tới khi một cụ già lẩm cẩm trong ngành dầu mỏ thấy mình cô đơn, 386 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 và thấy tôi sẽ không làm ông ta xấu hổ ở các bữa tiệc. 387 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Tôi thanh thản với suy nghĩ hôn nhân của tôi sẽ thất bại, 388 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 nhưng tôi không bao giờ được khơi mào sự kết thúc này. 389 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Tôi sẽ mất mọi thứ nếu tôi làm vậy. 390 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 Cô thấy đấy, chỉ có kẻ nghèo mới biết lãng mạn là gì. 391 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Điều đó chắc chắn đúng với tôi. 392 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Tôi không có ý nói tôi nghèo. 393 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Tôi giàu tình cảm. 394 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Tôi tin ở tình yêu hơn mọi thứ khác. 395 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 Tình yêu chỉ là phù phiếm. 396 00:25:03,086 --> 00:25:06,507 - Không đúng. - Đúng đấy. 397 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Không đúng. 398 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Tôi nên đưa cô về nhà. 399 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 Không! Cô đã làm quá nhiều rồi. 400 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 Không cần sĩ diện với tôi, Maxine. Tôi thật sự hi vọng chúng ta hơn thế. 401 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 SAGA KHÁCH SẠN MOTOR 402 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 Cô sống ở đây à? 403 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Chỉ tới khi nhà được hoàn thành. 404 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 Vâng. 405 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Cảm ơn, Maxine, vì mọi điều hôm nay. 406 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Có lẽ ngày mai ta có thể làm lại. 407 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Dính vào một vụ tai nạn xe hơi. 408 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 Kể hết mọi bí mật của mình với một người xa lạ. 409 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 Làm một người đàn ông đau khổ. Tôi không muốn làm lại đâu. 410 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Ý tôi là phần tình bạn ấy. 411 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Tôi mới đến đây và tôi rất, rất cô đơn. 412 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Cô rất giỏi khiến mọi thứ trở nên kì quặc. Cô phải cải thiện kĩ năng. 413 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Tôi không có ý nói gì khiến cô thấy bất tiện. 414 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Vậy mà, chúng ta vẫn thế này. 415 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Phải. 416 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}CƠ THỂ CHÚNG TA, GIÁ SÁCH CHÚNG TA 417 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 Tôi có thể tìm một nơi gần hơn đáp ứng được hạn chót của cô. 418 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 Cô làm điều đó vì tôi? 419 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, tôi rất tháo vát. Và rất kín đáo. 420 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir viết trong cuốn The Second Sex, 421 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "Người ta thà không sinh ra đời còn hơn làm phụ nữ". 422 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Linda và tôi đã khám phá ra ba khái niệm văn hóa về nữ tính. 423 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 Phụ nữ thấp kém hơn. 424 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 Phụ nữ không xứng đáng được trả lương công bằng vì cô ấy thấp kém hơn. 425 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Bị thiêu sống. 426 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 Phụ nữ thụ động. 427 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 Cô ấy rời chính trường để về với chồng và chẳng ngại xông pha. 428 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Bị chặt đầu. 429 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 Phụ nữ là món đồ xinh đẹp. 430 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 Cô ấy là thứ đáng thèm muốn, một cơ thể để chiếm đoạt. 431 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Cô ấy tự hủy hoại mình. 432 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Ta hãy dành một phút. Suy ngẫm trong sự tĩnh lặng mở mang đầu óc này. 433 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Hãy nhìn một thành viên. Đừng ngại khóc. 434 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Nhượng bộ, phải. - Linda. 435 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine. Chào cô, tôi... Tôi vui vì cô đến. 436 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Nghe này. Có một phụ nữ cần hỗ trợ. 437 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Chúng tôi đang... 438 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Trang trí bàn đẹp quá. 439 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 Linda làm đấy. 440 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 Chúng tôi đang làm dở nghi lễ, 441 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 chúng tôi đang giao tiếp bằng mắt, nên... 442 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 Bạn tôi cần phá thai. 443 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Chúa giúp chúng con. 444 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Cháu kết thân với một người bạn, Norma, một người bạn thực thụ. 445 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 Cô ấy là thành viên một hội. Thành viên danh dự. 446 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 Bác tin được không? 447 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Cháu biết nói ra ngoài thì nghe thật đần. 448 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 Nhưng cháu biết bác biết cháu có rất nhiều tình yêu trong đời, 449 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 rất nhiều. 450 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Sống ngày qua ngày dần khó khăn hơn theo năm tháng. 451 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Cháu đang cố gắng sống với một nụ cười, Norma. Thật đấy. Cháu mệt mỏi. 452 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 Dừng lại đi, Maxine! Lòng thương hại dành cho kẻ đáng thương! 453 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 Ôi, Norma! 454 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 Sao bác không có cái gì ở thập kỉ này nhỉ? 455 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 Giá mà chúng ta đi cùng cỡ giày. 456 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Bác đang cố để sống, đúng không, Norma? 457 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Nói thật, bác là nguồn cảm hứng. 458 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Cháu là người duy nhất đến thăm bác. 459 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Hẹn bác ngày mai. 460 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Nhớ xử lí xong mọi việc. 461 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Vâng, thưa bà. 462 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Mai tôi sẽ quay lại. 463 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 Bà ấy không biết có người nhìn mình. 464 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Bà ấy trông rất, tôi không biết nữa... 465 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 người. 466 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 Đồ ăn cắp à? 467 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 Không ai nhớ chúng đâu. 468 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 Chúng là đồ ăn cắp là? 469 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 Gia đình đang gặp khó khăn. 470 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 Nên tôi nghĩ họ sẽ chia tay chúng với mức giá phù hợp. 471 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Tôi sẽ trả cô 20 cho món này. 472 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Hai mươi đôla? 473 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 20.000. Chỗ đó còn thứ này nữa không? 474 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Hiện tại gia đình đang rất khó khăn. 475 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Của cô đây ạ. 476 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Cảm ơn anh. 477 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Thiên đường hẳn là thiếu một thiên thần. 478 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 Dinah! 479 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman. Những người khác đã đến đây chưa? 480 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Rồi. Nhưng cô là khách danh dự. Tôi sẽ không để cô mờ nhạt đâu. 481 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 Evelyn mặc gì? 482 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Váy dài tay. 483 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Anh khủng khiếp thật, Grayman. Evelyn đang cố hết sức để bắt kịp. 484 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Chà, bà ấy đang tụt hậu. 485 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Chồng bà ấy khiến bà ấy tối tăm mặt mũi, 486 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 ra vào bệnh viện cho người bệnh nặng suốt mấy năm qua. 487 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Ồ, phải. Ông ấy sắp bỏ cuộc rồi. 488 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Cơ hội sẵn có để vươn lên. 489 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman. Bà ấy nói nhắm tới vị thế cao hơn. 490 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 Thứ duy nhất cao hơn ung thư ở bệnh nhi là Vũ hội Bãi biển, 491 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 và chúng ta đều biết năm nay nó không được tổ chức. 492 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Kết thúc một kỉ nguyên. 493 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Quá buồn, nhỉ? 494 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Tôi không muốn là người thúc giục, 495 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 nhưng chúng ta phải đi gặp một người bạn để uống trà. 496 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Phải rồi. 497 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 Grayman, thứ Năm tôi sẽ cho người đến lấy nhé? 498 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 Lúc đó sẽ xong. 499 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Tạm biệt, Grayman. 500 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Tôi cảm ơn cô vì không nói gì trước mặt Grayman. 501 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Anh ta là kẻ buôn chuyện khiếp đảm nhất. Nhưng anh ta thiết kế đẹp. 502 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Chúng ta mỗi người một vai trò. 503 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Phải. 504 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, tôi rất yêu Eddie. 505 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 Hiểu chứ? Tôi không thể giữ con của anh ấy. 506 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Tất nhiên rồi. 507 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 Anh ấy cũng không được biết việc này. Anh ấy sẽ suy sụp mất. 508 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 Không đâu. Nhưng đừng lo. 509 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 Cô có đọc tờ The Shiny Sheet? 510 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - Không. - Cô nên đọc. 511 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Những phụ nữ ở các trang đó không có cá tính, giá trị, ảnh hưởng. 512 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Những phụ nữ đó là tấm gương với giới của họ. 513 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Họ đang quyên nhiều tiền làm từ thiện, và cùng lúc đó, trông xinh đẹp. 514 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Xin lỗi vì lời lẽ của tôi, 515 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 nhưng tôi không quan tâm đến lũ điếm nhạt nhẽo trá hình. 516 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 Linda không muốn đến à? 517 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 Linda thấy phụ nữ như bạn cô rất kích động. 518 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 Dinah... Cô ấy sẽ ổn, đúng không? 519 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Cô ấy sẽ ổn. 520 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 Mà những phụ nữ này là ai? Tôi còn không buồn hỏi. 521 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Họ đều là y tá, một nhóm y tá hoạt động kín. 522 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 Bác sĩ cho họ sử dụng nơi này sau giờ làm việc. 523 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Nói thật, đây là nơi tốt nhất cô có thể đến ở Florida, 524 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 sạch sẽ và an toàn, giá cả phải chăng. 525 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 Cô ấy là bạn mới, và tôi chỉ muốn đảm bảo cô ấy không sao. 526 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, cô ủng hộ nữ quyền. 527 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 Tôi ư? 528 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 Ai là người ở lại trông cô ấy vài ngày tới? 529 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Là tôi. - Ra máu một chút là bình thường, 530 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 nhưng cứ để ý xem có bị ra máu ồ ạt và sốt không. 531 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Nếu có chuyện gì, mà không nên có, coi như cô không đến đây. 532 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 Thực tế, cô là kẻ đào tẩu, nên kín miệng nhé. 533 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Vâng, cô y tá. 534 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 Không, hết 1.000. Tiền mặt. 535 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 Dinah chưa trả cho cô? Nói thật, số tiền đó có vẻ nhiều. 536 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 Chúng tôi giảm giá rồi. 537 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Trông cô có vẻ đủ tiền trả. 538 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Cô thật tốt. 539 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 Cầm được chưa? 540 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 Tôi cứ nghĩ em bé có thể xinh đẹp thế nào nếu tôi không bỏ nó. 541 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 Nhưng việc này là đúng. 542 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Tất nhiên rồi. 543 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 Cô có thể là người bạn đích thực duy nhất mà tôi có. 544 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 Cô thật tuyệt vời, Maxine. 545 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 Có gì đâu. 546 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 Tôi... 547 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 Nói thật, tôi thấy khỏe lắm, cứ như không có chuyện gì vậy. 548 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Thân nhiệt bình thường. 549 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Cảm phiền cô chạy ra tiệm Ceil lấy cái váy dạ hội cho thứ Bảy? 550 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 Tôi đã gọi Grayman rồi. Anh ấy đang chờ cô. 551 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 Cô không có người làm việc đó à? 552 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 Tôi có cô rồi, bạn tôi. 553 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 Tôi rất mừng vì cô thấy như vậy. 554 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Tôi không muốn thô lỗ. 555 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 Nhưng vì cô khỏe hơn dự kiến, 556 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 có lẽ cô sẽ cân nhắc lại việc bảo trợ cho tôi. 557 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 Tôi sẽ không bảo trợ cho cô, Maxine. 558 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Tôi có tiền. Tôi... 559 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Phải, nhiều triệu của Dellacorte. 560 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 Tôi chưa kể cô nghe Douglas và tôi gặp nhau thế nào. 561 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - Người làm về thẩm mĩ và nước súc miệng? - Phải. 562 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 Anh ấy là giám khảo cuộc thi Hoa hậu Chattanooga. 563 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 Thế ư? 564 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 Dù sao, tôi lọt vào chung kết. Trải qua phần thi váy dạ hội, áo tắm, 565 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 và giờ là phần thi vấn đáp. 566 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 Đây là phần thi tôi thường vượt trội. 567 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 Lần này, câu hỏi hoàn toàn làm tôi rối trí. 568 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "Nhược điểm lớn nhất của bạn là gì?" 569 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 Đó là kiểu câu hỏi mà các cô gái thi hoa hậu 570 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 phải trả lời với sự hài hước phản đối ngầm 571 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 trong khi vẫn phải tỏ ra lôi cuốn. 572 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Tôi đáp, "Chị gái tôi nói tôi quá hào phóng thì dễ thiệt thòi" hay gì đó. 573 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 Nhưng nói thật, tôi không thể nghĩ ra nhược điểm nào cả. 574 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Tôi trả lời như vậy. Tôi đã thành thật. 575 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 Tôi nói, "Tôi rất hài lòng với bản thân". 576 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 Và tôi đã thua. 577 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 Tôi bước vào phần thi vấn đáp với điểm số cao, 578 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 nhưng vì tôi nghĩ quá nhiều về bản thân và không chịu nói dối, 579 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 nên tôi đã thua cuộc. 580 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 Douglas là giám khảo duy nhất nghĩ đó là câu trả lời hay. 581 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Anh ấy đã bỏ phiếu chống lại tôi cùng các giám khảo khác. Nhưng muốn biết tại sao? 582 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Vì nếu tôi thắng, tôi sẽ được thi Hoa hậu Tennessee, 583 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 rồi Hoa hậu Mỹ, và tôi sẽ thuộc về thế giới. 584 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 Còn Douglas muốn tôi thuộc về anh ấy. 585 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 Tôi không hiểu, Maxine. 586 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Tôi đang nhờ cô giúp tôi... 587 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 hòa nhập. 588 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 Tại sao cô muốn nó đến vậy? 589 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 Tại sao cô muốn? 590 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 Cô không biết là con người đích thực là thế nào, Dinah. 591 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 Đáng sợ hơn cô nghĩ. 592 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "Đích thực". 593 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Nếu cô ra khỏi lối đỗ xe rồi rẽ phải, qua ba dinh thự, 594 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 dinh thự Dellacorte. Nhưng tất nhiên là cô biết rồi. 595 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 Tôi... Thật ra, tôi biết. 596 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 Cô có biết chủ của dinh thự đó tổ chức Vũ hội Bãi biển hàng năm? 597 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Tôi có biết. Tất nhiên. 598 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 Và cô có biết năm nay sẽ không có Vũ hội Bãi biển không, Maxine? 599 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Vì người nhà Dellacorte cuối cùng sắp chết rồi. 600 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 Và tôi cam đoan khi bà ấy đi, 601 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 đó sẽ là sự chấm dứt của Vũ hội Bãi biển và sự kết thúc của nhà Dellacorte. 602 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Cô nói dối, Maxine. 603 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 Nhưng cô nói tôi là người bạn đích thực duy nhất cô từng có. 604 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Tôi chưa bao giờ nói thế. Tôi muốn cô ra về. 605 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 Giờ ai là kẻ nói dối? 606 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 Cô! 607 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 Chúa ơi! 608 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Tôi cứ hi vọng nhìn thấy cô ấy mặc nó lần cuối, 609 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 nhưng chắc tôi phải chờ để xem trên tờ The Shiny Sheet rồi. 610 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 Hi vọng cô ấy được lên đó. 611 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Cô ấy sẽ được lên. 612 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman. 613 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Chào bà. 614 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 Cô Donahue gọi cho anh nếu cần chỉnh sửa gì chứ? 615 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Khách hàng gọi tôi thoải mái bất cứ lúc nào, bất kể ngày đêm. 616 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 Cô Donahue biết điều đó. 617 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Tôi chắc cô ấy sẽ khỏe thôi. 618 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 Sao cô ấy lại không khỏe? 619 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 Chắc chắn tôi không có ý gì cả. 620 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Nhưng cô có ý gì mà. 621 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, thật tuyệt khi biết Dinah được anh ủng hộ 622 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 trong những ngày khó khăn vừa rồi. 623 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Tất nhiên rồi. 624 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Là bạn cô ấy, tôi rất yên tâm bởi điều đó. 625 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 Bà Rollins đang chờ. Anh nên chăm sóc bà ấy. Nên như thế. 626 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Nhưng là Tổng thống Mỹ, 627 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 tôi sẽ không giữ lời tuyên thệ nhậm chức nếu cho phép chính sách của quốc gia này 628 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 bị chi phối bởi những người thiểu số giữ quan điểm đó, 629 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 và cố gắng áp đặt nó lên quốc gia này bằng cách tăng cường biểu tình trên phố. 630 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Ồ! Phải. Tôi ra đây! 631 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 Oái! Chặt quá. 632 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 Tôi ra đây! 633 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 Đó là cái váy của tôi. 634 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Tôi chỉ định mặc thử xem vừa không. Tôi sẽ cởi nó ra. 635 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 Tại sao Grayman và Evelyn lại mang cho tôi một giỏ bánh nướng ở tiệm Ganache? 636 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Tôi không hiểu... 637 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 Ở Palm Beach, bánh nướng Ganache được đặt cho người ốm. 638 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Nhưng cô không ốm. 639 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 Có người khiến họ nghĩ là tôi ốm. 640 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 Sao tôi lại ngốc thế? 641 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Tôi rất xin lỗi. Cô đã khiến họ nghĩ khác đi chưa? 642 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 Cô còn nói gì với họ nữa? 643 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Không nói gì cả. Xin hãy tin tôi. 644 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 Tôi không phải kiểu phụ nữ phản bội một phụ nữ khác. Tôi ủng hộ nữ quyền mà. 645 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Cô là con khốn. 646 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 Tôi thật sự không thích cái cách cô đang nói chuyện với tôi, Dinah. 647 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Tôi không phải kẻ vô dụng. Tôi là người có giá trị lớn với cô. 648 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 Có phần nào trong cô là thật không? 649 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 Gì cơ? Điều đó nghĩa là sao? 650 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 Chào em yêu. 651 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 Chào anh. 652 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Trông em diện chưa kìa? 653 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 Chỉ để ăn tối. 654 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 Arizona thế nào? 655 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 Arizona vẫn là Arizona. 656 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 Đây là Dinah, bạn mới rất tốt của em. 657 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Cơ trưởng Douglas Dellacorte Simmons. 658 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 Phi công à? 659 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 Và một người nhà Dellacorte? 660 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 Anh vào trong kia rửa tay đi. 661 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 Em sẽ bảo mang bánh thịt xay lên. 662 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Ngon quá. 663 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Điều đó. Đó là điều tôi hi vọng cho cô. Tình yêu đích thực. 664 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 Tôi biết vị thế có ý nghĩa với cô thế nào, giá trị tài chính của hôn nhân của cô. 665 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 Và tôi không muốn khiến việc này trở nên kì cục, Dinah. 666 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Tôi muốn là bạn tốt với cô. 667 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Nói thật, cô đang khiến chuyện rất khó cho tôi. 668 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 30.000 đôla. 669 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 Chào mừng đến với câu lạc bộ, bà Simmons. 670 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 Bà Dellacorte. 671 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Tôi chỉ muốn ông biết tôi vui thế nào khi được ở đây 672 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 và vì Dinah sẽ đảm bảo cho nhân cách của tôi. 673 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 Ly Grasshopper của cô. 674 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Cảm ơn, anh lính. 675 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 Không nghĩ tôi làm được, đúng không? 676 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 Nếu cô cần gì, tôi sẽ ở quầy bar. 677 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 Robert? Đừng đánh giá thấp người nhà Dellacorte. 678 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Tôi không dám. 679 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 Anh nghĩ cô ta sẽ trụ được bao lâu? 680 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Cô ta tiêu rồi. 681 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Cháu đã bảo sẽ khiến bác tự hào. 682 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Cháu đã làm được. 683 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Cháu làm được thật rồi! 684 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 TÌNH NGUYỆN VIÊN CỦA NĂM 1969 685 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - Ông cầm hộ tôi được chứ? Cảm ơn. - Được. 686 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Cô ấy rạng rỡ một cách tích cực. 687 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Tôi chia sẻ giải thưởng này với những phụ nữ tài giỏi ở Palm Beach, 688 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 những người biết rõ hơn ai hết rằng từ thiện thật sự bắt đầu từ ở nhà. 689 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Anh có tài thiên bẩm. 690 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 Cảm ơn em. 691 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas. Tôi cực kỳ bất ngờ khi thấy anh. 692 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, lâu quá rồi. 693 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Phải, đúng vậy. 694 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, đây là vợ tôi, Maxine. 695 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Chào bà. - Tôi tin tuần trước chúng ta đã gặp nhau. 696 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 Cô không nói mình là ai, cưng ạ. Lẽ ra cô nên nói. 697 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Giờ thì bà biết rồi. 698 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Lịch sự nào, Douglas. Đi lấy sâm panh cho chúng tôi nhé. 699 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Tất nhiên rồi. 700 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 Hai người ngoan nhé. 701 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 Anh cũng thế. 702 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 Anh ấy lúc nào cũng đáng mến. 703 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 Vâng. 704 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Đáng mến và bướng bỉnh. 705 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Tối nay thật tuyệt. 706 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 Đúng không? 707 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 Dinah trông thật tuyệt, đúng không? 708 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 Cuối cùng, tôi cho rằng họ vinh danh cô ấy thay vì tôi là đúng. 709 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 Chắc chắn cô ấy làm từ thiện nhiều hơn hai ta. 710 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Nhưng tất nhiên, cô đã biết điều đó rồi. 711 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 Bà nói sao? 712 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Cô ấy bảo trợ cho cô. Còn tôi thì sẽ không đời nào, sau những gì cô làm. 713 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 Tôi có làm gì Dinah đâu. 714 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 Không phải Dinah, Norma cơ. 715 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 Cô tưởng tôi không biết có chuyện gì à? 716 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 Douglas được bà ấy rất yêu mến. Bà ấy rất kì vọng ở cậu ấy. 717 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 Thay vào đó, cậu ấy lại bị lừa bởi một hoa hậu hết thời. 718 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Cô không thuộc về nơi này. 719 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 Chuyện gì đã xảy ra, Maxine? 720 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 Tôi không nhớ gì về sự việc được nhắc đến. 721 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 Hoặc điều đó nghĩa là những người khác nói dối... 722 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 hoặc... 723 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 tôi mất kiểm soát. 724 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 Biên dịch: Ngan Tran