1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
Усе мов у тумані.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
У непроглядному химерному тумані.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Максін, постарайся.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Я завжди стараюсь.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Я завжди хотіла знайти своє місце.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Стати кимось у світі.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Та коли жінка хоче стати кимось,
хтось завжди ставить їй палки в колеса.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
І хтось – це всі навколо.
9
00:01:30,174 --> 00:01:31,425
ЗА КНИЖКОЮ
«МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ»
10
00:01:31,425 --> 00:01:32,342
ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ
11
00:01:40,184 --> 00:01:42,186
ПАЛМ-РОЯЛЬ
12
00:01:48,901 --> 00:01:51,111
ПАЛМ-БІЧ, 1969 РІК
13
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
То був початок сезону.
14
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
П'янкі місяці,
коли найбагатші збираються в Палм-Біч,
15
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
де вовтузяться й борсаються,
наче краби в бочці.
16
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
Питання в тому,
який з крабів мене вщипнув?
17
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
То була...
18
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Евелін Роллінс,
19
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
самозвана королева вулика
20
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
і непохитна активістка
в боротьбі з дитячим раком?
21
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
Ця діяльність зробила її суперзіркою.
22
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
РАК
ІНСТИТУТ ПЕДІАТРІЇ
23
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Волонтерка року
вже дев'ять років поспіль.
24
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Ваша покірна волонтерка.
25
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
ЕВЕЛІН РОЛЛІНС:
ВОЛОНТЕРКА РОКУ
26
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
Чи Дайна Донаг'ю?
27
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
ДАЙНА ДОНАГ'Ю
НОВА КОРОЛЕВА?
28
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
Дружина посла.
29
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Гарного дня.
30
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
До зустрічі в клубі.
31
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Вона мала всі шанси
скинути міс Евелін з трону,
32
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
якби на заваді не ставало її лібідо.
33
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Це могла бути будь-яка дама з «Глянцю».
34
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
Удова, така ж грайлива й п'янка,
як келих шаманського.
35
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
Чи спадкоємиця солодкої імперії
з тридцятьма зайвими мільйонами.
36
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
І чоловіком-гангстером.
37
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Як тут часто кажуть:
коли ти вперше приїздиш у Палм-Біч,
38
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
то вважаєш себе
найстаршою й найбагатшою,
39
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
та швидко розумієш,
що ти наймолодша й найбідніша.
40
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Я була в Палм-Біч лише два тижні,
41
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
однак уже знала, що «Палм-Рояль»,
найексклюзивніший клуб світу, –
42
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
це місце саме для мене.
43
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
І будьте прокляті краби.
44
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
Ваш «Стрибунець».
45
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Ви таки знайшли какао-лікер.
46
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Послали по нього людину.
47
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Оце я розумію «робити все
й навіть більше».
48
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Заждіть. Мені не треба підписатися?
49
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Даруйте?
50
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Я себе видала?
- Щось таке.
51
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
Ти не повіриш.
52
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Перрі сказав, що жінки
ввірвалися в Дубовий зал,
53
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
і вимагали столик,
твердячи, що мають на це право.
54
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
Це ж чоловічий зал.
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Я за статеву сегрегацію.
56
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
Приватний простір для приватних осіб.
57
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Якщо 1969 року
стан жіночого світу такий,
58
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
то що ж буде в 1970?
59
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Комуністи.
60
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Дами, країна може впасти.
Ніщо красиве не захищене.
61
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Ніщо красиве не захищене.
62
00:04:51,542 --> 00:04:54,211
Палм-Біч – остання американська оаза.
63
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Якщо клуб зіпсується, я втечу
на Капрі й ноги моєї тут не буде.
64
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Я скучаю за ніжнішими часами,
65
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
коли в жінки було значно
менше можливостей себе принизити.
66
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Щира правда.
67
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
Місіс Ніксон втрутилася
й сказала, що в жінок уже рівні права.
68
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Вони просто повинні ними користуватися.
69
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Отож-бо. Ви знаєте, що вона вчителька?
70
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Так, Пет Ніксон,
71
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
була, перш ніж стала
Першою леді. Учителька.
72
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Чарівно.
73
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
З такого скромного становища
вона знайшла шлях аж до Білого дому.
74
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Не надивуюсь, місіс Роллінс.
75
00:05:31,540 --> 00:05:32,457
Ви мене знаєте.
76
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Аякже. З «Глянцю».
77
00:05:35,377 --> 00:05:36,295
Як і вас усіх.
78
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Я щодня про вас читаю.
Ви мені як рідні.
79
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Місіс Девідсол.
80
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Місіс Донаг'ю.
81
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Місіс Кімберлі-Марко.
82
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- Ми вас не знаємо.
- Я Максін Сіммонс. Дуже приємно.
83
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- Я ж вам нічого не перебила?
- Власне...
84
00:05:51,018 --> 00:05:56,732
Мені сподобалися ваші слова про смерть
елегантності. Я її оплакую. Щиро.
85
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Ми живемо в опортуністичні часи.
86
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Однозначно.
87
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
На чому ми зупинились?
88
00:06:02,112 --> 00:06:06,366
Дами, піднімімо келихи
на честь нашої любої Дайни.
89
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Дуже приємно.
90
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
За волонтерку року,
91
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
нашу близьку подругу
й найгіршого ворога дитячого раку.
92
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
Я зашарілась, Евелін.
93
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
У кого замовила сукню на бал?
94
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Ґрейман у Сіл Чепмен, як і годиться.
95
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Та суть не в сукні й не у вечірці.
Це не мій вечір.
96
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
Це вечір раку.
97
00:06:36,396 --> 00:06:37,439
Так.
98
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Якщо чесно, я думала, що це буде
99
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
рік Евелін, як завжди.
100
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Усі ми так думали.
- Я не волонтерка року,
101
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
та це звільнило
мій календар для ще вищих досягнень.
102
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
О, так.
103
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- Кому долити?
- Мені точно.
104
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Дякую.
105
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
ПРОЙДІТЬ ЗІ МНОЮ. НЕГАЙНО.
106
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Можна мені допити коктейль?
107
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Цей люб'язний чоловік важко
діставав мені какао-лікер.
108
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
У вас є чотири секунди,
щоб зберегти гідність,
109
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
а тоді люб'язний чоловік
витягне вас звідси за п'яти.
110
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Він воював у Кореї. І чимало вміє.
111
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Дякую за службу, солдате.
112
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Як ви пройшли охорону?
113
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Обійшла ззаду.
114
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
У «Палм-Роялі» нема заднього входу.
115
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Я нічого не казала про вхід.
116
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Злізла по стіні.
- Ви спортивна.
117
00:07:49,678 --> 00:07:53,390
Моя фізична форма –
одна з багатьох позитивних рис,
118
00:07:53,390 --> 00:07:54,933
які чудово доповнять
119
00:07:54,933 --> 00:07:57,269
перелік постійних членів «Палм-Роялю».
120
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Вам ніколи не стати членом
«Палм-Роялю».
121
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
У вас висока планка, я знаю.
122
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
Та я до неї легко дотягнуся,
якщо ви дасте мені шанс.
123
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Щоб подати заявку на вступ,
124
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
потрібна номінація іншого члена.
125
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Та як її отримати, якщо я тут
нікого не знаю?
126
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Я дуже приємна людина,
127
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
яка лише переїхала в Палм-Біч
і шукає друзів.
128
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
«Палм-Рояль» уособлює безпеку
у швидкоплинному світі
129
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
і втілює непорушні цінності.
130
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Добірне товариство, недоторканність
і щиросердне переконання,
131
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
що краса іще жива.
132
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Ясно. Вставайте.
133
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Роберт вас сфотографує.
134
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Ви не пошкодуєте.
135
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Давайте.
- Обіцяю. Дякую!
136
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Швиденько.
- Дякую. Тут? Добре.
137
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
О боже. Я така щаслива. Так.
138
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
Ні, зачекайте. Краще так.
139
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
Великий зал.
140
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
НЕ ВПУСКАТИ
141
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
Навіть більший, ніж на фото.
142
00:09:18,350 --> 00:09:19,726
На цьому танцмайданчику
143
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
Марджорі Мерріветер-Пост відкинула
залицяння Джозефа Кеннеді...
144
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
- Ого.
- ...батька покійного президента.
145
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Неймовірно.
146
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Прошу, сюди.
- Гарно пахне.
147
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- Хтось готує основу печивного торта?
- Це закваска.
148
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Раночку всім.
149
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Добре. Скоро побачимося.
150
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Надіюся, що ні.
- Роберте, ми ж ледь знайомі.
151
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
Ще з конкурсів краси
152
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
я навчилася ніколи
не втрачати позитивного настрою.
153
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
На конкурсах краси
154
00:09:55,637 --> 00:09:59,266
інші учасниці завжди
мене недооцінювали.
155
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
Точнісінько те саме,
вочевидь, було в Палм-Біч.
156
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
Жінки, що тут заправляють,
невтомно змагаються за одне звання –
157
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
королеви сезону.
158
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Скоро вони мене полюблять.
159
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Скоро ці спадкові багатійки
побачать мою цінність
160
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
і підтвердять те, що я завжди знала...
161
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
що моє місце тут.
162
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Однак треба вірити, що шлях
до особистого тріумфу розкриється,
163
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
якщо не переставати сяяти.
164
00:10:55,781 --> 00:10:57,699
{\an8}ДЕСТІНІ-ВІСТАС
165
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Як добре, що в нас однаковий розмір,
Нормо. Це було шикарно.
166
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Плаття максі з гортензією,
варто чи ні?
167
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Ще і як варто.
168
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Приголомшливі брязкальця, Нормо!
169
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Сумочки.
170
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Крокодилячий клатч від Ґуччі.
Варто? Аякже.
171
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
Нормо, ти дуже мене балуєш.
172
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Усе поверну завтра. Там просто пекло.
173
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
У прогнозі погоди сказали, що яйця
можна смажити прямо на асфальті.
174
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Треба спробувати.
175
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Так.
176
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Ти мною пишатимешся.
177
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Відпочивай.
178
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
Це правда, тоді
179
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
я жила не в особливо
зірковому помешканні.
180
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Та це був лише
тимчасовий операційний плацдарм
181
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
на шляху до моєї долі.
182
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...невідкладна справа: війна у В'єтнамі.
183
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
Уже чотири місяці
184
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
ніщо не забирає в мене більше часу
185
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
й енергії, ніж пошуки шляхів
для тривалого миру у В'єтнамі.
186
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Знаю, дехто вірить,
187
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
що я мав завершити війну
зразу після інавгурації.
188
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
І я цього хочу.
189
00:12:55,317 --> 00:12:56,610
Американський народ...
190
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
Я намагаюся якнайчесніше
подавати факти війни у В'єтнамі
191
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
і чинитиму так і надалі,
доповідаючи американському народові.
192
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Дякую.
193
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
Вітаю! Маєте хвилинку для вашої статі?
194
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Даруйте?
195
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Може, ви чули,
196
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
що насуваються великі зміни,
і вони стосуються вас.
197
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Я Лінда Шоу.
198
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Максін.
199
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Авжеж.
200
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Я з групи жінок, які намагаються
201
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
розвинути колективну свідомість
всесвітнього сестринства.
202
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- Чудово. Але послухайте, Ліндо...
- Так.
203
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
...мені на манікюр.
204
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Можете виділити кілька хвилин,
щоб розповісти про себе?
205
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Про себе?
- Так.
206
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Гаразд, запитуйте.
207
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Ви працюєте, Максін?
208
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- О боже, ні.
- А хочете працювати?
209
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Боже, ні.
210
00:13:51,123 --> 00:13:52,916
Дослідження показали: безробітні жінки
211
00:13:52,916 --> 00:13:55,377
почувають занепокоєння й смуток.
212
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Ховають тривогу й відчай за усмішкою,
213
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
коли насправді вмирають усередині.
214
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Я не вмираю всередині.
215
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Ви чули про біду без назви?
216
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Не чула, бо в неї нема назви.
217
00:14:07,014 --> 00:14:08,182
Термін Бетті Фрідан.
218
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
Нещасні жінки часто поглинуті думкою,
219
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
що вони не повинні мати
жодних амбіцій, окрім господарства.
220
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Нате. Запрошення
на наш гурток у четвер.
221
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Приходьте.
222
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
«Наші тіла, наші полиці».
223
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
Це книгарня. Безпечне місце
для тих, кого не чують.
224
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Жінок, кольорових жінок,
корінних жінок,
225
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
представників усіх орієнтацій.
226
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Дякую за цю промову.
227
00:14:35,834 --> 00:14:37,586
Просто починається доброчинний сезон,
228
00:14:37,586 --> 00:14:39,546
і часу буде дуже мало.
229
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Максін!
230
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
Ви не розумієте, що всі жінки
борються за право на існування?
231
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Скажу чесно: ви трохи драматизуєте
й поводитеся безцеремонно.
232
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Ви не голодуєте,
і я кажу це без образи.
233
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Ви явно освічена. Та ще й американка.
234
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
Знаєте, що я бачу,
коли на вас дивлюся, Ліндо?
235
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Я бачу прекрасну жінку,
236
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
яку обмежує виключно брак уяви.
237
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Проте надіюся,
що ваша вечірка пройде прекрасно.
238
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Який колір слід одягти, коли тобі
вручають нагороду за волонтерство?
239
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
І ціле місто підносить келихи
на твою честь.
240
00:15:25,717 --> 00:15:26,927
Якого кольору сукня?
241
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Сукні ще нема.
Просто думки вголос, Міці.
242
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Багато хто обирає «Рожевий цимбаліст».
Універсальний рожевий.
243
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Чудово. Спробуймо.
244
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Ти вже читала «Глянець»?
245
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
«Евелін Роллінс планує лишитися
на вершині міста, попри невдачу».
246
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Я не читаю.
247
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Міці, я розчарована. Ти не хочеш
вирости й більше не працювати?
248
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Я буду моделлю. По суботах
учуся в «Барбізоні».
249
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Головне не влазь у борги задля освіти.
250
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
То скажи, що мене не любиш.
251
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Це ж волонтерка року
у кубинському ресторані.
252
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Якого милого Дайна Донаг'ю
забула на заході Палм-Біч?
253
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Як гадаєш, про що вони говорять?
254
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Бачу всі ознаки сварки коханців.
255
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Наприклад?
256
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
Як він перевернув стілець?
257
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
Таку пристрасть ще пошукай.
258
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Ну все, він розлючено йде геть.
Це недобре.
259
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Глянь на неї. Вона розчавлена.
260
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Ледь тримається за машину.
261
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Міці, мені відкрився шлях
до особистого тріумфу.
262
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
Бідолашна Дайна засмучена.
263
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
Я не могла ні сіло ні впало
до неї підкрастися.
264
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Так, їй було боляче.
265
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
Проте якби я публічно
зауважила її вразливість,
266
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
вона ніколи б мені не довірилась.
267
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Потрібно було все продумати.
268
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Продумане знайомство.
269
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
О боже! Господи!
270
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Ви живі? Це моя вина.
271
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
Ні, я в порядку.
272
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Просто подряпина.
273
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
Подряпина? У вас прогнувся бампер.
274
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Дозвольте оплатити ремонт.
275
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
О, ні, я нічого з вас не візьму.
276
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
Ми ж знайомі. Місіс Сіммонс, так?
277
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Так... Саме так.
278
00:17:57,953 --> 00:17:59,454
Прошу, я почуватимусь краще,
279
00:17:59,454 --> 00:18:00,706
- якщо ви приймете...
- Ні.
280
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Може, краще обід?
281
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- У вас лоб у крові.
- Що?
282
00:18:07,212 --> 00:18:09,298
- Треба викликати швидку.
- О ні.
283
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Не хочу привертати уваги.
284
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Може, відвезете мене в лікарню?
285
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Я зроблю щось краще –
відвезу вас до свого сімейного лікаря.
286
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Якщо ви наполягаєте.
287
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Ви так швидко сюди доїхали.
Я дуже вдячна.
288
00:18:25,314 --> 00:18:30,861
Це така дрібниця. Доктор Прескотт
зі мною в раді з дитячого раку.
289
00:18:30,861 --> 00:18:32,487
Наші сім'ї знаються
290
00:18:32,487 --> 00:18:34,448
вже сімдесят п'ять років.
291
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Моя бабуся –
троюрідна племінниця його матері.
292
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Який зв'язок.
293
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
А у вас є сім'я, Максін?
294
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Так, чоловік.
295
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Він пілот.
296
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Авіатор з орденами й нагородами,
знаменитий у пілотських колах.
297
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
І єдиний спадкоємець
компанії пластику й ополіскувачів.
298
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Пластику й ополіскувачів?
299
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Лише одна родина займається
і пластиком, і ополіскувачами.
300
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
Він Деллакорт?
301
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Так. Саме так.
302
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
З цього б і почали.
303
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Я в Палм-Біч недавно.
304
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Я вже зрозуміла.
- Не хотіла здатися вульгарною.
305
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Я й сама тут лише третій сезон.
306
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
А скільки ви досягли.
Третій рік – і вже нагорода.
307
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Я швидко піднялась.
308
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Ого.
309
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
Може, після зустрічі
сходимо на кобб-салат?
310
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Я б хотіла понабридати вам
розмовами про вступ у клуб.
311
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Максін, можна чесно? Мені дуже прикро,
що я поставила вас у таке становище.
312
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
Проте, на жаль,
дружба нам з вами не світить.
313
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Чому?
- Бо це недоречно, от і все.
314
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
Новенькою бути складно, Дайно.
Ви ж самі знаєте.
315
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Якби я поручилася за вас,
перший внесок – тридцять тисяч доларів,
316
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
а тоді ще п'ятсот щомісячно.
317
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Будьмо чесні,
чи є у вас такі гроші, Максін?
318
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Боже, ви мене ображаєте.
319
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Максін! Ваш клатч
з колекції Ґуччі 1960 року.
320
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
Він гарний і безперечно якісний,
але, на жаль, він вас видає.
321
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
Дайно!
322
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
Чим я заслужив на таку честь?
323
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
Персі! Максін кепсько почувається
після невеличкої аварії на дорозі.
324
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Зараз гляну.
325
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
Що сталося?
326
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Дайна врізалася в мій «Бельведер».
327
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
Дайно!
328
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Ти теж була в ДТП?
- Була.
329
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Я в повному порядку.
330
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Коли я завершу з Максін,
проведемо ретельний огляд.
331
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- Це вже зайве.
- Наполягаю.
332
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Прислухайся, Дайно. Він правий.
333
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
Що як був незначний вплив
на внутрішні органи?
334
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Я кажу ні.
335
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Я згоден з Максін, Дайно.
336
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Ти тут. Краще впевнитись.
- Я не хочу огляду.
337
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Дам тобі заспокійливе.
338
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Я не хочу заспокійливого.
Я хочу піти звідси.
339
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Максін, ворушися, чорт забирай.
340
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Дайно, в тебе істерика.
Тобі потрібне заспокійливе.
341
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Я про неї подбаю.
Дівчача розмова все виправить.
342
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
Вам погано?
343
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Дайно, він же ваш лікар.
344
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Ви казали, що він як рідний.
Чому не дасте себе оглянути?
345
00:21:35,379 --> 00:21:36,755
Мені здається, що ця істерика
346
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
взагалі не пов'язана з ДТП.
347
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
Ні.
348
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Я вмію слухати.
349
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- Це дуже люб'язно, але...
- Ні, послухайте... Дайно,
350
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
я нікого з ваших знайомих не знаю.
351
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Тому якщо треба вилити душу,
то я та, хто вам потрібна.
352
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Впустіть мене.
353
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Дівчинко, все гаразд.
354
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Просто все мені розкажи.
355
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
З усіма подробицями.
356
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Я не можу її лишити.
357
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
Просто скажи, що це від чоловіка.
358
00:22:31,977 --> 00:22:34,229
Так учинила
моя подруга Кріссі в Атланті.
359
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Для такої афери
дитина повинна бути іншого кольору.
360
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
У Сан-Хуані є лікар,
який може все зробити.
361
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Моя подруга Гезер Квінсі-Маніпенні
неодноразово до нього зверталася.
362
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Утім, постає питання
приватності й компетентності.
363
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Ну... Ось і рішення.
364
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Я не можу зникнути.
365
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Перрі приїде в п'ятницю,
366
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
бал у суботу,
а далі я вже ніяк не втечу.
367
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Точно.
368
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Слухай, не хочу тиснути,
але є ще один варіант.
369
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Лиши дитину. Утечи з кубинцем.
Ти ж його кохаєш.
370
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Він тенісист у клубі, Максін.
371
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
Це ж романтично.
372
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Романтика. Ось що я знаю про романтику.
373
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
Мій перший чоловік був розпусник.
374
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Чималий трастовий фонд
375
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
тільки роздмухував це неподобство.
376
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
І коли я вчинила непрощенний гріх,
бо дожила до тридцяти,
377
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
він знайшов іншу.
378
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
Я лишилася з пентхаусом на Парк-авеню
і величенькою сумою.
379
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Тепер я з Перрі.
380
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
І вже пів року мені за сорок.
381
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
І в найближчі кілька років, я впевнена...
382
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
він піде далі.
383
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Мене проміняють на молоду вдову,
384
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
яка втратила чоловіка в «трагічному
інциденті на морі».
385
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
Коли це станеться,
386
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
маєток у Палм-Біч, і колекція прикрас...
387
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
мене втішатимуть.
388
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Аж поки якийсь старий скнара-нафтовик
не зрозуміє, що йому самотньо,
389
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
а мене не соромно взяти на вечірку.
390
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Я змирилася, що мій шлюб розвалиться,
391
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
але я нізащо не зініціюю його кончину.
392
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Інакше втрачу геть усе.
393
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Як бачиш,
тільки бідні мають право на романтику.
394
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Це точно про мене.
395
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Не кажу, що я бідна.
396
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Але в любові моє багатство.
397
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Я вірю в любов понад усе на світі.
398
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
Любов – це брехня.
399
00:25:03,086 --> 00:25:06,507
- Неправда.
- Правда.
400
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Неправда.
401
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Я тебе підвезу.
402
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
Ні! Ти й так уже багато зробила.
403
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
Не треба цієї пихи, Максін.
Ми вже цей етап минули.
404
00:25:18,477 --> 00:25:19,937
МОТЕЛЬ «САГА»
405
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Ти живеш тут?
406
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Поки ремонт у будинку.
407
00:25:37,704 --> 00:25:38,664
Ясно.
408
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Максін, дякую за все.
409
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Може, завтра повторимо?
410
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Потраплю в ДТП.
411
00:25:45,170 --> 00:25:47,422
Розкажу незнайомці всі свої секрети.
412
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
Розіб'ю чоловікові серце.
Не дуже хочу це повторити.
413
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Я радше говорила про дружбу.
414
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Я в місті недавно, і мені так самотньо.
415
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Ти вмієш робити ситуацію некомфортною.
Попрацюй над цим.
416
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Я не хотіла тебе бентежити.
417
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Але збентежила.
418
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Так.
419
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}НАШІ ТІЛА, НАШІ ПОЛИЦІ
420
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Я знайду інше місце,
де тобі поможуть в короткі терміни.
421
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Знайдеш для мене?
422
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Дайно, я дуже винахідлива.
І вмію берегти таємниці.
423
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Сімона де Бовуар
у «Другій статі» писала:
424
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
«Людина не народжується,
а стає жінкою».
425
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Ми з Ліндою відкрили
три культурні поняття жіночності.
426
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
Жінка як нижча істота.
427
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Вона не гідна рівної оплати,
бо вона гірша за чоловіка.
428
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Спалити живцем.
429
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
Жінка як пасивна істота.
430
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Вона лишає рішення чоловікові
й навіть не встає з дивана.
431
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Відрубати голову.
432
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
Жінка як красивий предмет.
433
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
Вона – об'єкт бажань,
тіло, яке треба сплюндрувати.
434
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Вона самознищується.
435
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Дамо собі хвилинку.
Помовчимо з розплющеними очима.
436
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Гляньте на сусідку. Не бійтеся плакати.
437
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Дайте волю емоціям.
- Ліндо.
438
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Максін. Привіт... Рада, що ти прийшла.
439
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Послухайте. Наша сестра в біді.
440
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Зараз ми...
441
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Який красивий стіл.
442
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Це все Лінда.
443
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
У нас тут ритуал,
444
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
і ми спілкуємося очима, тому...
445
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
Подрузі потрібен аборт.
446
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Господи, поможи.
447
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Я знайшла подругу, Нормо,
справжню подругу.
448
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Вона з вищих кіл. Ще й лауреатка.
449
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
Можеш повірити?
450
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Знаю, збоку звучить по-дурному.
451
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
Проте я знаю, що ти знаєш:
у мені так багато любові,
452
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
сила-силенна.
453
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Однак з кожним роком
триматися дедалі важче.
454
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Я стараюся жити з усмішкою на лиці,
Нормо. Просто я втомилась.
455
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Годі, Максін! Жаль – для жалюгідних!
456
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
О, Нормо!
457
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
Чому в тебе нема одягу
з цього десятиліття?
458
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Шкода, що в нас різний розмір взуття.
459
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Ти тримаєшся попри все, Нормо.
460
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Ти так мене надихаєш.
461
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Окрім мене, тебе ніхто не навідує.
462
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
До завтра.
463
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Про все подбайте.
464
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Так, мем.
465
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Я буду завтра.
466
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Вона не знала, що хтось її бачить.
467
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Вона здавалася такою...
468
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
звичайною.
469
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
Крадене?
470
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
За ним ніхто не сумуватиме.
471
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
Крадене?
472
00:30:41,216 --> 00:30:43,427
У рідних зараз велика біда.
473
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
І вони готові з ним розпрощатися
за хорошу ціну.
474
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Дам вам двадцятку за все.
475
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Двадцять доларів?
476
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Двадцять тисяч. Маєте ще щось подібне?
477
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
В родині дуже серйозна біда.
478
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Мем, це вам.
479
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Дякую.
480
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
На небесах шукають зниклого янгола.
481
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Дайно!
482
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Ґрейман. Інші дівчата вже приходили?
483
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Так. Проте ти лауреатка.
Маєш сяяти яскравіше за всіх.
484
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
У чому буде Евелін?
485
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
У рукавах.
486
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Ґрейман, ти жахливий.
Евелін старається йти в ногу з часом.
487
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Та їй не вдається.
488
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
Чоловік влаштовує
їй справжні американські гірки,
489
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
рік за роком виходячи з госпісу.
490
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Так. Він уже доживає своє.
491
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Стільки можливостей для твого підйому.
492
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Ґрейман. Вона сказала,
що тепер цілитиметься вище.
493
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
Вище за дитячий рак – лише Пляжний бал,
494
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
а цього року його точно не буде.
495
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Кінець епохи.
496
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Так сумно, скажи?
497
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Не хочу вас підганяти,
498
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
але нам пора до подруги на чай.
499
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Так, так.
500
00:32:39,251 --> 00:32:41,503
Ґрейман, я пришлю когось у четвер?
501
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Буде готове.
502
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Бувай, Ґрейман.
503
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Дякую, що нічого
не сказала при Ґрейманові.
504
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Він страшний пліткар.
Але який же він кутюр'є?
505
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Кожному своє.
506
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Так.
507
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Максін, я люблю Едді.
508
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Розумієш? Однак я не можу
народити його дитину.
509
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Авжеж не можеш.
510
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Він не повинен дізнатися. Це його вб'є.
511
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Не дізнається. Не бійся.
512
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Ви читаєте «Глянець»?
513
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- Ні.
- Дарма.
514
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Жінки на тих сторінках не мають
ні особистості, ні ваги, ні впливу.
515
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Ті жінки – приклади для наслідування.
516
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Вони збирають великі суми
на важливі справи, і лишаються красиві.
517
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Вибачте за грубість,
518
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
але мене мало займають
викрутаси цих прісних ляльок.
519
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
Лінда не схотіла прийти?
520
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Лінду жінки, які схожі
на вашу подругу дуже дратують.
521
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
З Дайною ж усе буде добре?
522
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Вона буде в порядку.
523
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
Що це взагалі за жінки?
Я ж навіть не запитала.
524
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Вони всі медсестри –
підпільний колектив.
525
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
Лікар дозволяє їм
лишатися тут після роботи.
526
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Скажу чесно:
це найкращий варіант у Флориді.
527
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
Найбезпечніше,
що можна купити за гроші.
528
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Це нова подруга, і я за неї переживаю.
529
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Максін, ви феміністка.
530
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Я?
531
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Хто дбатиме про неї ці кілька днів?
532
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Я.
- Якщо мажеться – це нормально,
533
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
але стежте, щоб не було
сильної кровотечі й жару.
534
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Якщо щось піде не так,
хоч це й малоймовірно, вас тут не було.
535
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Фактично ви злочинці,
тому рот на замок.
536
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Так тримати, сестро.
537
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
Ні, це тисяча готівкою.
538
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
Дайна вам не заплатила?
Якщо чесно, це велика сума.
539
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
У нас гнучке цінотворення.
540
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Вам це точно по кишені.
541
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Ви такі люб'язні.
542
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Тримаєш?
543
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Я думаю про те, як усе могло б
бути красиво, якби все було інакше.
544
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
Та це правильне рішення.
545
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Звісно.
546
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Мабуть, ти моя єдина справжня подруга.
547
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
Ти таке золотко, Максін.
548
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Це пусте.
549
00:36:24,017 --> 00:36:24,852
Я...
550
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Якщо чесно, почуваюся супер,
наче нічого й не було.
551
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Температура в нормі.
552
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Забіжиш у «Сілс»,
щоб забрати сукню на суботу?
553
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
Я подзвонила Ґрейману. Він чекає.
554
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
У тебе ж є прислуга?
555
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
А ще ти, подруга.
556
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Я рада, що ти так вважаєш.
557
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Не хочу бути неґречною.
558
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
Проте ти почуваєшся краще,
ніж я думала,
559
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
то, може, переглянеш своє рішення
про поручительство.
560
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
Максін, я за тебе не поручуся.
561
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Гроші в мене є, справді...
562
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Так, деллакортівські мільйони.
563
00:37:11,106 --> 00:37:12,608
Я не розповіла тобі про Даґласа.
564
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- З імперії пластику й ополіскувачів?
- Так.
565
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Він був суддею
на конкурсі краси Чаттануґи.
566
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
Он як.
567
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Я була фіналісткою. Уже дефілювала
у вечірній сукні, купальнику
568
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
і чекала на інтерв'ю.
569
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Це була категорія,
яка мені дуже легко давалася.
570
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Та цього разу
від запитання я впала в ступор.
571
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
«Яка ваша найбільша вада?»
572
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
На таке запитання
учасниці конкурсів краси
573
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
повинні відповідати з самоіронією,
574
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
але підкреслити свої принади.
575
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Щось типу: «Сестра каже,
що я занадто щедра».
576
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Однак я не зуміла
придумати жодної вади.
577
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Тому так і сказала. Я була щира.
578
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
Сказала: «Я цілком задоволена собою».
579
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
І програла.
580
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
Я прийшла на інтерв'ю
з високими балами,
581
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
але через добру самооцінку
і відмову брехати,
582
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
мене знищили.
583
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Даґласові єдиному
сподобалася відповідь.
584
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Він, як і інші судді, голосував
проти мене. Але знаєш чому?
585
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Бо якби я перемогла,
то поїхала б на Міс Теннессі,
586
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
а тоді на Міс Америку
і знайшла б своє місце у світі.
587
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
А Даґлас хотів,
щоб моє місце було біля нього.
588
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Я втратила нитку оповіді, Максін.
589
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Я прошу тебе допомогти мені зайняти...
590
00:38:51,707 --> 00:38:52,541
своє місце.
591
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Чому ти так цього хочеш?
592
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
А ти чому?
593
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Дайно, ти не знаєш, як це –
бути справжньою людиною.
594
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
Це страшніше, ніж здається.
595
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
«Справжньою».
596
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Якщо ти виїдеш звідси
і повернеш праворуч, через три будинки
597
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
ти знайдеш маєток Даллакортів.
Ти, звісно, про це знаєш.
598
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Я... Аякже.
599
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
А ти знаєш, що власниця цього маєтку
влаштовує щорічний Пляжний бал?
600
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Знаю. Авжеж знаю.
601
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
А ти знаєш, що цього року
Пляжного балу не буде, Максін?
602
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Бо остання з Деллакортів при смерті.
603
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
І я тебе запевняю: коли вона відійде,
604
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
з нею прийде кінець Пляжному балу
і кінець Деллакортам.
605
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Ти брехуха, Максін.
606
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
Ти ж казала,
що я твоя єдина справжня подруга.
607
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Я ніколи б такого не сказала.
Прошу, забирайся звідси.
608
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
Тепер хто брехуха?
609
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
Ти!
610
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
Боже!
611
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Я надіявся побачити його на ній ще раз,
612
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
але доведеться зачекати
на фото у «Глянці».
613
00:41:06,633 --> 00:41:07,759
Надіюся, воно буде.
614
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Обов'язково.
615
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Ґрейман.
616
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Привіт.
617
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
Місіс Донаг'ю подзвонить,
якщо треба щось підправити?
618
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Мої клієнти можуть дзвонити
мені в будь-який час.
619
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
Місіс Донаг'ю в курсі.
620
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Вона буде в порядку.
621
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
А чом би їй не бути?
622
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Я не хотіла ні на що натякати.
623
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Проте натякнули.
624
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Ґрейман, я радію,
що в Дайни є така підтримка
625
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
у ці важкі дні.
626
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Звісно.
627
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Мене як подругу це дуже втішає.
628
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
Місіс Роллінс чекає.
Ідіть до неї. Я наполягаю.
629
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Як президент США
630
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
я порушив би свою присягу,
якби дозволив диктувати закони
631
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
в цій країні меншості
з такими поглядами,
632
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
яка пробуває нав'язати їх усій країні,
влаштовуючи демонстрації.
633
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Ох! Так. Іду!
634
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Ай! Як туго.
635
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Іду!
636
00:42:29,383 --> 00:42:30,259
Це моя сукня.
637
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Я просто її приміряла. Зараз зніму.
638
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Чому Ґрейман і Евелін Роллінс
принесли мені тістечка з «Ґанаш»?
639
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Не розумію...
640
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
У Палм-Біч тістечка з «Ґанаш»
приносять хворим.
641
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Але ж ти не хвора.
642
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Хтось їм натякнув, що хвора.
643
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
Чому я така дурна?
644
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Пробач мені. Ти ж замилила їм очі?
645
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
Що ще ти їм сказала?
646
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Нічого. Повір.
647
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Я не з тих жінок, які б підставляли
інших жінок. Я феміністка.
648
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Ти сука.
649
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Мені не подобається,
як ти зі мною говориш, Дайно.
650
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Я не пусте місце.
Я надзвичайно важлива для тебе людина.
651
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
У тобі є хоч щось справжнє?
652
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
Що? Як це взагалі розуміти?
653
00:43:17,222 --> 00:43:18,182
Привіт, люба.
654
00:43:19,433 --> 00:43:20,309
Привіт.
655
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Яка ж ти елегантна.
656
00:43:22,311 --> 00:43:23,312
Лише задля вечері.
657
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Як Аризона?
658
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
Аризона як Аризона.
659
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
А це Дайна, моя нова хороша подруга.
660
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Капітан Даґлас Деллакорт-Сіммонс.
661
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
Пілот?
662
00:43:44,666 --> 00:43:45,584
І Деллакорт?
663
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
Заходь уже і йди мити лапки.
664
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Скоро буде м'ясний рулет.
665
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Смакота.
666
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Ось. Ось чого я тобі бажаю.
Справжнього кохання.
667
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Я знаю, як ти дорожиш становищем,
фінансовими перевагами свого шлюбу.
668
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
Я не хочу,
щоб тобі було незручно, Дайно.
669
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Я хочу бути тобі близькою подругою.
670
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Просто ти мені все дуже ускладнюєш.
671
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Тридцять тисяч доларів.
672
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Ласкаво просимо, місіс Сіммонс.
673
00:44:37,469 --> 00:44:38,470
Місіс Деллакорт.
674
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Просто хочу сказати,
що дуже рада тут бути
675
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
і що Дайна за мене ручається.
676
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
Ваш «Стрибунець».
677
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Дякую, солдате.
678
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Не думали, що я зумію?
679
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Буде щось потрібно – я біля бару.
680
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Роберте. Не недооцінюйте Деллакортів.
681
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Я б не посмів.
682
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
Як довго вона протримається?
683
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Їй гаплик.
684
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Я казала, ти пишатимешся.
685
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Мені вдалося.
686
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Нарешті вдалося!
687
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
{\an8}НОРМА ДЕЛЛАКОРТ
688
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
ВОЛОНТЕРКА РОКУ 1969
689
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- Потримайте? Дякую.
- Авжеж.
690
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Вона аж сяє.
691
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Ця нагорода належить
усім добрим жінкам Палм-Біч,
692
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
які краще за всіх знають,
що доброчинність починається з дому.
693
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Ти для цього створений.
694
00:46:39,925 --> 00:46:40,759
Дякую, кохана.
695
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Даґласе. Твоя поява
неабияк мене здивувала.
696
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Евелін, давно не бачились.
697
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Так, давно.
698
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Евелін, це моя дружина Максін.
699
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Вітаю.
- Ми тиждень тому бачились.
700
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Ти не сказала мені,
хто ти. А слід було.
701
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Тепер ви знаєте.
702
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Будь ласкавий, Даґласе.
Принеси дівчаткам шампану.
703
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Авжеж.
704
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
А ви будьте чемні.
705
00:47:13,542 --> 00:47:14,501
І ти.
706
00:47:16,295 --> 00:47:18,380
Він завжди був такий приємний.
707
00:47:18,380 --> 00:47:19,298
Так.
708
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Приємний і норовливий.
709
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Сьогодні дуже гарний вечір.
710
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Правда ж?
711
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
Дайна просто приголомшлива.
712
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Зрештою добре,
що нагородили її, не мене.
713
00:47:37,983 --> 00:47:40,485
Вона явно значно милосердніша за мене.
714
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Утім, ти й так це знаєш.
715
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Даруйте?
716
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Вона за тебе поручилась. Я б на таке
нізащо не згодилася після твого вчинку.
717
00:47:50,287 --> 00:47:51,330
Я нічого не зробила Дайні.
718
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
Не Дайні, а Нормі.
719
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Думаєш, я не знаю, що ти накоїла?
720
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Вона берегла Даґласа як зіницю ока.
Покладала на нього великі надії.
721
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Натомість його одурила
невдатна королева краси.
722
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Тобі тут не місце.
723
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
Що сталося, Максін?
724
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
Я нічого не пам'ятаю про той випадок.
725
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
Або всі інші брешуть...
726
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
або...
727
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
я зірвалася.
728
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська