1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 Усе мов у тумані. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 У непроглядному химерному тумані. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Максін, постарайся. 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 Я завжди стараюсь. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Я завжди хотіла знайти своє місце. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Стати кимось у світі. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Та коли жінка хоче стати кимось, хтось завжди ставить їй палки в колеса. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 І хтось – це всі навколо. 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 ЗА КНИЖКОЮ «МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ» 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ 11 00:01:40,184 --> 00:01:42,186 ПАЛМ-РОЯЛЬ 12 00:01:48,901 --> 00:01:51,111 ПАЛМ-БІЧ, 1969 РІК 13 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 То був початок сезону. 14 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 П'янкі місяці, коли найбагатші збираються в Палм-Біч, 15 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 де вовтузяться й борсаються, наче краби в бочці. 16 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 Питання в тому, який з крабів мене вщипнув? 17 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 То була... 18 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Евелін Роллінс, 19 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 самозвана королева вулика 20 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 і непохитна активістка в боротьбі з дитячим раком? 21 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 Ця діяльність зробила її суперзіркою. 22 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 РАК ІНСТИТУТ ПЕДІАТРІЇ 23 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Волонтерка року вже дев'ять років поспіль. 24 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 Ваша покірна волонтерка. 25 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 ЕВЕЛІН РОЛЛІНС: ВОЛОНТЕРКА РОКУ 26 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 Чи Дайна Донаг'ю? 27 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 ДАЙНА ДОНАГ'Ю НОВА КОРОЛЕВА? 28 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 Дружина посла. 29 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 Гарного дня. 30 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 До зустрічі в клубі. 31 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Вона мала всі шанси скинути міс Евелін з трону, 32 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 якби на заваді не ставало її лібідо. 33 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Це могла бути будь-яка дама з «Глянцю». 34 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 Удова, така ж грайлива й п'янка, як келих шаманського. 35 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 Чи спадкоємиця солодкої імперії з тридцятьма зайвими мільйонами. 36 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 І чоловіком-гангстером. 37 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Як тут часто кажуть: коли ти вперше приїздиш у Палм-Біч, 38 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 то вважаєш себе найстаршою й найбагатшою, 39 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 та швидко розумієш, що ти наймолодша й найбідніша. 40 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Я була в Палм-Біч лише два тижні, 41 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 однак уже знала, що «Палм-Рояль», найексклюзивніший клуб світу, – 42 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 це місце саме для мене. 43 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 І будьте прокляті краби. 44 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 Ваш «Стрибунець». 45 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Ви таки знайшли какао-лікер. 46 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Послали по нього людину. 47 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 Оце я розумію «робити все й навіть більше». 48 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Заждіть. Мені не треба підписатися? 49 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 Даруйте? 50 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - Я себе видала? - Щось таке. 51 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 Ти не повіриш. 52 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Перрі сказав, що жінки ввірвалися в Дубовий зал, 53 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 і вимагали столик, твердячи, що мають на це право. 54 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 Це ж чоловічий зал. 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 Я за статеву сегрегацію. 56 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 Приватний простір для приватних осіб. 57 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Якщо 1969 року стан жіночого світу такий, 58 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 то що ж буде в 1970? 59 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Комуністи. 60 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Дами, країна може впасти. Ніщо красиве не захищене. 61 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Ніщо красиве не захищене. 62 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 Палм-Біч – остання американська оаза. 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Якщо клуб зіпсується, я втечу на Капрі й ноги моєї тут не буде. 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Я скучаю за ніжнішими часами, 65 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 коли в жінки було значно менше можливостей себе принизити. 66 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Щира правда. 67 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 Місіс Ніксон втрутилася й сказала, що в жінок уже рівні права. 68 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Вони просто повинні ними користуватися. 69 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Отож-бо. Ви знаєте, що вона вчителька? 70 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Так, Пет Ніксон, 71 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 була, перш ніж стала Першою леді. Учителька. 72 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Чарівно. 73 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 З такого скромного становища вона знайшла шлях аж до Білого дому. 74 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Не надивуюсь, місіс Роллінс. 75 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 Ви мене знаєте. 76 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Аякже. З «Глянцю». 77 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 Як і вас усіх. 78 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Я щодня про вас читаю. Ви мені як рідні. 79 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Місіс Девідсол. 80 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Місіс Донаг'ю. 81 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Місіс Кімберлі-Марко. 82 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - Ми вас не знаємо. - Я Максін Сіммонс. Дуже приємно. 83 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - Я ж вам нічого не перебила? - Власне... 84 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 Мені сподобалися ваші слова про смерть елегантності. Я її оплакую. Щиро. 85 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Ми живемо в опортуністичні часи. 86 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Однозначно. 87 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 На чому ми зупинились? 88 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 Дами, піднімімо келихи на честь нашої любої Дайни. 89 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Дуже приємно. 90 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 За волонтерку року, 91 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 нашу близьку подругу й найгіршого ворога дитячого раку. 92 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 Я зашарілась, Евелін. 93 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 У кого замовила сукню на бал? 94 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Ґрейман у Сіл Чепмен, як і годиться. 95 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Та суть не в сукні й не у вечірці. Це не мій вечір. 96 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 Це вечір раку. 97 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 Так. 98 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Якщо чесно, я думала, що це буде 99 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 рік Евелін, як завжди. 100 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Усі ми так думали. - Я не волонтерка року, 101 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 та це звільнило мій календар для ще вищих досягнень. 102 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 О, так. 103 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - Кому долити? - Мені точно. 104 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Дякую. 105 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 ПРОЙДІТЬ ЗІ МНОЮ. НЕГАЙНО. 106 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 Можна мені допити коктейль? 107 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Цей люб'язний чоловік важко діставав мені какао-лікер. 108 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 У вас є чотири секунди, щоб зберегти гідність, 109 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 а тоді люб'язний чоловік витягне вас звідси за п'яти. 110 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 Він воював у Кореї. І чимало вміє. 111 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Дякую за службу, солдате. 112 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Як ви пройшли охорону? 113 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Обійшла ззаду. 114 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 У «Палм-Роялі» нема заднього входу. 115 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Я нічого не казала про вхід. 116 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Злізла по стіні. - Ви спортивна. 117 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 Моя фізична форма – одна з багатьох позитивних рис, 118 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 які чудово доповнять 119 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 перелік постійних членів «Палм-Роялю». 120 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Вам ніколи не стати членом «Палм-Роялю». 121 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 У вас висока планка, я знаю. 122 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 Та я до неї легко дотягнуся, якщо ви дасте мені шанс. 123 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Щоб подати заявку на вступ, 124 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 потрібна номінація іншого члена. 125 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Та як її отримати, якщо я тут нікого не знаю? 126 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Я дуже приємна людина, 127 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 яка лише переїхала в Палм-Біч і шукає друзів. 128 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 «Палм-Рояль» уособлює безпеку у швидкоплинному світі 129 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 і втілює непорушні цінності. 130 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 Добірне товариство, недоторканність і щиросердне переконання, 131 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 що краса іще жива. 132 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Ясно. Вставайте. 133 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Роберт вас сфотографує. 134 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Ви не пошкодуєте. 135 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Давайте. - Обіцяю. Дякую! 136 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Швиденько. - Дякую. Тут? Добре. 137 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 О боже. Я така щаслива. Так. 138 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 Ні, зачекайте. Краще так. 139 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 Великий зал. 140 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 НЕ ВПУСКАТИ 141 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 Навіть більший, ніж на фото. 142 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 На цьому танцмайданчику 143 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 Марджорі Мерріветер-Пост відкинула залицяння Джозефа Кеннеді... 144 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - Ого. - ...батька покійного президента. 145 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Неймовірно. 146 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Прошу, сюди. - Гарно пахне. 147 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - Хтось готує основу печивного торта? - Це закваска. 148 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Раночку всім. 149 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Добре. Скоро побачимося. 150 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Надіюся, що ні. - Роберте, ми ж ледь знайомі. 151 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 Ще з конкурсів краси 152 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 я навчилася ніколи не втрачати позитивного настрою. 153 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 На конкурсах краси 154 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 інші учасниці завжди мене недооцінювали. 155 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 Точнісінько те саме, вочевидь, було в Палм-Біч. 156 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 Жінки, що тут заправляють, невтомно змагаються за одне звання – 157 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 королеви сезону. 158 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 Скоро вони мене полюблять. 159 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Скоро ці спадкові багатійки побачать мою цінність 160 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 і підтвердять те, що я завжди знала... 161 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 що моє місце тут. 162 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 Однак треба вірити, що шлях до особистого тріумфу розкриється, 163 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 якщо не переставати сяяти. 164 00:10:55,781 --> 00:10:57,699 {\an8}ДЕСТІНІ-ВІСТАС 165 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Як добре, що в нас однаковий розмір, Нормо. Це було шикарно. 166 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Плаття максі з гортензією, варто чи ні? 167 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Ще і як варто. 168 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Приголомшливі брязкальця, Нормо! 169 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Сумочки. 170 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Крокодилячий клатч від Ґуччі. Варто? Аякже. 171 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Нормо, ти дуже мене балуєш. 172 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Усе поверну завтра. Там просто пекло. 173 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 У прогнозі погоди сказали, що яйця можна смажити прямо на асфальті. 174 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Треба спробувати. 175 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Так. 176 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Ти мною пишатимешся. 177 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Відпочивай. 178 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 Це правда, тоді 179 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 я жила не в особливо зірковому помешканні. 180 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 Та це був лише тимчасовий операційний плацдарм 181 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 на шляху до моєї долі. 182 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...невідкладна справа: війна у В'єтнамі. 183 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 Уже чотири місяці 184 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 ніщо не забирає в мене більше часу 185 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 й енергії, ніж пошуки шляхів для тривалого миру у В'єтнамі. 186 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Знаю, дехто вірить, 187 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 що я мав завершити війну зразу після інавгурації. 188 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 І я цього хочу. 189 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 Американський народ... 190 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 Я намагаюся якнайчесніше подавати факти війни у В'єтнамі 191 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 і чинитиму так і надалі, доповідаючи американському народові. 192 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Дякую. 193 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 Вітаю! Маєте хвилинку для вашої статі? 194 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Даруйте? 195 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Може, ви чули, 196 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 що насуваються великі зміни, і вони стосуються вас. 197 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Я Лінда Шоу. 198 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Максін. 199 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Авжеж. 200 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Я з групи жінок, які намагаються 201 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 розвинути колективну свідомість всесвітнього сестринства. 202 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - Чудово. Але послухайте, Ліндо... - Так. 203 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ...мені на манікюр. 204 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Можете виділити кілька хвилин, щоб розповісти про себе? 205 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - Про себе? - Так. 206 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Гаразд, запитуйте. 207 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 Ви працюєте, Максін? 208 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - О боже, ні. - А хочете працювати? 209 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 Боже, ні. 210 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 Дослідження показали: безробітні жінки 211 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 почувають занепокоєння й смуток. 212 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 Ховають тривогу й відчай за усмішкою, 213 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 коли насправді вмирають усередині. 214 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Я не вмираю всередині. 215 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 Ви чули про біду без назви? 216 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 Не чула, бо в неї нема назви. 217 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 Термін Бетті Фрідан. 218 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 Нещасні жінки часто поглинуті думкою, 219 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 що вони не повинні мати жодних амбіцій, окрім господарства. 220 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Нате. Запрошення на наш гурток у четвер. 221 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Приходьте. 222 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 «Наші тіла, наші полиці». 223 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 Це книгарня. Безпечне місце для тих, кого не чують. 224 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Жінок, кольорових жінок, корінних жінок, 225 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 представників усіх орієнтацій. 226 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Дякую за цю промову. 227 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 Просто починається доброчинний сезон, 228 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 і часу буде дуже мало. 229 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 Максін! 230 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 Ви не розумієте, що всі жінки борються за право на існування? 231 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 Скажу чесно: ви трохи драматизуєте й поводитеся безцеремонно. 232 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Ви не голодуєте, і я кажу це без образи. 233 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Ви явно освічена. Та ще й американка. 234 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 Знаєте, що я бачу, коли на вас дивлюся, Ліндо? 235 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Я бачу прекрасну жінку, 236 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 яку обмежує виключно брак уяви. 237 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Проте надіюся, що ваша вечірка пройде прекрасно. 238 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 Який колір слід одягти, коли тобі вручають нагороду за волонтерство? 239 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 І ціле місто підносить келихи на твою честь. 240 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 Якого кольору сукня? 241 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 Сукні ще нема. Просто думки вголос, Міці. 242 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Багато хто обирає «Рожевий цимбаліст». Універсальний рожевий. 243 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Чудово. Спробуймо. 244 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 Ти вже читала «Глянець»? 245 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 «Евелін Роллінс планує лишитися на вершині міста, попри невдачу». 246 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Я не читаю. 247 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 Міці, я розчарована. Ти не хочеш вирости й більше не працювати? 248 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Я буду моделлю. По суботах учуся в «Барбізоні». 249 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Головне не влазь у борги задля освіти. 250 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 То скажи, що мене не любиш. 251 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Це ж волонтерка року у кубинському ресторані. 252 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 Якого милого Дайна Донаг'ю забула на заході Палм-Біч? 253 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 Як гадаєш, про що вони говорять? 254 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Бачу всі ознаки сварки коханців. 255 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Наприклад? 256 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 Як він перевернув стілець? 257 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 Таку пристрасть ще пошукай. 258 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Ну все, він розлючено йде геть. Це недобре. 259 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Глянь на неї. Вона розчавлена. 260 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Ледь тримається за машину. 261 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Міці, мені відкрився шлях до особистого тріумфу. 262 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 Бідолашна Дайна засмучена. 263 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 Я не могла ні сіло ні впало до неї підкрастися. 264 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Так, їй було боляче. 265 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 Проте якби я публічно зауважила її вразливість, 266 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 вона ніколи б мені не довірилась. 267 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Потрібно було все продумати. 268 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Продумане знайомство. 269 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 О боже! Господи! 270 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 Ви живі? Це моя вина. 271 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 Ні, я в порядку. 272 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 Просто подряпина. 273 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 Подряпина? У вас прогнувся бампер. 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Дозвольте оплатити ремонт. 275 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 О, ні, я нічого з вас не візьму. 276 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 Ми ж знайомі. Місіс Сіммонс, так? 277 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Так... Саме так. 278 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Прошу, я почуватимусь краще, 279 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - якщо ви приймете... - Ні. 280 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 Може, краще обід? 281 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - У вас лоб у крові. - Що? 282 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - Треба викликати швидку. - О ні. 283 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 Не хочу привертати уваги. 284 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 Може, відвезете мене в лікарню? 285 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 Я зроблю щось краще – відвезу вас до свого сімейного лікаря. 286 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Якщо ви наполягаєте. 287 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 Ви так швидко сюди доїхали. Я дуже вдячна. 288 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 Це така дрібниця. Доктор Прескотт зі мною в раді з дитячого раку. 289 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 Наші сім'ї знаються 290 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 вже сімдесят п'ять років. 291 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 Моя бабуся – троюрідна племінниця його матері. 292 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Який зв'язок. 293 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 А у вас є сім'я, Максін? 294 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Так, чоловік. 295 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Він пілот. 296 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Авіатор з орденами й нагородами, знаменитий у пілотських колах. 297 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 І єдиний спадкоємець компанії пластику й ополіскувачів. 298 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 Пластику й ополіскувачів? 299 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Лише одна родина займається і пластиком, і ополіскувачами. 300 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 Він Деллакорт? 301 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Так. Саме так. 302 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 З цього б і почали. 303 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Я в Палм-Біч недавно. 304 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Я вже зрозуміла. - Не хотіла здатися вульгарною. 305 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Я й сама тут лише третій сезон. 306 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 А скільки ви досягли. Третій рік – і вже нагорода. 307 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 Я швидко піднялась. 308 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Ого. 309 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 Може, після зустрічі сходимо на кобб-салат? 310 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Я б хотіла понабридати вам розмовами про вступ у клуб. 311 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 Максін, можна чесно? Мені дуже прикро, що я поставила вас у таке становище. 312 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 Проте, на жаль, дружба нам з вами не світить. 313 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - Чому? - Бо це недоречно, от і все. 314 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 Новенькою бути складно, Дайно. Ви ж самі знаєте. 315 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Якби я поручилася за вас, перший внесок – тридцять тисяч доларів, 316 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 а тоді ще п'ятсот щомісячно. 317 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Будьмо чесні, чи є у вас такі гроші, Максін? 318 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 Боже, ви мене ображаєте. 319 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Максін! Ваш клатч з колекції Ґуччі 1960 року. 320 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 Він гарний і безперечно якісний, але, на жаль, він вас видає. 321 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 Дайно! 322 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 Чим я заслужив на таку честь? 323 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 Персі! Максін кепсько почувається після невеличкої аварії на дорозі. 324 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Зараз гляну. 325 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Що сталося? 326 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Дайна врізалася в мій «Бельведер». 327 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 Дайно! 328 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - Ти теж була в ДТП? - Була. 329 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Я в повному порядку. 330 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 Коли я завершу з Максін, проведемо ретельний огляд. 331 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - Це вже зайве. - Наполягаю. 332 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Прислухайся, Дайно. Він правий. 333 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 Що як був незначний вплив на внутрішні органи? 334 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Я кажу ні. 335 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Я згоден з Максін, Дайно. 336 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Ти тут. Краще впевнитись. - Я не хочу огляду. 337 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 Дам тобі заспокійливе. 338 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 Я не хочу заспокійливого. Я хочу піти звідси. 339 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Максін, ворушися, чорт забирай. 340 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Дайно, в тебе істерика. Тобі потрібне заспокійливе. 341 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Я про неї подбаю. Дівчача розмова все виправить. 342 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 Вам погано? 343 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 Дайно, він же ваш лікар. 344 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 Ви казали, що він як рідний. Чому не дасте себе оглянути? 345 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 Мені здається, що ця істерика 346 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 взагалі не пов'язана з ДТП. 347 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 Ні. 348 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Я вмію слухати. 349 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - Це дуже люб'язно, але... - Ні, послухайте... Дайно, 350 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 я нікого з ваших знайомих не знаю. 351 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Тому якщо треба вилити душу, то я та, хто вам потрібна. 352 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Впустіть мене. 353 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Дівчинко, все гаразд. 354 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Просто все мені розкажи. 355 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 З усіма подробицями. 356 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Я не можу її лишити. 357 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 Просто скажи, що це від чоловіка. 358 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 Так учинила моя подруга Кріссі в Атланті. 359 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Для такої афери дитина повинна бути іншого кольору. 360 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 У Сан-Хуані є лікар, який може все зробити. 361 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 Моя подруга Гезер Квінсі-Маніпенні неодноразово до нього зверталася. 362 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Утім, постає питання приватності й компетентності. 363 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 Ну... Ось і рішення. 364 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 Я не можу зникнути. 365 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Перрі приїде в п'ятницю, 366 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 бал у суботу, а далі я вже ніяк не втечу. 367 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Точно. 368 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Слухай, не хочу тиснути, але є ще один варіант. 369 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Лиши дитину. Утечи з кубинцем. Ти ж його кохаєш. 370 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Він тенісист у клубі, Максін. 371 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Це ж романтично. 372 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Романтика. Ось що я знаю про романтику. 373 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 Мій перший чоловік був розпусник. 374 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Чималий трастовий фонд 375 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 тільки роздмухував це неподобство. 376 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 І коли я вчинила непрощенний гріх, бо дожила до тридцяти, 377 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 він знайшов іншу. 378 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 Я лишилася з пентхаусом на Парк-авеню і величенькою сумою. 379 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 Тепер я з Перрі. 380 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 І вже пів року мені за сорок. 381 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 І в найближчі кілька років, я впевнена... 382 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 він піде далі. 383 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Мене проміняють на молоду вдову, 384 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 яка втратила чоловіка в «трагічному інциденті на морі». 385 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 Коли це станеться, 386 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 маєток у Палм-Біч, і колекція прикрас... 387 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 мене втішатимуть. 388 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Аж поки якийсь старий скнара-нафтовик не зрозуміє, що йому самотньо, 389 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 а мене не соромно взяти на вечірку. 390 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Я змирилася, що мій шлюб розвалиться, 391 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 але я нізащо не зініціюю його кончину. 392 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Інакше втрачу геть усе. 393 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 Як бачиш, тільки бідні мають право на романтику. 394 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Це точно про мене. 395 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Не кажу, що я бідна. 396 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Але в любові моє багатство. 397 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Я вірю в любов понад усе на світі. 398 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 Любов – це брехня. 399 00:25:03,086 --> 00:25:06,507 - Неправда. - Правда. 400 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Неправда. 401 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Я тебе підвезу. 402 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 Ні! Ти й так уже багато зробила. 403 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 Не треба цієї пихи, Максін. Ми вже цей етап минули. 404 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 МОТЕЛЬ «САГА» 405 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 Ти живеш тут? 406 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Поки ремонт у будинку. 407 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 Ясно. 408 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Максін, дякую за все. 409 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Може, завтра повторимо? 410 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Потраплю в ДТП. 411 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 Розкажу незнайомці всі свої секрети. 412 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 Розіб'ю чоловікові серце. Не дуже хочу це повторити. 413 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Я радше говорила про дружбу. 414 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Я в місті недавно, і мені так самотньо. 415 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Ти вмієш робити ситуацію некомфортною. Попрацюй над цим. 416 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Я не хотіла тебе бентежити. 417 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Але збентежила. 418 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Так. 419 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}НАШІ ТІЛА, НАШІ ПОЛИЦІ 420 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 Я знайду інше місце, де тобі поможуть в короткі терміни. 421 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 Знайдеш для мене? 422 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Дайно, я дуже винахідлива. І вмію берегти таємниці. 423 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Сімона де Бовуар у «Другій статі» писала: 424 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 «Людина не народжується, а стає жінкою». 425 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Ми з Ліндою відкрили три культурні поняття жіночності. 426 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 Жінка як нижча істота. 427 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 Вона не гідна рівної оплати, бо вона гірша за чоловіка. 428 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Спалити живцем. 429 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 Жінка як пасивна істота. 430 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 Вона лишає рішення чоловікові й навіть не встає з дивана. 431 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Відрубати голову. 432 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 Жінка як красивий предмет. 433 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 Вона – об'єкт бажань, тіло, яке треба сплюндрувати. 434 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Вона самознищується. 435 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Дамо собі хвилинку. Помовчимо з розплющеними очима. 436 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Гляньте на сусідку. Не бійтеся плакати. 437 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Дайте волю емоціям. - Ліндо. 438 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Максін. Привіт... Рада, що ти прийшла. 439 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Послухайте. Наша сестра в біді. 440 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Зараз ми... 441 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Який красивий стіл. 442 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 Це все Лінда. 443 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 У нас тут ритуал, 444 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 і ми спілкуємося очима, тому... 445 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 Подрузі потрібен аборт. 446 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Господи, поможи. 447 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Я знайшла подругу, Нормо, справжню подругу. 448 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 Вона з вищих кіл. Ще й лауреатка. 449 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 Можеш повірити? 450 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Знаю, збоку звучить по-дурному. 451 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 Проте я знаю, що ти знаєш: у мені так багато любові, 452 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 сила-силенна. 453 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Однак з кожним роком триматися дедалі важче. 454 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Я стараюся жити з усмішкою на лиці, Нормо. Просто я втомилась. 455 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 Годі, Максін! Жаль – для жалюгідних! 456 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 О, Нормо! 457 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 Чому в тебе нема одягу з цього десятиліття? 458 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 Шкода, що в нас різний розмір взуття. 459 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Ти тримаєшся попри все, Нормо. 460 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Ти так мене надихаєш. 461 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Окрім мене, тебе ніхто не навідує. 462 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 До завтра. 463 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Про все подбайте. 464 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Так, мем. 465 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Я буду завтра. 466 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 Вона не знала, що хтось її бачить. 467 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Вона здавалася такою... 468 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 звичайною. 469 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 Крадене? 470 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 За ним ніхто не сумуватиме. 471 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 Крадене? 472 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 У рідних зараз велика біда. 473 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 І вони готові з ним розпрощатися за хорошу ціну. 474 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Дам вам двадцятку за все. 475 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Двадцять доларів? 476 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 Двадцять тисяч. Маєте ще щось подібне? 477 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 В родині дуже серйозна біда. 478 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Мем, це вам. 479 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Дякую. 480 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 На небесах шукають зниклого янгола. 481 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 Дайно! 482 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Ґрейман. Інші дівчата вже приходили? 483 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Так. Проте ти лауреатка. Маєш сяяти яскравіше за всіх. 484 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 У чому буде Евелін? 485 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 У рукавах. 486 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Ґрейман, ти жахливий. Евелін старається йти в ногу з часом. 487 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Та їй не вдається. 488 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Чоловік влаштовує їй справжні американські гірки, 489 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 рік за роком виходячи з госпісу. 490 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Так. Він уже доживає своє. 491 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Стільки можливостей для твого підйому. 492 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Ґрейман. Вона сказала, що тепер цілитиметься вище. 493 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 Вище за дитячий рак – лише Пляжний бал, 494 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 а цього року його точно не буде. 495 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Кінець епохи. 496 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Так сумно, скажи? 497 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Не хочу вас підганяти, 498 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 але нам пора до подруги на чай. 499 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Так, так. 500 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 Ґрейман, я пришлю когось у четвер? 501 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 Буде готове. 502 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Бувай, Ґрейман. 503 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Дякую, що нічого не сказала при Ґрейманові. 504 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Він страшний пліткар. Але який же він кутюр'є? 505 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Кожному своє. 506 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Так. 507 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Максін, я люблю Едді. 508 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 Розумієш? Однак я не можу народити його дитину. 509 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Авжеж не можеш. 510 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 Він не повинен дізнатися. Це його вб'є. 511 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 Не дізнається. Не бійся. 512 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 Ви читаєте «Глянець»? 513 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - Ні. - Дарма. 514 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Жінки на тих сторінках не мають ні особистості, ні ваги, ні впливу. 515 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Ті жінки – приклади для наслідування. 516 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Вони збирають великі суми на важливі справи, і лишаються красиві. 517 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Вибачте за грубість, 518 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 але мене мало займають викрутаси цих прісних ляльок. 519 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 Лінда не схотіла прийти? 520 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 Лінду жінки, які схожі на вашу подругу дуже дратують. 521 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 З Дайною ж усе буде добре? 522 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Вона буде в порядку. 523 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 Що це взагалі за жінки? Я ж навіть не запитала. 524 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Вони всі медсестри – підпільний колектив. 525 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 Лікар дозволяє їм лишатися тут після роботи. 526 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Скажу чесно: це найкращий варіант у Флориді. 527 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 Найбезпечніше, що можна купити за гроші. 528 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 Це нова подруга, і я за неї переживаю. 529 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Максін, ви феміністка. 530 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 Я? 531 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 Хто дбатиме про неї ці кілька днів? 532 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Я. - Якщо мажеться – це нормально, 533 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 але стежте, щоб не було сильної кровотечі й жару. 534 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Якщо щось піде не так, хоч це й малоймовірно, вас тут не було. 535 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 Фактично ви злочинці, тому рот на замок. 536 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Так тримати, сестро. 537 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 Ні, це тисяча готівкою. 538 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 Дайна вам не заплатила? Якщо чесно, це велика сума. 539 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 У нас гнучке цінотворення. 540 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Вам це точно по кишені. 541 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Ви такі люб'язні. 542 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 Тримаєш? 543 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 Я думаю про те, як усе могло б бути красиво, якби все було інакше. 544 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 Та це правильне рішення. 545 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Звісно. 546 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 Мабуть, ти моя єдина справжня подруга. 547 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 Ти таке золотко, Максін. 548 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 Це пусте. 549 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 Я... 550 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 Якщо чесно, почуваюся супер, наче нічого й не було. 551 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Температура в нормі. 552 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Забіжиш у «Сілс», щоб забрати сукню на суботу? 553 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 Я подзвонила Ґрейману. Він чекає. 554 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 У тебе ж є прислуга? 555 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 А ще ти, подруга. 556 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 Я рада, що ти так вважаєш. 557 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Не хочу бути неґречною. 558 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 Проте ти почуваєшся краще, ніж я думала, 559 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 то, може, переглянеш своє рішення про поручительство. 560 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 Максін, я за тебе не поручуся. 561 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Гроші в мене є, справді... 562 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Так, деллакортівські мільйони. 563 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 Я не розповіла тобі про Даґласа. 564 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - З імперії пластику й ополіскувачів? - Так. 565 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 Він був суддею на конкурсі краси Чаттануґи. 566 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 Он як. 567 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 Я була фіналісткою. Уже дефілювала у вечірній сукні, купальнику 568 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 і чекала на інтерв'ю. 569 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 Це була категорія, яка мені дуже легко давалася. 570 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 Та цього разу від запитання я впала в ступор. 571 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 «Яка ваша найбільша вада?» 572 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 На таке запитання учасниці конкурсів краси 573 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 повинні відповідати з самоіронією, 574 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 але підкреслити свої принади. 575 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Щось типу: «Сестра каже, що я занадто щедра». 576 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 Однак я не зуміла придумати жодної вади. 577 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Тому так і сказала. Я була щира. 578 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 Сказала: «Я цілком задоволена собою». 579 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 І програла. 580 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 Я прийшла на інтерв'ю з високими балами, 581 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 але через добру самооцінку і відмову брехати, 582 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 мене знищили. 583 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 Даґласові єдиному сподобалася відповідь. 584 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Він, як і інші судді, голосував проти мене. Але знаєш чому? 585 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Бо якби я перемогла, то поїхала б на Міс Теннессі, 586 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 а тоді на Міс Америку і знайшла б своє місце у світі. 587 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 А Даґлас хотів, щоб моє місце було біля нього. 588 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 Я втратила нитку оповіді, Максін. 589 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Я прошу тебе допомогти мені зайняти... 590 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 своє місце. 591 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 Чому ти так цього хочеш? 592 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 А ти чому? 593 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 Дайно, ти не знаєш, як це – бути справжньою людиною. 594 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 Це страшніше, ніж здається. 595 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 «Справжньою». 596 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Якщо ти виїдеш звідси і повернеш праворуч, через три будинки 597 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 ти знайдеш маєток Даллакортів. Ти, звісно, про це знаєш. 598 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 Я... Аякже. 599 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 А ти знаєш, що власниця цього маєтку влаштовує щорічний Пляжний бал? 600 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Знаю. Авжеж знаю. 601 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 А ти знаєш, що цього року Пляжного балу не буде, Максін? 602 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Бо остання з Деллакортів при смерті. 603 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 І я тебе запевняю: коли вона відійде, 604 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 з нею прийде кінець Пляжному балу і кінець Деллакортам. 605 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Ти брехуха, Максін. 606 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 Ти ж казала, що я твоя єдина справжня подруга. 607 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Я ніколи б такого не сказала. Прошу, забирайся звідси. 608 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 Тепер хто брехуха? 609 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 Ти! 610 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 Боже! 611 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Я надіявся побачити його на ній ще раз, 612 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 але доведеться зачекати на фото у «Глянці». 613 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 Надіюся, воно буде. 614 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Обов'язково. 615 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Ґрейман. 616 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Привіт. 617 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 Місіс Донаг'ю подзвонить, якщо треба щось підправити? 618 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Мої клієнти можуть дзвонити мені в будь-який час. 619 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 Місіс Донаг'ю в курсі. 620 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Вона буде в порядку. 621 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 А чом би їй не бути? 622 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 Я не хотіла ні на що натякати. 623 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Проте натякнули. 624 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Ґрейман, я радію, що в Дайни є така підтримка 625 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 у ці важкі дні. 626 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Звісно. 627 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Мене як подругу це дуже втішає. 628 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 Місіс Роллінс чекає. Ідіть до неї. Я наполягаю. 629 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Як президент США 630 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 я порушив би свою присягу, якби дозволив диктувати закони 631 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 в цій країні меншості з такими поглядами, 632 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 яка пробуває нав'язати їх усій країні, влаштовуючи демонстрації. 633 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Ох! Так. Іду! 634 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 Ай! Як туго. 635 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 Іду! 636 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 Це моя сукня. 637 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Я просто її приміряла. Зараз зніму. 638 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 Чому Ґрейман і Евелін Роллінс принесли мені тістечка з «Ґанаш»? 639 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Не розумію... 640 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 У Палм-Біч тістечка з «Ґанаш» приносять хворим. 641 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Але ж ти не хвора. 642 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 Хтось їм натякнув, що хвора. 643 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 Чому я така дурна? 644 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Пробач мені. Ти ж замилила їм очі? 645 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 Що ще ти їм сказала? 646 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Нічого. Повір. 647 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 Я не з тих жінок, які б підставляли інших жінок. Я феміністка. 648 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Ти сука. 649 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 Мені не подобається, як ти зі мною говориш, Дайно. 650 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Я не пусте місце. Я надзвичайно важлива для тебе людина. 651 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 У тобі є хоч щось справжнє? 652 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 Що? Як це взагалі розуміти? 653 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 Привіт, люба. 654 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 Привіт. 655 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Яка ж ти елегантна. 656 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 Лише задля вечері. 657 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 Як Аризона? 658 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 Аризона як Аризона. 659 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 А це Дайна, моя нова хороша подруга. 660 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Капітан Даґлас Деллакорт-Сіммонс. 661 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 Пілот? 662 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 І Деллакорт? 663 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 Заходь уже і йди мити лапки. 664 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 Скоро буде м'ясний рулет. 665 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Смакота. 666 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Ось. Ось чого я тобі бажаю. Справжнього кохання. 667 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 Я знаю, як ти дорожиш становищем, фінансовими перевагами свого шлюбу. 668 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 Я не хочу, щоб тобі було незручно, Дайно. 669 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Я хочу бути тобі близькою подругою. 670 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Просто ти мені все дуже ускладнюєш. 671 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 Тридцять тисяч доларів. 672 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 Ласкаво просимо, місіс Сіммонс. 673 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 Місіс Деллакорт. 674 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Просто хочу сказати, що дуже рада тут бути 675 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 і що Дайна за мене ручається. 676 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 Ваш «Стрибунець». 677 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Дякую, солдате. 678 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 Не думали, що я зумію? 679 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 Буде щось потрібно – я біля бару. 680 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 Роберте. Не недооцінюйте Деллакортів. 681 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Я б не посмів. 682 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 Як довго вона протримається? 683 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Їй гаплик. 684 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Я казала, ти пишатимешся. 685 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Мені вдалося. 686 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Нарешті вдалося! 687 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 {\an8}НОРМА ДЕЛЛАКОРТ 688 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 ВОЛОНТЕРКА РОКУ 1969 689 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - Потримайте? Дякую. - Авжеж. 690 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Вона аж сяє. 691 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Ця нагорода належить усім добрим жінкам Палм-Біч, 692 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 які краще за всіх знають, що доброчинність починається з дому. 693 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Ти для цього створений. 694 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 Дякую, кохана. 695 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Даґласе. Твоя поява неабияк мене здивувала. 696 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Евелін, давно не бачились. 697 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Так, давно. 698 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Евелін, це моя дружина Максін. 699 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Вітаю. - Ми тиждень тому бачились. 700 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 Ти не сказала мені, хто ти. А слід було. 701 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Тепер ви знаєте. 702 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Будь ласкавий, Даґласе. Принеси дівчаткам шампану. 703 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Авжеж. 704 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 А ви будьте чемні. 705 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 І ти. 706 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 Він завжди був такий приємний. 707 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 Так. 708 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Приємний і норовливий. 709 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Сьогодні дуже гарний вечір. 710 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 Правда ж? 711 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 Дайна просто приголомшлива. 712 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 Зрештою добре, що нагородили її, не мене. 713 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 Вона явно значно милосердніша за мене. 714 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Утім, ти й так це знаєш. 715 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 Даруйте? 716 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Вона за тебе поручилась. Я б на таке нізащо не згодилася після твого вчинку. 717 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 Я нічого не зробила Дайні. 718 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 Не Дайні, а Нормі. 719 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 Думаєш, я не знаю, що ти накоїла? 720 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 Вона берегла Даґласа як зіницю ока. Покладала на нього великі надії. 721 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 Натомість його одурила невдатна королева краси. 722 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Тобі тут не місце. 723 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 Що сталося, Максін? 724 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 Я нічого не пам'ятаю про той випадок. 725 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 Або всі інші брешуть... 726 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 або... 727 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 я зірвалася. 728 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська