1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 มันเบลอไปหมด 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 พร่ามัว เบลอไปหมด 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 พยายามหน่อยแม็กซีน 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 ฉันพยายามมากแล้ว 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 ฉันแค่อยากมีสังคม 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 อยากมีตัวตนบนโลกใบนี้ 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 แต่เวลาผู้หญิงสักคน อยากมีตัวตนมักจะมีข้อเสีย 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 ข้อเสียคือคนอื่น 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 (สร้างจากหนังสือ MR. & MRS. AMERICAN PIE) 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 (ของจูเลียต แม็กแดเนียล) 11 00:01:48,901 --> 00:01:51,111 (ปาล์มบีช ปี 1969) 12 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 เหตุเกิดในช่วงต้นฤดูกาล 13 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 เดือนแรงๆ ที่บรรดาเศรษฐีในปาล์มบีช 14 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 จะออกมาสังสรรค์เหมือนปลากระดี่ได้น้ํา 15 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 คําถามคือ ปลาตัวไหนตอดฉัน 16 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 จะเป็น... 17 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 เอฟลิน รอลลินส์ 18 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 ที่เรียกตัวเองว่านางพญา 19 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 และผู้ยืนหยัดต่อต้านโรคมะเร็งในเด็ก 20 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 เขาโด่งดังจากสิ่งที่ทํา 21 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 (สถาบันโรคมะเร็งในเด็ก) 22 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 อาสาสมัครแห่งปีถึงเก้าปีซ้อน 23 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 ฉันก็แค่อาสาสมัครธรรมดาค่ะ 24 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 (เอฟลิน รอลลินส์: อาสาสมัครแห่งปี) 25 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 หรือจะเป็นไดนาห์ ดอนาฮิว 26 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 (ไดนาห์ ดอนาฮิว: นางพญาคนใหม่) 27 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 ภริยาท่านทูต 28 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 โชคดีนะคะ 29 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 เจอกันที่สโมสรค่ะ 30 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 เขาสง่าพอจะโค่นคุณเอฟลินได้... 31 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 ถ้าไม่ตกม้าตายเพราะตัณหาจัด 32 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 ต้องเป็นผู้หญิงสักคนที่เคยลงไชนี่ชีตนี่แหละ 33 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 แม่ม่ายที่ซู่ซ่าและพร่างพรูเหมือนแชมเปญในแก้ว 34 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 ไม่ก็ทายาทหญิงเจ้าของสมบัติ 30 ล้าน 35 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 กับสามีนักเลง 36 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 โบราณกล่าวไว้ว่าตอนมาถึงปาล์มบีชแรกๆ 37 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 ทุกคนจะคิดว่าตัวเองแก่และรวยที่สุด 38 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 แต่สุดท้ายปรากฏว่าทั้งเด็กและจนที่สุด 39 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 ฉันเพิ่งมาอยู่ปาล์มบีชได้สองอาทิตย์ 40 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 ก็รู้แล้วว่าปาล์มรอแยล คลับที่หรูหราที่สุดในโลก 41 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 เป็นที่ที่เหมาะกับฉันมาก 42 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 มันดือมาก 43 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 แกรสฮอปเปอร์ครับ 44 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 มีครีมเดอคาคาวแล้วเหรอคะ 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 เราไปซื้อมาให้น่ะครับ 46 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 แบบนี้สิถึงจะเรียกว่า "บริการทุกระดับประทับใจ" 47 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 เดี๋ยวค่ะ แล้วฉันไม่ต้องเซ็นเหรอคะ 48 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 อะไรนะครับ 49 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - ฉันหลุดเหรอ - ก็ว่าได้ 50 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 ถ้ารู้แล้วเธอจะอึ้ง 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 เพอร์รี่บอกว่าพวกผู้หญิงไปวีนแตกในโอ๊กรูม 52 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 จะเอาโต๊ะ บอกว่ามันเป็นสิทธิ์ของลูกค้า 53 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 แต่เขารับเฉพาะผู้ชาย 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 ฉันสนับสนุนการแบ่งแยกเพศนะ 55 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 ควรมีพื้นที่ส่วนตัวสําหรับคนคุ้นเคย 56 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 ถ้านี่เป็นรัฐของผู้หญิงในปี 1969 57 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 ลองนึกสิว่าปี 1970 จะเป็นยังไง 58 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 คอมมิวนิสต์ 59 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 ประเทศอาจจะล่มสลายได้นะจ๊ะ ความสวยงามเป็นอันตราย 60 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 ความสวยงามเป็นอันตราย 61 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 ปาล์มบีชเป็นที่ลี้ภัยสุดท้ายของชาวอเมริกันแล้ว 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 ถ้าป้อมแตก ฉันจะหนีไปกาปรี แล้วจะไม่เหยียบประเทศนี้อีกเลย 63 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 ฉันคิดถึงสมัยที่เนิบนาบอ่อนโยน 64 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 ตอนที่ผู้หญิงยังรู้จักมียางอายซะบ้าง 65 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 จริงมาก 66 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 คุณนายนิกสันพูด ว่าสมัยนี้ผู้หญิงมีสิทธิ์เท่าเทียมผู้ชาย 67 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 แต่ต้องใช้ให้ถูกกาลเทศะ 68 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 จริงค่ะ คุณรู้มั้ยว่าเขาเคยเป็นครู 69 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 จริงๆ แพท นิกสัน 70 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 ก่อนเป็นสตรีหมายเลขหนึ่ง เป็นครูมาก่อน 71 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 น่าสนใจนะ 72 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 เธอไต่เต้าจากอาชีพเรือจ้าง ขึ้นมาถึงทําเนียบขาว 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 ฉันตะลึงเลยค่ะคุณนายรอลลินส์ 74 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 รู้ชื่อฉันด้วยเหรอ 75 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 รู้สิคะ คุณลงไชนี่ชีต 76 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 พวกคุณทุกคนเลย 77 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 ฉันอ่านข่าวพวกคุณทุกวันจนรู้สึกเหมือนสนิทกันเลย 78 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 คุณนายเดวิดโซล 79 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 คุณนายดอนาฮิว 80 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 คุณนายคิมเบอร์ลีย์-มาร์โค่ 81 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - เราไม่รู้จักคุณ - แม็กซีน ซิมมอนส์ค่ะ โชคดีจัง 82 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - ฉันไม่ได้มารบกวนใช่มั้ยคะ - คือ... 83 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 ฉันชอบมากที่คุณบอก ว่าหมดสิ้นสังคมชั้นสูงแล้ว เศร้ามาก เศร้าค่ะ 84 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 พวกเราถือว่าจังหวะดีมาก 85 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 จริงค่ะ 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 ถึงไหนแล้วนะ 87 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 สาวๆ มาดื่มฉลอง ให้ไดนาห์ขวัญใจของเรากันเถอะ 88 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 ยินดีค่ะ 89 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 แด่อาสาสมัครแห่งปี 90 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 เพื่อนสนิทและศัตรูตัวฉกาจของโรคมะเร็งเด็ก 91 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 ฉันเขินแล้วนะเอฟลิน 92 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 ใครตัดชุดไปงานบอลให้น่ะ 93 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 เกรย์แมนช่างของซีล แชปแมน ไม่น่าเชื่อ 94 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 แต่จะชุดใครหรืองานอะไรก็ไม่สําคัญหรอก ฉันไม่สําคัญเลย 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 มะเร็งสําคัญที่สุด 96 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 ใช่ 97 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 บอกตามตรงนะ ฉันคิดว่าปีนี้ 98 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 เอฟลินจะดังเปรี้ยง อีกรอบ 99 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - พวกเราก็คิด - ฉันอาจจะไม่ได้อาสาสมัครแห่งปี... 100 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 แต่มันก็ช่วยเปิดโอกาสให้ฉันไต่เต้าขึ้นไปอีก 101 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 จริง 102 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - เอาอีกมั้ย - ถามได้ 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 อุ๊ย ขอบคุณค่ะ 104 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 (ตามผมมา เดี๋ยวนี้) 105 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 ฉันขอดื่มให้หมดก่อนได้มั้ยคะ 106 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 พ่อหนุ่มใจดีอุตส่าห์ให้คนไปซื้อครีมเดอคาคาวให้ 107 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 ผมจะให้เกียรติคุณอีกสี่วินาที 108 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 ไม่งั้นพ่อหนุ่มใจดีจะหิ้วปีกคุณออกไป 109 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 เขาเคยไปรบที่เกาหลี เขาโหด 110 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 ขอบคุณที่ช่วยชาติค่ะคุณทหาร 111 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 คุณผ่านรปภ.มาได้ยังไง 112 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 ฉันเข้าด้านหลังค่ะ 113 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 ปาล์มรอแยลไม่มีประตูหลังนะ 114 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 ฉันไม่ได้บอกนี่ว่าเข้าประตู 115 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - ฉันปีนกําแพง - แข็งแรงมาก 116 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 นอกจากจะแข็งแรงแล้วฉันยังมีข้อดีอีกหลายอย่าง 117 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 ที่ทําให้ฉันเหมาะสม 118 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 กับการเป็นสมาชิกปาล์มรอแยล 119 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 คุณไม่มีวันได้เป็นสมาชิกปาล์มรอแยล 120 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 ฉันรู้ว่ามาตรฐานมันสูง 121 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 แต่ถ้ามีคนให้โอกาส ฉันมั่นใจว่าฉันไปถึงค่ะ 122 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 ก็อย่างที่รู้ว่าถ้าอยากสมัครสมาชิก 123 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 ฉันต้องให้สมาชิกอีกคนเสนอชื่อ 124 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 จะมีคนเสนอชื่อได้ยังไง ถ้าฉันไม่รู้จักใครเลย 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 ฉันเป็นคนนิสัยดีมากนะคะ 126 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 ฉันเพิ่งย้ายมาอยู่ปาล์มบีช และอยากมีเพื่อน 127 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 ปาล์มรอแยลเป็นที่ที่ปลอดภัย ในโลกที่หมุนไวขนาดนี้ 128 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 มีแต่คนชั้นสูง 129 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 จากสังคมชั้นสูง มีความศักดิ์สิทธิ์ และเชื่อมั่นเหลือเกิน 130 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 ว่าความสวยยังไม่ตาย 131 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 โอเค ลุกขึ้น 132 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 ยืนให้โรเบิร์ตถ่ายรูปหน่อย 133 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 ฉันรับรองว่าไม่ผิดหวังค่ะ 134 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - มาเลย - ฉันรับรอง ขอบคุณค่ะ 135 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - ไปเลย เดินไป - ขอบคุณค่ะ นี่เหรอ โอเค 136 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 ตายแล้ว ตื่นเต้นจัง โอเค 137 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 ไม่ๆ เดี๋ยว แบบนี้ดีมั้ย 138 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 ห้องแกรนด์บอลรูม 139 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 (ห้ามให้เข้า) 140 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 ใหญ่กว่าในรูปเยอะเลย 141 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 แล้วตรงฟลอร์เต้นรํานี่แหละ 142 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 ที่มาร์จอรี่ เมอร์รี่เวเธอร์ โพสต์ ไม่ยอมออกมาก่อนโจเซฟ เคนเนดี้... 143 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - ว้าว - พ่อของประธานาธิบดีผู้ล่วงลับ 144 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 เยี่ยมครับ นี่ๆ 145 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - ทางนี้ครับ - หอมจัง 146 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - มีคนทําแกรห์มแครกเกอร์ครัสต์เหรอ - ซาวร์โด 147 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 สวัสดีทุกคน 148 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 ค่ะ โอเค แล้วเจอกันใหม่ 149 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - หวังว่าคงไม่ - โรเบิร์ต ฉันเพิ่งรู้จักคุณเอง 150 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 ตั้งแต่ขึ้นเวทีประกวดนางงาม 151 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 ฉันก็ติดนิสัยมองโลกในแง่ดีทุกสถานการณ์ 152 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 ตอนประกวดนางงาม 153 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 ผู้เข้าประกวดคนอื่นไม่เคยเห็นฉันในสายตา 154 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 ท่าทางว่าประเทศปาล์มบีชก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน 155 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 ผู้หญิงทรงอิทธิพลที่นี่แข่งกันเพื่อชิงอย่างเดียว 156 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 เป็นนางพญาของฤดูกาล 157 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 แต่เดี๋ยวพวกเขาต้องรักฉัน 158 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 เดี๋ยวเศรษฐีเก่าต้องเห็นคุณค่าของฉัน 159 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 และเห็นด้วยในสิ่งที่ฉันรู้มาตลอด 160 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 ว่าฉันควรค่า 161 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 เราต้องเชื่อว่าสักวัน เราจะกลายเป็นคนที่มีความเฉิดฉาย 162 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 ถ้าเรามองโลกในแง่ดีซะอย่าง 163 00:10:55,781 --> 00:10:57,699 {\an8}(เดสทินี วิสตาส์) 164 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}ฉันดีใจมากนอร์ม่าที่เราใส่ไซซ์เดียวกัน ตัวนี้มีแต่คนชอบ 165 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 แม็กซี่ลายดอกไฮเดรนเยีย กล้ามั้ย 166 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 กล้าสิคะ 167 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 สร้อยเส้นนี้สวยมากค่ะนอร์ม่า 168 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 กระเป๋า 169 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 กุชชี่คลัตช์หนังจระเข้ ควรมั้ย ควรสิคะ 170 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 คุณใจดีกับฉันไปแล้วนอร์ม่า 171 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 เดี๋ยวพรุ่งนี้เอามาคืนนะ ข้างนอกร้อนมากเลย 172 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 พยากรณ์อากาศบอกว่าทอดไข่บนถนนได้เลย 173 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 ฉันว่าจะลองนะ 174 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 โอเค 175 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 สักวันคุณจะภูมิใจในตัวฉันมาก 176 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 พักผ่อนนะคะ โอเค 177 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 จริงอยู่ที่ตอนนี้ 178 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 ที่พักฉันไม่ได้เลิศเลอสักเท่าไหร่ 179 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 แต่มันเป็นแค่ฐานปฏิบัติการ 180 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 จนกว่าโชคชะตาจะเป็นใจ 181 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ปัญหาใหญ่ สงครามในเวียดนาม 182 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 ตั้งแต่เข้ารับตําแหน่งสี่เดือนก่อน 183 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 ผมใช้เวลาและพลังงานส่วนใหญ่ 184 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 ไปกับการหาทางสร้างความสันติสุขให้เวียดนาม 185 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 บางคนอาจจะเชื่อว่า 186 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 ผมควรยุติสงคราม หลังปฏิญาณตนเข้ารับตําแหน่งทันที 187 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 ผมก็อยากทํา 188 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 ชาวอเมริกัน... 189 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 ผมพยายามพูดถึงเวียดนามด้วยความสัตย์จริง 190 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 และผมจะทําแบบนั้นต่อไป เมื่อต้องรายงานให้ชาวอเมริกันทราบ 191 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 ขอบคุณค่ะ 192 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 สวัสดีค่ะ พอมีเวลาพูดเรื่องเซ็กซ์มั้ยคะ 193 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 ขอโทษค่ะ ว่าไงนะคะ 194 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 คุณอาจจะรู้เรื่องแล้ว 195 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 โลกเกิดการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ คุณก็มีส่วนช่วย 196 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 ลินดา ชอว์ค่ะ 197 00:13:25,597 --> 00:13:26,765 แม็กซีนค่ะ 198 00:13:26,765 --> 00:13:28,350 แม็กซีน 199 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 ชื่อเหมาะดี 200 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 ฉันเป็นสมาชิกกลุ่มสตรี 201 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 ที่สนับสนุนให้ผู้หญิงทั่วโลก มีความเป็นน้ําหนึ่งใจเดียวกัน 202 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - น่าสนใจนะ แต่ลินดา... - ใช่ 203 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ฉันมีนัดทําเล็บน่ะ 204 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 ฉันขอเวลาสัมภาษณ์คุณสองสามนาทีได้มั้ยคะ 205 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - สัมภาษณ์เหรอ - ใช่ 206 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 งั้นว่ามาได้เลย 207 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 คุณทํางานมั้ยแม็กซีน 208 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - ไม่ทํา - อยากทํามั้ย 209 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 ไม่อยาก 210 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 มีผลวิจัยว่าผู้หญิงที่อยู่บ้านเฉยๆ 211 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 จะรู้สึกกระสับกระส่ายและเศร้า 212 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ยิ้มกว้างกลบเกลื่อนความทุกข์และความเศร้า 213 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 ทั้งที่ลึกๆ แล้วเฉาแทบจะตาย 214 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 ฉันไม่ได้เฉา 215 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 คุณเคยได้ยินปัญหาที่ไม่มีชื่อมั้ย 216 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 ไม่มีชื่อก็ไม่เคยได้ยินสิ 217 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 เบ็ตตี้ ฟรีแดนเป็นคนคิดชื่อ 218 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 ผู้หญิงอมทุกข์จมอยู่กับความคิด 219 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 ว่าตัวเองไม่ควรดิ้นรนทําอะไรนอกบ้าน 220 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 นี่ค่ะ บัตรเชิญไปร่วมงานวันพฤหัส 221 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 คุณไปสิ 222 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "ตัวของเรา ปกของเรา" 223 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 จัดที่ร้านหนังสือ เป็นที่ที่มอบกําลังใจให้คนที่ลําบากได้ 224 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 ผู้หญิง ผู้หญิงผิวสี ผู้หญิงพื้นเมือง 225 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 และรวมถึงทุกเพศ 226 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 ขอบคุณที่ชวนนะคะ 227 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 แต่... เรากําลังจะจัดงานการกุศล 228 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 ฉันเลยไม่ค่อยมีเวลาน่ะ 229 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 แม็กซีน! 230 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 คุณไม่เห็นเหรอว่าผู้หญิงทุกคน กําลังเรียกร้องสิทธิในการดํารงอยู่ 231 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 เอาจริงนะ ฉันว่าคุณพูดจาเวอร์แล้วก็มั่วไปหน่อย 232 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 คุณดูมีกินนะ หมายถึงกินดีอยู่ดี 233 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 ท่าทางมีการศึกษา แถมเป็นชาวอเมริกันด้วย 234 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 รู้มั้ยว่าเห็นคุณแล้วฉันคิดยังไงลินดา 235 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 ฉันว่าคุณมีชีวิตชีวา 236 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 แต่มีขีดจํากัดตรงที่ไม่มีจินตนาการเท่านั้นเอง 237 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 แต่ขอให้งานออกมาดีนะ จริงๆ 238 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 เราควรทาสีอะไร ตอนได้รับเกียรติเป็นอาสาสมัคร 239 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 ตอนคนทั้งเมืองยกแก้วฉลองให้เรา 240 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 ชุดสีอะไรคะ 241 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 ยังไม่มีชุดเลย แค่คิดออกมาดังๆ น่ะมิตซี่ 242 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 พวกผู้หญิงชอบชมพูปรี๊ดๆ สีกลางๆ นี้เหมาะกับสีชมพูค่ะ 243 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 ก็ดีนะ ลองทาซิ 244 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 เมื่อเช้าได้อ่านไชนี่ชีตมั้ย 245 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 มันบอกว่า "ถึงเอฟลิน รอลลินส์จะแพ้ก็ยังกอดตําแหน่งอยู่" 246 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 ฉันไม่อ่านค่ะ 247 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 มิตซี่ ฉันผิดหวังนะเนี่ย อีกหน่อยโตไปไม่อยากนั่งๆ นอนๆ เหรอ 248 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 ฉันจะเป็นนางแบบ ฉันหัดเดินแบบที่บาร์บิซอนทุกวันเสาร์ที่หยุด 249 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 อย่ากู้เงินเรียนเยอะนักนะ 250 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 โอเค บอกสิว่าไม่รักผม 251 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 แหม อาสาสมัครผู้ทรงเกียรติที่ร้านอาหารคิวบา 252 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 ไดนาห์ ดอนาฮิวมาทําอะไรที่เวสต์ปาล์มบีช 253 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 คุณว่าพวกเขาคุยเรื่องอะไรกัน 254 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 ดูลักษณะแล้วเหมือนแฟนทะเลาะกันนะ 255 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 รู้ได้ยังไงคะ 256 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 เห็นฝ่ายชายคว่ําเก้าอี้มั้ย 257 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 เขาเรียกคว่ําด้วยแพชชั่น 258 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 เขาหุนหันไปแล้ว ท่าจะไม่ดี 259 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 ดูสิ ผู้หญิงเสียใจมาก 260 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 เดินเข่าอ่อนไปที่รถแล้ว 261 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 มิตซี่ ฉันสบช่องสร้างความเฉิดฉายแล้ว 262 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 ไดนาห์ดูทุกข์มาก 263 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 ฉันเดินเฉียดเขาเหมือนคนไม่รู้จักกันไม่ได้จริงๆ 264 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 เขากําลังเสียใจ 265 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 แต่ถ้าฉันปรี่เข้าไปตอนเขากําลังแย่ 266 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 เขาไม่มีวันไว้ใจฉันแน่ 267 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 ต้องลงมืออย่างรอบคอบ 268 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 ต้องคิดก่อนลุย 269 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 ตายแล้วๆ แย่แล้ว โอ๊ย... 270 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 เป็นอะไรมั้ยคะ ฉันผิดเอง 271 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 ไม่ค่ะ ฉันสบายดี 272 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 แค่เฉี่ยวๆ เอง 273 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 เฉี่ยวอะไร กันชนบุบขนาดนี้ 274 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 ฉันขอจ่ายค่าซ่อมนะคะ 275 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 ไม่ต้องค่ะ ฉันรับไว้ไม่ได้ 276 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 เราเคยเจอกันใช่มั้ย คุณนายซิมมอนส์ใช่มั้ยคะ 277 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 ใช่ค่ะ... ใช่ ใช่ๆ 278 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 นะคะ ฉันจะสบายใจมาก 279 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - ถ้าคุณรับเงิน... - ไม่ต้องค่ะ 280 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 เลี้ยงข้าวฉันแทนดีมั้ยคะ 281 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - หน้าผากคุณตกเลือดค่ะ - ฮะ 282 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - เราต้องเรียกรถพยาบาลนะ - ไม่ต้องหรอกค่ะ 283 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 ฉันไม่อยากให้คนแตกตื่นน่ะ 284 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 คุณขับรถพาฉันไปห้องฉุกเฉินได้มั้ย 285 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 แค่นั้นยังน้อยไป ฉันจะพาคุณไปหาหมอส่วนตัวเลย 286 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 ก็ได้ค่ะ 287 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 ฉันประทับใจมากเลย ที่คุณติดต่อหมอได้เร็วขนาดนี้ ขอบคุณนะคะ 288 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 ฉันอยากช่วยมากค่ะ หมอเพรสค็อตดูแลเรื่องมะเร็งเด็กกับฉัน 289 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 ครอบครัวเรารู้จักกัน 290 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 มานาน 75 ปี 291 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 คุณยายฉันกับแม่เขาเป็นลูกพี่ลูกน้องกัน 292 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 ใกล้ชิดเลยค่ะ 293 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 คุณมีครอบครัวมั้ยแม็กซีน 294 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 ค่ะ มีสามี 295 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 เขาเป็นนักบิน 296 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 เขาได้รับรางวัลเยอะเลย กว้างขวางในแวดวงนักบิน 297 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 เขาเป็นทายาทบริษัท ผลิตพลาสติกกับน้ํายาบ้วนปาก 298 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 พลาสติกกับน้ํายาบ้วนปากเหรอ 299 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 มีอยู่ครอบครัวเดียว ที่ผลิตพลาสติกกับน้ํายาบ้วนปาก 300 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 นามสกุลเดลลาคอร์ทเหรอ 301 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 ค่ะ ใช่ค่ะ 302 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 น่าจะบอกก่อนนะ 303 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 ฉันเพิ่งย้ายมาอยู่ปาล์มบีชน่ะ 304 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - เข้าใจ - ฉันกลัวโดนหาว่าเชย 305 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 ฉันก็เพิ่งอยู่มาสามฤดูเอง 306 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 แล้วก็ได้เป็น อาสาสมัครผู้ทรงเกียรติสามปีติดต่อกันเลย 307 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 พุ่งแรงมากเลย 308 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 ว้าว 309 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 เดี๋ยวเสร็จจากนี่เราไปกินค็อบบ์สลัดกันมั้ยคะ 310 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 ฉันอยากขอให้คุณช่วยพาเข้าคลับน่ะ 311 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 บอกตามตรงนะแม็กซีน ฉันเสียใจมากที่ทําให้คุณเป็นแบบนี้ 312 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 แต่เกรงว่าเราสองคนคงเป็นเพื่อนกันไม่ได้ 313 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - ทําไมล่ะ - คงไม่มีใครยอมรับ แค่นั้นแหละ 314 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 การเป็นเด็กใหม่มันเหนื่อยนะไดนาห์ คุณน่าจะรู้ 315 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 ถ้าจะให้ฉันสปอนเซอร์ คุณต้องจ่ายค่าแรกเข้า 30,000 316 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 ยังไม่รวมรายเดือนอีก 500 317 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 เอาตรงๆ คุณมีเงินจ่ายมั้ยแม็กซีน 318 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 ดูถูกกันไปหน่อยนะ 319 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 แม็กซีน! คุณถือกระเป๋ากุชชี่ของปี 1960 320 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 มันก็สวยนะ คุณภาพดี แต่มันดูออกน่ะ 321 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 ไดนาห์! 322 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 มีอะไรให้รับใช้จ๊ะ 323 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 สวัสดีค่ะเพอร์ซี่! แม็กซีนบาดเจ็บตอนรถชนนิดหน่อยค่ะ 324 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 ไหนดูซิ 325 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 ไปโดนอะไรมาจ๊ะ 326 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 ไดนาห์ขับรถชนรถฉันค่ะ 327 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 ไดนาห์ 328 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - เธอชนเขาเหรอเนี่ย - ใช่ค่ะ 329 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 ฉันสบายมาก 330 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 เดี๋ยวดูอาการแม็กซีนเสร็จ ฉันจะตรวจเธอด้วย 331 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - ไม่ต้องหรอกค่ะ - ต้องสิ 332 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 คุณต้องเชื่อเขานะไดนาห์ เขาพูดถูก 333 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 ถ้าอวัยวะภายในโดนกระทบกระเทือนล่ะ 334 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 ไม่ต้องตรวจ 335 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 ฉันเห็นด้วยกับแม็กซีนนะไดนาห์ 336 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - ไหนๆ ก็มาแล้ว ปลอดภัยไว้ก่อนเถอะ - ฉันไม่อยากตรวจ 337 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 วางยาก็ได้ 338 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 ฉันไม่อยากโดนวางยา ฉันอยากกลับบ้าน 339 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 แม็กซีน ช่วยรีบๆ หน่อย เร็วนะ 340 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 ไดนาห์ โมโหอะไรเนี่ย แบบนี้ต้องกินยาระงับประสาทแล้ว 341 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 ฉันจัดการเองค่ะ คุยกันตามประสาผู้หญิงดีกว่า โอเค 342 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 คุณโอเคมั้ยเนี่ย 343 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 ไดนาห์ เขาเป็นหมอของคุณนะ 344 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 ไหนว่าเป็นคนในครอบครัวไง ทําไมไม่ให้เขาตรวจล่ะ 345 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 ฉันรู้สึกว่าที่คุณโวยวาย 346 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 ไม่ได้เกี่ยวกับอุบัติเหตุเลยใช่มั้ย 347 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 ใช่ 348 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 ฉันเป็นผู้ฟังที่ดีนะ 349 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - ขอบคุณมากนะ แต่... - ฟังก่อนสิ ไดนาห์ๆ 350 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 ฉันไม่รู้จักเพื่อนคุณสักคน 351 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 ถ้ามีอะไรหนักอกหนักใจ ก็ระบายให้ฉันฟังได้เลย 352 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 ขอเข้าไปหน่อย 353 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 โถ คนดี ไม่เป็นไรนะ 354 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 เล่าออกมาให้หมด 355 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 ไม่ต้องเก็บไว้ 356 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 ฉันเก็บไว้ไม่ได้ 357 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 ก็บอกว่าลูกสามีคุณสิ 358 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 คริสซี่ เพื่อนฉันที่แอตแลนตาก็ทําแบบนี้ 359 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 คนละเชื้อชาติอาจจะใช้มุกนั้นไม่ได้นะ 360 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 มีหมอในซานฮวนที่รับจัดการเรื่องพวกนี้ 361 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 เฮเธอร์ ควินซี่ มันนี่เพนนี เพื่อนฉันไปหาเขาหลายครั้งแล้ว 362 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 แต่ทั้งดุลยพินิจ แล้วก็คีมคีบของเขามันน่ากลัว 363 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 แต่... คุณก็มีทางออกแล้ว 364 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 ฉันหายไปเฉยๆ ไม่ได้ 365 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 เพอร์รี่มาถึงวันศุกร์ 366 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 มีงานวันเสาร์ ฉันก็ปลีกตัวไม่ได้แล้ว 367 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 จริงด้วย 368 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 นี่ ฉันไม่ได้กดดันนะ แต่ยังมีอีกทาง 369 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 เก็บไว้สิ ไปอยู่กับพ่อเด็ก คุณรักเขานี่ 370 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 เขาเป็นโปรเทนนิสที่คลับนะแม็กซีน 371 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 โรแมนติกดีออก 372 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 โรแมนติก โรแมนติกเป็นแบบนี้ 373 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 สามีคนแรกของฉันชั่วมาก 374 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 เขาอยู่กองทุนใหญ่ 375 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 เลวแบบไม่มีอะไรเอาอยู่ 376 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 แล้วพอฉันอายุ 30 มันถือเป็นบาปหนาเกินให้อภัย 377 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 เขาเจอคนใหม่ 378 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 สุดท้ายฉันก็ได้เงินมาก้อนนึง ได้ไปอยู่ห้องทั้งชั้นที่พาร์กแอวะนิว 379 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 ตอนนี้ฉันอยู่กับเพอร์รี่ 380 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 ฉันอายุเกิน 40 แล้ว 381 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 เร็วๆ นี้นี่แหละ ฉันว่า... 382 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 เขาก็ทิ้งฉัน 383 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 ไปหาแม่ม่ายสาวๆ มาแทนฉัน 384 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 ไอ้พวกที่ผัวตาย "ตอนล่องเรือ" น่ะ 385 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 แล้วพอเป็นแบบนั้น 386 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 บ้านในปาล์มบีชกับเครื่องเพชรของฉัน... 387 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 จะปลอบใจฉันเอง 388 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 จนกว่าเจ้าของธุรกิจน้ํามันหง่อมๆ จะอยากมีใครสักคน 389 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 และควงฉันไปงานได้ไม่อายใคร 390 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 ฉันรู้ตัวว่าสักวันชีวิตแต่งงานต้องล้มเหลว 391 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 แต่ฉันเป็นฝ่ายเลิกไม่ได้เด็ดขาด 392 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 ไม่งั้นฉันหมดตัวแน่นอน 393 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 เห็นรึยังว่ามีแต่คนจนๆ ที่รู้จักความโรแมนติก 394 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 ชีวิตฉันก็เป็นแบบนั้น 395 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 ฉันไม่ได้จะบอกว่าตัวเองจนนะ 396 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 ฉันรวยรัก 397 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 ฉันเชื่อในความรักมากที่สุด 398 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 มันเป็นเรื่องโกหก 399 00:25:03,086 --> 00:25:06,507 - ไม่นะ - โกหก 400 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 ไม่ 401 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 ฉันพาคุณกลับบ้านดีกว่า 402 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 ไม่ต้อง คุณช่วยฉันมาเยอะแล้ว ไม่ต้อง 403 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 ไม่ต้องสร้างภาพกับฉันหรอกแม็กซีน เราผ่านจุดนั้นมาแล้ว 404 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 (โรงแรมซากามอเตอร์) 405 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 คุณพักที่นี่เหรอ 406 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 จนกว่าบ้านจะเสร็จน่ะ 407 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 อ๋อ เค 408 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 ขอบคุณนะแม็กซีน ที่ช่วยฉันวันนี้ 409 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 พรุ่งนี้ทําแบบนี้กันอีกมั้ย 410 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 ขับรถชน 411 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 เล่าความลับให้คนแปลกหน้าฟัง 412 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 หักอกผู้ชาย ฉันไม่อยากทําอันไหนแล้วนะ 413 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 ฉันหมายถึงเป็นเพื่อนกันน่ะ 414 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 ฉันเพิ่งย้ายมาเมืองนี้ ก็เลยเหงามากน่ะ 415 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 คุณทําให้คนอื่นอึดอัดเก่งมาก ฝึกไว้เยอะๆ นะ 416 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดให้คุณรู้สึกอึดอัดนะ 417 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 แต่ก็ทําอีกแล้ว 418 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 ใช่ 419 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}(ตัวของเรา ปกของเรา) 420 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 ฉันหาที่ใกล้ๆ ไม่เสียเวลาเดินทางให้ได้นะ 421 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 คุณหาได้เหรอ 422 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 ไดนาห์ ฉันแก้ปัญหาเก่ง แล้วก็รอบคอบด้วย 423 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 ซิโมน ดิ โบวัวร์ เขียนเอาไว้ใน The Second Sex 424 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "เราไม่ได้เกิด แต่โตขึ้นมาเป็นผู้หญิง" 425 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 ลินดากับฉันค้นพบแนวคิดความเป็นหญิงได้สามแบบ 426 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 ผู้หญิงต่ําต้อย 427 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 ไม่ควรได้รับค่าจ้างที่เท่าเทียมเพราะต่ําต้อย 428 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 เผาทั้งเป็น 429 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 ผู้หญิงไม่ดิ้นรน 430 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 ปล่อยเรื่องการเมืองให้สามีคิด วันๆ เอาแต่นั่งอยู่ที่โซฟา 431 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 ตัดหัว 432 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 ผู้หญิงประดับบารมี 433 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 เป็นที่ต้องการ มีแต่คนอยากแย่งชิง 434 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 ชอบทําร้ายตัวเอง 435 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 นิ่งสักพัก เปิดใจพิจารณาเงียบๆ 436 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 มองหน้าคู่ ร้องไห้ได้ 437 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - ปล่อยใจ นั่นแหละ - ลินดา 438 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 อ้าว แม็กซีน หวัดดี ฉัน... ฉันดีใจนะที่คุณมา 439 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 ฟังนะ มีคนกําลังลําบาก 440 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 โอเค เรากําลัง... 441 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 จัดโต๊ะซะสวยเลย 442 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 ฝีมือลินดา 443 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 เรากําลังทําพิธีกันอยู่ 444 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 ตอนนี้กําลังสื่อสารกันด้วยสายตา 445 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 เพื่อนฉันอยากทําแท้ง 446 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 พระเจ้าช่วยด้วย 447 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 ฉันมีเพื่อนแล้วนะ ชื่อนอร์ม่า เป็นคนจริงใจมาก 448 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 เขาเป็นสมาชิกในวงสังคม มีเกียรติมากด้วย 449 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 ไม่น่าเชื่อเนอะ 450 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 พอพูดออกมาแล้วฉันดูโง่เนอะ 451 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 แต่คุณก็รู้ว่าฉันมีแต่ความรักมอบให้ทุกคน 452 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 เต็มหัวใจ 453 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 พออายุมากขึ้น ก็ไม่ชอบอยู่ไปวันๆ แล้วน่ะ 454 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 ฉันพยายามยิ้มสู้แล้วนะนอร์ม่า จริงๆ แต่มันเหนื่อย 455 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 หยุดนะแม็กซีน อย่ามัวสงสารตัวเอง 456 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 โธ่ นอร์ม่า! 457 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 ทําไมคุณไม่มีของจากศตวรรษนี้เลย 458 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 เราน่าจะใส่รองเท้าไซซ์เดียวกัน 459 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 คุณทนทายาดจริงๆ เลยเนอะนอร์ม่า 460 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 คุณเป็นแรงบันดาลใจให้ฉันจริงๆ 461 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 ฉันมาเยี่ยมคุณอยู่คนเดียวนะเนี่ย 462 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 พรุ่งนี้เจอกันนะคะ 463 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 จัดการให้เรียบร้อยด้วย 464 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 ได้ค่ะ 465 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 พรุ่งนี้ฉันมาใหม่ 466 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 เขาไม่รู้ตัวเลยว่ามีคนมองอยู่ 467 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 เขาดู ไม่รู้สิ... 468 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 ปกติ 469 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 ของโจรเหรอ 470 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 เจ้าของไม่เอาแล้ว 471 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 ใช่ของโจรรึเปล่า 472 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 ตอนนี้ครอบครัวกําลังลําบากน่ะค่ะ 473 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 ฉันเลยคิดว่าน่าจะยอมขาย ถ้าได้ราคาดี 474 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 ผมให้ได้ 20 475 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 ยี่สิบดอลลาร์เหรอ 476 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 สองหมื่น มีของแบบนี้อีกมั้ย 477 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 ตอนนี้ครอบครัวลําบากมากจริงๆ ค่ะ 478 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 เชิญครับคุณผู้หญิง 479 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 ขอบคุณค่ะ 480 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 นางฟ้าตกสวรรค์ชัดๆ 481 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 ไดนาห์! 482 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 เกรย์แมน สาวๆ คนอื่นเข้ามากันรึยัง 483 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 เข้ามาแล้ว แต่คุณต้องขึ้นรับรางวัล ผมไม่ปล่อยให้ขายหน้าหรอก 484 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 เอฟลินใส่ชุดอะไร 485 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 แขนยาว 486 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 นิสัยไม่ดีเกรย์แมน เอฟลินพยายามตามเทรนด์อยู่นะ 487 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 ตามไม่ทันแล้ว 488 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 สามีเขาทําให้ชีวิตเขาตุปัดตุเป๋ 489 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 เข้าๆ ออกๆ บ้านพักผู้ป่วยมานาน 490 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 อ๋อใช่ เขาใกล้ไปแล้ว 491 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 มีโอกาสไปได้ตลอดเวลา 492 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 เกรย์แมน เขาบอกว่าอยากไต่เต้าขึ้นไปสูงๆ 493 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 งานที่สูงกว่ามะเร็งเด็กก็มีแค่งานบอลริมทะเล 494 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 แล้วปีนี้เขาไม่ได้จัด 495 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 หมดยุค 496 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 น่าเศร้าเนอะ 497 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 ฉันก็ไม่อยากเร่งหรอกนะ 498 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 แต่เรานัดเพื่อนไว้จิบชาน่ะ 499 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 ใช่ๆ 500 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 เกรย์แมน เดี๋ยวฉันให้คนมารับวันพฤหัสนะ 501 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 ผมจะเตรียมไว้ให้ 502 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 บายเกรย์แมน 503 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 ขอบคุณนะที่ไม่พูดอะไรต่อหน้าเกรย์แมน 504 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 เขาปากสว่างมาก แต่บอกเลยว่าฝีมือดีมาก 505 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 ทุกคนมีข้อดีข้อเสีย 506 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 ใช่ 507 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 แม็กซีน ฉันรักเอ็ดดี้นะ 508 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 เข้าใจมั้ย ฉันเก็บเด็กไว้ไม่ได้ 509 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 ฉันเข้าใจ 510 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 แล้วห้ามแพร่งพรายเด็ดขาด เขาเสียใจแน่ 511 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 ไม่รู้หรอก ไม่ต้องห่วง 512 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 คุณอ่านไชนี่ชีตมั้ย 513 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - ไม่ - ควรอ่านนะ 514 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 ผู้หญิงที่ลงในนั้นไม่มีตัวตน ไม่มีค่า ไม่มีประโยชน์ 515 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 ผู้หญิงพวกนั้นน่าเอาเยี่ยงอย่างนะ 516 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 พวกเขาเรี่ยไรเงินทําบุญได้ตั้งเยอะ แถมยังสวยด้วย 517 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 อย่าถือคําพูดฉันนะ 518 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 แต่ฉันไม่สนใจพวกตุ๊กตาหน้ารถไร้สมอง 519 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 ลินดาไม่อยากมาเหรอ 520 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 ลินดาเห็นผู้หญิงแบบเพื่อนคุณแล้วปวดใจ 521 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 ไดนาห์... น่าจะปลอดภัยใช่มั้ย 522 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 ปลอดภัย 523 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 แล้วผู้หญิงพวกนี้เป็นใคร ฉันไม่ได้ถามด้วยซ้ํา 524 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 ทุกคนเป็นพยาบาล มาทํางานเสริม 525 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 หมอให้ใช้สถานที่หลังเลิกงาน 526 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 ปลอดภัยที่สุดในฟลอริดาแล้วละ 527 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 สะอาดและปลอดภัยสมราคาที่จ่ายไป 528 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 เราเพิ่งรู้จักกันน่ะ ฉันเลยกลัวเขาเป็นอะไรไป 529 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 แม็กซีน คุณเป็นเฟมินิสต์นะ 530 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 ฉันเนี่ยนะ 531 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 ใครจะคอยดูแลต่อหลังจากนี้อีกสองสามวันคะ 532 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - ฉันค่ะ - ถ้าเป็นจ้ําคือปกติ 533 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 แต่ให้คอยระวังตกเลือดแล้วก็เป็นไข้ 534 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 ถ้ามีอะไรผิดปกติ ซึ่งไม่ควรมี ห้ามพูดถึงที่นี่ 535 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 คือคุณทําผิดกฎหมาย เพราะฉะนั้นอย่าพูดเยอะ 536 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 ได้เลยจ้า 537 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 ไม่ใช่ ค่าบริการ 1,000 จ่ายสด 538 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 ไดนาห์ยังไม่ได้จ่ายเหรอ ฉันว่าแพงไปนะ 539 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 เราจ่ายภาษีแบบขั้นบันได 540 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 คุณดูมีเงินนะ 541 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 ขอบคุณมากค่ะ 542 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 ไหวมั้ย 543 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 ฉันเอาแต่คิดว่าถ้าเก็บไว้มันจะออกมาดีแค่ไหน 544 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 แต่ฉันทําถูกแล้ว 545 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 ใช่จ้ะ 546 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 เธออาจจะเป็นเพื่อนแท้คนเดียวของฉันเลยนะ 547 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 เธอน่ารักจริงๆ เลยแม็กซีน 548 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 สบายมากจ้ะ 549 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 ฉัน... 550 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 จริงๆ นะ ฉันรู้สึกปกติ เหมือนไม่ได้ไปทําอะไรมาเลย 551 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 ปกติ 552 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 เธอช่วยขับรถไปรับชุดของวันเสาร์ที่ซีลให้ทีได้มั้ย 553 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 ฉันโทรหาเกรย์แมนแล้ว เขารู้แล้ว 554 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 เธอไม่มีคนไปรับเหรอ 555 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 มีเธอไงจ๊ะเพื่อน 556 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 ดีใจจังที่เธอรู้สึกแบบนั้น 557 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 ฉันไม่อยากยัดเยียดนะ 558 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 แต่ไหนๆ เธอก็หายเร็วกว่าที่คิดแล้ว 559 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 เธออาจจะลองคิดเรื่องสปอนเซอร์ให้ฉันได้น่ะ 560 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 ฉันไม่สปอนเซอร์เธอหรอกแม็กซีน 561 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 ฉันมีเงินนะ จริงๆ... 562 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 ใช่ เศรษฐีเดลลาคอร์ท 563 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 ฉันยังไม่เคยเล่าว่าฉันเจอดักลาสได้ยังไง 564 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - เขาทําพลาสติกกับน้ํายาบ้วนปาก - ใช่ 565 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 เขาเป็นกรรมการประกวดนางงามมิสแชตทานูก้า 566 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 มิน่าล่ะ 567 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 ฉันเข้ารอบสุดท้าย ประกวดชุดราตรีแล้ว ชุดว่ายน้ําแล้ว 568 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 รอบสุดท้ายเป็นรอบสัมภาษณ์ 569 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 ปกติฉันเก่งเรื่องนี้มากเลย 570 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 แต่ครั้งนี้คําถามทําฉันอึ้งไปเลย 571 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "ข้อเสียหลักๆ ของคุณคืออะไร" 572 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 มันเป็นคําถามที่เหล่านางงาม 573 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 ต้องยิงมุกตลกล้อเลียนตัวเอง 574 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 แต่ทํายังไงก็ได้ให้ยังออกมาดูดี 575 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 อย่างเช่น "น้องสาวฉันบอก ว่าฉันใจดีจนตัวเองลําบาก" อะไรงี้ 576 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 แต่ฉันคิดข้อเสียไม่ออกเลยจริงๆ 577 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 ฉันเลยตอบงั้น จริงใจไปเลย 578 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 ฉันตอบว่า "ฉันแฮปปี้กับตัวเองมากค่ะ" 579 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 แล้วฉันก็แพ้ 580 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 ก่อนรอบสัมภาษณ์คะแนนฉันนําโด่งเลย 581 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 แต่เพราะฉันคิดถึงตัวเองมากเกินไป และไม่ยอมโกหก 582 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 ฉันเลยแพ้ 583 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 ดักลาสเป็นกรรมการคนเดียวที่คิดว่าตอบดี 584 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 แต่คะแนนเขาขัดกับกรรมการคนอื่น เพราะอะไรรู้มั้ย 585 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 เพราะถ้าชนะ ฉันจะได้ไปประกวดมิสเทนเนสซี 586 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 แล้วก็มิสอเมริกา แล้วก็กลายเป็นคนดังระดับโลก 587 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 แต่ดักลาสอยากให้ฉันเป็นคนของเขา 588 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 ฉันไม่เข้าใจเธอเลยแม็กซีน 589 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 ฉันขอให้เธอช่วยฉัน... 590 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 ให้เข้ากับที่นี่ 591 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 ทําไมเธออยากเข้านักเนี่ย 592 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 แล้วเธอล่ะ 593 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 เธอไม่เข้าใจหัวอกของคนจริงๆ เลยไดนาห์ 594 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 มันน่ากลัวกว่าที่เธอคิดนะ 595 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "คนจริง" 596 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 ถ้าเธอเลี้ยวขวาแล้วขับเลยไปสามหลัง 597 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 จะเจอคฤหาสน์เดลลาคอร์ท แต่เธอรู้อยู่แล้วแหละ 598 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 ฉัน... ฉันรู้ 599 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 แล้วรู้มั้ยว่าเจ้าของบ้าน เป็นคนจัดงานบอลริมทะเลประจําปี 600 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 รู้สิ รู้อยู่แล้ว 601 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 แล้วเธอรู้มั้ยแม็กซีน ว่าปีนี้ไม่มีงานบอลริมทะเล 602 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 เพราะทายาทคนสุดท้าย ของเดลลาคอร์ทใกล้ตายแล้ว 603 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 รับประกันได้ว่าพอผู้หญิงคนนั้นตาย 604 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 งานบอลริมทะเล ก็จะตายไปพร้อมตระกูลเดลลาคอร์ท 605 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 เธอมันโกหก แม็กซีน 606 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 ไหนว่าฉันเป็นเพื่อนแท้คนเดียวของเธอไง 607 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 ฉันไม่เคยพูด ช่วยออกไปจากบ้านฉันด้วย 608 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 ใครโกหกกันแน่ 609 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 เธอไง! 610 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 ตายละ 611 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 ผมอยากเห็นเขาใส่อีกรอบ 612 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 แต่คงต้องรอดูในไชนี่ชีต 613 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 หวังว่าเขาคงโชว์ตัวนะ 614 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 แน่นอนค่ะ 615 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 เกรย์แมน 616 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 สวัสดีครับ 617 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 ถ้ามีแก้ชุด คุณนายดอนาฮิวโทรมาได้มั้ยคะ 618 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 ลูกค้าผมโทรมาได้ตลอดเวลา ทั้งวันทั้งคืน 619 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 คุณนายดอนาฮิวก็รู้ 620 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 ฉันว่าไม่มีปัญหาหรอก 621 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 ทําไมถึงจะมีล่ะ 622 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 ฉันไม่ได้คิดอะไรหรอก 623 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 แต่คุณพูด 624 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 เกรย์แมน ฉันดีใจนะที่ไดนาห์มีคุณคอยดูแล 625 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 ตอนเขากําลังทุกข์ 626 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 ไม่มีปัญหา 627 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 ในฐานะเพื่อน ฉันก็สบายใจค่ะ 628 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 คุณนายรอลลินส์รออยู่ รีบไปหาเขาเถอะค่ะ 629 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 แต่ในฐานะประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา 630 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 จะถือเป็นการตระบัดสัตย์ ถ้าผมปล่อยให้นโยบายของประเทศนี้ 631 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 กลายเป็นเครื่องมือ สนองความคิดของคนกลุ่มเล็กๆ 632 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 และพยายามยัดเยียดความคิดให้คนทั้งประเทศ ด้วยการลงมาเดินขบวนบนถนน 633 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 สักครู่ค่ะ 634 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 โอ๊ย คับจัง 635 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 มาแล้วค่ะ 636 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 นั่นชุดฉันนี่ 637 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 ฉันลองไซซ์เฉยๆ น่ะ เดี๋ยวถอดให้นะ 638 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 ทําไมเกรย์แมนกับเอฟลิน รอลลินส์ ซื้อคัปเค้กจากกานาชมาให้ฉัน 639 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 ฉันไม่เข้าใจ... 640 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 กานาชคัปเค้กในปาล์มบีชเอาไว้เยี่ยมคนป่วย 641 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 แต่เธอไม่ได้ป่วยนี่ 642 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 มีคนทําให้พวกเขาคิดว่าฉันป่วย 643 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 ทําไมฉันโง่อย่างงี้เนี่ย 644 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 ฉันขอโทษจริงๆ นะ เธอตบตาพวกเขาสําเร็จมั้ย 645 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 เธอพูดอะไรออกไปอีก 646 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 ไม่ได้พูดเลย เชื่อฉันเถอะ 647 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 ฉันไม่หักหลังผู้หญิงด้วยกันหรอก ฉันเป็นเฟมินิสต์ 648 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 โรคจิตต่างหาก 649 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 ฉันไม่ชอบคําพูดคําจาของเธอเลยนะไดนาห์ 650 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 อย่าข่มกันสิ ฉันมีค่าสําหรับเธอมากนะ 651 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 เธอมีอะไรจริงบ้างเนี่ย 652 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 ฮะ พูดแบบนี้หมายความว่ายังไง 653 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 ว่าไงจ๊ะ 654 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 ไงคะ 655 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 แหม วันนี้คุณเก๋มากเลย 656 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 ชุดไปดินเนอร์น่ะค่ะ 657 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 แอริโซนาเป็นยังไงบ้างคะ 658 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 แอริโซนาก็เป็นแอริโซนา 659 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 นี่ไดนาห์ เพื่อนใหม่ของฉันค่ะ 660 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 กัปตันดักลาส เดลลาคอร์ท ซิมมอนส์ครับ 661 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 นักบิน 662 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 นามสกุลเดลลาคอร์ท 663 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 คุณเข้าไปล้างมือก่อนสิคะ 664 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 เดี๋ยวฉันเอามีตโลฟไปเสิร์ฟ 665 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 อร่อย 666 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 นั่นแหละ ฉันอยากให้เธอได้แบบนี้ คนรักจริง 667 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 ฉันรู้ว่าหน้าตาทางสังคมสําคัญต่อเธอมาก รู้ว่าการแต่งงานทําให้เธอสุขสบาย 668 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 ฉันไม่อยากทําให้เราอึดอัดนะไดนาห์ 669 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 ฉันอยากเป็นเพื่อนที่ดีของเธอ 670 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 จริงๆ นะ แต่เธอไม่เปิดใจรับฉันเลย 671 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 สามหมื่น 672 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 ขอต้อนรับเข้าคลับครับคุณนายซิมมอนส์ 673 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 คุณนายเดลลาคอร์ทค่ะ 674 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 ฉันแฮปปี้มากที่ได้เป็นสมาชิกคลับ 675 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 และได้ไดนาห์เป็นคนรับรองฉัน 676 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 แกรสฮอปเปอร์ครับ 677 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 ขอบคุณค่ะนายทหาร 678 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 คิดว่าฉันไม่มีปัญญาใช่มั้ย 679 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 ต้องการอะไรเพิ่มเรียกผมได้เลยนะครับ 680 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 โรเบิร์ต อย่าดูถูกคนเดลลาคอร์ทนะ 681 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 ผมไม่ทําหรอกครับ 682 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 นายว่าจะเขาจะรอดไปได้นานแค่ไหน 683 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 ไม่นานหรอก 684 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 บอกแล้วว่าคุณต้องภูมิใจ 685 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 ฉันทําได้แล้วนะ 686 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 ทําได้แล้วจริงๆ 687 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 {\an8}(นอร์ม่า เดลลาคอร์ท) 688 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 (1969 อาสาสมัครแห่งปี) 689 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - ช่วยถือหน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ - ได้ครับ 690 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 เขาดูเปล่งปลั่งมากเลย 691 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 ฉันขอแบ่งปันรางวัลให้ผู้หญิงทุกคนในปาล์มบีช 692 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 ที่รู้ดีกว่าใครว่าการทําบุญ ต้องเริ่มจากที่บ้านเป็นอันดับแรก 693 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 คุณโปรมากเลยค่ะ 694 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 ขอบคุณจ้ะที่รัก 695 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 ดักลาส เซอร์ไพรส์มากเลยที่เจอคุณ 696 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 เอฟลิน ไม่ได้เจอกันนานนะ 697 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 ใช่ นานมาก 698 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 เอฟลิน นี่แม็กซีนภรรยาผม 699 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - ไงคะ - เราเจอกันเมื่ออาทิตย์ที่แล้วนี่ 700 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 น่าจะบอกตั้งแต่ตอนนั้นนะว่านามสกุลอะไร 701 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 แต่คุณก็รู้แล้วนี่ 702 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 ช่วยหน่อยสิดักลาส ไปเอาแชมเปญให้เราหน่อย 703 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 ได้ครับ 704 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 เป็นเด็กดีกันนะ 705 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 คุณด้วย 706 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 เขาน่ารักเสมอเลย 707 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 ค่ะ 708 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 น่ารักแล้วก็ หัวแข็ง 709 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 คืนนี้สวยมากเลยนะคะ 710 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 นั่นสิเนอะ 711 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 ไดนาห์ก็สวยมากใช่มั้ย 712 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 สุดท้ายฉันคิดนะว่าก็ถูกแล้วที่พวกเขา ให้รางวัลไดนาห์แทนที่จะให้ฉัน 713 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 เขาใจบุญมากกว่าเราสองคนเยอะ 714 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 แต่เธอรู้อยู่แล้วแหละ 715 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 ยังไงนะคะ 716 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 เขาสปอนเซอร์เธอ ฉันไม่ทําให้แน่เพราะเธอทําแบบนั้น 717 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 ฉันไม่เคยทําอะไรไดนาห์นะ 718 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 ไม่ใช่ไดนาห์ นอร์ม่า 719 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 คิดว่าฉันไม่รู้เรื่องเหรอ 720 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 ดักลาสเป็นลูกชายหัวแก้วหัวแหวน เขาตั้งความหวังไว้กับดักลาสสูงมาก 721 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 แต่กลับต้องมาโดนนางงามตกอับอย่างเธอหลอก 722 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 เธอไม่คู่ควรกับที่นี่ 723 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 เกิดอะไรขึ้นเหรอแม็กซีน 724 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 ฉันจําไม่ได้เลยค่ะว่าเกิดอะไรขึ้น 725 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 เท่ากับว่าทุกคนโกหก... 726 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 หรือ... 727 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 ฉันสติแตก 728 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 คําบรรยายโดย Navaluck K.