1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 அது தெளிவாக நினைவில் பதியவில்லை. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 ஒரே குழப்பமாக, புரியாமல் இருக்கிறது. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 முயற்சி பண்ணுங்கள், மாக்ஸீன். 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 முயற்சிக்க மட்டும் தான் செய்கிறேன். 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 சரியான நிலைமையில் இருப்பதைத் தான் எப்போதும் விரும்பினேன். 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 இந்த உலகத்தில் முக்கியத்துவம் வாய்ந்த ஒரு நபராக இருக்க. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 ஆனால், ஒரு பெண் பிரபலமடைய விரும்பினால், அதில் சிக்கல் இருக்கிறது. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 அது மற்றவர்கள் ஏற்படுத்துவது தான். 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 புத்தகத்தைத் தழுவியது 11 00:01:48,901 --> 00:01:51,111 பாம் பீச், 1969 12 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 அது சீசனின் ஆரம்பம். 13 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 பரபரப்பான அந்த மாதங்களில், ஒரு பீப்பாய்க்குள் போட்ட நண்டுகள் மாதிரி, ஒருவரோடு ஒருவர் பழகுவதற்காக, 14 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 பணக்காரர்கள், பாம் பீச்சிற்கு வருவார்கள். 15 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 எந்த நண்டு என்னைக் கடித்தது என்பது தான் கேள்வியே. 16 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 அது... 17 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 ராணித்தேனியாகத் தன்னைத் தானே தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டு, 18 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 குழந்தைகள் புற்றுநோய்க்கு எதிராகப் போராடும் 19 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 துணிச்சலான எவெலின் ராலின்ஸா? 20 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 அவருடைய கருத்து அவரை ஒரு சூப்பர்ஸ்டார் ஆக்கியுள்ளது. 21 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 புற்று நோய் குழந்தைகள் மருத்துவ நிறுவனம் 22 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 ஆண்டின் தன்னார்வலர் விருதை தொடர்ந்து ஒன்பது வருடங்களாகப் பெறுகிறேன். 23 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 நான் ஒரு சாதரணமான தன்னார்வலர். 24 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 எவெலின் ராலின்ஸ் இந்த வருடத்தின் சிறந்த தன்னார்வலர் 25 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 அல்லது அது டைனா டானஹுவா? 26 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 டைனா டானஹு: நகரின் புதிய ராணியா? 27 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 அரசாங்கத் தூதரின் மனைவி. 28 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 இனிய நாளாக அமையட்டும். 29 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 கிளப்பில் சந்திப்போம். 30 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 அவள் மிஸ். எவெலினைப் பதவியில் இருந்து நீக்கத் தயாராக இருந்தாள்... 31 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 திருமணத்திற்கு அப்பாற்பட்ட உறவு அவளது புகழைப் பாதித்துவிட்டது. 32 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 “த ஷைனி ஷீட்” இதழில் உள்ள எந்த ஒரு பெண்ணாகவும் இருக்கலாம். 33 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 ஷாம்பெயின் கோப்பை போல் ஸ்திரமில்லாமல் இருந்த, அந்த விதவை. 34 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 அல்லது முப்பது மில்லியன் அளவு செலவழிக்கக்கூடிய ஒரு பணக்காரப் பெண். 35 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 ஒரு அடாவடிப் புருஷன். 36 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 இங்கே ஒரு பேச்சு வழக்கு இருக்கிறது: நீங்கள் முதன் முதலில் பாம் பீச்சுக்கு வரும் போது 37 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 நீங்கள் தான் மிகவும் வயதானவர் என்றும், மிகுந்த பணக்காரர் என்றும் நினைத்துக்கொள்வீர்கள், 38 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 நீங்கள் தான் இருப்பதிலேயே இளையவர் மற்றும் ஏழை என்று அப்புறம் தான் உங்களுக்குப் புரியும். 39 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 பாம் பீச்சில் நான் வெறும் இரண்டு வாரங்கள் தான் இருந்தேன். 40 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 பாம் ராயல் தான் உலகிலேயே தனிப்பட்டவர்களுக்கான கிளப் என்றும், 41 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 எனக்கு ஏற்ற இடம் அது தான் என்றும் எனக்கு ஏற்கனவே தெரியும். 42 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 நண்டுகள் எக்கேடோ கெட்டுப் போகட்டும். 43 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 நீங்க கேட்ட கிராஸ்ஹாப்பர் ட்ரிங்க். 44 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 எப்படியோ “கிரீம் டே காக்கோ”-ஐ கண்டுபிடித்து விட்டாயே. 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 ஒருத்தரை அனுப்பி, இதை வாங்கி வர வைத்தோம். 46 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 அதைத் தான் நான், “எதிர்பார்ப்பிற்கும் மேலே” என்று சொல்வேன். 47 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 பொறு. அதில் நான் கையெழுத்திட வேண்டாமா? 48 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 என்னது? 49 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - ஏதாவது உளறி விட்டேனா? - ஒரு விதத்தில். 50 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 நீ இதை நம்ப மாட்டாய். 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 ஓக் ரூமில் அந்தப் பெண் கோபமாகக் கத்தினாள் என்று பெர்ரி சொன்னார். 52 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 ஒரு மேஜை வேண்டும், அது எங்கள் உரிமை என்று கத்தினாள். 53 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 அது ஆண்களுக்கு மட்டுமான மதிய உணவு விருந்து. 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 எனக்கு ஆண் பெண் பிரிந்து இருக்க வேண்டும். 55 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 அவரவருக்கு அவரவருக்கான தனி இடம் என்று சொல்வேன். 56 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 1969-ல் பெண்களின் நிலை இது தான் என்றால், 57 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 1970 எப்படி இருக்குமென கற்பனை பண்ண முடிகிறதா? 58 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 கம்யூனிஸ்ட்கள். 59 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 பெண்களே, ஒரு நாடு கூடக் கவிழ முடியும். அழகுக்கான எதுவும் பாதுகாப்பாக இல்லை. 60 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 அழகுக்கான எதுவும் பாதுகாப்பாக இல்லை. 61 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 பெண்களே, பாம் பீச் தான் கடைசி அமெரிக்கச் சரணாலயம். 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 அது பாழாய்ப் போகட்டும், நான் காப்ரிக்கு போகிறேன். இந்நாட்டோடு எனக்கு எந்த தொடர்பும் இருக்காது. 63 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 ஒரு பெண் தன்னையே அவமானப்படுத்திக் கொள்ளும் போது, 64 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 எனக்கு இன்னும் கொஞ்சம் மென்மையான, கனிவான நேரம் வேண்டும் என்று ஏங்குகிறேன். 65 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 மிகவும் உண்மை. 66 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 பெண்களுக்கு ஏற்கனவே சம உரிமை உள்ளது என்று, திருமதி. நிக்சன் தன் கருத்தைச் சொன்னார். 67 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 அவர்கள் அதைச் செயல்படுத்த மட்டுமே வேண்டும். 68 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 மிகவும் சரி. அவர் ஒரு ஆசிரியை எனத் தெரியுமா? 69 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 ஆமாம், பாட் நிக்சன். 70 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 ஜனாதிபதியின் மனைவி என்ற அந்தஸ்துக்கு வருவதற்கும் முன், அவர் ஒரு ஆசிரியை. 71 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 சுவாரஸ்யமான விஷயம். 72 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 அந்த மாதிரி நிலையில் இருந்து, வெள்ளை மாளிகைக்கு வரும் நிலைமைக்கு தன்னைத் தானே உயர்த்திக் கொண்டார். 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 உங்களைப் பார்த்து வியக்கிறேன், திருமதி. ராலின்ஸ். 74 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 உனக்கு என் பெயர் தெரியுமே. 75 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 தெரியும் தான். நீங்கள் தான் “த ஷைனி ஷீட்”-ல் இருக்கிறீர்களே. 76 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 நீங்கள் எல்லோருமே தான். 77 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 உங்களைப் பற்றி தினமும் படிப்பேன். நீங்கள் எனக்குப் பரிச்சயமானவர்கள் தான். 78 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 திருமதி. டேவிட்சோல். 79 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 திருமதி. டானஹு. 80 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 திருமதி. கிம்பெர்லி-மார்கோ. 81 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - உன்னை எங்களுக்குத் தெரியாது. - என் பெயர் மாக்ஸீன் சிம்மன்ஸ். வசீகரிக்கப்பட்டேன். 82 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - நான் குறுக்கிடவில்லை, இல்லையா? - உண்மையில்... 83 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 ஜென்மத்தின் மரணத்தைப் பற்றி நீங்கள் சொல்லியது எனக்குப் பிடித்திருந்தது. நான் ரொம்ப வருந்தினேன். 84 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 நாம் சந்தர்ப்பவாதக் காலங்களில் தான் வாழ்கிறோம். 85 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 ஒத்துக்கொள்கிறேன். 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 சரி, நாம் என்ன பேசிக் கொண்டிருந்தோம்? 87 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 பெண்களே, நம்முடைய அன்பான டைனாவுக்காக நாம் கொண்டாடுவோம். 88 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 மகிழ்ச்சி. 89 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 எங்களுடைய சிறந்த நண்பரும், 90 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 குழந்தைகள் புற்றுநோயின் எதிரியுமான, இந்த வருடத்தின் சிறந்த தன்னார்வலருக்காக. 91 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 என்னை கூச்சப்பட வைக்காதே, எவெலின். 92 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 நடனத்துக்கான உன் ஆடையை யார் தயாரிப்பது? 93 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 வழக்கம் போல, சீல் சாப்மன்னுக்காக கிரேமேன். 94 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 ஆனால், இது ஆடை அல்லது பார்ட்டியைப் பற்றிய விஷயமல்ல. இது எனக்கான விசேஷ இரவு கிடையாது. 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 இது புற்று நோய்க்கு முக்கியத்துவம் தரும் இரவு. 96 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 ஆமாம். 97 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 உண்மையாகச் சொல்வதானால், இது மீண்டும் எவெலின்னுக்கான 98 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 வருடமாக இருக்கப் போகிறது என்று தான் நான் நினைத்தேன். 99 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - எல்லோருமே நினைத்தோம். - இவ்வருட சிறந்த தன்னார்வலராக இல்லாமல் இருக்கலாம், 100 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 ஆனால், அது தான் இன்னும் உயர் நிலைக்கு போகும் வழிகளை திறந்துள்ளது. 101 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 ஓ, ஆமாம். 102 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - யாருக்கு இன்னொரு ட்ரிங்க்ஸ் வேண்டும்? - டார்லிங், எனக்கு வேண்டும். 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 சரி, நன்றி. 104 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 என்னோடு வா. இப்போதே. 105 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 என் ட்ரிங்க்ஸைக் குடித்து விட்டு வந்தால் பரவாயில்லையா? 106 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 இந்த அன்பான சார் கஷ்டப்பட்டு இந்த “கிரீம் டே காக்கோ”-ஐ வாங்கியிருக்கிறார். 107 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 மரியாதைக்காக, இன்னும் நான்கு நொடிகள் தருகிறேன், 108 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 இல்லாவிட்டால், இந்த அன்பான சார், நீ எதிர்த்தாலும் உன்னை வெளியேற்றி விடுவார். 109 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 அவர் கொரியாவின் மூத்த வீரர். என்ன வேண்டுமானாலும் செய்வார். 110 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 உங்களுடைய சேவைக்கு நன்றி, வீரரே. 111 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 பாதுகாவலை மீறி எப்படி வந்தாய்? 112 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 பின் புறமாக வந்தேன். 113 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 பாம் ராயலின் பின் பக்கத்தில் கதவுகளே கிடையாது. 114 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 நான் கதவு வழியாக வந்தேன் என்று சொல்லவே இல்லையே. 115 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - சுவரேறி வந்தேன். - நல்ல வலுவான உடல் தான். 116 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 என்னுடைய இந்த உடல் வலு, என்னுடைய பல நல்ல அம்சங்களில் ஒன்று, 117 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 இந்த பாம் ராயலில் என்னையும் 118 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 உறுப்பினராக சேர்த்துக்கொள்ள, அது நன்றாகவே உதவும். 119 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 நீ ஒருபோதும் பாம் ராயலின் உறுப்பினராக ஆகவே முடியாது. 120 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 இது விசேஷமான பார், எனக்குத் தெரியும். 121 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 ஆனால், வாய்ப்பு கொடுக்கப்பட்டால், நிச்சயமாக என்னால் அதைச் செய்ய முடியும். 122 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 உங்களுக்கே தெரியும், உறுப்பினர் சேர்க்கை நடவடிக்கையைத் தொடங்குவதற்குக் கூட 123 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 என்னை இன்னொரு உறுப்பினர் நியமனம் பண்ண வேண்டும். 124 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 எனக்கு யாரையும் இங்கு தெரியாவிட்டால், அதை எப்படி நான் பெறுவது? 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 உண்மையிலேயே, நான் ரொம்ப நல்லவள், 126 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 பாம் பீச்சிற்குப் புதியவள், ஒன்றிரண்டு நண்பர்கள் கிடைப்பார்களா என்று தேடுகிறேன். 127 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 வேகமாக மாறிக்கொண்டு வரும் இந்த உலகத்தில், பாதுகாப்பிற்கு அடையாளமாக 128 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 பாம் ராயல் திகழ்கிறது. 129 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 பண்பட்ட தோழமை, தூய்மை மற்றும் 130 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 அழகு அழியாமல் காக்க வேண்டும் என்ற உள்ளார்ந்த ஈடுபாடு. 131 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 சரி. எழுந்து நில்லுங்கள். 132 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 ராபர்ட் ஃபோட்டோ எடுப்பார். 133 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 இதற்காக நீங்க வருத்தப்பட மாட்டீங்க. 134 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - வாருங்கள். - சத்தியமாக. நன்றி! 135 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - வாருங்கள், ஃபோட்டோ எடுப்போம். - நன்றி. இங்கேவா? சரி. 136 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 அடக் கடவுளே. ஆர்வமாக இருக்கிறேன். சரி. 137 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 இல்ல, இல்ல. பொறுங்கள். இது எப்படி இருக்கு? 138 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 இது தான் கிராண்ட் பால்ரூம். 139 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 உள்ளே அனுமதிக்கக் கூடாது 140 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 படத்தில் பார்த்ததை விட மிகவும் பெரிது. 141 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 இந்த நடன அறையில் தான், 142 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 மார்ஜோரி மெர்ரிவெதர் போஸ்ட், மறைந்த அதிபரின் தந்தையான ஜோசஃப் கென்னடியின்... 143 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - வாவ். - ...காதலை மறுத்திருக்கிறார். 144 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 நம்ப முடியாத விஷயம். ஹே, ஹே. 145 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - இந்தப் பக்கம், ப்ளீஸ். - இது நல்ல வாசனை. 146 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - யாரோ கிரகாம் கிராக்கர் க்ரஸ்ட் சமைக்கிறார்கள். - புளித்த மாவில். 147 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 வணக்கம், நண்பர்களே. 148 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 சரி. நல்லது. மறுபடியும் சந்திக்கும் வரை. 149 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - சந்திக்கக் கூடாது என்று நம்புகிறேன். - ராபர்ட், எனக்கு உன்னைத் தெரியாது. 150 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 நான் அழகி போட்டியில் போட்டியிட்ட நாட்களிலிருந்து, 151 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 எப்போதும் நேர்மறையாக இருப்பதான தோரணையோடு இருப்பேன். 152 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 நான் அழகி போட்டிகளில் பங்கேற்கும் போது, 153 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 மற்ற போட்டியாளர்கள் எப்போதும் என்னைக் குறைவாகவே மதிப்பிடுவர். 154 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 இந்த பாம் பீச்சில் இருக்கும் எல்லோருக்குமே அதே மாதிரி தான் தோன்றியது. 155 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 இதில் நல்ல நிலைமையில் இருந்த அத்தனை பெண்களும் ஒரு விஷயத்திற்குத் தான் போட்டி போட்டனர்: 156 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 சீசனின் ராணியாக இருக்க. 157 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 விரைவிலேயே அவர்களுக்கு என்னைப் பிடித்துவிடும். 158 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 சீக்கிரமே இந்தப் பழம்பெரும் பணக்காரர்களுக்கு 159 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 என்னுடைய மதிப்பு புரிந்து விடும்... 160 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 நான் எவ்வளவு முக்கியமானவன் என்பதை ஒத்துக்கொள்வார்கள். 161 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 ஒருவர் உறுதியான தன்னம்பிக்கையோடு தன்னுடைய வழியை நம்பினால், 162 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 புகழ் தானாகவே வந்து சேரும். 163 00:10:55,781 --> 00:10:57,699 {\an8}டெஸ்டினி விஸ்டாஸ் 164 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}நம் இருவருக்கும் ஒரே அளவு என்பதில் சந்தோஷம், நோர்மா. இது கண்டிப்பாக வெற்றியடையப் போகிறது. 165 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 ஹைட்ரான்ஜியா பிரிண்ட் உள்ள ஆடையா, தைரியமாக போடலாமா? 166 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 நிச்சயம், போடலாம் 167 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 இங்குள்ள நகைகள் அருமையான உள்ளன, நோர்மா! 168 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 பர்ஸ்கள். 169 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 கூச்சி க்ராக் கிளட்ச். நான் எடுத்துக்கவா? ஆமாம், கண்டிப்பாக எடுத்துக்கணும். 170 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 என்னிடம் மிகவும் அன்பாக இருக்கீங்க, நோர்மா. 171 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 இவற்றை நாளை திருப்பிக் கொடுத்து விடுகிறேன். வெளியில் வெயில் அதிகமாக இருக்கிறது. 172 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 தார் ரோட்டில் முட்டையை வைத்தால், அது பொரிந்துவிடும் என வானிலை அறிக்கையாளர் சொன்னாள். 173 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 நான் அதை முயற்சிப்பேன். 174 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 சரி. 175 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 உங்களைப் பெருமைப்பட வைக்கப் போகிறேன். 176 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 கொஞ்சம் ஓய்வெடுத்துக்கொள்ளுங்கள். சரி. 177 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 உண்மைதான், தற்போது நான் 178 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 சாதாரண விடுதியில் தான் தங்கியுள்ளேன். 179 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 ஆனால், இது தற்காலிகம் தான், 180 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 என்னுடைய எதிர்காலத்திற்குள் நான் காலடி எடுத்து வைக்கும் வரைக்கும். 181 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...அவசரப் பிரச்சினை: வியட்நாமில் போர். 182 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 நான் பதவி ஏற்று நான்கு மாதங்களாக 183 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 வியட்நாமில் நிரந்தர அமைதியைக் கொண்டு வருவதற்கு முயன்றேன், 184 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 எதுவுமே இந்த அளவு என்னுடைய நேரத்தையும், ஆற்றலையும் எடுத்துக் கொண்டதில்லை. 185 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 போர் ஆரம்பித்த உடனேயே அதை 186 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 முடிவுக்குக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டும் என்று சிலர் நம்பினார்கள். 187 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 அதை முடிக்கத்தான் நான் விரும்புகிறேன். 188 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 அமெரிக்க மக்களே... 189 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 வியட்நாம் பற்றிய உண்மைகளைச் சரியாக விளக்க முயற்சி செய்தேன், 190 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 அமெரிக்க மக்களுக்கு நான் அளிக்கவிருக்கும் அறிக்கைகளிலும் அதைத் தொடர்ந்து செய்வேன். 191 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 நன்றி. 192 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 ஹாய்! உங்களுடைய இனத்துக்காக ஒரு நிமிடம் ஒதுக்க முடியுமா? 193 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 மன்னிக்கவும், என்ன சொன்னீங்க? 194 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 மிகப்பெரிய மாற்றம் நடந்திருப்பதை 195 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 நீங்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கலாம், நீங்களும் அதில் ஒருவர். 196 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 என் பெயர் லிண்டா ஷா. 197 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 மாக்ஸீன். 198 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 ஆமாம். 199 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 நான் உலகளாவிய சகோதரத்துவ உணர்வை அனைவரிடமும் அதிகரிக்கச் செய்வதற்கென 200 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 தங்களை அர்ப்பணித்த பெண்கள் குழுவில் நானும் ஒருத்தி. 201 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - அது நல்ல விஷயம் தான். ஆனால், லிண்டா... - சொல்லுங்கள். 202 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ...எனக்கும் கொஞ்சம் வேலை இருக்கு. 203 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 இரண்டு நிமிடங்கள் தான், உங்களைப் பற்றி நான் கேட்க விரும்புகிறேன். 204 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - என்னைப் பற்றியா? - ஆமாம். 205 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 அட, கேளுங்களேன். 206 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 நீங்கள் வேலை செய்கிறீர்களா, மாக்ஸீன்? 207 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - அடக் கடவுளே, இல்லை. - வேலை செய்ய விரும்புகிறீர்களா? 208 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 கடவுளே, இல்லை. 209 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 வீட்டில் இருக்கும் பெண்கள் கவலையாகவும், 210 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 சோகமாகவும் இருப்பதாக ஆய்வுகள் தெரிவிக்கின்றன. 211 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 தங்களுடைய கவலையையும், இயலாமையையும் தங்களது புன்னகைக்குள் மறைத்துக்கொள்கிறார்கள், 212 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 வெளிப்படையாகச் சொல்வதானால், உள்ளுக்குள் சாகிறார்கள். 213 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 நான் உள்ளுக்குள் செத்துக்கொண்டெல்லாம் இல்லை. 214 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 சில பிரச்சினைகளுக்குப் பெயரே கிடையாது என கேள்விப்பட்டதுண்டா? 215 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 அதற்குப் பெயரில்லை என்பதால், கேள்விப்பட்டதில்லை. 216 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 பெட்டி ஃபிரிடென் அதைக் கண்டுபிடித்தார். 217 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 மகிழ்ச்சியற்ற பெண்கள், தங்களது வீட்டைத் தாண்டி தங்களுக்கு எந்த விதக் குறிக்கோளும் 218 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 இருக்கக் கூடாது என்பது போன்ற எண்ணத்தில் தங்களை மூழ்கடித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். 219 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 இந்தாருங்கள். எங்களது வியாழன் நிகழ்ச்சிக்கான அழைப்பிதழ். 220 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 நீங்கள் கட்டாயம் வர வேண்டும். 221 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 “நம் உடல்கள், நம் பெட்டகங்கள்.” 222 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 இது ஒரு புத்தகக் கடை. தாழ்த்தப்பட்டவர்களின் வாழ்க்கையை உயர்த்த ஒதுக்கப்பட்ட இடம். 223 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 பெண்கள், கறுப்பினப் பெண்கள், பாமர பெண்கள், 224 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 எல்லா விதமான பாலினத்தவருக்கும். 225 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 உங்களது பேச்சைப் பாராட்டுகிறேன். 226 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 இது வந்து... நாங்கள் தொண்டு செய்யப் போகிறோம், 227 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 எனக்கு நேரம் போதாமல் பிஸியாக இருக்கிறேன். 228 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 மாக்ஸீன்! 229 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 தங்கள் வாழ்க்கைக்காக அனைத்து பெண்களுமே போராடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என உங்களுக்குத் தெரியாதா? 230 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 உண்மையைச் சொன்னால், நீங்கள் கொஞ்சம் அதிகமாக யூகிக்கிறீர்கள் என நினைக்கிறேன். 231 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 தவறாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம், நீங்கள் கொழுத்துப் போய் இருக்கிறீர்கள். 232 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 நீங்கள் நிச்சயம் படித்தவர் தான். மேலும், நீங்கள் ஒரு அமெரிக்கர். 233 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 உங்களைப் பார்க்கும் போது நான் யாரைப் பார்க்கிறேன் என அறிய விரும்புகிறீர்களா, லிண்டா? 234 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 நான் ஒரு துடிப்பான பெண்ணைப் பார்க்கிறேன், 235 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 அவரின் ஒரே வரம்பு, தன்னைப் பற்றிய கற்பனை இல்லாதது தான். 236 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 ஆனால், உங்களுக்கு ஒரு அற்புதமான பார்ட்டி இருக்கும் என்று நான் நம்புகிறேன். 237 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 தன்னார்வத் தொண்டு செய்யும் போது ஒருவர் எந்த நிற உடையை அணிவார்? 238 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 முழு நகரமும் தனக்கு வாழ்த்துச் சொல்லும் போது. 239 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 உடையின் நிறம் என்ன? 240 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 ஓ, இன்னும் முடிவு செய்யவில்லை. யோசித்துக் கொண்டிருக்கிறேன், மிட்ஸி. 241 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 நிறைய பெண்களுக்கு ஜிம்பாலிஸ்ட் பிங்க் பிடிச்சிருக்கு. பிங்க், நல்ல நிறம் தான். 242 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 எனக்கு ரொம்பவே பிடிக்கும். அணிந்து பார்க்கிறேன். 243 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 இன்று “த ஷைனி ஷீட்” இதழைப் பார்த்தாயா? 244 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 “எவெலின் ராலின்ஸிற்கு பின்னடைவு இருந்த போதிலும் நகரத்தை ஆள தயாராகிவிட்டார்” என எழுதியிருந்தது. 245 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 நான் வாசகர் அல்ல. 246 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 மிட்ஸி, ஏமாற்றமாக இருக்கு. நீ முன்னேறி விட்டு, பிறகு வேலைக்கு போகாமல் இருக்க ஆசை இல்லையா? 247 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 நான் மாடலிங் பண்ணப் போகிறேன். பார்பிசானில் வேலையில்லாத சனிக்கிழமைகளில் படித்து வருகிறேன். 248 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 சரி, உன் படிப்பிற்காக அதிகக் கடன் வாங்காதே. 249 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 சரி, நீ என்னை காதலிக்கவில்லை என சொல்லு. 250 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 என்ன, இந்த தன்னார்வ தொண்டு செய்பவர் இந்த கியூபன் உணவகத்தில் இருக்கிறாளே. 251 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 மேற்கு பாம் பீச்சில் டைனா டானஹு என்ன செய்கிறாள்? 252 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 அவர்கள் எதைப் பற்றி பேசுகிறார்கள்? 253 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 அதில் காதலர்களின் சண்டைக்கான அனைத்து அறிகுறிகளும் உள்ளன. 254 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 உனக்கு எப்படி தெரியும்? 255 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 நாற்காலி மீது அவன் தடுக்கிய விதத்தை பார்த்தாயா? 256 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 எப்போதாவது பார்த்திருந்தாலும், அதுவே உனக்குப் பேரார்வம். 257 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 இதோ, கோவமாகச் செல்கிறானே. இது நல்லதல்ல. 258 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 அவளைப் பாரேன். வேதனையோடு இருக்கிறாள். 259 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 இப்போது கார் மீது சாய்கிறாள். 260 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 மிட்ஸி, அது தற்பெருமைக்கான ஒரு வாசல். 261 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 பாவம் டைனா ரொம்பவும் கவலைப்படுகிறாள். 262 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 அவளைக் கண்டுக்காதது போல என்னால் இருக்க முடியவில்லை. 263 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 கண்டிப்பாக, அவள் வலியில் தான் இருந்தாள். 264 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 ஆனால் அவளுடைய பலவீனத்தை நான் எல்லோர் முன்பும் சொல்லிவிட்டால், 265 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 இனி ஒருபோதும் அவள் என்னை நம்ப மாட்டாள். 266 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 இதை ஜாக்கிரதையாகத்தான் செய்ய வேண்டும். 267 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 ஜாக்கிரதையான அறிமுகம். 268 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 ஐயோ! ஓ! ஐயோ, கடவுளே! ஐயோ! ஐயோ... 269 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 நீங்கள் நலமா? இது எல்லாமே என் தவறு தான். 270 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 இல்லை, நான் நலம் தான். 271 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 இது வெறும் சிராய்ப்பு தான். 272 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 சிராய்ப்பா? நான் உங்கள் பம்பரை நாசமாக்கிவிட்டேன். 273 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 அதற்கான செலவை நானே ஏற்றுக்கொள்கிறேனே. 274 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 பரவாயில்லை, எனக்கு வேண்டாம். 275 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 நாம் ஏற்கனவே சந்தித்திருக்கிறோம் தானே? திருமதி. சிம்மன்ஸ் தானே? 276 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 முன்பு அப்படி... ஆமாம். சந்தித்திருக்கிறோம். 277 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 தயவுசெய்து, நீங்கள் இதை 278 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - பெற்றுக்கொண்டால் நான்... - வேண்டாமே. 279 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 மாறாக நீங்க எனக்கு மதிய உணவு வாங்கித் தரலாமே? 280 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - உங்கள் நெற்றியில் ரத்தம் கட்டியுள்ளது. - என்ன? 281 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - நாம் ஆம்புலன்ஸை அழைக்க வேண்டும். - ஓ, தயவுசெய்து வேண்டாம். 282 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 எல்லோரும் என்னைப் பார்ப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 283 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 அவரச சிகிச்சை அறைக்கு நீங்களே என்னை அழைத்துச் செல்கிறீர்களா? 284 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 அதைவிட சிறப்பாக, எனக்குத் தெரிந்த மருத்துவரிடம் உங்களை அழைத்துச் செல்கிறேன். 285 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 நீங்கள் வற்புறுத்தினால். 286 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 விரைவாகவே என்னை இங்கு அழைத்து வந்துவிட்டீர்களே. 287 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 இது ஒரு விஷயமே இல்ல. நானும் டாக்டர் ப்ரெஸ்காட்டும் குழந்தைகள் புற்றுநோய் குழுவில் உறுப்பினர்கள். 288 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 எங்கள் குடும்பங்களுக்கு 289 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 75 வருட பழக்கம் இருக்கும். 290 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 என் பாட்டி தான் அவருடைய அம்மாவின் இரண்டாம் தலைமுறை மாமன் மகள். 291 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 சொந்தக்காரர்கள் போலேயே. 292 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 உங்களுக்கு குடும்பம் உள்ளதா, மாக்ஸீன்? 293 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 ஆம், என் கணவர் இருக்கிறார். 294 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 அவர் ஒரு விமானி. 295 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 நிறைய பதக்கங்களை வாங்கிய விமானி, விமானிகளின் மத்தியில் பிரபலமானவர். 296 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 பிளாஸ்டிக்ஸ் மற்றும் மவுத்வாஷின் சொத்துக்களின் ஒரே வாரிசு. 297 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 பிளாஸ்டிக்ஸ் மற்றும் மவுத்வாஷா? 298 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 பிளாஸ்டிக்ஸ் மற்றும் மவுத்வாஷ் சம்பந்தப்பட்டு ஒரே ஒரு குடும்பம் தான் இருக்கும். 299 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 அவர் டெல்லகோர்ட் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவரா? 300 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 ஆமாம். அதே தான். 301 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 இதை முன்பே சொல்லியிருக்க வேண்டும். 302 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 அது வந்து, நான் பாம் பீச்சிற்கு புதிது. 303 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - ஏற்கனவே புரிந்துவிட்டது. - நான் மோசமாக காட்சியளிக்க விரும்பவில்லை. 304 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 மூன்று சீசன்களாக நான் மட்டும் தான் இங்கு வந்திருக்கிறேன். 305 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 எவ்வளவு தூரம் வந்துள்ளீர்கள் என பாருங்கள். மூன்றாம் வருடத்தில் பெரிய ஆளாகிவிட்டீர்கள். 306 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 கிடு கிடுவென வந்த ஏற்றம். 307 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 அருமை. 308 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 நீங்களும் நானும் சென்று காப் சாலட் வாங்கப் போகலாமா, என்ன? 309 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 கிளப்பில் இணைவது பற்றி உங்களிடம் சில தகவல்களைக் கேட்க நான் விரும்புகிறேன். 310 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 மாக்ஸீன், உண்மையை சொல்லட்டுமா? உங்களை இந்த நிலைக்கு கொண்டு வந்ததை நினைத்து மோசமாக உணர்கிறேன். 311 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 ஆனால் நம் நட்பு நிலைக்காதோ என பயப்படுகிறேன். 312 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - ஏன் அப்படி? - இந்த சமூகம் ஏற்றுக்கொள்ளாதே. 313 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 டைனா, இந்த இடத்திற்கு புதிது என்பதால், தனிமையாக உணர்வோம், உங்களுக்கே அது தெரியும். 314 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 நான் உங்களுக்கு ஸ்பான்சர் செய்தால், தொடக்கக் கட்டணம் 30,000 டாலர் 315 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 மாதந்தோறும் இன்னும் 500 கட்டணும். 316 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 உண்மையைச் சொல்லுங்கள், உங்களிடம் அவ்வளவு பணம் உள்ளதா, மாக்ஸீன்? 317 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 அட, கொஞ்சம் அவமானப்பட்டுவிட்டேன். 318 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 மாக்ஸீன்! உங்களுடைய இந்த கிளட்ச், கூச்சியின் 1960-களில் உற்பத்தியானது. 319 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 அழகாகவும், தரமாகவும் உள்ளது, ஆனால் உங்களுக்கு அது எடுப்பாக இல்லையே. 320 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 டைனா! 321 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 நான் என்ன செய்ய வேண்டும், பெண்ணே? 322 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 ஹலோ, பெர்ஸி! ஒரு சிறிய கார் விபத்திற்கு பின் இவர் கொஞ்சம் பலவீனமாக உணர்கிறார். 323 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 சோதித்துப் பார்ப்போம். 324 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 என்ன நடந்தது, செல்லம்? 325 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 டைனா என் பெல்வெடியர் காரில் மோதிவிட்டார். 326 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 டைனாவா? 327 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - நீயும் இந்த விபத்தில் சம்பந்தப்பட்டிருக்கிறாயா? - அவளும் தான். 328 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 329 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 நான் மாக்ஸீனை சோதித்த பின், உனக்கு முழு மருத்துவ பரிசோதனை செய்கிறேன். 330 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - அதற்கு தேவை இருக்காது. - செய்து தான் ஆகணும். 331 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 டைனா, அவர் சொல்வதைக் கேளுங்களேன். அவர் சொல்வது சரிதான். 332 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 ஒருவேளை உள்ளே இருக்கும் உறுப்புகள் சேதமடைந்திருந்தால்? 333 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 வேண்டாம் என சொல்லிவிட்டேனே. 334 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 மாக்ஸீன் சொல்வது சரிதான், டைனா. 335 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - இங்கு இருக்கிறாய். நாம் பாதுகாப்பாக இருப்போம். - நான் பரிசோதிக்கப்பட விரும்பலை. 336 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 உனக்கு மயக்க மருந்து தருகிறேன். 337 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 எனக்கு மயக்க மருந்து வேண்டாம். நான் கிளம்புகிறேன். 338 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 மாக்ஸீன், சீக்கிரம் கிளம்பு. ப்ளீஸ்! 339 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 டைனா, நீ வெறித்தனமாக நடந்துகொள்கிறாய். இப்போது, நீ மயக்க மருந்து எடுத்துக்கொள்ளணும். 340 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 இதை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். ஒரு பெண்களுக்குள் பேசினால் சரிசெய்ய முடியாத விஷயமே இல்லை. 341 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 அங்கே நலமாக இருக்கிறாயா? 342 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 டைனா? செல்லமே, அவர் உன்னுடைய மருத்துவர். 343 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 அவர் உன் குடும்பத்தில் ஒருவர் என்றாயே. அவரை உன்னைப் பரிசோதிக்க அனுமதிக்கலாமே? 344 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 இந்த கோபத்திற்கும், அந்த விபத்திற்கும் 345 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 எந்த சம்பந்தமும் இல்லை என எனக்குத் தோன்றுகிறது, சரியா? 346 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 இல்லை. 347 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 நான் காது கொடுத்து கேட்பேன். 348 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - அது நல்ல விஷயம், ஆனால்... - இல்லை, ஆனால் கேளு... டைனா, டைனா, 349 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 உனக்குத் தெரிந்த யாரையுமே எனக்குத் தெரியாது. 350 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 எனவே நீ ஏதாவது சொல்ல விரும்பினால், அதை நீ என்னிடம் சொல்லலாம். 351 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 என்னை உள்ளே அனுமதி. 352 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 எல்லாம் சரியாகிவிடும், கண்ணே. 353 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 எல்லாவற்றையும் என்னிடம் சொல். 354 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 எதையும் மறைக்காதே. 355 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 என்னால் அதை பெத்தெடுக்க முடியாது. 356 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 சரி, அது உன் கணவருடையது என சொல்லு. 357 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 முன்பு அட்லாண்டாவில் என் தோழி கிரிஸியும் அதைத்தான் செய்தாள். 358 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 அப்பா வேறு என்பதால், குழந்தை வேறு நிறத்தில் பிறக்கலாம். 359 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 சான் ஹுவானில் ஒரு மருத்துவர் இருக்கிறார், அவர் இது போன்ற விஷயங்களை பார்த்துக்கொள்வார். 360 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 என் தோழி, ஹெதர் குவின்ஸி மணிபென்னி, அவரிடம் பலமுறை சிகிச்சை எடுத்திருக்கிறாள். 361 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 ஆனால், அவர் எடுக்கும் முடிவும், சிகிச்சையையும் சந்தேகத்திற்குரியது. 362 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 சரி, இன்னும்... அதோ உனக்கான பதில். 363 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 என்னால் அப்படியே மறைந்துப் போக முடியாது. 364 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 வெள்ளிக்கிழமை அன்று பெர்ரி வருகிறார், 365 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 பால் நடனம் சனிக்கிழமை நடைபெறும், பிறகு எங்குமே செல்ல முடியாது. 366 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 ஓ, சரி தான். 367 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 பாரு, உன்னை வற்புறுத்தவில்லை, ஆனால், வேறு வழியும் உள்ளது. 368 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 அதை தேர்வு செய்யுங்கள். உன் க்யூபனுடன் ஓடிப் போங்கள். நீ அவரை காதலிக்கிறாய். 369 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 கிளப்பில் அவர் தான் டென்னிஸ் புலி, மாக்ஸீன். 370 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 ரொமான்டிக்காக உள்ளது. 371 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 ரொமான்ஸ். இதோ ரொமான்ஸ் பற்றி எனக்குத் தெரிந்ததைச் சொல்கிறேன். 372 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 என் முதல் கணவர் ஒரு பொறுக்கி. 373 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 அவரின் திருந்த முடியாத நிலையை 374 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 அதிகப்படுத்தியதே அதிகளவிலான அவரின் அறக்கட்டளைப் பணம் தான். 375 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 நம்மால் இயற்கையை மாற்ற முடியாதே, எனக்கு முப்பது வயதான போது, 376 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 அவர் வேறு பெண்ணோடு சென்றுவிட்டார். 377 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 மற்றும் எனக்கு கிடைத்ததோ பார்க் அவென்யூவில் ஒரு வீடும் நிறைய பணமும் தான். 378 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 அப்புறம் நான் இப்போது பெர்ரியோடு இங்கு இருக்கிறேன். 379 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 ஆறு மாதங்களுக்கு முன் எனக்கு 40 வயதாகிவிட்டது. 380 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 நான் சொல்கிறேன்... இந்த வருடதிற்குள் 381 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 இவரும் விட்டுச் சென்றுவிடுவார். 382 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 “ஒரு கோர விபத்தில்” கணவனை இழந்த பெண்ணை 383 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 மணக்கும் படி எனக்கு விவாகரத்து கொடுக்கலாம். 384 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 பிறகு பாம் பீச் எஸ்டேட் மற்றும் 385 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 என் நகைகள் சேகரிப்பு தான்... 386 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 எனக்குத் துணையாக இருக்கும். 387 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 எண்ணெய் தொழிற்சாலையில் உள்ள சில கிழவர்கள் அவர் தனியாக இருக்கிறான் என முடிவு செய்யும் வரை, 388 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 நான் அவரை பார்ட்டிகளில் அசிங்கப்படுத்த மாட்டேன். 389 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 என் திருமண வாழ்க்கை சரியாக இருக்காது என தெரிந்ததில் நிம்மதியாக இருக்கிறது, 390 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 ஆனால் அதன் முடிவை என்னால் துவக்கி வைக்க முடியாது. 391 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 அப்படிச் செய்தால் நான் அனைத்தையும் இழந்துவிடுவேன். 392 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 எனவே ஏழைகளால் தான் ரொமான்ஸ் பற்றி அதிகம் தெரிந்துக்கொள்ள முடியும். 393 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 எனக்கு அது நன்றாகவே பொருந்தும். 394 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 அதாவது, நான் ஏழை என சொல்லவில்லை. 395 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 காதலில் நான் பணக்காரி. 396 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 எல்லாவற்றையும் விட நான் காதலை நம்புகிறேன். 397 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 காதல் என்பது பொய். 398 00:25:03,086 --> 00:25:04,838 - இல்லை, அப்படி இல்லை. - அப்படித்தான். 399 00:25:04,838 --> 00:25:06,507 - அப்படி இல்லை. - அப்படித்தான். 400 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 அப்படி இல்லை. 401 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 உன்னை வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன். 402 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 இல்லை! வேண்டாம், ஏற்கனவே நிறைய செய்துவிட்டாய். 403 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 என்னுடன் பெருமைப்பட வேண்டிய அவசியமில்லை, மாக்ஸீன். நாம் அதை கடந்துவிட்டோம் என்று நம்புகிறேன். 404 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 சாகா மோட்டார் ஹோட்டல் 405 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 இங்கு தான் வாழ்கிறாயா? 406 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 வீடு தயாராகும் வரை தான். 407 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 சரி. 408 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 மாக்ஸீன், நீ செய்த அனைத்திற்கும் நன்றி. 409 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 நாளை திரும்ப இதையே சொல்லலாம். 410 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 கார் விபத்தில் சிக்குவது. 411 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 தெரியாத ஒருவரிடம், என் ரகசியங்களை சொல்வது. 412 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 ஒருவரின் மனதை நொறுக்குவது. இதையெல்லாம் மீண்டும் செய்ய எனக்கு விருப்பமில்லை. 413 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 நட்பைப் பற்றிச் சொன்னேன். 414 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 நான் புதிய ஊரில் உள்ளேன், எனவே ரொம்பவும் தனிமையாக உணர்கிறேன். 415 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 நீ விஷயங்களை மோசமாக்குவதில் வல்லவராக இருக்கிறாய். அதை கொஞ்சம் மாற்றிக்கொள். 416 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 உன்னை சங்கடப்படுத்த வேண்டும் என்ற எண்ணத்தில் சொல்லவில்லை. 417 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 இருந்தும் இங்கு இருக்கிறோமே. 418 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 ஆமாம். 419 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}நம் உடல்கள், நம் பெட்டகங்கள் 420 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 உன் நேரத்திற்கேற்ப வேலை செய்யும் ஒன்றை என்னால் கண்டுப்பிடிக்க முடியும். 421 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 எனக்காக அதைச் செய்வாயா? 422 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 டைனா, எனக்கு நிறைய விஷயங்கள் தெரியும். மற்றும் நான் விவேகமானவள். 423 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 “த செகண்ட் செக்ஸ்” புத்தகத்தில் “சிமோன் டி போவோர்” இப்படி எழுதியுள்ளார், 424 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 “ஒருவர் பெண்ணாகப் பிறப்பதில்லை, ஆனால், பெண்ணாக ஆகிறார்.” 425 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 லிண்டாவும் நானும் பெண்மையைப் பற்றிய மூன்று கலாச்சார கருத்துக்களை கண்டுபிடித்தோம். 426 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 பெண்களைத் தாழ்ந்தவர்களாகப் பார்ப்பது. 427 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 அவள் தாழ்ந்தவள் என்பதால் சமமான சம்பளம் கொடுக்கத் தேவையில்லை. 428 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 உயிரோடு எரிக்கப்படுகிறாள். 429 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 பெண்களைச் செயலற்றவர்களாகப் பார்ப்பது. 430 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 பிரச்சினைகளை தன் கணவனிடம் கொடுத்து விட்டு அவள் விலகிக் கொள்கிறாள். 431 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 தலை துண்டாக்கப்படுகிறாள். 432 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 பெண்ணை ஒரு அழகான பொருளாகப் பார்ப்பது. 433 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 ஆசைகளை தீர்த்துக் கொள்ள இருக்கும் ஒரு உடல் தான் அவள். 434 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்வாள். 435 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 ஒரு நிமிடம் யோசிப்போம். திறந்த கண்களுடன், அமைதியாக இந்த கருத்துகளைப் பற்றி யோசிப்போம். 436 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 பக்கத்தில் இருப்பவரை பாருங்கள். அழ பயப்படாதீர்கள். 437 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - மனம் மாறி வந்துவிட்டாள், சரி. - லிண்டா. 438 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 மாக்ஸீன். ஹாய், நீ... வந்ததில் மகிழ்ச்சி. 439 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 கேளு, நம் உதவி கேட்டு ஒரு சகோதரி வந்திருக்கிறாள். 440 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 சரி, நாம்... 441 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 மேஜை அலங்காரம் மிகவும் அழகாக இருக்கு. 442 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 எங்கள் லிண்டா இப்படித்தான். 443 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 நாங்கள் ஒரு சடங்கில் இருக்கிறோம், 444 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 கண்களால் தொடர்புகொள்கிறோம், எனவே... 445 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 என் தோழி கருக்கலைப்பு செய்ய வேண்டுமாம். 446 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 நாசமாய் போச்சு. 447 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 ஒரு உண்மையான நல்ல தோழி கிடைத்துவிட்டாள், நோர்மா. 448 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 அவள் சமுதாயத்தின் ஒரு உறுப்பினர். கௌரவம் உடையவள். 449 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 அதை நம்ப முடிகிறதா? 450 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 உரக்கச் சொல்லும் போது அது மோசமாக இருக்கிறது என்று புரிகிறது. 451 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 என் வாழ்க்கையில் நிறைய காதல் உண்டு என்று உங்களுக்குத் தெரியும் என்பது 452 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 எனக்குத் தெரியும். 453 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 வருடங்கள் போகப் போக, நீடித்திருப்பது கடினமாகிறது. 454 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 ஒரு புன்னகையோடு செய்ய முயல்கிறேன், நோர்மா, உண்மையில். சோர்வாக இருக்கு. 455 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 நிறுத்து, மாக்ஸீன்! இப்படி இரக்கம் தேடாதே! 456 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 ஓ, நோர்மா! 457 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 இந்த சகாப்தத்திற்கு ஏற்ற பொருட்கள் ஏன் உங்களிடம் இல்லை? 458 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 நம் ஷூவும் ஒரே அளவாக இருந்திருந்தால் நன்றாக இருக்கும். 459 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 உயிர் ஊசலாடினாலும், சமாளிக்கிறீர்கள் இல்லையா, நோர்மா? 460 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 உண்மையில், நீங்கள் என்னை ஊக்குவிக்கிறீர்கள். 461 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 உங்களைப் பார்க்க நான் மட்டும் தான் வருகிறேன். 462 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 நாளை சந்திக்கலாம். 463 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 மறக்காமல் இதை கவனித்துக்கொள். 464 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 சரி, மேடம். 465 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 நான் நாளை வருகிறேன். 466 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 அவளை யாரோ கவனித்தது பற்றி அவளுக்குத் தெரியாது. 467 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 அவள் பார்க்க எப்படி இருந்தாள் தெரியுமா, என்ன சொல்வது... 468 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 மனுஷி போல இருந்தாள். 469 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 திருட்டுப் பொருளா? 470 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 யாரும் தேட மாட்டார்கள். 471 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 இவை திருட்டுப் பொருளா? 472 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 குடும்பம் இப்போது கஷ்டத்தில் இருக்கிறது. 473 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 எனவே, சரியான விலைக்கு அதை விற்பார்கள் என்று நினைக்கிறேன். 474 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 எல்லாவற்றிற்கும் சேர்த்து 20 கொடுக்கிறேன். 475 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 இருபது டாலர்களா? 476 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 20,000. இவை போல இன்னும் இருக்கிறதா? 477 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 தற்சமயத்தில் குடும்பம் மிகவும் கஷ்டத்தில் இருக்கிறது. 478 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 இந்தாருங்கள் மேடம். 479 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 நன்றி. 480 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 சொர்க்கத்தில் ஒரு தேவதை காணாமல் போயிருப்பாள். 481 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 டைனா! 482 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 கிரேமேன். வேறு பெண்கள் வந்திருக்கிறார்களா? 483 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 வந்திருக்கிறார்கள். ஆனால் உனக்கு தான் மரியாதை. நீ பின்னே போகக் கூடாது. 484 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 எவெலின் என்ன போடுகிறாள்? 485 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 ஸ்லீவ்கள். 486 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 நீ மோசமானவன், கிரேமேன். தன்னால் முடிந்ததை எவெலின் செய்கிறாள். 487 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 கலாச்சாரத்தில் பின்தங்கி உள்ளாள். 488 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 அவள் கணவன் மருத்துவமனைக்கு போயும் வந்துமாக, 489 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 அவள் வாழ்க்கை இவ்வளவு வருடங்கள் நடந்தன. 490 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 ஆமாம். அவன் தன் இறுதி கட்டத்தில் இருக்கிறான். 491 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 பொறுப்புக்கு வர, பல வாய்ப்புகள் உள்ளன. 492 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 கிரேமேன். அவள் வேறு ஏதோ சிறப்பான விஷயத்தை யோசித்திருப்பதாகச் சொன்னாள். 493 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 குழந்தைகள் புற்றுநோயை விட சிறப்பான விஷயம், பீச் பால் நடனம் தான், 494 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 ஆனால், அது இந்த வருடம் நடக்கவில்லை என்று நமக்கே தெரியும். 495 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 ஒரு சகாப்தத்தின் முடிவு. 496 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 மிகவும் வருத்தம் கொடுக்கிறது, இல்லையா? 497 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 சீக்கிரம் போக வேண்டும் என்று சொல்வதை வெறுக்கிறேன், 498 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 ஆனால், நாம் போய் நண்பரை சந்திக்க வேண்டும், சேர்ந்து டீ குடிப்பதற்காக. 499 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 ஆமாம், ஆமாம். 500 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 கிரேமேன், அதை வாங்க வியாழக்கிழமை ஒருவரை அனுப்பட்டுமா? 501 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 அது தயாராக இருக்கும். 502 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 பை, கிரேமேன். 503 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 கிரேமேன் முன்னால் எதுவும் சொல்லாததற்கு நன்றி. 504 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 மோசமாக வம்பு பேசுவான். ஆனால், நன்றாக ஆடைகள் தயாரிக்கிறான். 505 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 எல்லோருக்கும் ஒரு திறமை இருக்கும். 506 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 ஆமாம். 507 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 மாக்ஸீன், நான் எட்டியைக் காதலிக்கிறேன் தான். 508 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 புரிகிறதா? ஆனால், அவனது குழந்தையை பெற்றெடுக்க முடியாது. 509 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 கண்டிப்பாக உன்னால் முடியாது தான். 510 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 இது அவனுக்குத் தெரியக் கூடாது. அவனை வருத்திவிடும். 511 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 அவனுக்குத் தெரிய வராது. கவலைப்படாதே. 512 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 “த ஷைனி ஷீட்” நாளிதழைப் படிப்பாயா? 513 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - இல்லை. - படிக்க வேண்டும். 514 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 அதன் பக்கங்களில் இருக்கும் பெண்களுக்கு அடையாளமோ, மதிப்போ, தாக்கமோ இல்லை. 515 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 அவர்கள் பெண்மைக்கு கௌரவம் சேர்க்கிறார்கள். 516 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 நல்ல காரணங்களுக்காக பணத்தை சேகரிக்கிறார்கள், அப்படிச் செய்யும் போது நன்றாக தோன்றுகிறார்கள். 517 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 என் பேச்சை மன்னிக்கவும், 518 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 ஆனால், மோசமான நடத்தை உடைய பெண்களைப் பற்றி எனக்கு அக்கறை இல்லை. 519 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 லிண்டா வர விரும்பவில்லையா? 520 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 உன் தோழி போன்ற பெண்களைப் பார்த்து லிண்டாவிற்கு எரிச்சல் வருகிறது. 521 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 டைனா... அவள் நலமாகி விடுவாள், இல்லையா? 522 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 நலமாகி விடுவாள். 523 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 இந்தப் பெண்களெல்லாம் யாரு? நான் கேட்கக்கூட இல்லை. 524 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 அவர்கள் நர்சுகள், மறைந்து வேலை செய்பவர்கள். 525 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 வேலை நேரத்திற்கு பிறகு இந்த இடத்தை பயன்படுத்த டாக்டர் அனுமதிக்கிறார். 526 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 உண்மையில், இது தான் ஃப்ளோரிடாவில் செய்யக்கூடிய நல்ல விஷயம், 527 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 தற்போது பணத்தை வைத்து வாங்கக் கூடிய சுத்தமான, பாதுகாப்பான இடம். 528 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 அவள் ஒரு புது தோழி எனவே நலமாக இருக்கிறாளா என்று உறுதி செய்யணும். 529 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 மாக்ஸீன், நீ ஒரு பெண்ணியவாதி. 530 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 நானா? 531 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 அடுத்த சில நாட்களுக்கு அவளை யார் பார்த்துக்கொள்வார்கள்? 532 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - நான் தான். - கொஞ்சம் இரத்தம் வரலாம், 533 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 ஆனால், அதிக ரத்த போக்கு மற்றும் ஜுரம் இருக்கக் கூடாது. 534 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 ஏதாவது தவறாகப் போனால், அப்படி நடக்காது, ஒருவேளை நடந்தால், இங்கே வந்ததை சொல்லக் கூடாது. 535 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 நீ சட்டத்தில் இருந்து மறைந்து வாழ்கிறாய், எனவே எதுவும் பேசாதே. 536 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 அது சரி, சிஸ்டர். 537 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 இல்லை, 1,000 டாலர். ரொக்கமாக. 538 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 டைனா உனக்கு பணம் கொடுக்கவில்லையா? அது சற்று அதிகம் போலத் தோன்றுகிறது. 539 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 நாங்கள் பணத்திற்காக உழைக்கிறோம். 540 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 உன்னால் கொடுக்க முடியும் எனத் தோன்றுகிறது. 541 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 மிக்க நன்றி. 542 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 போதுமா? 543 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 கடந்த காலம் எவ்வளவு அழகாக இருந்திருக்கலாம் என்று யோசிக்கிறேன். 544 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 ஆனால், இது சரி தான். 545 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 நிச்சயமாக. 546 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 எனக்கென்று இருக்கும் ஒரே உண்மையான தோழி நீ தான் 547 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 நீ ரொம்ப நல்லவள், மாக்ஸீன். 548 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 பரவாயில்லை. 549 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 நான்... 550 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 உண்மையில், அது எதுவும் நடக்காதது போல, நான் நன்றாக உணர்கிறேன். 551 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 நீ நலமாக இருக்கிறாய். 552 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 சனிக்கிழமைக்காக கவுனை வாங்க நீ சீல் இடத்திற்குப் போக முடியுமா? 553 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 கிரேமேனிடம் பேசினேன். அவன் உன்னை எதிர்பார்ப்பான். 554 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 அதைச் செய்ய உன்னிடம் ஆட்கள் இல்லையா? 555 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 நீ இருக்கிறாயே, தோழி. 556 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 நீ இப்படி நினைப்பது எனக்கு மகிழ்ச்சி. 557 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 நான் மோசமாக பேச விரும்பவில்லை. 558 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 எதிர்பார்த்ததை விட, நீ நன்றாக உணர்வதால், 559 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 எனக்கு ஸ்பான்ஸர் செய்வது பற்றி நீ மறுபடியும் யோசிக்கலாமே. 560 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 நான் உன்னை ஸ்பான்ஸர் செய்ய மாட்டேன், மாக்ஸீன். 561 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 என்னிடம் பணம் இருக்கிறது. என்னிடம்... 562 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 ஆமாம், டெல்லகோர்ட் மில்லியன்கள். 563 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 நானும் டக்ளஸும் எப்படி சந்தித்தோமென சொல்லவில்லையே. 564 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - பிளாஸ்டிக்ஸ் மற்றும் மவுத்வாஷ் நபரா? - ஆமாம். 565 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 மிஸ் சாட்டனூகா அழகி போட்டியில் அவர் நடுவராக இருந்தார். 566 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 ஒன்றும் சொல்லத் தேவையில்லை. 567 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 எப்படியோ, நான் இறுதி வரை வந்தேன். ஈவினிங் கவுன், ஸ்விம் சூட் எல்லாம் முடித்துவிட்டேன், 568 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 அப்போது இன்டர்வியூக்கான நேரம் வந்தது. 569 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 இந்த பகுதியை எப்போதுமே நான் சிறப்பாகச் செய்வேன். 570 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 இந்த முறை, அந்த கேள்விக்கு என்னிடம் பதில் இல்லை. 571 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 “உன்னிடம் இருக்கும் மிகப்பெரிய குறை எது?” 572 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 ஒருவரின் அழகை மனதில் வைத்து 573 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 அழகி போட்டியில் பங்கேற்கும் பெண்கள் 574 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 சற்று சுவாரஸ்யமாக, பதில் சொல்ல வேண்டிய கேள்வி அது. 575 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 “நான் பரந்த மனமுள்ளவள் என்று என் சகோதரி சொல்கிறாள்” என்பது போன்ற பதில். 576 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 உண்மையில், யோசித்துப் பார்த்தால், எந்த குறையும் இருப்பது போல தெரியவில்லை. 577 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 அதையே சொன்னேன். உண்மயைச் சொன்னேன். 578 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 நான், “கேளுங்க, நான் இப்படி இருப்பதில் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்” என்றேன். 579 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 அப்புறமென்ன, தோற்றுவிட்டேன். 580 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 அதிக மதிப்பெண்களோடு இன்டர்வியூவிற்கு போனேன், 581 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 ஆனால், என்னைப் பற்றி இருமாப்போடு நினைத்து, பொய் சொல்ல மறுத்ததால், 582 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 நான் தோற்றுவிட்டேன். 583 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 அது ஒரு நல்ல பதில் என்று டக்ளஸ் மட்டும் தான் நினைத்தார். 584 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 மற்ற நடுவர்களோடு சேர்ந்து, எனக்கு எதிராக ஓட்டு போட்டார். ஏனென்று தெரிய வேண்டுமா? 585 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 ஏனென்றால், நான் வெற்றி பெற்றால், மிஸ் டென்னஸீக்கு போய் இருப்பேன், 586 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 பிறகு மிஸ் அமெரிக்கா, அதன் பிறகு உலகத்திற்கு சொந்தமாகி இருப்பேன். 587 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 டக்ளஸ் என்னை தனக்குச் சொந்தமாக்க விரும்பினார். 588 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 எனக்குப் புரியவில்லை, மாக்ஸீன். 589 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 இந்த இடத்தை சொந்தமாக நினைக்க, உன்னை... 590 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 உதவச் சொல்கிறேன். 591 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 இதை ஏன் இதை இவ்வளவு விரும்புகிறாய்? 592 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 நீ ஏன் விரும்புகிறாய்? 593 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 ஒரு உண்மையான நபராக இருப்பது எப்படி இருக்கும் என்பது உனக்குப் புரியாது, டைனா. 594 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 நீ நினைப்பதை விட அது பயங்கரமானது. 595 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 “உண்மையான.” 596 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 இங்கே வலது பக்கம் திரும்பி, மூன்று எஸ்டேட்கள் தாண்டி இருப்பது, 597 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 டெல்லகோர்ட் மேன்ஷன். ஆனால் அது உனக்கே தெரிந்திருக்கும். 598 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 உண்மையில்... எனக்குத் தெரியும். 599 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 அந்த எஸ்டேட்டின் சொந்தக்காரர் தான் வருடாந்திர பீச் பால் நிகழ்ச்சி நடத்துவார் என உனக்கு தெரியுமா? 600 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 தெரியும். நன்றாகத் தெரியும். 601 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 இந்த வருடம் பீச் பால் கிடையாது என்று தெரியுமா, மாக்ஸீன்? 602 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 ஏனென்றால், டெல்லகோர்ட்டின் கடைசி வாரிசு, மரண தருவாயில் இருக்கிறார். 603 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 நிச்சயமாகச் சொல்கிறேன், அவளது இறப்பு தான், 604 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 பீச் பால் மற்றும் டெல்லகோர்ட் குடும்பத்தின் முடிவாக இருக்கும். 605 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 நீ பொய் சொல்கிறாய், மாக்ஸீன். 606 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 நான் மட்டும் தான் உன் உண்மையான தோழி என்றாய். 607 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 நான் அப்படி எதுவும் சொல்லவில்லை. தயவுசெய்து, நீ கிளம்பேன். 608 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 இப்போது யார் பொய் சொல்வது? 609 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 நீ தான்! 610 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 கடவுளே! 611 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 அவள் அதை அணிவதைக் கடைசி முறையாகப் பார்க்க விரும்பினேன், 612 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 ஆனால், “த ஷைனி ஷீட்” வரை நான் காத்திருக்கத்தான் வேண்டும். 613 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 அவள் வருவாள் என்று நம்புகிறேன். 614 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 நிச்சயம் வருவாள். 615 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 கிரேமேன். 616 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 ஹலோ. 617 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 ஏதாவது மாற்றங்கள் தேவைப்பட்டால், திருமதி. டானஹு உன்னை அழைக்க வேண்டுமா? 618 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 இரவு பகல் எப்போது வேண்டுமானாலும், என் வாடிக்கையாளர்கள் என்னை அழைக்கலாம். 619 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 திருமதி. டானஹுக்கு அது தெரியும். 620 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 அவள் நலமாக இருப்பாள். 621 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 ஏன் நலமாக இருக்க மாட்டாள்? 622 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 நான் எதுவும் சொல்ல நினைக்கவில்லை. 623 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 ஆனால் சொன்னாயே. 624 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 கிரேமேன், டைனாவின் இந்த கடினமான நாட்களில் 625 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 உன் ஆதரவு இருப்பது மிகுந்த சந்தோஷம். 626 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 அது சரி. 627 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 அவளுடைய நெருங்கிய தோழியாக, அது எனக்கு ஆறுதல் கொடுக்கிறது. 628 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 திருமதி. ராலின்ஸ் காத்திருக்கிறார். நீ அவளை கவனி. நான் கிளம்புறேன். 629 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 ஆனால், அமெரிக்க ஜனாதிபதியாக, 630 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 தெருவில் போராட்டங்கள் செய்து, தங்கள் கருத்துக்களை நாட்டின் மீது திணிக்கும் 631 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 சிறுபான்மை மக்களால் இந்த நாட்டின் திட்டங்கள் நடத்தப்பட வேண்டுமென்றால் 632 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 நான் பொறுப்பேற்ற போது செய்த சத்தியத்திற்கு உண்மை இல்லாமல் போகும். 633 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 வருகிறேன்! 634 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 அடச்சே! இறுக்கமாக இருக்கிறது. 635 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 இதோ வருகிறேன்! 636 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 அது என் ஆடை. 637 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 அளவு பார்ப்பதற்காகப் போட்டேன். கழட்டி விடுகிறேன். 638 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 கனாஷில் இருந்து கிரேமேனும், எவெலின் ராலின்ஸும் எதற்காக எனக்கு கப்கேக் கொண்டு வந்தார்கள்? 639 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 எனக்குப் புரியவில்லை... 640 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 பாம் பீச்சில், கனாஷ் கப்கேக்குகளை நோயாளிகளுக்குத் தான் கொடுப்பார்கள். 641 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 ஆனால் நீ நோயாளி இல்லை. 642 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 யாரோ அவர்களிடம் அப்படி சொல்லியிருக்கிறார்கள். 643 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 நான் எப்படி இவ்வளவு முட்டாளாக இருந்தேன்? 644 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 என்னை மன்னித்துவிடு. நீ அவர்களை சமாளித்துவிட்டாயா? 645 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 அவர்களிடம் வேறு என்ன சொன்னாய்? 646 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 எதுவுமில்லை. தயவுசெய்து, என்னை நம்பு. 647 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 இன்னொரு பெண்ணை காட்டி கொடுக்கும் பெண் நான் இல்லை. நான் ஒரு பெண்ணியவாதி. 648 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 நீ மோசமானவள். 649 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 இப்போது நீ என்னிடம் பேசும் முறை பிடிக்கவில்லை, டைனா. 650 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 நான் மதிப்பில்லாதவள் இல்லை. உன் விஷயத்தில் நிறைய மதிப்பு உடையவள். 651 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 உன்னிடம் ஏதாவது உண்மை இருக்கிறதா? 652 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 என்ன? அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 653 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 ஹாய், செல்லம். 654 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 ஹாய். 655 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 நீ அழகாய் இருக்கிறாயே? 656 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 டின்னருக்காக. 657 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 அரிசோனா எப்படி இருந்தது? 658 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 அரிசோனா அரிசோனாவாக இருந்தது. 659 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 இவங்க தான் டைனா, என் புது நெருங்கிய தோழி. 660 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 கேப்டன் டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸ். 661 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 ஒரு விமானியா? 662 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 மற்றும் டெல்லகோர்ட்டா? 663 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 நீங்கள் போய், உங்கள் கைகளை கழுவிக்கொள்ளலாமே? 664 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 உணவு கொண்டு வரச் சொல்லியிருக்கிறேன். 665 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 சுவையானது. 666 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 அது. உனக்கும் இது தான் கிடைக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன். உண்மையான அன்பு. 667 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 உன் கௌரவமும், பணம் சார்ந்த உன் திருமணத்தின் மதிப்பும் உனக்கு எவ்வளவு முக்கியம் என புரிகிறது. 668 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 இதை உனக்கு சங்கடமாக்க விரும்பவில்லை, டைனா. 669 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 உனக்கு ஒரு நல்ல தோழியாக இருக்க விரும்புகிறேன். 670 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 உண்மையில், நீ எனக்கு அதை கடினமாக்குகிறாய். 671 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 30,000 டாலர்கள். 672 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 கிளப்பிற்கு வரவேற்கிறேன், திருமதி. சிம்மன்ஸ். 673 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 திருமதி. டெல்லகோர்ட். 674 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 இங்கே இருப்பதில் எனக்கு ரொம்ப சந்தோஷம், 675 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 என் நன்னடத்தைக்கு டைனா உறுதி சொல்வாள். 676 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 நீங்க கேட்ட கிராஸ்ஹாப்பர் ட்ரிங்க். 677 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 நன்றி, வீரரே. 678 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 என்னால் செய்ய முடியுமென நினைக்கவில்லை தானே? 679 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 நான் பாரில் இருப்பேன், வேற ஏதாவது வேண்டுமென்றால் கேளுங்கள். 680 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 ராபர்ட்? ஒரு டெல்லகோர்ட்டை குறைத்து மதிப்பிடாதே. 681 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 இனி செய்ய மாட்டேன். 682 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 அவள் இன்னும் எவ்வளவு காலம் நீடித்திருப்பாள் என நினைக்கிறாய்? 683 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 அதிகமில்லை. 684 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 உங்களைப் பெருமைப்படுத்துவேன் என சொன்னேனே. 685 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 செய்துவிட்டேன். 686 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 உண்மையாகவே செய்துவிட்டேன்! 687 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 {\an8}நோர்மா டெல்லகோர்ட் 688 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 1969 வருடத்தின் தன்னார்வலர் 689 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - இதைப் பிடிக்கிறீர்களா? நன்றி. - சரி. 690 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 அவள் மிக அழகாக இருக்கிறாள். 691 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 சேவை என்பது வீட்டிலிருந்து தொடங்குகிறது என்று நன்றாகப் புரிந்துகொண்ட, 692 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 பாம் பீச்சின் மற்ற பெண்களோடு இதை நான் பகிர்ந்துகொள்கிறேன். 693 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 இதற்காகவே பிறந்திருக்கிறீர்கள் போலும். 694 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 நன்றி, செல்லம். 695 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 டக்ளஸ். உன்னை இங்கே பார்க்க ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 696 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 எவெலின், பார்த்து ரொம்ப காலம் ஆகிவிட்டது. 697 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 ஆமாம், சரிதான். 698 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 எவெலின், இவள் தான் என் மனைவி, மாக்ஸீன். 699 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - ஹாய். - போன வாரம் நாம் சந்தித்தோம் என நினைக்கிறேன். 700 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 நீ யார் என்று சொல்லவே இல்லையே, செல்லம். நீ சொல்லியிருக்க வேண்டும். 701 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 இப்போது தெரிந்துவிட்டதே. 702 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 டக்ளஸ், செல்லம். எங்களுக்கு குடிக்க ஏதாவது கொண்டு வா. 703 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 கண்டிப்பாக. 704 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 இருவரும், கவனமாக இருங்கள். 705 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 நீயும் தான். 706 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 அவன் எப்போதுமே இனிமையான பையன். 707 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 ஆமாம். 708 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 இனிமையானவன் ஆனால் வழி தவறியவன். 709 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 இது ஒரு அழகிய இரவு. 710 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 சரிதானே? 711 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 டைனா மிக அழகாக இருந்தாள், இல்லையா? 712 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 கடைசியில், அவர்கள் எனக்கு பதிலாக அவளுக்கு கௌரவம் கொடுத்தது சரிதான். 713 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 எங்கள் இருவரில் அவள் தான் மிகுந்த சமூக அக்கறை உடையவள். 714 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 ஆனால், அது உனக்கு ஏற்கனவே தெரிந்திருக்கும். 715 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 என்ன சொல்கிறீர்கள்? 716 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 அவள் உன்னை ஸ்பான்சர் செய்தாள். உன் நடத்தைக்குப் பிறகு, நான் அதைச் செய்திருக்க மாட்டேன். 717 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 நான் டைனாவுக்கு எதுவும் செய்யவில்லை. 718 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 டைனாவிற்கு அல்ல, நோர்மாவிற்கு. 719 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 நடந்தது எனக்குத் தெரியாது என்று நினைக்கிறாயா? 720 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 டக்ளஸ் அவளுக்கு மிகவும் செல்லமானவன். அவன்மீது நிறைய நம்பிக்கை வைத்திருந்தாள். 721 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 மாறாக, அழகி போட்டியில் பங்கு கொண்ட ஒருத்தி அவனை ஏமாற்றினாள். 722 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 நீ இந்த இடத்திற்கு தகுதியானவள் இல்லை. 723 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 என்ன நடந்தது, மாக்ஸீன்? 724 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 அந்த நிகழ்ச்சியைப் பற்றி எனக்கு எதுவும் நினைவில்லை. 725 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 ஒன்று மற்ற எல்லோரும் பொய் சொல்லியிருக்கலாம்... 726 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 அல்லது... 727 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 நான் பொறுமையை இழந்திருக்கலாம். 728 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்