1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
É tudo um borrão.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Um borrão indistinto, maluco.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Tente, Maxine.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Tudo que eu faço é tentar.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Fazer parte de algo
era tudo que sempre quis.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Ser alguém neste mundo.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Só que tem um problema
quando uma mulher quer ser alguém.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
E esse problema são justamente os outros.
9
00:01:30,174 --> 00:01:32,342
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
10
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Era o começo da temporada.
11
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Aqueles meses esfuziantes
em que os ricos baixavam em Palm Beach
12
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
para interagir como siris num barril.
13
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
A pergunta é: que siri me mordeu?
14
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
Terá sido
15
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
16
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
a autoproclamada abelha-rainha,
17
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
e adversária feroz
na luta contra o câncer infantil?
18
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
Sua ação fez dela uma superestrela.
19
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
INSTITUTO DO CÂNCER INFANTIL
20
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Voluntária do Ano nove anos seguidos.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Sou uma humilde voluntária.
22
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
VOLUNTÁRIA DO ANO
23
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
Ou terá sido Dinah Donahue?
24
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
NOVA RAINHA DA CIDADE?
25
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
A embaixatriz.
26
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Tenha um bom dia.
27
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Nos vemos no clube.
28
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Estava pronta
para destronar a Srta. Evelyn...
29
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
se a sua libido não viesse primeiro.
30
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Poderia ter sido qualquer uma das senhoras
no Shiny Sheet.
31
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
A viúva, borbulhante e zonza
como taça de champanhe.
32
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
Ou a herdeira do açúcar
com 30 milhões para torrar.
33
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
E um marido mafioso.
34
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Aqui há um velho ditado:
na sua primeira visita a Palm Beach,
35
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
você se sente a mais velha e a mais rica,
36
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
mas aí percebe que é a mais nova
e a mais pobre.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Eu só estava em Palm Beach
havia duas semanas,
38
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
mas já sabia que o Palm Royale,
o clube mais exclusivo do mundo,
39
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
era o meu devido lugar.
40
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Os siris que se danem.
41
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
Seu grasshopper.
42
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Terminou achando o crème de cacao.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Mandamos alguém comprar.
44
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Isso que é superar as expectativas.
45
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Espere. Não preciso assinar?
46
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Como disse?
47
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Dei bandeira?
- De certa forma.
48
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
Não vão acreditar nisso.
49
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry disse que as mulheres
invadiram o Oak Room
50
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
e exigiram uma mesa,
dizendo que tinham direito.
51
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
É um almoço só para homens.
52
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Apoio a segregação de sexos.
53
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
Espaços privados
pra nossos rostos privados.
54
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Se esse é o estado
do mundo feminino em 1969,
55
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
podem imaginar como será em 1970?
56
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Comunistas.
57
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Senhoras, um país pode cair.
Nenhuma beleza está a salvo.
58
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Nenhuma beleza está a salvo.
59
00:04:51,542 --> 00:04:54,211
Palm Beach é o último santuário americano.
60
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Se isto desandar,
me mando pra Capri e me esqueçam.
61
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Sonho com uma época mais bondosa
62
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
em que a capacidade feminina
de se humilhar não seja tão grande.
63
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Verdade.
64
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
Segundo a Sra. Nixon,
as mulheres já têm direitos iguais.
65
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Basta que queiram exercê-los.
66
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Exato. Sabiam que ela era professora?
67
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Pois é, Pat Nixon,
68
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
antes de primeira-dama era professora.
69
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Fascinante.
70
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
Ela se elevou daquela posição humilde
até a Casa Branca.
71
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Fico maravilhada, Sra. Rollins.
72
00:05:31,540 --> 00:05:34,459
- Sabe meu nome.
- É claro. Está no Shiny Sheet.
73
00:05:35,377 --> 00:05:36,295
Todas estão.
74
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Leio a seu respeito todo dia,
são da família.
75
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Sra. Davidsoul.
76
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Sra. Donahue.
77
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Sra. Kimberly-Marco.
78
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- Não conhecemos você.
- Sou Maxine Simmons. Encantada.
79
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- Eu incomodo?
- Na verdade...
80
00:05:51,018 --> 00:05:56,732
Adorei o que disse sobre a morte
da cortesia. Eu lamento de verdade.
81
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Vivemos numa época oportunista.
82
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Concordo.
83
00:06:00,819 --> 00:06:06,366
Bem, onde estávamos? Senhoras,
vamos brindar à cerimônia da Dinah.
84
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Um prazer.
85
00:06:18,837 --> 00:06:23,675
À voluntária do ano, nossa melhor amiga
e maior inimiga do câncer infantil.
86
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
Não me faça corar, Evelyn.
87
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
Quem fará seu vestido do baile?
88
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Grayman para Ceil Chapman,
como de costume.
89
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
O importante não é o vestido nem a festa,
não é a minha noite.
90
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
É a noite do câncer.
91
00:06:36,396 --> 00:06:37,439
Sim.
92
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Sinceramente, achei que seria
93
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
mais um ano da Evelyn.
94
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Todas achamos.
- Posso não ser a voluntária do ano,
95
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
mas isso apenas abre a minha agenda
para uma posição mais elevada.
96
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Ah, sim.
97
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- Querem outra bebida?
- Sabe que sim.
98
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Ora, obrigada.
99
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
VENHA COMIGO. AGORA.
100
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Posso terminar a bebida?
101
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
O bondoso senhor se esforçou tanto
para conseguir crème de cacao.
102
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
Concederei à sua dignidade
mais quatro segundos
103
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
ou o bondoso senhor a arrastará pelos pés.
104
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Ele é veterano da Coreia, tem habilidades.
105
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Obrigada por servir, soldado.
106
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Como passou pela segurança?
107
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Entrei pelos fundos.
108
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Não há portas nos fundos do Palm Royale.
109
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Não falei que usei a porta.
110
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Pulei o muro.
- Mais atlético.
111
00:07:49,678 --> 00:07:53,390
Minha destreza é apenas
um dos meus muitos atributos positivos
112
00:07:53,390 --> 00:07:57,269
que fariam de mim uma maravilhosa adição
aos sócios do Palm Royale.
113
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Nunca será sócia do Palm Royale.
114
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
É um padrão elevado, eu sei,
115
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
mas posso alcançá-lo,
se me derem a chance.
116
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Como sabe,
para começar o processo de associação,
117
00:08:12,993 --> 00:08:16,955
eu preciso ser indicada.
E como terei isso se ninguém me conhece?
118
00:08:23,295 --> 00:08:28,008
Sou uma pessoa muito bacana,
nova em Palm Beach, procurando amizades.
119
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
O Palm Royale representa segurança
num mundo a mudar rapidamente,
120
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
representando o que é sagrado.
121
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Companhia refinada,
virtude e uma profunda convicção
122
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
de que a beleza não morreu.
123
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Muito bem. Em pé.
124
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert tirará seu retrato.
125
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Não vai se arrepender.
126
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Venha.
- Eu juro. Obrigada!
127
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Vamos.
- Obrigada! Aqui? Ok.
128
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Ah, minha nossa, que emocionante. Ok.
129
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
Não. Espere. E assim?
130
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
O salão de baile.
131
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
NÃO DEIXAR ENTRAR
132
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
Tão maior que nas fotos.
133
00:09:18,350 --> 00:09:19,726
Nesta pista de dança,
134
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
Marjorie Merriweather Post recusou
os avanços de Joseph Kennedy,
135
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
pai do falecido presidente.
136
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Incrível. Ei.
137
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Por aqui.
- Que cheiro bom.
138
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- É massa para bolo?
- Fermentação natural.
139
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Boa manhã, amigos.
140
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Muito bem. Certo. Até a próxima.
141
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Tomara que não.
- Robert, mal te conheci.
142
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
Desde meus concursos de beleza,
143
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
mantenho uma postura
de positividade inflexível.
144
00:09:54,344 --> 00:09:59,266
Naquela época, as outras concorrentes
sempre me subestimavam.
145
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
Também seria assim em toda Palm Beach.
146
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
As donas do pedaço competiam
pela chance de ser uma coisa:
147
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
a rainha da temporada.
148
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Mas logo elas iriam me amar.
149
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Logo essas ricaças tradicionais
reconheceriam o meu valor
150
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
e afirmariam o que eu sempre soube...
151
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
que aquele é o meu devido lugar.
152
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Você precisa confiar que o caminho
para a glória pessoal se revelará
153
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
se você nunca perder a positividade.
154
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Que bom que temos o mesmo tamanho, Norma.
Esse fez sucesso.
155
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Será que vou de longo de hortênsia?
156
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Claro que sim.
157
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Bugigangas impressionantes, Norma!
158
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Bolsas.
159
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Bolsa de crocodilo da Gucci.
Será que devo? Sim, eu devo.
160
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
É tão boa comigo, Norma.
161
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Devolvo amanhã. Está um calorão lá fora.
162
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
A moça do tempo disse
que dava para fritar ovo no asfalto.
163
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Vou tentar.
164
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Ok.
165
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Vai se orgulhar de mim.
166
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Descanse. Ok.
167
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
Verdade, no momento,
168
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
estou numa acomodação
menos do que estelar.
169
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Contudo, era apenas
uma base de operações temporária
170
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
até eu chegar ao meu destino.
171
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...problema urgente: a guerra no Vietnã.
172
00:12:37,257 --> 00:12:41,136
Desde que assumi há quatro meses,
nada consumiu mais o meu tempo
173
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
e a minha energia do que a busca
pela paz duradoura no Vietnã.
174
00:12:46,391 --> 00:12:51,146
Sei que há quem acredite que eu
devia ter encerrado a guerra após a posse.
175
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Quero acabar com ela.
176
00:12:55,317 --> 00:12:56,610
O povo americano...
177
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
Tentei apresentar os fatos
sobre o Vietnã com total honestidade,
178
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
e assim continuarei
nos meus pronunciamentos ao povo.
179
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Obrigada.
180
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
Oiê! Tem um momento para o seu sexo?
181
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Peço desculpa e com licença.
182
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Talvez já saiba
183
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
da mudança monumental que está no ar
e faz parte dela.
184
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Eu sou Linda Shaw.
185
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
186
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Sim, é, sim.
187
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Sou de um grupo de mulheres
188
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
dedicado a aumentar a consciência
coletiva da irmandade global.
189
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- Adorei, mas escute, Linda...
- É.
190
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
...tenho manicure.
191
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Adoraria uns minutinhos
para perguntar sobre você.
192
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Sobre mim?
- É.
193
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Pode perguntar.
194
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Você trabalha?
195
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Ai, Deus, não.
- Quer trabalhar?
196
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Deus, não.
197
00:13:51,123 --> 00:13:55,377
Segundo estudos, mulher que não trabalha
sente agitação e tristeza.
198
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Esconde a ansiedade
e o desespero atrás de um sorriso,
199
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
quando, francamente,
está morrendo por dentro.
200
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Eu não estou.
201
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Conhece o problema que não tem nome?
202
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Já que não tem nome, não.
203
00:14:07,014 --> 00:14:08,182
Betty Friedan o cunhou.
204
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
As mulheres infelizes se afundam na ideia
205
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
de que não devem
ter ambições fora de casa.
206
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Pegue. Um convite pra nossa reunião.
207
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Você devia vir.
208
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"Nossos Corpos, Nossas Estantes."
209
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
É uma livraria. Espaço seguro dedicado
a ajudar as carentes.
210
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
A mulher, a mulher negra, a nativa
211
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
e todo tipo de sexualidade.
212
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Gostei da sua conversa.
213
00:14:35,834 --> 00:14:39,546
É temporada de fazer caridade
e o meu tempo não é mais meu.
214
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Maxine!
215
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
Não sabe que toda mulher luta
pelo direito de existir?
216
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Sinceramente, você é
meio dramática e presunçosa.
217
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Você parece bem alimentada,
e falo no bom sentido.
218
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
É nítido que estudou.
Além disso, é americana.
219
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
Sabe o que enxergo
quando vejo você, Linda?
220
00:15:04,780 --> 00:15:09,993
Uma mulher vibrante cuja única limitação
é falta de imaginação para si mesma.
221
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Porém, espero mesmo
que tenha um grupo fabuloso.
222
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Que cor usar quando
a pessoa é celebrada pelo voluntariado?
223
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
Quando a cidade inteira brinda a você.
224
00:15:25,717 --> 00:15:26,927
Que cor é o vestido?
225
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Sem vestido ainda. Só imaginando, Mitzi.
226
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Muita mulher curte rosa buquê.
Para um rosa, é bem neutro.
227
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Adoro. Vamos tentar.
228
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Leu o Shiny Sheet hoje?
229
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
Dizia: "Evelyn Rollins vai mandar
na cidade apesar do contratempo."
230
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Eu não leio.
231
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Mitzi, que decepção.
Não quer crescer e não trabalhar mais?
232
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Vou ser modelo.
Nos sábados livres, estudo na Barbizon.
233
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Não gaste tanto com a sua educação.
234
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Diga que não me ama.
235
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
É a celebrada voluntária
num restaurante cubano.
236
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Mas o que Dinah Donahue
está fazendo nesta parte de Palm Beach?
237
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Do que estão falando?
238
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Parece briga de namorado.
239
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Como sabe?
240
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
O jeito como derrubou a cadeira.
241
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
É paixão óbvia, se é que já vi.
242
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Ele vai embora espumando. Isso não é bom.
243
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Olha só ela. Está arrasada.
244
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Está se apoiando no carro.
245
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, é uma abertura
para a glória pessoal.
246
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
A pobre Dinah estava perturbada.
247
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
Eu não podia simplesmente aparecer
como uma total desconhecida.
248
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Claro que ela estava sofrendo.
249
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
Mas, ao confrontar
sua vulnerabilidade publicamente,
250
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
eu nunca ganharia a sua confiança.
251
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Teria de ser feito com todo o cuidado.
252
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Uma apresentação discreta.
253
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
Ai, meu Deus! Ai, meu Senhor! Ai, minha...
254
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Tudo bem? A culpa foi toda minha.
255
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
Não, estou bem.
256
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Foi só um arranhão.
257
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
Um arranhão? Amassei o para-choque.
258
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Me permita pagar o dano.
259
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Por favor, não posso aceitar.
260
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
Já não nos vimos antes?
Sra. Simmons, não é?
261
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Foi... Sim. Já nos vimos, sim.
262
00:17:57,953 --> 00:18:00,706
- Me sentiria muito melhor se aceitasse...
- Não.
263
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Que tal me pagar o almoço?
264
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- Sua testa está sangrando.
- O quê?
265
00:18:07,212 --> 00:18:09,298
- Vamos chamar a ambulância.
- Por favor, não.
266
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Não quero chamar a atenção.
267
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Será que poderia me levar
ao pronto-socorro?
268
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Farei algo melhor.
Levarei você ao meu médico.
269
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Se insiste.
270
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Foi incrível me trazer aqui
tão depressa. Estou grata.
271
00:18:25,314 --> 00:18:30,861
É o mínimo. O Dr. Prescott faz
parte do comitê de câncer infantil comigo.
272
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Nossas famílias se conhecem há 75 anos.
273
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Minha avó é prima em 2o grau da mãe dele.
274
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Que bela conexão.
275
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Você tem família, Maxine?
276
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Sim, meu marido.
277
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Ele é piloto.
278
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Um aviador muito premiado
e conhecido no círculo dele.
279
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
O único herdeiro de uma fortuna
de plásticos e enxaguante bucal.
280
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Plásticos e enxaguante?
281
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Ora, há apenas uma família
em plásticos e enxaguante bucal.
282
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
Ele é Dellacorte?
283
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Sim. Ele é, sim.
284
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
Devia ter dito antes.
285
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Sou nova em Palm Beach.
286
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Imaginei.
- Não quis parecer cafona.
287
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Eu mesma só estou aqui há três temporadas.
288
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
E olha aonde já chegou.
Celebrada no terceiro ano.
289
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Foi uma ascensão meteórica.
290
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Uau.
291
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
Que tal, depois disso,
comermos salada Cobb?
292
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Queria muito falar sobre me associar.
293
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Maxine, posso ser sincera? Me sinto
péssima pela posição em que te coloquei,
294
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
mas uma amizade entre nós é impossível.
295
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Por quê?
- Não seria adequado, só isso.
296
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
É solitário ser a novata, Dinah.
Devia saber.
297
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Para te indicar, a joia é US$ 30 mil,
298
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
mais 500 mensais de manutenção.
299
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Sinceramente, tem tanto dinheiro, Maxine?
300
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Puxa, fiquei meio ofendida.
301
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine! Sua bolsa
é da coleção da Gucci de 1960.
302
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
É adorável, tem qualidade,
mas é uma pena que entregue você.
303
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
Dinah!
304
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
A que devo o prazer?
305
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
Olá, Percy! Maxine se sente mal
após uma pequena batida de carro.
306
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Vamos examinar.
307
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
O que houve, meu bem?
308
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
A Dinah bateu no meu Belvedere.
309
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
Dinah?
310
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Você se envolveu?
- Sim.
311
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Estou perfeitamente bem.
312
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Após cuidar da Maxine,
dou uma olhadinha em você.
313
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- Não precisa.
- Eu insisto.
314
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Dê ouvidos, Dinah. Ele tem razão.
315
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
E se há circunstâncias extenuantes
nos seus órgãos?
316
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Eu disse não.
317
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Concordo com a Maxine, Dinah.
318
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Está aqui. Melhor precaver.
- Não quero ser examinada.
319
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Dou um sedativo.
320
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Não quero sedativo. Prefiro ir embora.
321
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, vai logo, porra. Por favor!
322
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, está histérica.
Insisto que tome um sedativo.
323
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Eu cuido disso.
Nada que conversa de mulher não resolva.
324
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
Tudo bem aí?
325
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Dinah? Querida, ele é seu médico.
326
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Disse que é da família.
Por que não o deixa examiná-la?
327
00:21:35,379 --> 00:21:39,258
Sinto que essa explosão
não tem a ver com o acidente, tem?
328
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
Não.
329
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Sou uma ótima ouvinte.
330
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- É gentileza, mas...
- Mas escute... Dinah,
331
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
não sou do seu círculo de amizades.
332
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Se quiser desabafar, sou a escolha certa.
333
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Me deixa entrar.
334
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Amiga, está tudo bem.
335
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Me conta tudo.
336
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Não esconda nada.
337
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Eu não posso ter, é claro.
338
00:22:29,641 --> 00:22:34,229
Diga que é do seu marido.
Minha amiga Krissy fez isso em Atlanta.
339
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
A situação em questão
pode resultar na cor errada.
340
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Um médico em San Juan cuida dessas coisas.
341
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Minha amiga, Heather Quincy Moneypenny,
recorreu a ele diversas vezes,
342
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
mas sua discrição
e seu fórceps são questionáveis.
343
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Bem, ainda... Eis a sua resposta.
344
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Não posso sumir.
345
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Perry chega na sexta,
346
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
o baile é sábado
e depois não tem mais jeito.
347
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Ah, certo.
348
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Olha, não quero pressionar,
mas tem outra opção.
349
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Tenha o bebê.
Fique com o seu cubano. Você o ama.
350
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Ele é professor de tênis no clube, Maxine.
351
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
É romântico.
352
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Romance. Olha o que eu sei de romance.
353
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
O meu primeiro marido era um libertino.
354
00:23:22,736 --> 00:23:26,031
Sua enorme fortuna
alimentava a incorrigibilidade.
355
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
E, quando cometi o pecado imperdoável
de completar 30 anos,
356
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
ele achou outra.
357
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
Terminei com um apartamento gigante
na Park Avenue e um acordo polpudo.
358
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Agora estou aqui com o Perry.
359
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
A seis meses de fazer 40.
360
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
E num desses anos, logo, eu prevejo...
361
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
ele vai virar a página.
362
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Serei trocada por uma viúva travessa
363
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
que perdeu o marido
num "trágico acidente náutico".
364
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
E, quando isso acontecer,
365
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
a casa em Palm Beach
e as minhas joias vão...
366
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
me fazer companhia.
367
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Até um coroa do petróleo
se sentir solitário
368
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
e não me achar uma vergonha em festas.
369
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Estou em paz com o fato
de que o meu casamento fracassará,
370
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
mas não posso dar início a seu fim.
371
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Eu perderia tudo desse jeito.
372
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Então, só os pobres
podem se dar ao luxo do romance.
373
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Isso é verdade para mim.
374
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Não quero insinuar que sou pobre.
375
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Sou rica em amor.
376
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Acredito no amor acima de tudo.
377
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
Amor é uma mentira.
378
00:25:03,086 --> 00:25:04,838
- Não é, não.
- É, sim.
379
00:25:04,838 --> 00:25:06,507
- Não é.
- É.
380
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Não é.
381
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Vou te levar para casa.
382
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
Não! Você já fez coisa demais.
383
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
Não banque a orgulhosa,
Maxine. Já passamos disso.
384
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Você mora aqui?
385
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Até a casa ficar pronta.
386
00:25:37,704 --> 00:25:38,664
Bem.
387
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Obrigada, Maxine, por tudo hoje.
388
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Amanhã de novo?
389
00:25:43,669 --> 00:25:47,422
Sofro um acidente de carro.
Conto a uma desconhecida meus segredos.
390
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
Parto o coração de um homem.
Não quero nada disso.
391
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Eu me referia à parte da amizade.
392
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Sou nova na cidade e muito solitária.
393
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Você é boa em criar embaraços.
Tente não ser assim.
394
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Não foi essa a minha intenção.
395
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Ainda assim, olha só.
396
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Sim.
397
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}NOSSOS CORPOS, NOSSAS ESTANTES
398
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Acharei algo que funcione no seu prazo.
399
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Faria isso por mim?
400
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, eu sou tão habilidosa.
E tão discreta.
401
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir escreveu
em O Segundo Sexo:
402
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
"Não se nasce mulher, torna-se mulher."
403
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Linda e eu descobrimos
três noções culturais da feminidade.
404
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
A mulher enquanto inferior.
405
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Ela não merece salário igual
por não estar à altura.
406
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Queimada viva.
407
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
Mulher enquanto submissa.
408
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Ela deixa a política com o marido
e não se dá ao trabalho de sair do sofá.
409
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Decapitada.
410
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
Mulher enquanto objeto bonito.
411
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
Ela é o lócus do desejo,
um corpo a ser saqueado.
412
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Ela se autodestrói.
413
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Não vamos nos apressar
enquanto refletimos em silêncio alerta.
414
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Procure uma parceira.
Não tenha medo de chorar.
415
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Entregue-se, isso.
- Linda.
416
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Oi, estou
tão feliz que tenha vindo.
417
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Escute. Uma irmã precisa de ajuda.
418
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Ok, nós começamos...
419
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Que mesa mais bonita.
420
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Graças à Linda.
421
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
Estamos em meio a um ritual,
422
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
nos comunicando pelos olhos, então...
423
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
Minha amiga precisa abortar.
424
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Deus me defenda.
425
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Fiz uma amiga, Norma,
uma amiga de verdade.
426
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Faz parte da alta sociedade,
homenageada e tudo.
427
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
Dá pra acreditar?
428
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Sei que soa idiotice falando em voz alta,
429
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
mas eu sei que você sabe
que tenho muito amor nesta vida,
430
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
uma enormidade.
431
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
O dia a dia fica mais difícil
com o passar dos anos.
432
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Tento seguir com um sorriso, Norma,
tento mesmo. Estou tão cansada.
433
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Para, Maxine! Pena é para quem dá pena!
434
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Ah, Norma!
435
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
Por que você não tem nada desta década?
436
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Quem dera calçássemos o mesmo número.
437
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Você não se entrega, não é, Norma?
438
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Sinceramente, é uma inspiração.
439
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Sou a única que te visita.
440
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Até amanhã.
441
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Veja que cuidem disso.
442
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Sim, senhora.
443
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Eu voltarei amanhã.
444
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Ela não sabia que estavam de olhos nela.
445
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Ela parecia tão, sei lá...
446
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
humana.
447
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
Roubado?
448
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
Não sentirão falta.
449
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
É roubado?
450
00:30:41,216 --> 00:30:46,388
A família está com dificuldades.
Vão repartir entre si pelo preço justo.
451
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Dou 20 por tudo.
452
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Vinte dólares?
453
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Vinte mil. Tem mais de onde veio isso?
454
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
A família está
com muita dificuldade agora.
455
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Pronto, madame.
456
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Obrigada.
457
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Um anjo caiu do Céu.
458
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Dinah!
459
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman. Alguma das outras senhoras veio?
460
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Sim, mas você é a homenageada.
É quem vai se destacar.
461
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
O que Evelyn vestirá?
462
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Manga longa.
463
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Você é horrível, Grayman.
Evelyn faz o possível pra acompanhar.
464
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Ela ficou para trás.
465
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
O marido a fez passar poucas e boas,
466
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
entrando e saindo da clínica.
467
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Ah, sim. Ele está nas últimas.
468
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
O caminho para subir está desimpedido.
469
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Ela disse que buscava algo maior.
470
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
A única coisa maior
do que o câncer infantil é o Beach Ball,
471
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
que não acontece neste ano.
472
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
O fim de uma era.
473
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Tão triste, não é?
474
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Detesto ter de apressar,
475
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
mas precisamos tomar chá com uma amiga.
476
00:32:37,666 --> 00:32:41,503
Sim. Grayman, mando buscarem na quinta?
477
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Estará pronto.
478
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Tchau, Grayman.
479
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Agradeço não falar nada diante do Grayman.
480
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
É um fofoqueiro de marca maior,
mas que estilista.
481
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Cada um na sua.
482
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Sim.
483
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, eu amo o Eddie.
484
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Entendeu? Não posso ter esse filho.
485
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Mas é claro que não.
486
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Ele nunca pode saber disso,
ficaria arrasado.
487
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Ele não saberá, não se preocupe.
488
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Lê o Shiny Sheet?
489
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- Não.
- Pois deveria.
490
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
As mulheres desse jornal
não têm identidade, valor nem impacto.
491
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Elas são um orgulho do nosso sexo.
492
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Arrecadam muito dinheiro para boas causas,
e são bonitas.
493
00:33:43,982 --> 00:33:48,904
Perdoe o que vou dizer, mas não dou bola
para bobagens de vadias insossas.
494
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
Linda não quis vir?
495
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Linda considera mulheres como a sua amiga
muito provocadoras.
496
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... Ela ficará bem, né?
497
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Ela ficará bem.
498
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
E quem são essas mulheres afinal?
Nem perguntei.
499
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
São enfermeiras, um coletivo clandestino.
500
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
O médico permite o uso após o expediente.
501
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
É o melhor que se pode fazer na Flórida,
502
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
o mais limpo e seguro
que o dinheiro pode pagar.
503
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Ela é uma amiga nova,
só queria saber se ficará bem.
504
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, você é uma feminista.
505
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Eu?
506
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Quem cuidará dela nos próximos dias?
507
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Eu.
- Algum sangramento é normal,
508
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
mas cuidado
com hemorragia excessiva e febre.
509
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Se algo der errado,
e não dará, vocês nunca vieram aqui.
510
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Tecnicamente, é uma fugitiva,
então boca calada.
511
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Certo, irmã.
512
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
Não, são mil dólares em espécie.
513
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
Dinah não pagou?
Sinceramente, parece muito.
514
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Temos uma escala móvel.
515
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Parece capaz de pagar.
516
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Quanta gentileza.
517
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Pegou?
518
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Fico pensando em como seria bonito
o que poderia ter sido.
519
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
Mas foi a escolha certa.
520
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
É claro.
521
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Deve ser a única amiga de verdade
que já tive.
522
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
Você é maravilhosa, Maxine.
523
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Não é nada.
524
00:36:24,017 --> 00:36:24,852
Eu...
525
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Eu me sinto ótima,
como se nada tivesse acontecido.
526
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Você está bem.
527
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Poderia passar no Ceil
e pegar o vestido para sábado?
528
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
Liguei para o Grayman. Ele te espera.
529
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
Não tem funcionários?
530
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Tenho você, minha amiga.
531
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Que bom que se sente assim.
532
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Não quero ser rude,
533
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
mas já que se sente melhor
do que se esperava,
534
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
será que poderia repensar
a questão de me indicar?
535
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
Não farei isso, Maxine.
536
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Eu tenho dinheiro. Eu...
537
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Sim, os milhões dos Dellacortes.
538
00:37:11,106 --> 00:37:12,608
Não contei como conheci Douglas.
539
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- De plásticos e enxaguante?
- É.
540
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Ele foi jurado
do concurso Miss Chattanooga.
541
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
Não diga.
542
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Enfim, fui finalista,
após a fase de vestido de gala, maiô
543
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
e estava na hora da entrevista.
544
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Eu geralmente ia muito bem
nessa categoria.
545
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Dessa vez, a questão me deixou embananada.
546
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"Qual o seu maior defeito?"
547
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
É o tipo de pergunta que concorrentes
548
00:37:38,383 --> 00:37:42,638
devem responder zombando de si mesmas,
mas ressaltando o seu encanto.
549
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Algo como "minha irmã diz
que sou tão generosa que me prejudico".
550
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Mas eu não conseguia
pensar em defeito algum.
551
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Aí eu falei isso, fui sincera.
552
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
Falei ser muito feliz do jeito que sou.
553
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
E eu perdi.
554
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
Fui à entrevista com notas altas,
555
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
mas como eu me tinha em alta consideração
e me recusei a mentir,
556
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
fui destruída.
557
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Douglas foi o único jurado
a gostar da resposta.
558
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Ele votou com os outros contra mim,
mas sabe por quê?
559
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Porque se eu vencesse,
iria ao Miss Tennessee,
560
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
ao Miss EUA e teria pertencido ao mundo.
561
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
E o Douglas queria
que eu pertencesse a ele.
562
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Não entendi nada, Maxine.
563
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Estou pedindo a sua ajuda...
564
00:38:51,707 --> 00:38:52,541
para pertencer.
565
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Por que quer tanto isso?
566
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
Por que você quer?
567
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Não sabe como é ser
uma pessoa de verdade, Dinah.
568
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
É mais assustador do que acha.
569
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"De verdade."
570
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Saindo à direita da entrada,
três casas para lá,
571
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
fica a mansão Dellacorte,
mas você sabia, é claro.
572
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Eu... Na verdade, sim.
573
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
E sabia que a dona daquela casa
realiza o Beach Ball anual?
574
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Claro que sim.
575
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
E sabia que não haverá
Beach Ball este ano, Maxine?
576
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Porque a última Dellacorte
está à beira da morte.
577
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
E, quando ela se for,
578
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
será o fim do Beach Ball
e dos Dellacortes.
579
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Você é mentirosa, Maxine.
580
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
Mas disse que sou a única amiga que tem.
581
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Eu nunca falei isso. Vá embora, por favor.
582
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
Quem é mentirosa?
583
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
Você!
584
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
Jesus!
585
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Eu esperava vê-la uma última vez,
586
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
mas preciso esperar pelo Shiny Sheet.
587
00:41:06,633 --> 00:41:09,344
- Tomara que ela dê um show.
- Ela dará.
588
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
589
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Olá.
590
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
A Sra. Donahue deve ligar
se precisar de ajustes?
591
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
As clientes podem ligar a qualquer hora.
592
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
A Sra. Donahue sabe disso.
593
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Sei que ela ficará bem.
594
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
Por que não ficaria?
595
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Não quis insinuar nada.
596
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Mas insinuou.
597
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, é ótimo
a Dinah contar com o seu apoio
598
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
nesses dias difíceis.
599
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
É claro.
600
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Como amiga dela,
isso muito me tranquiliza.
601
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
A Sra. Rollins aguarda.
Insisto que a atenda.
602
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Mas como presidente dos Estados Unidos,
603
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
eu trairia o meu juramento de posse
se deixasse a política desta nação
604
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
ser determinada pela minoria
que tem esse ponto de vista
605
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
e tenta impô-lo
à nação com protestos na rua.
606
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Já vai!
607
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Ai! Que apertado.
608
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Já vai!
609
00:42:29,383 --> 00:42:30,259
É meu vestido.
610
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Só queria ver se servia. Já vou tirar.
611
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Por que Grayman e Evelyn Rollins
mandaram doces da Ganache?
612
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Não entendi...
613
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
Em Palm Beach,
doce da Ganache é para doentes.
614
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Mas não é seu caso.
615
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Alguém os fez pensar assim.
616
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
Como pude ser tão idiota?
617
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Lamento. Conseguiu despistá-los?
618
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
O que mais contou?
619
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Nada. Por favor, acredite.
620
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Sou uma mulher que nunca trairia
outra mulher. Eu sou feminista.
621
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Sua nojenta.
622
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Não gostei da forma
como está me tratando, Dinah.
623
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Não sou um zero à esquerda.
Tenho muita valia para você.
624
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
Algo em você é real?
625
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
O quê? O que quer dizer?
626
00:43:17,222 --> 00:43:18,182
Oi, querida.
627
00:43:19,433 --> 00:43:20,309
Oi.
628
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Mas que elegante!
629
00:43:22,311 --> 00:43:23,312
Só para o jantar.
630
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Como foi no Arizona?
631
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
Arizona foi o Arizona.
632
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
Esta é a Dinah, minha nova e boa amiga.
633
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Capitão Douglas Dellacorte Simmons.
634
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
É piloto?
635
00:43:44,666 --> 00:43:45,584
E Dellacorte?
636
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
Por que não lava as patinhas?
637
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Encomendei o jantar.
638
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Delícia.
639
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Aquilo. É o que espero para você.
Amor de verdade.
640
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Sei o quanto a sua posição é importante,
o valor financeiro do seu casamento.
641
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
Não quero que se torne embaraçoso, Dinah.
642
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Quero ser uma boa amiga para você.
643
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Sinceramente, está dificultando para mim.
644
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Trinta mil dólares.
645
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Bem-vinda, Sra. Simmons.
646
00:44:37,469 --> 00:44:38,470
Sra. Dellacorte.
647
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Estou muito feliz em me associar
648
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
e pela Dinah ter atestado o meu caráter.
649
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
O seu grasshopper.
650
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Obrigada, soldado.
651
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Achou que não conseguiria?
652
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Se precisar, estou no bar.
653
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Robert? Não subestime uma Dellacorte.
654
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Eu nunca o faria.
655
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
Quanto tempo acha que ela dura?
656
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Ela está frita.
657
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Falei que iria se orgulhar.
658
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Eu consegui.
659
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Consegui de verdade!
660
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
VOLUNTÁRIA DE 1969
661
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- Pode segurar? Obrigada.
- Sim.
662
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Ela está deslumbrante.
663
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Divido este prêmio
com as boas mulheres de Palm Beach
664
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
que sabem como ninguém
que a caridade começa em casa.
665
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Você nasceu para isso.
666
00:46:39,925 --> 00:46:40,759
Obrigado, amor.
667
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas, mas que surpresa.
668
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, faz tanto tempo.
669
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Sim, faz.
670
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, a minha esposa, Maxine.
671
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Oi.
- Creio que nos vimos semana passada.
672
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Não me contou quem era, querida. Deveria.
673
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Agora já sabe.
674
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Seja gentil, Douglas. Traga-nos champanhe.
675
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Sem dúvida.
676
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Vocês, comportem-se.
677
00:47:13,542 --> 00:47:14,501
Você também.
678
00:47:16,295 --> 00:47:18,380
Ele sempre foi um garoto adorável.
679
00:47:18,380 --> 00:47:19,298
Sim.
680
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Adorável e excêntrico.
681
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Certamente é uma linda noite.
682
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Não é?
683
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
Dinah estava estonteante, não?
684
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Afinal, foi melhor
ela ter sido homenageada e não eu.
685
00:47:37,983 --> 00:47:41,987
Ela é decerto a mais caridosa de nós duas,
mas você sabia disso.
686
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Como disse?
687
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Ela indicou você. Coisa que eu
nunca faria, depois do que você fez.
688
00:47:50,287 --> 00:47:51,330
Não fiz nada a Dinah.
689
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
Não a Dinah, a Norma.
690
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Acha que não sei o que está havendo?
691
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Douglas era a menina dos olhos dela,
que tinha tanta esperança nele.
692
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Em vez disso, foi enganado
por uma miss derrotada.
693
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Seu lugar não é aqui.
694
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
O que houve, Maxine?
695
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
Não tenho lembrança
do incidente em questão.
696
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
E isso torna mentirosos todos os outros...
697
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
ou...
698
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
Eu surtei.
699
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
Legendas: Leandro Woyakoski