1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 É tudo uma névoa. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Uma névoa louca e confusa. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Tenta, Maxine. 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 Tudo o que faço é tentar. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Tudo o que sempre quis foi enquadrar-me. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Ser alguém neste mundo. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Mas há um senão quando uma mulher quer ser alguém. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 E esse senão são todos os outros. 9 00:01:30,174 --> 00:01:32,342 BASEADA NO LIVRO DE 10 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 Era o início da época. 11 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Aqueles meses agitados, quando os mais ricos vão para Palm Beach 12 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 para disputarem como caranguejos num barril. 13 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 A questão é: qual dos caranguejos me mordeu? 14 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 Terá sido... 15 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 ... a Evelyn Rollins, 16 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 a autoproclamada abelha-rainha 17 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 e forte adversária na luta contra o cancro pediátrico? 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 O seu apoio fez dela uma superestrela. 19 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 CANCRO INSTITUTO PEDIÁTRICO 20 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Voluntária do Ano por nove anos consecutivos. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 Sou uma humilde voluntária. 22 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 Voluntária do Ano 23 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 Ou terá sido a Dinah Donahue? 24 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 Nova Rainha na Cidade? 25 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 A mulher do embaixador. 26 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 Tem um bom dia. 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Vemo-nos no clube. 28 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Ela estava pronta para destronar a Sra. Evelyn... 29 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 ... se a sua libido não lhe levasse a melhor. 30 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Podia ter sido qualquer uma das senhoras no The Shiny Sheet. 31 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 A viúva, que era tão efervescente e tonta como uma taça de champanhe. 32 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 Ou a herdeira do açúcar com trinta milhões para gastar. 33 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 E um marido mafioso. 34 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Há aqui um velho ditado que diz: quando vamos a Palm Beach a primeira vez, 35 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 pensamos que somos os mais velhos e os mais ricos, 36 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 e depois apercebemo-nos de que somos os mais jovens e os mais pobres. 37 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Eu só estava em Palm Beach há duas semanas. 38 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 Mas já sabia que o Palm Royale, o clube mais exclusivo do mundo, 39 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 era onde eu pertencia. 40 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 Caranguejos me mordam. 41 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 O seu Grasshopper. 42 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Afinal, sempre encontrou o licor de cacau. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Mandámos comprar. 44 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 Bem, é a isso que eu chamo "ir além das expectativas". 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Espere. Não precisa que eu assine? 46 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 Desculpe? 47 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - Falei demais? - De certa forma. 48 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 Não vão acreditar nisto. 49 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 O Perry disse que as mulheres invadiram a Sala Carvalho, 50 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 exigiram uma mesa e disseram que era um direito delas. 51 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 É um almoço só de homens. 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 Apoio a separação dos sexos. 53 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 Espaços privados para os nossos rostos privados, digo eu. 54 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Se é este o estado do mundo feminino em 1969, 55 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 imaginam o que 1970 trará? 56 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Comunistas. 57 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Senhoras, um país pode cair. Nem a beleza está a salvo. 58 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Nem a beleza está a salvo. 59 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 Palm Beach é o último santuário americano, senhoras. 60 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Se cair, fujo para Capri, e este país pode esquecer-me. 61 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Sinto falta de uma época mais gentil e suave, 62 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 quando a capacidade de uma mulher se humilhar não era tão grande. 63 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Verdade. 64 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 A Sra. Nixon interveio, disse que as mulheres já têm direitos iguais. 65 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Só precisam de escolher exercê-los. 66 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Exato. Sabiam que ela era professora? 67 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Sim, a Pat Nixon, 68 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 antes de se tornar primeira-dama. Uma professora. 69 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Fascinante. 70 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 Ela subiu desse posto humilde até à Casa Branca. 71 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Estou maravilhada, Sra. Rollins. 72 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 Sabe o meu nome. 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Claro que sei. Aparece no The Shiny Sheet. 74 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 Todas vocês aparecem. 75 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Leio sobre vocês todos os dias. Para mim, são como família. 76 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Sra. Davidsoul. 77 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Sra. Donahue. 78 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Sra. Kimberly-Marco. 79 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - Nós não a conhecemos. - Chamo-me Maxine Simmons. Encantada. 80 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - Não estou a interromper, pois não? - Na verdade... 81 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 Adorei o que disse sobre a morte da gentileza. Lamento. Digo, lamento. 82 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Vivemos mesmo em tempos oportunistas. 83 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 É bem verdade. 84 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 Então, onde é que estávamos? 85 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 Senhoras, brindemos à celebração da nossa querida Dinah. 86 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Foi um prazer. 87 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 À voluntária do ano, 88 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 a nossa melhor amiga e pior inimiga do cancro pediátrico. 89 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 Não me faças corar, Evelyn. 90 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 Quem vai fazer o vestido para o baile? 91 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 O Grayman pela Ceil Chapman, obviamente. 92 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Mas o importante não é o vestido ou a festa. A noite não é minha. 93 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 É do cancro. 94 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 Sim. 95 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Para ser sincera, pensei mesmo que ia ser 96 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 o ano da Evelyn, novamente. 97 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Todas pensámos. - Posso não ser a voluntária do ano, 98 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 mas isso só abre uma oportunidade para eu subir mais alto. 99 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Sim. 100 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - Quem quer mais? - Sabes que eu quero. 101 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Obrigada. 102 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 VENHA COMIGO. AGORA. 103 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 Importa-se que acabe a minha bebida? 104 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Este amável senhor esforçou-se muito para conseguir o licor de cacau. 105 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 Permitirei que tenha dignidade mais quatro segundos, 106 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 ou o amável senhor irá arrastá-la pelas unhas dos pés. 107 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 É um veterano da Coreia. Consegue fazer coisas. 108 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Obrigada pelo seu serviço, soldado. 109 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Como passou a segurança? 110 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Entrei pelas traseiras. 111 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 Não há portas nas traseiras do Palm Royale. 112 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Nunca disse que usei uma porta. 113 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Usei o muro. - Que atlético. 114 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 A minha aptidão atlética é só um dos meus muitos atributos positivos 115 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 que fariam de mim uma ótima adição 116 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 à lista de membros aqui do Palm Royale. 117 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Nunca será membro do Palm Royale. 118 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 A fasquia é elevada, eu sei. 119 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 Mas eu poderia alcançá-la, se tivesse a oportunidade. 120 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Como sabe, para iniciar o processo de associação, 121 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 preciso que outro membro me nomeie. 122 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 E como consigo isso se não consigo conhecer ninguém? 123 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Sou apenas uma pessoa muito simpática, 124 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 nova em Palm Beach, à procura de fazer um ou dois amigos. 125 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 O Palm Royale representa segurança num mundo em rápida mudança, 126 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 encarnando o que é sagrado. 127 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 Uma companhia refinada, santidade e uma profunda convicção 128 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 de que a beleza não está morta. 129 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Muito bem. Levante-se. 130 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 O Robert vai tirar-lhe uma foto. 131 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Não se vai arrepender. 132 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Vá lá. - Prometo. Obrigada! 133 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Vá lá, vamos a isto. - Obrigada! Aqui? Está bem. 134 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Meu Deus. Isto é tão emocionante. Certo. 135 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 Não. Espere. Não. Que tal assim? 136 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 É o Salão de Baile. 137 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 NÃO DEIXAR ENTRAR 138 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 É muito maior do que nas fotos. 139 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 Nesta mesma pista de dança, 140 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 a Marjorie Merriweather Post recusou os avanços de um tal Joseph Kennedy, 141 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 pai do falecido presidente. 142 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Incrível. 143 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Por aqui, por favor. - Cheira bem. 144 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - Alguém está a fazer massa de bolachas? - Massa lêveda. 145 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Muito bom dia, amigos. 146 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Certo. Bem, pronto. Até à próxima. 147 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Espero que não. - Bem, Robert, mal o conheci. 148 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 Desde os tempos de concursos de beleza, 149 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 mantive sempre uma postura de incessante positividade. 150 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 Quando participava neles, 151 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 as outras concorrentes subestimavam-me sempre. 152 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 O mesmo parecia acontecer com toda a ilha de Palm Beach. 153 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 As senhoras que dominavam tudo a competir por uma hipótese de serem uma coisa só... 154 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 ... rainha da época. 155 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 Mas, em breve, amar-me-iam. 156 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Em breve, estes velhos especialistas em dinheiro veriam o meu valor 157 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 e confirmariam o que eu sempre soube... 158 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 ... que eu pertencia ali. 159 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 Basta confiarmos que o caminho para a glória pessoal se revelará 160 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 se nos mantivermos resolutamente positivos. 161 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Ainda bem que usamos o mesmo tamanho, Norma. Este foi um sucesso. 162 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Um grande estampado de hortênsias, será que me atrevo? 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 É claro que atrevo. 164 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Tens umas bugigangas impressionantes, Norma! 165 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Bolsas. 166 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Uma mala de pele de crocodilo da Gucci. Devo? Sim, devo. 167 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 És demasiado boa comigo, Norma. 168 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Devolvo isto amanhã. Está um calor de rachar, lá fora. 169 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 A senhora da meteorologia disse que se podia fritar um ovo no asfalto. 170 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Sou capaz de experimentar. 171 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Muito bem. 172 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Vou deixar-te muito orgulhosa. 173 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Vê se descansas um pouco. Pronto. 174 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 É verdade, naquele momento, 175 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 encontrava-me em acomodações pouco elegantes. 176 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 Mas era apenas uma base de operações temporária, 177 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 até encontrar o meu destino. 178 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ... problema urgente: a guerra no Vietname. 179 00:12:37,257 --> 00:12:41,136 Desde que tomei posse, há quatro meses, nada me ocupou tanto tempo 180 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 e energia como a procura de uma forma de trazer uma paz duradoura ao Vietname. 181 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Sei que alguns acreditam 182 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 que devia ter acabado com a guerra logo após a tomada de posse. 183 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 Eu quero acabar com ela. 184 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 O povo americano... 185 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 Tentei apresentar os factos sobre o Vietname com total honestidade, 186 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 e continuarei a fazê-lo nos meus comunicados ao povo americano. 187 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Obrigada. 188 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 Olá! Tem um momento para o seu sexo? 189 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Desculpe, como disse? 190 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Talvez já tenha ouvido falar, 191 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 uma mudança monumental está no ar, e você faz parte dela. 192 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Chamo-me Linda Shaw. 193 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 194 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Sim, pois é. 195 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Eu faço parte de um grupo de mulheres 196 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 que se dedica a despertar a consciência coletiva da irmandade global. 197 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - Adoro isso. Mas ouça, Linda... - Sim. 198 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ... tenho manicura. 199 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Gostava que tivesse um tempinho para lhe fazer algumas perguntas sobre si. 200 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - Sobre mim? - Sim. 201 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Bem, diga lá. 202 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 Trabalha, Maxine? 203 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Céus, não. - Quer trabalhar? 204 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 Céus, não. 205 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 Estudos dizem que mulheres que ficam em casa 206 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 apresentam sentimentos de agitação e tristeza. 207 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 Escondendo a sua ansiedade e desespero atrás de um sorriso, 208 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 quando, francamente, estão a morrer por dentro. 209 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Eu não estou a morrer por dentro. 210 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 Já ouviu falar do problema que não tem nome? 211 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 Como não tem nome, não. 212 00:14:07,014 --> 00:14:10,934 Foi a Betty Friedan que o definiu. Mulheres infelizes têm imergido na ideia 213 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 de que não devem ter qualquer ambição fora da sua própria casa. 214 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Tome. É um convite para as nossas reuniões de quinta-feira. 215 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Devia vir. 216 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "Nossos Corpos, Nossas Prateleiras." 217 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 É uma livraria. Um espaço seguro dedicado a ajudar os menos favorecidos. 218 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Mulheres, mulheres de cor, mulheres nativas, 219 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 e todos os tipos de sexualidades. 220 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Agradeço o seu discurso. 221 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 É que estamos a entrar na época de solidariedade 222 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 e ando muito ocupada. 223 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 Maxine! 224 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 Não sabe que todas as mulheres estão a lutar pelo seu direito de existir? 225 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 Sinceramente, acho que está a ser um pouco dramática e meio presunçosa. 226 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Está bem alimentada, e digo isto de forma simpática. 227 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 É claramente culta. Além disso, é americana. 228 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 Quer saber o que eu vejo quando olho para si, Linda? 229 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Vejo uma mulher vibrante 230 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 cuja única limitação é a falta de imaginação para si própria. 231 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Mas espero que tenha uma festa fabulosa, a sério. 232 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 Que cor é que se usa quando se é homenageado por voluntariado? 233 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 Quando toda a cidade faz um brinde a nós? 234 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 De que cor é o vestido? 235 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 Ainda não há vestido. Estava só a pensar alto, Mitzi. 236 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Muitas senhoras gostam do rosa Zimbalist. Para um cor-de-rosa, é mesmo um neutro. 237 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Adoro. Vamos experimentar. 238 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 Viste o The Shiny Sheet, esta manhã? 239 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 Dizia: "Evelyn Rollins pronta a governar a cidade, apesar do revés." 240 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Não gosto de ler. 241 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 Mitzi, estou desiludida. Não queres crescer um dia e não trabalhar? 242 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Vou ser modelo. Tenho estudado em todos os sábados livres na Barbizon. 243 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Bem, só não te endivides muito com os teus estudos. 244 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Muito bem, diz-me que não me amas. 245 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Céus, é a homenageada por voluntariado num restaurante cubano. 246 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 Que raio está a Dinah Donahue a fazer em West Palm Beach? 247 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 De que achas que estão a falar? 248 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Parece um arrufo de namorados. 249 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Como é que sabe? 250 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 Viste como ele derrubou a cadeira? 251 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 Aquilo é paixão, tanto quanto sei. 252 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Lá vai ele, todo zangado. Isto não é bom. 253 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Olha para ela. Está destroçada. 254 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Agora está curvada sobre o carro. 255 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, é uma abertura no caminho para a glória pessoal. 256 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 A pobre Dinah estava desolada. 257 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 Eu não podia simplesmente aproximar-me como uma perfeita estranha. 258 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Claro, ela estava a sofrer. 259 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 Mas se eu confrontasse a sua vulnerabilidade publicamente, 260 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 ela nunca me daria confiança. 261 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Tinha de ser feito com muito cuidado. 262 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 A apresentação, discreta. 263 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 Céus! Meu Deus! Meu Senhor! Meu... 264 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 Você está bem? A culpa é toda minha. 265 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 Não, estou bem. 266 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 É só um arranhão. 267 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 Um arranhão? Amolguei-lhe o para-choques. 268 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Tem de me deixar pagar os danos. 269 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 Não, por favor, não posso aceitar. 270 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 Já nos encontrámos antes, não? Sra. Simmons, não era? 271 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Era... é. Bem, sim. 272 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Por favor, sentir-me-ia muito melhor 273 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - se aceitasse... - Por favor, não. 274 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 Que tal pagar-me o almoço? 275 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - A sua testa está a sangrar. - O quê? 276 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - Temos de chamar uma ambulância. - Não, por favor. 277 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 Não quero chamar a atenção. 278 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 Talvez pudesse levar-me às urgências? 279 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 Vou fazer melhor e vou levá-la ao meu médico pessoal. 280 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Já que insiste. 281 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 É incrível ter-me trazido tão depressa. Fico-lhe muito grata. 282 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 É o mínimo, a sério. O Dr. Prescott está no conselho de cancro pediátrico comigo. 283 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 As nossas famílias conhecem-se há uns 75 anos. 284 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 A minha avó é prima em segundo grau da mãe dele. 285 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 É uma ligação e tanto. 286 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 Tem família, Maxine? 287 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Sim, o meu marido. 288 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Ele é piloto. 289 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Um aviador muito condecorado e conhecido nos círculos de pilotos. 290 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 E é o único descendente de uma fortuna de plásticos e elixir bucal. 291 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 Plástico e elixir bucal? 292 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Bem, só há uma família nos plásticos e elixires bucais. 293 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 Ele é um Dellacorte? 294 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Sim. Sim, é. 295 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 Devia ter dito logo. 296 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Bem, sou nova em Palm Beach. 297 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Já vi que sim. - Não queria parecer foleira. 298 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Eu própria só cá estou há três épocas. 299 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 E veja o quão longe chegou. Homenageada no terceiro ano. 300 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 Foi uma ascensão precipitada. 301 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 O que me diz se, depois disto, fôssemos comer umas saladas Cobb? 302 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Adoraria conversar sobre a possibilidade de entrar para o clube. 303 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 Maxine, posso ser sincera? Sinto-me mal pela posição em que a coloquei. 304 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 Mas receio que uma amizade entre nós simplesmente não seja possível. 305 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - Porque não? - Não seria certo, só isso. 306 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 É solitário ser-se a novata, Dinah. Devia saber isso. 307 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Se eu a apadrinhasse, a taxa de iniciação seriam 30 mil dólares, 308 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 mais 500 mensais. 309 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Seja sincera, tem esse dinheiro todo, Maxine? 310 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 Nossa. Sinto-me um pouco insultada. 311 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Maxine! A sua mala é da coleção de 1960 da Gucci. 312 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 É adorável, certamente de qualidade, mas lamento dizer que a denuncia. 313 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 Dinah! 314 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 A que devo o prazer, miúda? 315 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 Olá, Percy! A Maxine está mal, após um pequeno acidente de viação. 316 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Vamos lá ver. 317 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Que aconteceu, querida? 318 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 A Dinah bateu no meu Belvedere. 319 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 A Dinah? 320 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - Estiveste envolvida neste acidente? - Esteve. 321 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Estou ótima. 322 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 Quando terminar com a Maxine, vou fazer-te um exame completo. 323 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - Não será necessário. - Eu insisto. 324 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Devia ouvi-lo, Dinah. Ele tem razão. 325 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 E se houver algo de grave nos seus órgãos internos? 326 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Eu disse que não. 327 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Concordo com a Maxine, Dinah. 328 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Estás aqui. Vamos jogar pelo seguro. - Não quero ser examinada. 329 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 Dou-te um sedativo. 330 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 Não quero um sedativo. Gostava de ir embora, por favor. 331 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, podes despachar-te, porra? Por favor! 332 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, estás histérica. Agora, insisto que tomes um sedativo. 333 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Eu trato disto. Não é nada que uma conversinha de amigas não resolva. Pronto. 334 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 Estás bem aí? 335 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 Dinah? Querida, ele é teu médico. 336 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 Disseste que é da família. Porque não o deixas examinar-te? 337 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 Tenho a sensação de que este surto 338 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 não tem nada que ver com o acidente, pois não? 339 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 Não. 340 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Sou uma ótima ouvinte. 341 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - És muito gentil, mas... - Não, mas ouve, Dinah, 342 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 não conheço nenhuma das pessoas que tu conheces. 343 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Por isso, se tiveres algo para desabafar, sou a pessoa certa. 344 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Deixa-me entrar. 345 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Querida, está tudo bem. 346 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Conta-me tudo. 347 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 Não omitas nada. 348 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Não posso ficar com ele, claro. 349 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 Bem, faz de conta que é do teu marido. 350 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 Foi o que a minha amiga Krissy em Atlanta fez. 351 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Pode sair com a cor errada para esse golpe em particular. 352 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 Há um médico em San Juan que trata dessas coisas. 353 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 A minha amiga, Heather Quincy Moneypenny, já recorreu a ele várias vezes. 354 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Mas tanto a sua discrição como a prática são questionáveis. 355 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 Ainda assim... Aí está a tua resposta. 356 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 Não posso desaparecer assim. 357 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 O Perry chega para a época na sexta-feira, 358 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 o baile é no sábado, e depois não haverá como evitar. 359 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Certo. 360 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Olha, não quero insistir, mas há outra opção. 361 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Tem-no. Vai com o teu cubano. Tu ama-lo. 362 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 É o tenista profissional do clube, Maxine. 363 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 É romântico. 364 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Romance. Eis o que sei sobre o romance. 365 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 O meu primeiro marido era um autêntico sacana. 366 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 O seu fundo fiduciário 367 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 alimentou as chamas da sua incorrigibilidade. 368 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 E quando eu cometi o imperdoável pecado de fazer 30 anos, 369 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 ele arranjou outra. 370 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 E eu fiquei com um andar em Park Avenue e uma boa indemnização. 371 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 E agora, cá estou eu com o Perry. 372 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 E seis meses depois dos 40. 373 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 E qualquer dia, em breve, prevejo... 374 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 ... que ele seguirá em frente. 375 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Vou ser trocada por uma viúva generosa 376 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 que perdeu o marido num "trágico acidente de iate". 377 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 E quando isso acontecer, 378 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 a propriedade em Palm Beach e a minha coleção de joias irão... 379 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 ... fazer-me companhia. 380 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Até algum velho rabugento do petróleo decidir que se sente só 381 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 e que não o vou envergonhar nas festas. 382 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Estou em paz com o facto de saber que o meu casamento vai falhar, 383 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 mas nunca poderia iniciar o seu fim. 384 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Perderia tudo se o fizesse. 385 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 Como vês, só os pobres se podem dar ao luxo de viver um romance. 386 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Isso é certamente verdade para mim. 387 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Digo, não quero parecer que sou pobre. 388 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Sou rica em amor. 389 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Acredito no amor acima de tudo. 390 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 O amor é uma mentira. 391 00:25:03,086 --> 00:25:04,838 - Não, não é. - É. 392 00:25:04,838 --> 00:25:06,507 - Não é. - É. 393 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Não é. 394 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Eu levo-te a casa. 395 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 Não! Não, já fizeste demasiado, por favor. 396 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 Não tens de ser orgulhosa comigo, Maxine. Espero que já tenhamos ultrapassado isso. 397 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 Vives aqui? 398 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Só até a casa estar pronta. 399 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 Bem. 400 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Obrigada, Maxine, por tudo, hoje. 401 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Talvez possamos repetir amanhã. 402 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Ter um acidente de viação. 403 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 Contar todos os meus segredos a uma estranha. 404 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 Partir o coração a um homem. Não posso dizer que quero repetir nada disso. 405 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Acho que me referia à parte da amizade. 406 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Sou nova na cidade e sinto-me tão, tão sozinha. 407 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 És muito boa a tornar as coisas embaraçosas. Tens de melhorar isso. 408 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Não quis dizer nada para te deixar embaraçada. 409 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 E, no entanto, cá estamos. 410 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Sim. 411 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}NOSSOS CORPOS, NOSSAS PRATELEIRAS 412 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 Posso arranjar algo mais próximo que se ajuste ao teu prazo. 413 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 Farias isso por mim? 414 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, tenho muitos recursos. E sou muito discreta. 415 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir escreveu em O Segundo Sexo: 416 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "Não se nasce, mas torna-se mulher." 417 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 A Linda e eu descobrimos três noções culturais de feminilidade. 418 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 A mulher como inferior. 419 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 Não é digna de salário igual porque é inferior. 420 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Queimada viva. 421 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 A mulher como passiva. 422 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 Deixa a política para o marido e não se dá ao trabalho de sair do sofá. 423 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Decapitada. 424 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 A mulher como um objeto de beleza. 425 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 É a sede do desejo, um corpo a ser despojado. 426 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Ela autodestrói-se. 427 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Vamos parar um pouco. Reflitamos sobre isto com um silêncio de olhos abertos. 428 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Olhem para uma colega. Não tenham medo de chorar. 429 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Ceder, certo. Ceder. - Linda. 430 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine. Olá, eu estou... Ainda bem que veio. 431 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Ouve, temos uma irmã que precisa de ajuda. 432 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Certo, estamos a... 433 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Que bela decoração de mesa. 434 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 É a nossa Linda. 435 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 Estamos a meio de um ritual 436 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 e estamos a comunicar através dos olhos, por isso... 437 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 A minha amiga precisa de abortar. 438 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Valha-me Deus! 439 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Fiz uma amiga, Norma, uma amiga de verdade. 440 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 Ela faz parte do círculo social. Ainda por cima, é reconhecida. 441 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 Acreditas? 442 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Sei que soa tão ridículo quando o digo em voz alta. 443 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 Mas eu sei que sabes que tenho muito amor na minha vida, 444 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 muito amor. 445 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Viver o dia a dia é cada vez mais difícil com o passar dos anos. 446 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Tento fazê-lo com um sorriso, Norma, a sério. Mas estou cansada. 447 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 Para com isso, Maxine! A pena é para os miseráveis! 448 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 Norma! 449 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 Porque não tens nada desta década? 450 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 Gostava que calçássemos o mesmo número. 451 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Estás mesmo a aguentar-te, não é, Norma? 452 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Sinceramente, és uma inspiração. 453 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Sou a única que te visita, sabes. 454 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Até amanhã. 455 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Veja se tratam disso. 456 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Sim, senhora. 457 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Volto amanhã. 458 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 Ela não fazia ideia de que alguém estava atento. 459 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Ela parecia tão, não sei... 460 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 ... humana. 461 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 É roubada? 462 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 Não sentirão a falta. 463 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 São roubadas? 464 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 A família está a passar por grandes dificuldades, neste momento. 465 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 Por isso, acho que as vão vender pelo preço certo. 466 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Dou-lhe 20 pelo lote. 467 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Vinte dólares? 468 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 Vinte mil. Há mais de onde estas vieram? 469 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Há muitas dificuldades na família, neste momento. 470 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Aqui tem, senhora. 471 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Obrigada. 472 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Devem andar à procura de um anjo no Céu. 473 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 Dinah! 474 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman. Alguma das outras senhoras já cá esteve? 475 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Já. Mas tu és a homenageada. Não te deixaria ficar mal. 476 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 O que vai vestir a Evelyn? 477 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Mangas. 478 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 És terrível, Grayman. A Evelyn esforça-se para se manter à altura. 479 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Bem, está a escorregar. 480 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 O marido dela colocou-a numa verdadeira montanha-russa, 481 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 a entrar e a sair de hospícios todos estes anos. 482 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Sim. Ele está quase a dar as últimas. 483 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Oportunidades de ascensão à esquerda e à direita. 484 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman. Ela disse que tinha em vista algo mais importante. 485 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 A única coisa mais importante do que o cancro pediátrico é o Beach Ball, 486 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 e todos sabemos que não vai acontecer este ano. 487 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 O fim de uma era. 488 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 É tão triste, não é? 489 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Detesto ter de apressar isto, 490 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 mas temos de ir encontrar-nos com uma amiga para tomar chá. 491 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Sim. 492 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 Grayman, mando alguém buscá-lo na quinta-feira? 493 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 Estará pronto. 494 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Adeus, Grayman. 495 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Agradeço que não tenhas dito nada à frente do Grayman. 496 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Ele é um coscuvilheiro do pior. Mas acredita, ele sabe fazer vestidos. 497 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Todos temos as nossas habilidades. 498 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Sim. 499 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, eu amo o Eddie. 500 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 Entendes? Não posso ter um filho dele. 501 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Claro que não podes. 502 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 E ele nunca poderá saber disto. Isso matá-lo-ia. 503 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 Não vai saber. Não te preocupes. 504 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 Lês o The Shiny Sheet? 505 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - Não. - Devias. 506 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Bem, as mulheres naquelas páginas não têm identidade, valor ou impacto. 507 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Aquelas mulheres são uma honra para o seu sexo. 508 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Angariam muito dinheiro para boas causas, e têm bom aspeto enquanto o fazem. 509 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Desculpa a minha linguagem, 510 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 mas não me preocupo com as tretas de ratas insípidas. 511 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 A Linda não quis vir? 512 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 A Linda acha mulheres como a tua amiga, muito irritantes. 513 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 A Dinah vai ficar bem, não vai? 514 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Ela vai ficar bem. 515 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 E afinal quem são estas mulheres? Nem me dei ao trabalho de perguntar. 516 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 São todas enfermeiras, uma organização clandestina. 517 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 O médico deixa-as usar este sítio depois do expediente. 518 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 É realmente o melhor que se pode arranjar na Florida, 519 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 do mais limpo e seguro que o dinheiro pode comprar. 520 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 É uma amiga nova e só quero certificar-me de que está bem. 521 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, és uma feminista. 522 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 Eu? 523 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 Qual das duas vai tomar conta dela nos próximos dias? 524 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Sou eu. - Um pouco de sangramento é normal, 525 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 mas mantenha-se atenta a sangramento excessivo e febre. 526 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Se algo correr mal, o que não deve acontecer, nunca estiveram aqui. 527 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 Tecnicamente, são fugitivas, por isso, fechem a matraca. 528 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 É isso mesmo, irmã. 529 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 Não, são mil dólares. Em dinheiro. 530 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 A Dinah não pagou? Sinceramente, parece-me muito caro. 531 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 Trabalhamos com uma tabela variável. 532 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Tens ar de quem pode pagar. 533 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Isso é tão gentil. 534 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 Pegaste? 535 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 Estou sempre a pensar em quão bonito o que poderia ter sido poderia ter sido. 536 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 Mas foi o correto. 537 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Claro. 538 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 És capaz de ser a única amiga verdadeira que já tive. 539 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 És mesmo um doce, Maxine. 540 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 Não custa nada. 541 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 Eu... 542 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 Sinceramente, sinto-me muito bem, como se nada tivesse acontecido. 543 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Estás bem. 544 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Importas-te de ir à Ceil buscar o vestido para sábado? 545 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 Já liguei ao Grayman. Ele está à tua espera. 546 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 Não tens pessoal para isso? 547 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 Tenho-te a ti, a minha amiga. 548 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 Fico muito contente por pensares assim. 549 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Não quero ser indelicada. 550 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 Mas como te sentes melhor do que o esperado, 551 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 estava a pensar que talvez pudesses reconsiderar o meu apadrinhamento. 552 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 Não te vou apadrinhar, Maxine. 553 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Eu tenho o dinheiro. Tenho... 554 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Sim, milhões dos Dellacorte. 555 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 Nunca te contei como conheci o Douglas. 556 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - O dos plásticos e elixir bucal? - Sim. 557 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 Ele foi jurado no concurso de Miss Chattanooga. 558 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 Não me digas. 559 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 Enfim, eu era finalista. Já tinha desfilado de vestido, fato de banho, 560 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 e estava na altura da entrevista. 561 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 Era uma categoria em que normalmente me destacava. 562 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 Daquela vez, a pergunta deixou-me perplexa. 563 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "Qual é o seu maior defeito?" 564 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 Digo, é o tipo de pergunta a que as raparigas dos concursos 565 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 devem responder com humor depreciativo 566 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 enquanto continuam a mostrar a sua atração. 567 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Sabes, tipo: "A minha irmã diz que sou demasiado generosa." Ou algo do género. 568 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 Mas, sinceramente, não me ocorreu nenhum defeito. 569 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Então, eu disse isso. Fui sincera. 570 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 Eu disse: "Olhem, estou muito feliz com quem eu sou." 571 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 E perdi. 572 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 Cheguei à entrevista com boas notas, 573 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 mas como fui convencida demais e me recusei a mentir, 574 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 fui derrotada. 575 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 O Douglas foi o único jurado que achou uma boa resposta. 576 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Votou com os outros jurados contra mim. Mas queres saber porquê? 577 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Porque se eu tivesse vencido, teria avançado para o Miss Tennessee, 578 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 e depois para o Miss América, e teria pertencido ao mundo. 579 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 E o Douglas queria que eu lhe pertencesse a ele. 580 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 Não sei onde queres chegar, Maxine. 581 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Estou a pedir-te que me ajudes... 582 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 ... a pertencer. 583 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 Porque é que queres tanto isso? 584 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 E tu? 585 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 Tu não sabes como é ser uma pessoa de verdade, Dinah. 586 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 É mais assustador do que pensas. 587 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "Verdade." 588 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Se virares à direita na entrada, três propriedades abaixo, 589 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 é a mansão dos Dellacorte. Mas tu sabias disso, claro. 590 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 Eu, por acaso, sabia. 591 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 E sabias que o proprietário dessa propriedade acolhe o Beach Ball anual? 592 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Sabia. É claro que sabia. 593 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 E sabias que este ano não vai haver Beach Ball, Maxine? 594 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Porque a última Dellacorte está às portas da morte. 595 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 E garanto-te que quando ela morrer, 596 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 será o fim do Beach Ball e o fim dos Dellacortes. 597 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 És uma mentirosa, Maxine. 598 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 Mas disseste que eu era a única amiga verdadeira que já tiveste. 599 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Eu nunca disse tal coisa. Quero que vás embora, por favor. 600 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 Agora, quem é a mentirosa? 601 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 És tu! 602 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 Jesus! 603 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Tinha esperança de o ver nela uma última vez, 604 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 mas acho que sou obrigado a esperar pelo The Shiny Sheet. 605 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 Espero que dê nas vistas. 606 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Com certeza. 607 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman. 608 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Olá. 609 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 A Sra. Donahue deve ligar-lhe se precisar de algum ajuste? 610 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Os meus clientes podem ligar-me a qualquer hora, dia ou noite. 611 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 A Sra. Donahue sabe disso. 612 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Por certo ficará bem. 613 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 Porque não haveria de ficar? 614 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 Eu não quis sugerir nada. 615 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Mas sugeriu. 616 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, é tão bom saber que a Dinah tem o seu apoio 617 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 durante estes dias difíceis. 618 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Claro. 619 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 E como amiga dela, sinto-me muito tranquila com isso. 620 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 A Sra. Rollins está à espera. Devia tratar dela. Eu insisto. 621 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Mas como Presidente dos Estados Unidos, 622 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 não estaria a cumprir o meu juramento se permitisse que a política desta nação 623 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 fosse ditada pela minoria que defende esse ponto de vista, 624 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 e que tenta impô-la à nação através de manifestações na rua. 625 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Já vou! 626 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 Está apertado. 627 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 Já vou! 628 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 Esse vestido é meu. 629 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Estava só a experimentá-lo para ver o tamanho. Eu tiro-o. 630 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 Porque é que o Grayman e a Evelyn Rollins me levaram um cesto de queques da Ganache? 631 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Não estou a entender... 632 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 Em Palm Beach, os queques da Ganache são para quem está doente. 633 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Mas tu não estás doente. 634 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 Alguém lhes deu essa ideia. 635 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 Como pude ser tão estúpida? 636 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Eu sinto muito. Conseguiste enganá-los? 637 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 Que mais lhes disseste? 638 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Nada. Por favor, acredita em mim. 639 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 Não sou o tipo de mulher que trairia outra mulher. Sou feminista. 640 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 És uma cabra. 641 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 Não gosto nada da forma como estás a falar comigo, Dinah. 642 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Eu não sou nada. Sou uma pessoa de enorme valor para ti. 643 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 Alguma coisa em ti é verdadeira? 644 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 Quê? O que é que isso quer dizer? 645 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 Olá, querida. 646 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 Olá. 647 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Não estás tão elegante? 648 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 É só para o jantar. 649 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 Como estava o Arizona? 650 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 O Arizona é o Arizona. 651 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 E esta é a Dinah, a minha nova e muito boa amiga. 652 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Capitão Douglas Dellacorte Simmons. 653 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 Um piloto? 654 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 E um Dellacorte? 655 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 Porque não vais lá dentro e lavas as mãos? 656 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 Mandei vir um rolo de carne. 657 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Delicioso. 658 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Aquilo. É aquilo que espero para ti. Amor verdadeiro. 659 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 Sei o quanto a posição significa para ti, o valor financeiro do teu casamento. 660 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 E não quero tornar isto embaraçoso, Dinah. 661 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Quero ser uma boa amiga para ti. 662 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Sinceramente, estás a dificultar-me as coisas. 663 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 Trinta mil dólares. 664 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 Bem-vinda ao clube, Sra. Simmons. 665 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 Sra. Dellacorte. 666 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Só quero que saiba como estou feliz por estar aqui 667 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 e que a Dinah atestaria pelo meu caráter. 668 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 O seu Grasshopper. 669 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Obrigada, soldado. 670 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 Não achou que eu conseguia, pois não? 671 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 Estarei no bar se precisar de mais alguma coisa. 672 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 Robert? Não subestime uma Dellacorte. 673 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Nunca o faria. 674 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 Quanto tempo achas que ela vai aguentar? 675 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Está tramada. 676 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Disse que te deixaria orgulhosa. 677 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Consegui. 678 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Consegui mesmo! 679 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 VOLUNTÁRIA DO ANO 1969 680 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - Pode segurar nisto? Obrigada. - Com certeza. 681 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Ela está radiante. 682 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Partilho isto com as boas mulheres de Palm Beach, 683 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 que sabem melhor do que ninguém que a caridade começa, de facto, em casa. 684 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Nasceste para isto. 685 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 Obrigado, querida. 686 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas. Não podia estar mais surpresa por te ver. 687 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, já passou tanto tempo. 688 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Sim, passou. 689 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, esta é a minha mulher, Maxine. 690 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Olá. - Conhecemo-nos na semana passada. 691 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 Não me disse quem era, querida. Devia ter dito. 692 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Agora já sabe. 693 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Sê um amor, Douglas. Vai buscar champanhe para as meninas. 694 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Claro. 695 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 Vocês as duas, comportem-se. 696 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 Tu também. 697 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 Ele sempre foi um rapaz tão adorável. 698 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 Sim. 699 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Adorável e rebelde. 700 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Está mesmo uma noite muito bonita. 701 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 Não está? 702 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 A Dinah estava absolutamente espetacular, não estava? 703 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 No fim de contas, acho que foi correto que a tenham homenageado em vez de a mim. 704 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 Ela é certamente a mais caridosa de nós as duas. 705 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Mas é claro que já sabias isso. 706 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 Desculpe? 707 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Ela apadrinhou-te. E eu nunca o faria, nunca, depois do que fizeste. 708 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 Eu não fiz nada à Dinah. 709 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 Não à Dinah, à Norma. 710 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 Achas que não sei o que se passa? 711 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 O Douglas era o menino dos seus olhos. Ela tinha grandes expectativas para ele. 712 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 Em vez disso, foi enganado por uma candidata a concursos de beleza. 713 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Não pertences aqui. 714 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 O que aconteceu, Maxine? 715 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 Não me lembro de nada do incidente em questão. 716 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 E ou todos os outros mentiram... 717 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 ... ou... 718 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 ... eu passei-me. 719 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 Legendas: Teresa Moreira