1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
É tudo uma névoa.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Uma névoa louca e confusa.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Tenta, Maxine.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Tudo o que faço é tentar.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Tudo o que sempre quis foi enquadrar-me.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Ser alguém neste mundo.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Mas há um senão
quando uma mulher quer ser alguém.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
E esse senão são todos os outros.
9
00:01:30,174 --> 00:01:32,342
BASEADA NO LIVRO DE
10
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Era o início da época.
11
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Aqueles meses agitados,
quando os mais ricos vão para Palm Beach
12
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
para disputarem
como caranguejos num barril.
13
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
A questão é:
qual dos caranguejos me mordeu?
14
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
Terá sido...
15
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
... a Evelyn Rollins,
16
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
a autoproclamada abelha-rainha
17
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
e forte adversária
na luta contra o cancro pediátrico?
18
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
O seu apoio fez dela uma superestrela.
19
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
CANCRO
INSTITUTO PEDIÁTRICO
20
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Voluntária do Ano
por nove anos consecutivos.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Sou uma humilde voluntária.
22
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
Voluntária do Ano
23
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
Ou terá sido a Dinah Donahue?
24
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
Nova Rainha na Cidade?
25
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
A mulher do embaixador.
26
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Tem um bom dia.
27
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Vemo-nos no clube.
28
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Ela estava pronta
para destronar a Sra. Evelyn...
29
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
... se a sua libido
não lhe levasse a melhor.
30
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Podia ter sido qualquer uma das senhoras
no The Shiny Sheet.
31
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
A viúva, que era tão efervescente e tonta
como uma taça de champanhe.
32
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
Ou a herdeira do açúcar
com trinta milhões para gastar.
33
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
E um marido mafioso.
34
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Há aqui um velho ditado que diz:
quando vamos a Palm Beach a primeira vez,
35
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
pensamos que somos os mais velhos
e os mais ricos,
36
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
e depois apercebemo-nos de que somos
os mais jovens e os mais pobres.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Eu só estava em Palm Beach
há duas semanas.
38
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
Mas já sabia que o Palm Royale,
o clube mais exclusivo do mundo,
39
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
era onde eu pertencia.
40
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Caranguejos me mordam.
41
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
O seu Grasshopper.
42
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Afinal, sempre encontrou o licor de cacau.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Mandámos comprar.
44
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Bem, é a isso que eu chamo
"ir além das expectativas".
45
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Espere. Não precisa que eu assine?
46
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Desculpe?
47
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Falei demais?
- De certa forma.
48
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
Não vão acreditar nisto.
49
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
O Perry disse que as mulheres
invadiram a Sala Carvalho,
50
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
exigiram uma mesa
e disseram que era um direito delas.
51
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
É um almoço só de homens.
52
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Apoio a separação dos sexos.
53
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
Espaços privados
para os nossos rostos privados, digo eu.
54
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Se é este
o estado do mundo feminino em 1969,
55
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
imaginam o que 1970 trará?
56
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Comunistas.
57
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Senhoras, um país pode cair.
Nem a beleza está a salvo.
58
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Nem a beleza está a salvo.
59
00:04:51,542 --> 00:04:54,211
Palm Beach é o último
santuário americano, senhoras.
60
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Se cair, fujo para Capri,
e este país pode esquecer-me.
61
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Sinto falta de uma época
mais gentil e suave,
62
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
quando a capacidade de uma mulher
se humilhar não era tão grande.
63
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Verdade.
64
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
A Sra. Nixon interveio, disse que
as mulheres já têm direitos iguais.
65
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Só precisam de escolher exercê-los.
66
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Exato. Sabiam que ela era professora?
67
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Sim, a Pat Nixon,
68
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
antes de se tornar primeira-dama.
Uma professora.
69
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Fascinante.
70
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
Ela subiu desse posto humilde
até à Casa Branca.
71
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Estou maravilhada, Sra. Rollins.
72
00:05:31,540 --> 00:05:32,457
Sabe o meu nome.
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Claro que sei. Aparece no The Shiny Sheet.
74
00:05:35,377 --> 00:05:36,295
Todas vocês aparecem.
75
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Leio sobre vocês todos os dias.
Para mim, são como família.
76
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Sra. Davidsoul.
77
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Sra. Donahue.
78
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Sra. Kimberly-Marco.
79
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- Nós não a conhecemos.
- Chamo-me Maxine Simmons. Encantada.
80
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- Não estou a interromper, pois não?
- Na verdade...
81
00:05:51,018 --> 00:05:56,732
Adorei o que disse sobre a morte
da gentileza. Lamento. Digo, lamento.
82
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Vivemos mesmo em tempos oportunistas.
83
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
É bem verdade.
84
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
Então, onde é que estávamos?
85
00:06:02,112 --> 00:06:06,366
Senhoras, brindemos à celebração
da nossa querida Dinah.
86
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Foi um prazer.
87
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
À voluntária do ano,
88
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
a nossa melhor amiga
e pior inimiga do cancro pediátrico.
89
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
Não me faças corar, Evelyn.
90
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
Quem vai fazer o vestido para o baile?
91
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
O Grayman pela Ceil Chapman, obviamente.
92
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Mas o importante não é o vestido
ou a festa. A noite não é minha.
93
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
É do cancro.
94
00:06:36,396 --> 00:06:37,439
Sim.
95
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Para ser sincera, pensei mesmo que ia ser
96
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
o ano da Evelyn, novamente.
97
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Todas pensámos.
- Posso não ser a voluntária do ano,
98
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
mas isso só abre
uma oportunidade para eu subir mais alto.
99
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Sim.
100
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- Quem quer mais?
- Sabes que eu quero.
101
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Obrigada.
102
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
VENHA COMIGO. AGORA.
103
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Importa-se que acabe a minha bebida?
104
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Este amável senhor esforçou-se muito
para conseguir o licor de cacau.
105
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
Permitirei que tenha dignidade
mais quatro segundos,
106
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
ou o amável senhor
irá arrastá-la pelas unhas dos pés.
107
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
É um veterano da Coreia.
Consegue fazer coisas.
108
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Obrigada pelo seu serviço, soldado.
109
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Como passou a segurança?
110
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Entrei pelas traseiras.
111
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Não há portas
nas traseiras do Palm Royale.
112
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Nunca disse que usei uma porta.
113
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Usei o muro.
- Que atlético.
114
00:07:49,678 --> 00:07:53,390
A minha aptidão atlética é só
um dos meus muitos atributos positivos
115
00:07:53,390 --> 00:07:54,933
que fariam de mim uma ótima adição
116
00:07:54,933 --> 00:07:57,269
à lista de membros aqui do Palm Royale.
117
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Nunca será membro do Palm Royale.
118
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
A fasquia é elevada, eu sei.
119
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
Mas eu poderia alcançá-la,
se tivesse a oportunidade.
120
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Como sabe,
para iniciar o processo de associação,
121
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
preciso que outro membro me nomeie.
122
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
E como consigo isso
se não consigo conhecer ninguém?
123
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Sou apenas uma pessoa muito simpática,
124
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
nova em Palm Beach,
à procura de fazer um ou dois amigos.
125
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
O Palm Royale representa segurança
num mundo em rápida mudança,
126
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
encarnando o que é sagrado.
127
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Uma companhia refinada,
santidade e uma profunda convicção
128
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
de que a beleza não está morta.
129
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Muito bem. Levante-se.
130
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
O Robert vai tirar-lhe uma foto.
131
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Não se vai arrepender.
132
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Vá lá.
- Prometo. Obrigada!
133
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Vá lá, vamos a isto.
- Obrigada! Aqui? Está bem.
134
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Meu Deus. Isto é tão emocionante. Certo.
135
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
Não. Espere. Não. Que tal assim?
136
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
É o Salão de Baile.
137
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
NÃO DEIXAR ENTRAR
138
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
É muito maior do que nas fotos.
139
00:09:18,350 --> 00:09:19,726
Nesta mesma pista de dança,
140
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
a Marjorie Merriweather Post recusou
os avanços de um tal Joseph Kennedy,
141
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
pai do falecido presidente.
142
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Incrível.
143
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Por aqui, por favor.
- Cheira bem.
144
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- Alguém está a fazer massa de bolachas?
- Massa lêveda.
145
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Muito bom dia, amigos.
146
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Certo. Bem, pronto. Até à próxima.
147
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Espero que não.
- Bem, Robert, mal o conheci.
148
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
Desde os tempos de concursos de beleza,
149
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
mantive sempre uma postura
de incessante positividade.
150
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
Quando participava neles,
151
00:09:55,637 --> 00:09:59,266
as outras concorrentes
subestimavam-me sempre.
152
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
O mesmo parecia acontecer
com toda a ilha de Palm Beach.
153
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
As senhoras que dominavam tudo a competir
por uma hipótese de serem uma coisa só...
154
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
... rainha da época.
155
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Mas, em breve, amar-me-iam.
156
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Em breve, estes velhos especialistas
em dinheiro veriam o meu valor
157
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
e confirmariam o que eu sempre soube...
158
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
... que eu pertencia ali.
159
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Basta confiarmos que o caminho
para a glória pessoal se revelará
160
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
se nos mantivermos
resolutamente positivos.
161
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Ainda bem que usamos o mesmo tamanho,
Norma. Este foi um sucesso.
162
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Um grande estampado de hortênsias,
será que me atrevo?
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
É claro que atrevo.
164
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Tens umas bugigangas
impressionantes, Norma!
165
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Bolsas.
166
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Uma mala de pele de crocodilo da Gucci.
Devo? Sim, devo.
167
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
És demasiado boa comigo, Norma.
168
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Devolvo isto amanhã.
Está um calor de rachar, lá fora.
169
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
A senhora da meteorologia disse
que se podia fritar um ovo no asfalto.
170
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Sou capaz de experimentar.
171
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Muito bem.
172
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Vou deixar-te muito orgulhosa.
173
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Vê se descansas um pouco. Pronto.
174
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
É verdade, naquele momento,
175
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
encontrava-me em acomodações
pouco elegantes.
176
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Mas era apenas
uma base de operações temporária,
177
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
até encontrar o meu destino.
178
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
... problema urgente: a guerra no Vietname.
179
00:12:37,257 --> 00:12:41,136
Desde que tomei posse, há quatro meses,
nada me ocupou tanto tempo
180
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
e energia como a procura de uma forma
de trazer uma paz duradoura ao Vietname.
181
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Sei que alguns acreditam
182
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
que devia ter acabado com a guerra
logo após a tomada de posse.
183
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Eu quero acabar com ela.
184
00:12:55,317 --> 00:12:56,610
O povo americano...
185
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
Tentei apresentar os factos
sobre o Vietname com total honestidade,
186
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
e continuarei a fazê-lo
nos meus comunicados ao povo americano.
187
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Obrigada.
188
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
Olá! Tem um momento para o seu sexo?
189
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Desculpe, como disse?
190
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Talvez já tenha ouvido falar,
191
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
uma mudança monumental está no ar,
e você faz parte dela.
192
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Chamo-me Linda Shaw.
193
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
194
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Sim, pois é.
195
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Eu faço parte de um grupo de mulheres
196
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
que se dedica a despertar a consciência
coletiva da irmandade global.
197
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- Adoro isso. Mas ouça, Linda...
- Sim.
198
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
... tenho manicura.
199
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Gostava que tivesse um tempinho
para lhe fazer algumas perguntas sobre si.
200
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Sobre mim?
- Sim.
201
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Bem, diga lá.
202
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Trabalha, Maxine?
203
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Céus, não.
- Quer trabalhar?
204
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Céus, não.
205
00:13:51,123 --> 00:13:52,916
Estudos dizem
que mulheres que ficam em casa
206
00:13:52,916 --> 00:13:55,377
apresentam sentimentos
de agitação e tristeza.
207
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Escondendo a sua ansiedade
e desespero atrás de um sorriso,
208
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
quando, francamente,
estão a morrer por dentro.
209
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Eu não estou a morrer por dentro.
210
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Já ouviu falar do problema
que não tem nome?
211
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Como não tem nome, não.
212
00:14:07,014 --> 00:14:10,934
Foi a Betty Friedan que o definiu.
Mulheres infelizes têm imergido na ideia
213
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
de que não devem ter
qualquer ambição fora da sua própria casa.
214
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Tome. É um convite
para as nossas reuniões de quinta-feira.
215
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Devia vir.
216
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"Nossos Corpos, Nossas Prateleiras."
217
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
É uma livraria. Um espaço seguro
dedicado a ajudar os menos favorecidos.
218
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Mulheres, mulheres de cor,
mulheres nativas,
219
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
e todos os tipos de sexualidades.
220
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Agradeço o seu discurso.
221
00:14:35,834 --> 00:14:37,586
É que estamos a entrar
na época de solidariedade
222
00:14:37,586 --> 00:14:39,546
e ando muito ocupada.
223
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Maxine!
224
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
Não sabe que todas as mulheres
estão a lutar pelo seu direito de existir?
225
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Sinceramente, acho que está a ser
um pouco dramática e meio presunçosa.
226
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Está bem alimentada,
e digo isto de forma simpática.
227
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
É claramente culta.
Além disso, é americana.
228
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
Quer saber o que eu vejo
quando olho para si, Linda?
229
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Vejo uma mulher vibrante
230
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
cuja única limitação
é a falta de imaginação para si própria.
231
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Mas espero que tenha uma festa fabulosa,
a sério.
232
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Que cor é que se usa
quando se é homenageado por voluntariado?
233
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
Quando toda a cidade faz um brinde a nós?
234
00:15:25,717 --> 00:15:26,927
De que cor é o vestido?
235
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Ainda não há vestido.
Estava só a pensar alto, Mitzi.
236
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Muitas senhoras gostam do rosa Zimbalist.
Para um cor-de-rosa, é mesmo um neutro.
237
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Adoro. Vamos experimentar.
238
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Viste o The Shiny Sheet, esta manhã?
239
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
Dizia: "Evelyn Rollins pronta a governar
a cidade, apesar do revés."
240
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Não gosto de ler.
241
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Mitzi, estou desiludida. Não queres
crescer um dia e não trabalhar?
242
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Vou ser modelo. Tenho estudado
em todos os sábados livres na Barbizon.
243
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Bem, só não te endivides muito
com os teus estudos.
244
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Muito bem, diz-me que não me amas.
245
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Céus, é a homenageada por voluntariado
num restaurante cubano.
246
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Que raio está a Dinah Donahue
a fazer em West Palm Beach?
247
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
De que achas que estão a falar?
248
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Parece um arrufo de namorados.
249
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Como é que sabe?
250
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
Viste como ele derrubou a cadeira?
251
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
Aquilo é paixão, tanto quanto sei.
252
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Lá vai ele, todo zangado. Isto não é bom.
253
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Olha para ela. Está destroçada.
254
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Agora está curvada sobre o carro.
255
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, é uma abertura no caminho
para a glória pessoal.
256
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
A pobre Dinah estava desolada.
257
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
Eu não podia simplesmente aproximar-me
como uma perfeita estranha.
258
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Claro, ela estava a sofrer.
259
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
Mas se eu confrontasse
a sua vulnerabilidade publicamente,
260
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
ela nunca me daria confiança.
261
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Tinha de ser feito com muito cuidado.
262
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
A apresentação, discreta.
263
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
Céus! Meu Deus! Meu Senhor! Meu...
264
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Você está bem? A culpa é toda minha.
265
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
Não, estou bem.
266
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
É só um arranhão.
267
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
Um arranhão? Amolguei-lhe o para-choques.
268
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Tem de me deixar pagar os danos.
269
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Não, por favor, não posso aceitar.
270
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
Já nos encontrámos antes, não?
Sra. Simmons, não era?
271
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Era... é. Bem, sim.
272
00:17:57,953 --> 00:17:59,454
Por favor, sentir-me-ia muito melhor
273
00:17:59,454 --> 00:18:00,706
- se aceitasse...
- Por favor, não.
274
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Que tal pagar-me o almoço?
275
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- A sua testa está a sangrar.
- O quê?
276
00:18:07,212 --> 00:18:09,298
- Temos de chamar uma ambulância.
- Não, por favor.
277
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Não quero chamar a atenção.
278
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Talvez pudesse levar-me às urgências?
279
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Vou fazer melhor
e vou levá-la ao meu médico pessoal.
280
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Já que insiste.
281
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
É incrível ter-me trazido tão depressa.
Fico-lhe muito grata.
282
00:18:25,314 --> 00:18:30,861
É o mínimo, a sério. O Dr. Prescott está
no conselho de cancro pediátrico comigo.
283
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
As nossas famílias conhecem-se
há uns 75 anos.
284
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
A minha avó
é prima em segundo grau da mãe dele.
285
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
É uma ligação e tanto.
286
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Tem família, Maxine?
287
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Sim, o meu marido.
288
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Ele é piloto.
289
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Um aviador muito condecorado
e conhecido nos círculos de pilotos.
290
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
E é o único descendente de uma fortuna
de plásticos e elixir bucal.
291
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Plástico e elixir bucal?
292
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Bem, só há uma família
nos plásticos e elixires bucais.
293
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
Ele é um Dellacorte?
294
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Sim. Sim, é.
295
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
Devia ter dito logo.
296
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Bem, sou nova em Palm Beach.
297
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Já vi que sim.
- Não queria parecer foleira.
298
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Eu própria só cá estou há três épocas.
299
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
E veja o quão longe chegou.
Homenageada no terceiro ano.
300
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Foi uma ascensão precipitada.
301
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
O que me diz se, depois disto,
fôssemos comer umas saladas Cobb?
302
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Adoraria conversar sobre a possibilidade
de entrar para o clube.
303
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Maxine, posso ser sincera? Sinto-me mal
pela posição em que a coloquei.
304
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
Mas receio que uma amizade
entre nós simplesmente não seja possível.
305
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Porque não?
- Não seria certo, só isso.
306
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
É solitário ser-se a novata, Dinah.
Devia saber isso.
307
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Se eu a apadrinhasse,
a taxa de iniciação seriam 30 mil dólares,
308
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
mais 500 mensais.
309
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Seja sincera,
tem esse dinheiro todo, Maxine?
310
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Nossa. Sinto-me um pouco insultada.
311
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine! A sua mala
é da coleção de 1960 da Gucci.
312
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
É adorável, certamente de qualidade,
mas lamento dizer que a denuncia.
313
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
Dinah!
314
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
A que devo o prazer, miúda?
315
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
Olá, Percy! A Maxine está mal,
após um pequeno acidente de viação.
316
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Vamos lá ver.
317
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
Que aconteceu, querida?
318
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
A Dinah bateu no meu Belvedere.
319
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
A Dinah?
320
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Estiveste envolvida neste acidente?
- Esteve.
321
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Estou ótima.
322
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Quando terminar com a Maxine,
vou fazer-te um exame completo.
323
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- Não será necessário.
- Eu insisto.
324
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Devia ouvi-lo, Dinah. Ele tem razão.
325
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
E se houver algo de grave
nos seus órgãos internos?
326
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Eu disse que não.
327
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Concordo com a Maxine, Dinah.
328
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Estás aqui. Vamos jogar pelo seguro.
- Não quero ser examinada.
329
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Dou-te um sedativo.
330
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Não quero um sedativo.
Gostava de ir embora, por favor.
331
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, podes despachar-te, porra?
Por favor!
332
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, estás histérica.
Agora, insisto que tomes um sedativo.
333
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Eu trato disto. Não é nada que uma
conversinha de amigas não resolva. Pronto.
334
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
Estás bem aí?
335
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Dinah? Querida, ele é teu médico.
336
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Disseste que é da família.
Porque não o deixas examinar-te?
337
00:21:35,379 --> 00:21:36,755
Tenho a sensação de que este surto
338
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
não tem nada que ver
com o acidente, pois não?
339
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
Não.
340
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Sou uma ótima ouvinte.
341
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- És muito gentil, mas...
- Não, mas ouve, Dinah,
342
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
não conheço nenhuma das pessoas
que tu conheces.
343
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Por isso, se tiveres algo para desabafar,
sou a pessoa certa.
344
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Deixa-me entrar.
345
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Querida, está tudo bem.
346
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Conta-me tudo.
347
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Não omitas nada.
348
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Não posso ficar com ele, claro.
349
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
Bem, faz de conta que é do teu marido.
350
00:22:31,977 --> 00:22:34,229
Foi o que a minha amiga Krissy
em Atlanta fez.
351
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Pode sair com a cor errada
para esse golpe em particular.
352
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Há um médico em San Juan
que trata dessas coisas.
353
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
A minha amiga, Heather Quincy Moneypenny,
já recorreu a ele várias vezes.
354
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Mas tanto a sua discrição
como a prática são questionáveis.
355
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Ainda assim... Aí está a tua resposta.
356
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Não posso desaparecer assim.
357
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
O Perry chega para a época na sexta-feira,
358
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
o baile é no sábado,
e depois não haverá como evitar.
359
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Certo.
360
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Olha, não quero insistir,
mas há outra opção.
361
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Tem-no. Vai com o teu cubano. Tu ama-lo.
362
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
É o tenista profissional do clube, Maxine.
363
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
É romântico.
364
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Romance. Eis o que sei sobre o romance.
365
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
O meu primeiro marido
era um autêntico sacana.
366
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
O seu fundo fiduciário
367
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
alimentou as chamas
da sua incorrigibilidade.
368
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
E quando eu cometi o imperdoável pecado
de fazer 30 anos,
369
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
ele arranjou outra.
370
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
E eu fiquei com um andar em Park Avenue
e uma boa indemnização.
371
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
E agora, cá estou eu com o Perry.
372
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
E seis meses depois dos 40.
373
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
E qualquer dia, em breve, prevejo...
374
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
... que ele seguirá em frente.
375
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Vou ser trocada por uma viúva generosa
376
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
que perdeu o marido
num "trágico acidente de iate".
377
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
E quando isso acontecer,
378
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
a propriedade em Palm Beach
e a minha coleção de joias irão...
379
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
... fazer-me companhia.
380
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Até algum velho rabugento do petróleo
decidir que se sente só
381
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
e que não o vou envergonhar nas festas.
382
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Estou em paz com o facto de saber
que o meu casamento vai falhar,
383
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
mas nunca poderia iniciar o seu fim.
384
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Perderia tudo se o fizesse.
385
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Como vês, só os pobres
se podem dar ao luxo de viver um romance.
386
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Isso é certamente verdade para mim.
387
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Digo, não quero parecer que sou pobre.
388
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Sou rica em amor.
389
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Acredito no amor acima de tudo.
390
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
O amor é uma mentira.
391
00:25:03,086 --> 00:25:04,838
- Não, não é.
- É.
392
00:25:04,838 --> 00:25:06,507
- Não é.
- É.
393
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Não é.
394
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Eu levo-te a casa.
395
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
Não! Não, já fizeste demasiado, por favor.
396
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
Não tens de ser orgulhosa comigo, Maxine.
Espero que já tenhamos ultrapassado isso.
397
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Vives aqui?
398
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Só até a casa estar pronta.
399
00:25:37,704 --> 00:25:38,664
Bem.
400
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Obrigada, Maxine, por tudo, hoje.
401
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Talvez possamos repetir amanhã.
402
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Ter um acidente de viação.
403
00:25:45,170 --> 00:25:47,422
Contar todos os meus segredos
a uma estranha.
404
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
Partir o coração a um homem. Não posso
dizer que quero repetir nada disso.
405
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Acho que me referia à parte da amizade.
406
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Sou nova na cidade
e sinto-me tão, tão sozinha.
407
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
És muito boa a tornar as coisas
embaraçosas. Tens de melhorar isso.
408
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Não quis dizer nada
para te deixar embaraçada.
409
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
E, no entanto, cá estamos.
410
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Sim.
411
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}NOSSOS CORPOS, NOSSAS PRATELEIRAS
412
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Posso arranjar algo mais próximo
que se ajuste ao teu prazo.
413
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Farias isso por mim?
414
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, tenho muitos recursos.
E sou muito discreta.
415
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir
escreveu em O Segundo Sexo:
416
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
"Não se nasce, mas torna-se mulher."
417
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
A Linda e eu descobrimos
três noções culturais de feminilidade.
418
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
A mulher como inferior.
419
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Não é digna de salário igual
porque é inferior.
420
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Queimada viva.
421
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
A mulher como passiva.
422
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Deixa a política para o marido
e não se dá ao trabalho de sair do sofá.
423
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Decapitada.
424
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
A mulher como um objeto de beleza.
425
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
É a sede do desejo,
um corpo a ser despojado.
426
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Ela autodestrói-se.
427
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Vamos parar um pouco. Reflitamos sobre
isto com um silêncio de olhos abertos.
428
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Olhem para uma colega.
Não tenham medo de chorar.
429
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Ceder, certo. Ceder.
- Linda.
430
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Olá, eu estou... Ainda bem que veio.
431
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Ouve, temos uma irmã que precisa de ajuda.
432
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Certo, estamos a...
433
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Que bela decoração de mesa.
434
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
É a nossa Linda.
435
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
Estamos a meio de um ritual
436
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
e estamos a comunicar
através dos olhos, por isso...
437
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
A minha amiga precisa de abortar.
438
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Valha-me Deus!
439
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Fiz uma amiga, Norma,
uma amiga de verdade.
440
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Ela faz parte do círculo social.
Ainda por cima, é reconhecida.
441
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
Acreditas?
442
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Sei que soa tão ridículo
quando o digo em voz alta.
443
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
Mas eu sei que sabes
que tenho muito amor na minha vida,
444
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
muito amor.
445
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Viver o dia a dia é cada vez mais difícil
com o passar dos anos.
446
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Tento fazê-lo com um sorriso, Norma,
a sério. Mas estou cansada.
447
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Para com isso, Maxine!
A pena é para os miseráveis!
448
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Norma!
449
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
Porque não tens nada desta década?
450
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Gostava que calçássemos o mesmo número.
451
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Estás mesmo a aguentar-te, não é, Norma?
452
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Sinceramente, és uma inspiração.
453
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Sou a única que te visita, sabes.
454
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Até amanhã.
455
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Veja se tratam disso.
456
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Sim, senhora.
457
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Volto amanhã.
458
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Ela não fazia ideia
de que alguém estava atento.
459
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Ela parecia tão, não sei...
460
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
... humana.
461
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
É roubada?
462
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
Não sentirão a falta.
463
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
São roubadas?
464
00:30:41,216 --> 00:30:43,427
A família está a passar
por grandes dificuldades, neste momento.
465
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
Por isso, acho que as vão vender
pelo preço certo.
466
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Dou-lhe 20 pelo lote.
467
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Vinte dólares?
468
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Vinte mil. Há mais de onde estas vieram?
469
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Há muitas dificuldades na família,
neste momento.
470
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Aqui tem, senhora.
471
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Obrigada.
472
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Devem andar à procura de um anjo no Céu.
473
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Dinah!
474
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman.
Alguma das outras senhoras já cá esteve?
475
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Já. Mas tu és a homenageada.
Não te deixaria ficar mal.
476
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
O que vai vestir a Evelyn?
477
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Mangas.
478
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
És terrível, Grayman. A Evelyn esforça-se
para se manter à altura.
479
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Bem, está a escorregar.
480
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
O marido dela colocou-a
numa verdadeira montanha-russa,
481
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
a entrar e a sair de hospícios
todos estes anos.
482
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Sim. Ele está quase a dar as últimas.
483
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Oportunidades de ascensão
à esquerda e à direita.
484
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Ela disse que tinha em vista
algo mais importante.
485
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
A única coisa mais importante
do que o cancro pediátrico é o Beach Ball,
486
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
e todos sabemos
que não vai acontecer este ano.
487
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
O fim de uma era.
488
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
É tão triste, não é?
489
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Detesto ter de apressar isto,
490
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
mas temos de ir encontrar-nos
com uma amiga para tomar chá.
491
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Sim.
492
00:32:39,251 --> 00:32:41,503
Grayman, mando alguém
buscá-lo na quinta-feira?
493
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Estará pronto.
494
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Adeus, Grayman.
495
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Agradeço que não tenhas
dito nada à frente do Grayman.
496
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Ele é um coscuvilheiro do pior.
Mas acredita, ele sabe fazer vestidos.
497
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Todos temos as nossas habilidades.
498
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Sim.
499
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, eu amo o Eddie.
500
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Entendes? Não posso ter um filho dele.
501
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Claro que não podes.
502
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
E ele nunca poderá saber disto.
Isso matá-lo-ia.
503
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Não vai saber. Não te preocupes.
504
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Lês o The Shiny Sheet?
505
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- Não.
- Devias.
506
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Bem, as mulheres naquelas páginas
não têm identidade, valor ou impacto.
507
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Aquelas mulheres
são uma honra para o seu sexo.
508
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Angariam muito dinheiro para boas causas,
e têm bom aspeto enquanto o fazem.
509
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Desculpa a minha linguagem,
510
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
mas não me preocupo
com as tretas de ratas insípidas.
511
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
A Linda não quis vir?
512
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
A Linda acha mulheres como a tua amiga,
muito irritantes.
513
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
A Dinah vai ficar bem, não vai?
514
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Ela vai ficar bem.
515
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
E afinal quem são estas mulheres?
Nem me dei ao trabalho de perguntar.
516
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
São todas enfermeiras,
uma organização clandestina.
517
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
O médico deixa-as usar este sítio
depois do expediente.
518
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
É realmente o melhor
que se pode arranjar na Florida,
519
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
do mais limpo e seguro
que o dinheiro pode comprar.
520
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
É uma amiga nova e só quero certificar-me
de que está bem.
521
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, és uma feminista.
522
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Eu?
523
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Qual das duas vai tomar conta dela
nos próximos dias?
524
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Sou eu.
- Um pouco de sangramento é normal,
525
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
mas mantenha-se atenta
a sangramento excessivo e febre.
526
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Se algo correr mal, o que não deve
acontecer, nunca estiveram aqui.
527
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Tecnicamente, são fugitivas,
por isso, fechem a matraca.
528
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
É isso mesmo, irmã.
529
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
Não, são mil dólares. Em dinheiro.
530
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
A Dinah não pagou?
Sinceramente, parece-me muito caro.
531
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Trabalhamos com uma tabela variável.
532
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Tens ar de quem pode pagar.
533
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Isso é tão gentil.
534
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Pegaste?
535
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Estou sempre a pensar em quão bonito
o que poderia ter sido poderia ter sido.
536
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
Mas foi o correto.
537
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Claro.
538
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
És capaz de ser a única
amiga verdadeira que já tive.
539
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
És mesmo um doce, Maxine.
540
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Não custa nada.
541
00:36:24,017 --> 00:36:24,852
Eu...
542
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Sinceramente, sinto-me muito bem,
como se nada tivesse acontecido.
543
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Estás bem.
544
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Importas-te de ir à Ceil
buscar o vestido para sábado?
545
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
Já liguei ao Grayman.
Ele está à tua espera.
546
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
Não tens pessoal para isso?
547
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Tenho-te a ti, a minha amiga.
548
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Fico muito contente por pensares assim.
549
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Não quero ser indelicada.
550
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
Mas como te sentes melhor
do que o esperado,
551
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
estava a pensar que talvez pudesses
reconsiderar o meu apadrinhamento.
552
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
Não te vou apadrinhar, Maxine.
553
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Eu tenho o dinheiro. Tenho...
554
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Sim, milhões dos Dellacorte.
555
00:37:11,106 --> 00:37:12,608
Nunca te contei como conheci o Douglas.
556
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- O dos plásticos e elixir bucal?
- Sim.
557
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Ele foi jurado
no concurso de Miss Chattanooga.
558
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
Não me digas.
559
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Enfim, eu era finalista. Já tinha
desfilado de vestido, fato de banho,
560
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
e estava na altura da entrevista.
561
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Era uma categoria
em que normalmente me destacava.
562
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Daquela vez,
a pergunta deixou-me perplexa.
563
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"Qual é o seu maior defeito?"
564
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
Digo, é o tipo de pergunta
a que as raparigas dos concursos
565
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
devem responder com humor depreciativo
566
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
enquanto continuam
a mostrar a sua atração.
567
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Sabes, tipo: "A minha irmã diz que sou
demasiado generosa." Ou algo do género.
568
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Mas, sinceramente,
não me ocorreu nenhum defeito.
569
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Então, eu disse isso. Fui sincera.
570
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
Eu disse: "Olhem, estou muito feliz
com quem eu sou."
571
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
E perdi.
572
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
Cheguei à entrevista com boas notas,
573
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
mas como fui convencida demais
e me recusei a mentir,
574
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
fui derrotada.
575
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
O Douglas foi o único jurado
que achou uma boa resposta.
576
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Votou com os outros jurados contra mim.
Mas queres saber porquê?
577
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Porque se eu tivesse vencido,
teria avançado para o Miss Tennessee,
578
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
e depois para o Miss América,
e teria pertencido ao mundo.
579
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
E o Douglas queria
que eu lhe pertencesse a ele.
580
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Não sei onde queres chegar, Maxine.
581
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Estou a pedir-te que me ajudes...
582
00:38:51,707 --> 00:38:52,541
... a pertencer.
583
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Porque é que queres tanto isso?
584
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
E tu?
585
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Tu não sabes como é
ser uma pessoa de verdade, Dinah.
586
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
É mais assustador do que pensas.
587
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"Verdade."
588
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Se virares à direita na entrada,
três propriedades abaixo,
589
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
é a mansão dos Dellacorte.
Mas tu sabias disso, claro.
590
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Eu, por acaso, sabia.
591
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
E sabias que o proprietário dessa
propriedade acolhe o Beach Ball anual?
592
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Sabia. É claro que sabia.
593
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
E sabias que este ano
não vai haver Beach Ball, Maxine?
594
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Porque a última Dellacorte
está às portas da morte.
595
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
E garanto-te que quando ela morrer,
596
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
será o fim do Beach Ball
e o fim dos Dellacortes.
597
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
És uma mentirosa, Maxine.
598
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
Mas disseste que eu era
a única amiga verdadeira que já tiveste.
599
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Eu nunca disse tal coisa.
Quero que vás embora, por favor.
600
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
Agora, quem é a mentirosa?
601
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
És tu!
602
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
Jesus!
603
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Tinha esperança de o ver nela
uma última vez,
604
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
mas acho que sou obrigado a esperar
pelo The Shiny Sheet.
605
00:41:06,633 --> 00:41:07,759
Espero que dê nas vistas.
606
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Com certeza.
607
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
608
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Olá.
609
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
A Sra. Donahue deve ligar-lhe
se precisar de algum ajuste?
610
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Os meus clientes podem ligar-me
a qualquer hora, dia ou noite.
611
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
A Sra. Donahue sabe disso.
612
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Por certo ficará bem.
613
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
Porque não haveria de ficar?
614
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Eu não quis sugerir nada.
615
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Mas sugeriu.
616
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, é tão bom saber
que a Dinah tem o seu apoio
617
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
durante estes dias difíceis.
618
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Claro.
619
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
E como amiga dela,
sinto-me muito tranquila com isso.
620
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
A Sra. Rollins está à espera.
Devia tratar dela. Eu insisto.
621
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Mas como Presidente dos Estados Unidos,
622
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
não estaria a cumprir o meu juramento
se permitisse que a política desta nação
623
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
fosse ditada pela minoria
que defende esse ponto de vista,
624
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
e que tenta impô-la à nação
através de manifestações na rua.
625
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Já vou!
626
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Está apertado.
627
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Já vou!
628
00:42:29,383 --> 00:42:30,259
Esse vestido é meu.
629
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Estava só a experimentá-lo
para ver o tamanho. Eu tiro-o.
630
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Porque é que o Grayman e a Evelyn Rollins
me levaram um cesto de queques da Ganache?
631
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Não estou a entender...
632
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
Em Palm Beach, os queques da Ganache
são para quem está doente.
633
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Mas tu não estás doente.
634
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Alguém lhes deu essa ideia.
635
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
Como pude ser tão estúpida?
636
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Eu sinto muito. Conseguiste enganá-los?
637
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
Que mais lhes disseste?
638
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Nada. Por favor, acredita em mim.
639
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Não sou o tipo de mulher que trairia
outra mulher. Sou feminista.
640
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
És uma cabra.
641
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Não gosto nada da forma
como estás a falar comigo, Dinah.
642
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Eu não sou nada.
Sou uma pessoa de enorme valor para ti.
643
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
Alguma coisa em ti é verdadeira?
644
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
Quê? O que é que isso quer dizer?
645
00:43:17,222 --> 00:43:18,182
Olá, querida.
646
00:43:19,433 --> 00:43:20,309
Olá.
647
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Não estás tão elegante?
648
00:43:22,311 --> 00:43:23,312
É só para o jantar.
649
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Como estava o Arizona?
650
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
O Arizona é o Arizona.
651
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
E esta é a Dinah,
a minha nova e muito boa amiga.
652
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Capitão Douglas Dellacorte Simmons.
653
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
Um piloto?
654
00:43:44,666 --> 00:43:45,584
E um Dellacorte?
655
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
Porque não vais lá dentro e lavas as mãos?
656
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Mandei vir um rolo de carne.
657
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Delicioso.
658
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Aquilo. É aquilo que espero para ti.
Amor verdadeiro.
659
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Sei o quanto a posição significa para ti,
o valor financeiro do teu casamento.
660
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
E não quero tornar isto embaraçoso, Dinah.
661
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Quero ser uma boa amiga para ti.
662
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Sinceramente,
estás a dificultar-me as coisas.
663
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Trinta mil dólares.
664
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Bem-vinda ao clube, Sra. Simmons.
665
00:44:37,469 --> 00:44:38,470
Sra. Dellacorte.
666
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Só quero que saiba
como estou feliz por estar aqui
667
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
e que a Dinah atestaria pelo meu caráter.
668
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
O seu Grasshopper.
669
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Obrigada, soldado.
670
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Não achou que eu conseguia, pois não?
671
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Estarei no bar
se precisar de mais alguma coisa.
672
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Robert? Não subestime uma Dellacorte.
673
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Nunca o faria.
674
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
Quanto tempo achas que ela vai aguentar?
675
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Está tramada.
676
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Disse que te deixaria orgulhosa.
677
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Consegui.
678
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Consegui mesmo!
679
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
VOLUNTÁRIA DO ANO 1969
680
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- Pode segurar nisto? Obrigada.
- Com certeza.
681
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Ela está radiante.
682
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Partilho isto
com as boas mulheres de Palm Beach,
683
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
que sabem melhor do que ninguém
que a caridade começa, de facto, em casa.
684
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Nasceste para isto.
685
00:46:39,925 --> 00:46:40,759
Obrigado, querida.
686
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas. Não podia estar
mais surpresa por te ver.
687
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, já passou tanto tempo.
688
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Sim, passou.
689
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, esta é a minha mulher, Maxine.
690
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Olá.
- Conhecemo-nos na semana passada.
691
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Não me disse quem era, querida.
Devia ter dito.
692
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Agora já sabe.
693
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Sê um amor, Douglas.
Vai buscar champanhe para as meninas.
694
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Claro.
695
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Vocês as duas, comportem-se.
696
00:47:13,542 --> 00:47:14,501
Tu também.
697
00:47:16,295 --> 00:47:18,380
Ele sempre foi um rapaz tão adorável.
698
00:47:18,380 --> 00:47:19,298
Sim.
699
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Adorável e rebelde.
700
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Está mesmo uma noite muito bonita.
701
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Não está?
702
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
A Dinah estava absolutamente espetacular,
não estava?
703
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
No fim de contas, acho que foi correto
que a tenham homenageado em vez de a mim.
704
00:47:37,983 --> 00:47:40,485
Ela é certamente a mais caridosa
de nós as duas.
705
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Mas é claro que já sabias isso.
706
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Desculpe?
707
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Ela apadrinhou-te. E eu nunca o faria,
nunca, depois do que fizeste.
708
00:47:50,287 --> 00:47:51,330
Eu não fiz nada à Dinah.
709
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
Não à Dinah, à Norma.
710
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Achas que não sei o que se passa?
711
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
O Douglas era o menino dos seus olhos.
Ela tinha grandes expectativas para ele.
712
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Em vez disso, foi enganado
por uma candidata a concursos de beleza.
713
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Não pertences aqui.
714
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
O que aconteceu, Maxine?
715
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
Não me lembro de nada
do incidente em questão.
716
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
E ou todos os outros mentiram...
717
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
... ou...
718
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
... eu passei-me.
719
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
Legendas: Teresa Moreira