1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
Es muy borroso.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Un recuerdo borroso y sin sentido.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Inténtalo, Maxine.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Es todo lo que he hecho.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Lo único que deseaba
era ser parte de algo.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Ser alguien en este mundo.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Pero siempre hay un problema
cuando una mujer quiere ser alguien.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
Y ese problema eran todos los demás.
9
00:01:30,174 --> 00:01:31,425
BASADA EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
10
00:01:31,425 --> 00:01:32,342
DE JULIET MCDANIEL
11
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Era el inicio de la temporada.
12
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Esos meses emocionantes,
cuando los más ricos llegaban a Palm Beach
13
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
para reunirse y socializar
como en un balde de cangrejos.
14
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
La pregunta es: ¿qué cangrejo me mordió?
15
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
¿Acaso fue...
16
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
17
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
la autoproclamada reina del panal
18
00:02:25,938 --> 00:02:29,858
y leal aportadora
en la lucha contra el cáncer pediátrico?
19
00:02:29,858 --> 00:02:32,236
Su aportación la volvió una superestrella.
20
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
INSTITUTO PEDIÁTRICO DE CÁNCER
21
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Voluntaria del año
durante nueve años consecutivos.
22
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Soy una voluntaria muy agradecida.
23
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
Evelyn Rollins:
Voluntaria del año
24
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
¿O fue Dinah Donahue?
25
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
Dinah Donahue:
¿La nueva reina del lugar?
26
00:02:44,456 --> 00:02:45,749
La esposa del embajador.
27
00:02:45,749 --> 00:02:47,125
Ten un buen día.
28
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Te veo en el club.
29
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Estaba determinada
en derrocar a la señora Evelyn...
30
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
si tan solo controlara su libido.
31
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Pudo haber sido cualquiera
de las que salen en el periódico.
32
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
La viuda que era tan espumosa
y atolondrada como una copa de champán.
33
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
O la heredera del azúcar
con 30 millones de sobra
34
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
y un esposo mafioso.
35
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Hay un dicho que dice:
"Cuando vienes a Palm Beach,
36
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
piensas que eres el más grande y rico
37
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
pero luego te das cuenta
que eres el más joven y pobre".
38
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Solo he estado dos semanas en Palm Beach.
39
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
Pero yo ya sabía que en Palm Royale,
el club más exclusivo del mundo,
40
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
era donde yo pertenecía.
41
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Prepárense cangrejos.
42
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
Su saltamontes.
43
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Lograste conseguir el licor de cacao.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Lo mandamos a conseguir.
45
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
A eso le llamo "pensar fuera de la caja".
46
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Espera. ¿No necesitas que firme algo?
47
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
¿Disculpa?
48
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- ¿Dije algo malo?
- Puede ser.
49
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
No van a creer esto.
50
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry dijo que las mujeres irrumpieron
en el Oak Room
51
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
y exigieron una mesa
porque era su derecho.
52
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
Es un lugar solo para hombres.
53
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Apoyo la segregación de los sexos.
54
00:04:34,191 --> 00:04:36,777
Digo que necesitamos espacios privados
para nosotras.
55
00:04:36,777 --> 00:04:40,364
Si este es el mundo femenino en 1969,
56
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
¿pueden imaginar lo que 1970 nos depara?
57
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Comunistas.
58
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Señoras, un país se puede desplomar.
Nada bello está a salvo.
59
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Nada bello está a salvo.
60
00:04:51,500 --> 00:04:54,211
Palm Beach
es el último santuario estadounidense,
61
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Pero si se termina,
me voy a Capri y no regresaré a este país.
62
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Espero por una época más agradable
63
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
donde las mujeres
no se humillen demasiado.
64
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Muy cierto.
65
00:05:08,100 --> 00:05:11,061
La señora Nixon dijo que las mujeres
ya tienen derechos.
66
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Solo deben ejercerlos.
67
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Por supuesto.
¿Sabían que era una profesora?
68
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Sí, Pat Nixon,
69
00:05:21,071 --> 00:05:23,198
antes de ser primera dama era profesora.
70
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Fascinante.
71
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
Ella logró llegar a la Casa Blanca
viniendo desde muy abajo.
72
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Me sorprende, señora Rollins.
73
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
Me conoces.
74
00:05:32,457 --> 00:05:34,585
Por supuesto. Aparece en el Shiny Sheet.
75
00:05:35,294 --> 00:05:36,295
Todas aparecen.
76
00:05:36,837 --> 00:05:39,464
Diario leo sobre ustedes.
Son como familia para mí.
77
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Señora Davidsoul.
78
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Señora Donahue.
79
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Señora Kimberly-Marco.
80
00:05:45,804 --> 00:05:49,099
- No te conocemos.
- Soy Maxine Simmons, encantada.
81
00:05:49,099 --> 00:05:51,059
- ¿Estoy interrumpiéndolas?
- De hecho...
82
00:05:51,059 --> 00:05:53,979
Adoré lo que dijo
sobre la muerte del refinamiento.
83
00:05:53,979 --> 00:05:56,732
Lo sentí, en verdad lo sentí.
84
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Definitivamente
vivimos en tiempos decadentes.
85
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Así es.
86
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
¿En dónde estábamos?
87
00:06:02,112 --> 00:06:06,366
Señoras,
brindemos por nuestra querida Dinah.
88
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Un placer.
89
00:06:18,712 --> 00:06:20,047
Por la voluntaria del año,
90
00:06:20,047 --> 00:06:23,675
nuestra querida amiga
y la peor enemiga del cáncer pediátrico
91
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
No me sonrojes, Evelyn.
92
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
¿Quién diseñará tu vestido para el baile?
93
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Grayman en Ceil Chapman, como debe ser.
94
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Pero no se trata del vestido o la fiesta.
No es mi noche.
95
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
Es por el cáncer.
96
00:06:36,396 --> 00:06:37,523
Sí.
97
00:06:37,940 --> 00:06:43,779
Sinceramente, pensé que otra vez
volvería a ser el año de Evelyn.
98
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Todas lo creímos.
- Puede que no sea la voluntaria del año,
99
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
pero eso solo abre mi calendario
para alcanzar un nivel más alto.
100
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Así es.
101
00:06:53,705 --> 00:06:56,458
- ¿Quién quiere otro trago?
- Querida, sabes que yo quiero.
102
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Vaya, gracias.
103
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
VENGA CONMIGO. AHORA.
104
00:07:10,013 --> 00:07:11,765
¿Le importa si me termino mi trago?
105
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Este caballero pasó un calvario
para conseguir el licor de cacao.
106
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
Le voy a dar cuatro segundos de dignidad,
107
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
o el caballero la sacará a la fuerza.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Es veterano de Corea.
Puede hacer muchas cosas.
109
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Gracias por su servicio, soldado.
110
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
¿Cómo burló la seguridad?
111
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Entré por atrás.
112
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
No hay puertas atrás de Palm Royale.
113
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Nunca dije que usé una puerta.
114
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Subí por el muro.
- Qué atlética.
115
00:07:49,678 --> 00:07:53,307
Mi condición solo es uno de mis atributos
116
00:07:53,307 --> 00:07:55,058
que me harían una buena adición
117
00:07:55,058 --> 00:07:57,269
a la lista de miembros del Palm Royale.
118
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Nunca será miembro del Palm Royale.
119
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
Es un estándar muy alto, lo sé,
120
00:08:05,903 --> 00:08:09,364
pero uno que se podría alcanzar,
si solo brindaran la oportunidad.
121
00:08:10,240 --> 00:08:12,868
Como sabe,
para iniciar el proceso de la membresía,
122
00:08:12,868 --> 00:08:14,870
necesito que otro miembro me nomine.
123
00:08:14,870 --> 00:08:16,955
¿Y cómo lo haría si no conozco a nadie?
124
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Soy una buena persona,
125
00:08:25,380 --> 00:08:28,050
nueva en Palm Beach,
buscando hacer un amigo o dos.
126
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
El Palm Royale representa estabilidad
en un mundo tan cambiante,
127
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
que defiende lo que es sagrado.
128
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Amistades refinadas, santidad
y una gran convicción
129
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
de que la belleza no ha muerto.
130
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Muy bien, de pie.
131
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert le tomará su foto.
132
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
No se arrepentirá.
133
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Vamos.
- Lo prometo, gracias.
134
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Hagámoslo.
- Gracias. ¿Aquí? Bien.
135
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Dios mío. Esto es emocionante. Bien.
136
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
No, no. Espere. No. ¿Qué tal así?
137
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
Es el salón de baile.
138
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
NO DEJAR ENTRAR
139
00:09:16,765 --> 00:09:19,852
Es mucho más grande que en fotos.
Fue en esta pista de baile
140
00:09:19,852 --> 00:09:23,313
donde Marjorie Merriweather Post
rechazó a Joseph Kennedy...
141
00:09:23,313 --> 00:09:25,274
- Vaya.
- ...padre del difunto presidente.
142
00:09:25,816 --> 00:09:26,942
Increíble. Oiga.
143
00:09:26,942 --> 00:09:28,777
- Por aquí, por favor.
- Eso huele bien.
144
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- ¿Preparan una corteza de galleta Graham?
- Masa madre.
145
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Excelente día, chicos.
146
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Muy bien. Bueno, hasta la próxima.
147
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Espero que no.
- Bueno, Robert, apenas lo conozco.
148
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
Desde que fui reina de belleza
149
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
he mantenido un optimismo inquebrantable.
150
00:09:54,261 --> 00:09:55,721
Cuando iba a los certámenes
151
00:09:55,721 --> 00:09:59,266
las otras concursantes
siempre me subestimaban.
152
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
Parecía que pasaría lo mismo
en la isla de Palm Beach.
153
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
Las mujeres que reinaban
solo deseaban una cosa:
154
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
ser la reina de la temporada.
155
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Pero pronto me amarían.
156
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Pronto esas adeptas del dinero viejo
verían mi valor
157
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
y afirmar lo que siempre he dicho...
158
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
que sí pertenezco aquí.
159
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Una solo debe confiar en que el camino
hacia la gloria personal se revelará
160
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
si una se mantiene firmemente positiva.
161
00:10:58,200 --> 00:11:01,495
{\an8}Es bueno que seamos la misma talla, Norma.
Este fue todo un éxito.
162
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Estampado de hortensias, ¿debería?
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Claro que sí.
164
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Son unas joyas muy impresionantes, Norma.
165
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Bolsas.
166
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Bolso Gucci de piel de cocodrilo.
¿Debería? Claro que sí.
167
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
Eres muy buena conmigo, Norma.
168
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Regresaré estos mañana.
Hace demasiado calor afuera.
169
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
La meteoróloga dijo
que podías freír un huevo en el asfalto.
170
00:11:51,295 --> 00:11:52,379
Debería intentarlo.
171
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Muy bien.
172
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Te sentirás muy orgullosa de mí.
173
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Debes descansar. Bien.
174
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
Es cierto, actualmente
175
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
me encuentro con solo lo necesario.
176
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Pero esta
solo es mi base de operaciones temporal
177
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
hasta que llegue a mi destino.
178
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...problema urgente: la guerra en Vietnam.
179
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
Desde que volví hace cuatro meses,
180
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
nada más ha absorbido mi tiempo
181
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
y energía que buscar una manera
de traer paz duradera a Vietnam.
182
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Sé que algunos creen
183
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
que debí terminar la guerra
después de la toma de posesión.
184
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Quiero hacerlo.
185
00:12:55,234 --> 00:12:56,652
El pueblo estadounidense...
186
00:12:57,319 --> 00:13:00,906
He intentado presentar
los hechos sobre Vietnam con honestidad
187
00:13:00,906 --> 00:13:04,660
y lo seguiré haciendo en mis reportes
para el pueblo estadounidense.
188
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Gracias.
189
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
¡Hola! ¿Tienes un momento para tu sexo?
190
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Perdón y disculpa.
191
00:13:19,049 --> 00:13:20,551
Bueno, quizá ya escuchaste
192
00:13:20,551 --> 00:13:23,720
que va a suceder un cambio enorme
y que tú eres parte de él.
193
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Soy Linda Shaw.
194
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
195
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Sí, lo eres.
196
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Formo parte de un grupo de mujeres
197
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
dedicado a incrementar la conciencia
sobre la sororidad mundial.
198
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- Me encanta. Pero escucha, Linda...
- Sí.
199
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
...tengo una cita.
200
00:13:39,319 --> 00:13:42,865
Me gustarían unos minutos de tu tiempo
para preguntarte sobre ti.
201
00:13:42,865 --> 00:13:44,449
- ¿Sobre mí?
- Sí.
202
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Bueno, empieza.
203
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
¿Trabajas, Maxine?
204
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Dios, no.
- ¿Quieres trabajar?
205
00:13:50,205 --> 00:13:51,206
Claro que no.
206
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
Estudios demuestran que amas de casa
207
00:13:52,916 --> 00:13:55,377
presentan sentimientos
de agitación y tristeza.
208
00:13:55,377 --> 00:13:58,630
Ocultan su ansiedad y desesperación
detrás de una sonrisa,
209
00:13:58,630 --> 00:14:01,175
cuando en realidad
están muriendo por dentro.
210
00:14:01,175 --> 00:14:02,801
No estoy muriendo por dentro.
211
00:14:02,801 --> 00:14:04,928
¿Sabes del problema que no tiene nombre?
212
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Dado que no tiene nombre, no.
213
00:14:06,972 --> 00:14:08,182
Betty Friedan lo acuñó.
214
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
Las mujeres infelices aceptan la idea
215
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
de que no pueden tener ambiciones
fuera de su casa.
216
00:14:14,563 --> 00:14:17,024
Toma.
Es una invitación a la reunión del jueves.
217
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Deberías venir.
218
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"Nuestros cuerpos, Nuestros estantes"
219
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
Es una biblioteca. Un espacio seguro
para resguardar a las disidentes.
220
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Las mujeres, mujeres de color,
mujeres indígenas
221
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
y de todo tipo de sexualidades.
222
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Aprecio tu discurso.
223
00:14:35,751 --> 00:14:39,546
Es que... Se acerca la temporada de caridad
y mi tiempo no me pertenece.
224
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
¡Maxine!
225
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
¿No sabías que todas las mujeres
pelean por su derecho de existir?
226
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
La verdad, creo que estás siendo dramática
y un poco arrogante.
227
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Te ves bien alimentada
y lo digo en el buen sentido.
228
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Claramente tienes educación
y eres estadounidense.
229
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
¿Quieres saber qué es
lo que veo en ti, Linda?
230
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Veo una mujer vibrante
231
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
cuya limitación
es la falta de imaginación en sí misma.
232
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Pero en verdad espero
que tengas una fiesta fabulosa.
233
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
¿Qué color se usa
cuando eres homenajeada por voluntarismo?
234
00:15:22,464 --> 00:15:25,634
Cuando toda la ciudad
levanta una copa por ti.
235
00:15:25,634 --> 00:15:27,052
¿De qué color es el vestido?
236
00:15:27,052 --> 00:15:29,513
El vestido aún no.
Pensaba en voz alta, Mitzi.
237
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Se está poniendo de moda el rosa címbalo.
Para ser un rosa es muy neutral.
238
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Me encanta. Probémoslo.
239
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
¿Leíste el Shiny Sheet esta mañana?
240
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
Decía: "Evelyn Rollins está lista
para reinar la ciudad a pesar de todo".
241
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
No leo mucho.
242
00:15:45,821 --> 00:15:49,491
Mitzi, me decepcionas. ¿No quieres crecer
para poder dejar de trabajar.
243
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Voy a modelar. He estado estudiando
los sábados en el Barbizon.
244
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Bueno, solo no te endeudes demasiado
en tu educación.
245
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Bien, dime que no me amas.
246
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Es la célebre voluntaria
en un restaurante cubano.
247
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
¿Qué diablos hace Dinah Donahue
en el este de Palm Beach?
248
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
¿De qué crees que hablen?
249
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Eso parece una pelea de amantes.
250
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
¿Cómo lo sabes?
251
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
¿Viste cómo aventó esa silla?
252
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
Esa es una pasión evidente, no lo dudo.
253
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Y ahí va, se ve molesto. Eso no es bueno.
254
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Mírala. Se ve abrumada.
255
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Y ahora se desploma en su carro.
256
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, es una entrada
hacia la gloria personal.
257
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
Pobre Dinah estaba afligida.
258
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
No podía acercarme a ella
siendo una completa desconocida.
259
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Claro que estaba sufriendo.
260
00:16:51,970 --> 00:16:54,765
Pero si confrontaba
su vulnerabilidad en público,
261
00:16:54,765 --> 00:16:57,184
nunca me ganaría su confianza.
262
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Debía hacerlo con mucho cuidado.
263
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Un acercamiento discreto.
264
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
¡Dios! ¡Dios mío! ¡No puede ser!
265
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
¿Se encuentra bien? Fue mi culpa.
266
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
No, estoy bien.
267
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Solo fue un rasguño.
268
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
¿Un rasguño? Doblé tu defensa.
269
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Permítame pagar por el daño.
270
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Por favor, no podría aceptar eso.
271
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
¿Nos conocimos antes?
Señora Simmons, ¿cierto?
272
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Sí era... soy. Bueno, sí.
273
00:17:57,911 --> 00:17:59,371
Por favor, me sentiría mejor
274
00:17:59,371 --> 00:18:00,706
- si toma el...
- No, por favor.
275
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
¿Qué tal si almorzamos mejor?
276
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- Su frente, está sangrando.
- ¿Qué?
277
00:18:07,129 --> 00:18:09,506
- Debemos llamar a una ambulancia.
- No, por favor.
278
00:18:09,506 --> 00:18:11,258
No quiero llamar la atención.
279
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
¿Tal vez pueda llevarme a emergencias?
280
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Haré algo mejor,
te llevaré con mi médico personal.
281
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Si insistes.
282
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Fue sorprendente que me trajeras
tan rápido. Lo aprecio mucho.
283
00:18:25,314 --> 00:18:27,441
No es molestia, en verdad.
284
00:18:27,441 --> 00:18:30,861
El doctor Prescott está
en el comité contra el cáncer pediátrico.
285
00:18:30,861 --> 00:18:34,448
Nuestras familias se conocen hace 75 años.
286
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Mi abuela es la prima segunda de su madre.
287
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Son muy cercanos.
288
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
¿Tienes familia, Maxine?
289
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Sí, mi esposo.
290
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Es piloto.
291
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Un condecorado piloto,
muy conocido por los pilotos.
292
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
Y es el único heredero
de una fortuna de plásticos y enjuagues.
293
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
¿Plásticos y enjuagues?
294
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Solo hay una familia
en la industria de plásticos y enjuagues.
295
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
¿Es un Dellacorte?
296
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Sí. Sí, lo es.
297
00:19:11,527 --> 00:19:12,653
Lo hubieras dicho antes.
298
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Bueno, soy nueva en Palm Beach.
299
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Lo noté.
- No quería parecer vulgar.
300
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Bueno,
solo he estado aquí por tres temporadas.
301
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
Y mira qué lejos has llegado.
Premiada en tu tercer año.
302
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Ha sido un acenso precipitado.
303
00:19:28,710 --> 00:19:31,797
¿Qué dices si después de esto
vamos por unas ensañadas Cobb?
304
00:19:31,797 --> 00:19:34,633
Me gustaría preguntarte
sobre cómo entrar al club.
305
00:19:34,633 --> 00:19:36,552
Maxine, ¿puedo ser sincera?
306
00:19:36,552 --> 00:19:39,888
Me siento fatal
por ponerte en esta situación.
307
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
Pero creo que una amistad entre las dos
no será posible.
308
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- ¿Por qué?
- No se vería bien, por eso.
309
00:19:49,815 --> 00:19:52,317
Es muy solitario ser la nueva, Dinah.
Deberías saberlo.
310
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Si te patrocino,
la cuota inicial es de 30 mil dólares
311
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
más otros 500 en mensualidades.
312
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Sinceramente,
¿tienes todo ese dinero, Maxine?
313
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Por supuesto, me ofendes un poco.
314
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
¡Maxine! Tu bolso
es de la colección de 1960 de Gucci.
315
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
Es adorable, de buena calidad,
pero lamento decir que te delata.
316
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
¡Dinah!
317
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
¿A qué debo el honor, linda?
318
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
¡Hola, Percy! Maxine se siente un poco mal
luego de un pequeño accidente de tráfico.
319
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Vamos a revisar.
320
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
¿Qué pasó, linda?
321
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Dinah chocó contra mi Belvedere.
322
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
¿Dinah?
323
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- ¿También estuviste ahí?
- Así es.
324
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Estoy muy bien.
325
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Cuando termine con Maxine,
te revisaré muy bien.
326
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- No será necesario.
- Insisto.
327
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Deberías escucharlo, Dinah. Tiene razón.
328
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
¿Y si hay circunstancias atenuantes
en tus órganos internos?
329
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Dije que no.
330
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Concuerdo con Maxine, Dinah.
331
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Ya estás aquí. Hay que prevenir.
- No quiero que me examinen.
332
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Te daré un sedante.
333
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
No quiero un sedante.
Quisiera irme, por favor.
334
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, apúrate con un carajo. Por favor.
335
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, estás histérica.
Ahora insisto en que tomes un sedante.
336
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Yo me encargo. Nada que una plática
entre chicas no pueda arreglar.
337
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
¿Estás bien?
338
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
¿Dinah? Linda, es tu doctor.
339
00:21:27,454 --> 00:21:30,457
Dijiste que era muy cercano.
¿Por qué no dejas que te revise?
340
00:21:35,379 --> 00:21:36,755
Creo que tu arrebato
341
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
no tiene nada que ver con el accidente,
¿cierto?
342
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
No.
343
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Soy muy buena escuchando.
344
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- Eres muy amable, pero...
- No, escucha... Dinah,
345
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
yo no conozco a nadie de tus conocidos.
346
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Si tienes algo que decir, yo soy tu chica.
347
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Abre la puerta.
348
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Cariño, está bien.
349
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Solo dime lo que pasa.
350
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Y no te guardes nada.
351
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Claro que no puedo tenerlo.
352
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
Bueno,
puede pasar como si fuera de tu esposo.
353
00:22:31,977 --> 00:22:34,229
Eso es lo que Krissy hizo en Atlanta.
354
00:22:35,272 --> 00:22:38,358
Creo que no tendría el color de piel
para que todos lo crean.
355
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Hay un doctor en San Juan
que se encarga de estas cosas.
356
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Mi amiga, Heather Quincy Moneypenny,
ha ido con él varias veces.
357
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Pero su discreción y sus fórceps
son cuestionables.
358
00:22:52,623 --> 00:22:56,126
Aun así, él es tu solución.
No puedo solo desaparecer.
359
00:22:56,126 --> 00:22:58,045
Perry llega para la temporada el viernes,
360
00:22:58,045 --> 00:23:00,881
el baile es el sábado
y después no habrá escapatoria.
361
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Claro.
362
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Mira, no quiero presionar,
pero hay otra opción.
363
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Tenlo. Ve con tu cubano. Lo amas.
364
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Es el instructor de tenis en el club,
Maxine.
365
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
Es romántico.
366
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Romance. Esto es lo que sé del romance.
367
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
Mi primer esposo era muy libertino.
368
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Su fondo fiduciario
369
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
solo hizo que su conducta empeorara.
370
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
Y cuando cometí el pecado imperdonable
de cumplir treinta,
371
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
encontró a otra.
372
00:23:33,288 --> 00:23:36,083
Y terminé en Park Avenue
con un departamento
373
00:23:36,083 --> 00:23:38,210
y una gran indemnización.
374
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Y ahora, aquí estoy con Perry.
375
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
Con 40 cumplidos hace seis meses.
376
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
Y uno de estos años, pronto, yo predigo...
377
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
que me va a dejar.
378
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Me cambiará por una viuda joven
379
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
que perdió a su esposo
en un "trágico accidente marítimo".
380
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
Y cuando eso pase,
381
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
el estado de Palm Beach
y mi colección de joyas...
382
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
me harán compañía.
383
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Hasta que un anciano petrolero
decida que está solo,
384
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
y que no lo avergüenzo en las fiestas.
385
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Estoy en paz con saber
que mi matrimonio fracasará,
386
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
pero jamás debo propiciar su fin.
387
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Perdería todo si lo hiciera.
388
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Como ves,
solo los pobres pueden tener romance.
389
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Pues eso es muy cierto para mí.
390
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Digo, no que yo sea pobre.
391
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Soy rica en amor.
392
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Creo en el amor sobre toda las cosas.
393
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
El amor es una mentira.
394
00:25:03,086 --> 00:25:04,838
- No, no lo es.
- Lo es.
395
00:25:04,838 --> 00:25:06,507
- No lo es.
- Lo es.
396
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
No lo es.
397
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Debería llevarte a tu casa.
398
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
¡No! No, ya has hecho mucho por mí.
Por favor.
399
00:25:14,681 --> 00:25:16,975
No seas orgullosa conmigo, Maxine.
400
00:25:16,975 --> 00:25:18,060
Ya lo superamos.
401
00:25:18,477 --> 00:25:19,937
MOTEL SAGA
402
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
¿Vives aquí?
403
00:25:35,452 --> 00:25:36,912
Solo hasta que quede la casa.
404
00:25:37,621 --> 00:25:38,664
Bien.
405
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Gracias, Maxine, por todo lo de hoy.
406
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Quizá podemos repetirlo mañana.
407
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Estar en un accidente.
408
00:25:45,170 --> 00:25:47,339
Contarle a una extraña todos mis secretos.
409
00:25:47,339 --> 00:25:50,425
Romperle el corazón a un hombre.
No puedo decir que quiero repetirlo
410
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Me refería a lo de nuestra amistad.
411
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Soy nueva en la ciudad y muy sola.
412
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Eres buena haciendo todo muy incómodo.
Debes cambiar eso.
413
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
No quise decir algo que te incomodara.
414
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Pero aquí estamos.
415
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Sí.
416
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}NUESTROS CUERPOS,
NUESTROS ESTANTES
417
00:26:35,929 --> 00:26:38,473
Puedo encontrar algo cerca
para resolver tu problema.
418
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
¿Harías eso por mí?
419
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, soy muy astuta y muy discreta.
420
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir
escribió en El segundo sexo,
421
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
"No se nace mujer,
sino que llegamos a serlo"
422
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Linda y yo hemos descubierto
tres nociones culturales de la feminidad.
423
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
La mujer como inferior.
424
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
No merece pagos justos
porque ella es inferior.
425
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Quemada viva.
426
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
La mujer como pasiva.
427
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Le deja la política a su esposo
y no se molesta en levantarse del sillón.
428
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Decapitada.
429
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
La mujer como un objeto hermoso.
430
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
Es un lugar de deseo,
un cuerpo que debe ser saqueado.
431
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Se autodestruye.
432
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Tomemos un momento.
En silencio y con los ojos abiertos.
433
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Vean a una compañera.
No tengan miedo de llorar.
434
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Ríndanse. Ríndanse.
- Linda.
435
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Hola, estoy...
Me alegra que vinieras.
436
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Escucha. Escucha.
Una hermana nos necesita.
437
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Bien, estamos en...
438
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Qué bonita mesa.
439
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Así es Linda.
440
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
Estamos en medio de un ritual,
441
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
y nos comunicamos por medio de los ojos,
entonces...
442
00:28:27,749 --> 00:28:29,126
Mi amiga necesita un aborto.
443
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Ayúdanos, Dios.
444
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Hice una amiga, Norma, una amiga real.
445
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Es miembro de la alta sociedad
y muy reconocida.
446
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
¿Puedes creerlo?
447
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Sé que suena mal
cuando lo digo en voz alta.
448
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
Pero sé que tú sabes
que tengo mucho amor en mi vida,
449
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
mucho amor.
450
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Pero sobrevivir
se vuelve difícil con el tiempo.
451
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Trato de hacerlo con una sonrisa, Norma,
lo intento. Pero estoy cansada.
452
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
¡Basta, Maxine!
¡La lástima es para los miserables!
453
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
¡Norma!
454
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
¿Por qué no tienes nada de esta década?
455
00:29:35,776 --> 00:29:38,070
Ojalá fuéramos
de la misma talla de zapatos.
456
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
En verdad sigues ahí, ¿no es así, Norma?
457
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Sinceramente, eres inspiradora.
458
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Soy la única que te visita, sabes.
459
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Nos vemos mañana.
460
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Asegúrese de que lo cuiden
461
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Sí, señora.
462
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Volveré mañana.
463
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
No tenía idea que todos la observaban.
464
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Lucía muy, no sé...
465
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
humana.
466
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
¿Robado?
467
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
No nos hacen falta.
468
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
¿Son robados?
469
00:30:41,175 --> 00:30:43,552
La familia tiene dificultades actualmente.
470
00:30:43,552 --> 00:30:46,388
Por eso creo
que los puede vender a buen precio.
471
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Le daré 20 por todo.
472
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
¿Veinte dólares?
473
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
20 mil. ¿Tiene más cosas así?
474
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Tenemos muchas dificultades en la familia
en este momento.
475
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Aquí tiene, señora.
476
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Gracias.
477
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Creo que se cayó un ángel del cielo.
478
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
¡Dinah!
479
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman.
¿Ha venido alguna de las otras chicas?
480
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Claro. Pero usted es la invitada de honor.
No dejaría que la opacaran.
481
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
¿Qué usará Evelyn?
482
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Guantes.
483
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Eres terrible, Grayman.
Evelyn hace su esfuerzo por estar vigente.
484
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Pues no lo está.
485
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
Su esposo la tiene en una montaña rusa,
486
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
lo han internado mucho estos años.
487
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Sí, está en sus últimas.
488
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Las posibilidades de ascender
son muy altas.
489
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Ella dijo que tiene su atención
en un nivel más alto.
490
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
Lo único más alto que el cáncer pediátrico
es el Baile de la playa,
491
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
pero sabemos que no pasará este año.
492
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
El fin de una era.
493
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
¿Es muy triste, no creen?
494
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Odio apresurar las cosas,
495
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
pero vamos a tomar el té con una amiga.
496
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Sí, sí.
497
00:32:39,251 --> 00:32:41,503
Grayman, ¿lo pueden recoger el jueves?
498
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Estará listo.
499
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Adiós, Grayman.
500
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Gracias por no decir nada
enfrente de Grayman.
501
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Es un indiscreto de lo peor.
Pero es el mejor diseñador.
502
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Cada quien tiene su talento.
503
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Sí.
504
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, amo a Eddie.
505
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
¿Lo entiendes? No puedo tener a su hijo.
506
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Claro que no.
507
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Y no puede saber esto. Lo destrozaría.
508
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
No lo sabrá. Tranquila.
509
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
¿Lees el Shiny Sheet?
510
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- No.
- Deberías.
511
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Las mujeres de esas páginas
no tienen identidad, ni valor, ni impacto.
512
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Esas mujeres representan a nuestro sexo.
513
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Recaudan dinero para buenas causas
mientras lucen bien haciéndolo.
514
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Disculpe mi lenguaje,
515
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
pero no me interesan los asuntos
de esas perras insípidas.
516
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
¿No quiso venir Linda?
517
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Linda piensa que las mujeres como tu amiga
son muy arrogantes.
518
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... ¿Va a estar bien, cierto?
519
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Va a estar bien.
520
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
¿Y quiénes son estas mujeres?
Ni si quiera me moleste en preguntar.
521
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Todas son enfermeras,
un colectivo clandestino.
522
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
El doctor las deja usar
el lugar cuando cierran.
523
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Creo que es lo mejor que hay en Florida.
524
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
Es lo más limpio y seguro
que el dinero puede pagar.
525
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Es una amiga nueva
y solo quiero asegurarme que estará bien.
526
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, eres una feminista.
527
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
¿Yo?
528
00:34:38,871 --> 00:34:41,331
¿Quién la cuidará
durante los siguientes días?
529
00:34:41,331 --> 00:34:43,458
- Yo lo haré.
- Un sangrado leve es normal,
530
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
pero vigile que no haya
sangrado excesivo ni fiebre.
531
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Si algo sale mal, lo cual no debería,
jamás estuvieron aquí.
532
00:34:49,882 --> 00:34:52,509
Técnicamente son fugitivas,
así que no digan nada.
533
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Claro, hermana.
534
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
No, son mil dólares, en efectivo.
535
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
¿Dinah no les pagó?
La verdad, es mucho dinero.
536
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Cobramos con una tarifa variable.
537
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Parece que puedes pagarlo.
538
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Eso es muy lindo.
539
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
¿La tienes?
540
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
No dejo de pensar lo hermoso
que pudo haber sido, haber sido.
541
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
Pero fue lo correcto.
542
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Por supuesto.
543
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Puede que seas
la única amiga verdadera que he tenido.
544
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
Eres muy servicial, Maxine.
545
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
No es nada.
546
00:36:23,934 --> 00:36:24,935
Yo...
547
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
La verdad, me siento perfecta,
como si nada hubiera pasado.
548
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Está normal.
549
00:36:36,822 --> 00:36:40,617
¿Te importaría ir a la tienda
a recoger mi vestido del sábado?
550
00:36:40,617 --> 00:36:42,619
Le llamé a Grayman, te está esperando.
551
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
¿No tienes personal para eso?
552
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Te tengo a ti, mi amiga.
553
00:36:47,833 --> 00:36:49,459
Me alegra que pienses así de mí.
554
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
No quiero ser grosera.
555
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
Pero como te estás recuperando
más pronto de lo esperado,
556
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
pensaba que si podías reconsiderar
patrocinarme.
557
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
No voy a patrocinarte, Maxine.
558
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Tengo el dinero. Lo tengo.
559
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Sí, los millones de los Dellacorte.
560
00:37:10,981 --> 00:37:12,608
No te conté como conocí a Douglas.
561
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- ¿El de los plásticos y enjuagues?
- Sí.
562
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Él era juez
en el certamen de Miss Chattanooga.
563
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
No me digas.
564
00:37:17,738 --> 00:37:19,448
Bueno, fui finalista.
565
00:37:19,448 --> 00:37:22,618
Pasaron las categorías
de vestido de noche y traje de baño.
566
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
Y era la hora de la entrevista.
567
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Era una categoría en la que me lucía.
568
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Esa ocasión, la pregunta me confundió.
569
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"¿Cuál es tu mayor defecto?"
570
00:37:36,089 --> 00:37:38,300
Digo, es la pregunta que las concursantes
571
00:37:38,300 --> 00:37:40,552
responden con humor y menospreciándose
572
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
mientras reconocen su atractivo.
573
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Algo como: "mi hermana dice
que soy muy generosa", algo así.
574
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Pero sinceramente,
no pude pensar en algún defecto.
575
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Y lo dije, fui sincera.
576
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
Dije: "Mira, estoy muy feliz
conmigo misma".
577
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
Y perdí.
578
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
Llegué a la entrevista
con un puntaje alto,
579
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
pero porque creía que tenía
buena autoestima y me negué a mentir,
580
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
fui destruida.
581
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Douglas fue el único
al que le gustó mi respuesta.
582
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Él votó en mi contra como los demás
jueces. ¿Pero sabes por qué?
583
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Porque si hubiera ganado,
me habría ido a Miss Tennessee,
584
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
y luego a Miss América
y le hubiera pertenecido al mundo.
585
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
Pero Douglas quería que yo
le perteneciera a él.
586
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Creo que ya me perdí, Maxine.
587
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Te pido que me ayudes...
588
00:38:51,623 --> 00:38:52,541
a pertenecer.
589
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
¿Por qué deseas tanto esto?
590
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
¿Y tú por qué?
591
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
No sabes lo que es ser
una persona real, Dinah.
592
00:39:06,138 --> 00:39:07,556
Es más aterrador de lo que crees.
593
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"Real".
594
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Si sales del estacionamiento a la derecha,
tres casas adelante,
595
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
está la mansión Dellacorte.
Pero ya sabías eso.
596
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
De hecho, sí.
597
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
¿Y sabías que la propietaria
organiza el baile anual de la playa?
598
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Sí, claro que lo sabía.
599
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
¿Y sabías que este año no habrá
baile de la playa, Maxine?
600
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Porque la última Dellacorte
está a punto de morir.
601
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
Y te aseguro que cuando muera,
602
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
será el final del baile de la playa
y el final de los Dellacorte.
603
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Eres una mentirosa, Maxine.
604
00:39:55,020 --> 00:39:57,606
Pero dijiste que yo era
tu única amiga verdadera.
605
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Yo nunca dije eso.
Quiero que te vayas, por favor.
606
00:40:07,199 --> 00:40:08,367
¿Ahora quién miente?
607
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
¡Tú mientes!
608
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
¡Jesús!
609
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Esperaba verlo puesto en ella
una última vez,
610
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
pero supongo que tendré que esperar
al Shiny Sheet.
611
00:41:06,550 --> 00:41:07,843
Ojalá dé un espectáculo.
612
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Lo hará.
613
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
614
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Hola.
615
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
¿La señora Donahue
puede llamarlo si requiere un ajuste?
616
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Mis clientes pueden llamarme
en cualquier momento.
617
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
La señora Donahue lo sabe.
618
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Seguro estará bien.
619
00:41:31,867 --> 00:41:33,035
¿Y por qué no lo estaría?
620
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Yo no insinué nada.
621
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Pero lo hizo.
622
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, es bueno saber
que Dinah cuenta con su apoyo
623
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
en estos días tan difíciles.
624
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Por supuesto.
625
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Y como su amiga, me tranquiliza saber eso.
626
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
La señora Rollins lo espera.
Debería atenderla.
627
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Como presidente de los Estados Unidos,
628
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
sería infiel al juramento de mi cargo
si permitiera que la política de la nación
629
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
fuera dictada por una minoría
que tiene ese punto de vista
630
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
y aquellos que quieren imponerla
a la nación, al hacer manifestaciones.
631
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
¡Ya voy!
632
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
¡Por Dios! Qué ajustado.
633
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
¡Ya voy!
634
00:42:29,258 --> 00:42:30,259
Ese es mi vestido.
635
00:42:32,010 --> 00:42:34,972
Solo me lo estaba midiendo.
Me lo voy a quitar.
636
00:42:34,972 --> 00:42:38,642
¿Por qué Grayman y Evelyn Rollins
me llevaron pastelitos de Ganache?
637
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Yo no sé...
638
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
En Palm Beach,
esos pastelitos son para los enfermos.
639
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Pero no estás enferma.
640
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Alguien se los hizo creer.
641
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
¿Cómo fui tan estúpida?
642
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Lo siento. ¿Pudiste evitarlos?
643
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
¿Qué más les dijiste?
644
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Nada. Por favor, créeme.
645
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
No soy alguien que podría traicionar
a otra mujer. Soy una feminista.
646
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Eres una perra.
647
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
No me gusta cómo me estás hablando, Dinah.
648
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Solo soy alguien de mucho valor para ti.
649
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
¿Acaso algo de ti es real?
650
00:43:14,469 --> 00:43:16,430
¿Qué? ¿Qué se supone que significa eso?
651
00:43:17,139 --> 00:43:18,182
Hola, querida.
652
00:43:19,349 --> 00:43:20,392
Hola.
653
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Vaya, te ves muy elegante.
654
00:43:22,311 --> 00:43:23,395
Es para cenar.
655
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
¿Qué tal Arizona?
656
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
Arizona es Arizona.
657
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
Esta es Dinah, mi nueva mejor amiga.
658
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Capitán Douglas Dellacorte Simmons.
659
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
¿Un piloto?
660
00:43:44,583 --> 00:43:45,584
¿Y un Dellacorte?
661
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
¿Por qué no te lavas las manos?
662
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Pedí un pastel de carne.
663
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Provecho.
664
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Eso. Eso es lo que quiero para ti.
Amor de verdad.
665
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Sé cuánto te importa tu posición,
el valor financiero de tu matrimonio.
666
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
Y no quiero hacer esto incómodo, Dinah.
667
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Quiero ser una buena amiga tuya.
668
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Y la verdad,
lo estás haciendo muy difícil para mí.
669
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Treinta mil dólares.
670
00:44:34,174 --> 00:44:35,676
Bienvenida, señora Simmons.
671
00:44:37,469 --> 00:44:38,512
Señora Dellacorte.
672
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Solo quiero que sepan lo feliz
que me hace estar aquí
673
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
y que Dinah me haya patrocinado.
674
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
Su saltamontes.
675
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Gracias, soldado.
676
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
¿Creyó que no lo lograría?
677
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Estaré en el bar si me necesita.
678
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
¿Robert? No subestimes a una Dellacorte.
679
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Nunca lo haría.
680
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
¿Cuánto tiempo crees que dure?
681
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Está acabada.
682
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Te dije que estarías orgullosa de mí.
683
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Lo logré.
684
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
¡En verdad lo logré!
685
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
VOLUNTARIA DEL AÑO 1969
686
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- ¿Me sostiene esto? Gracias.
- Claro.
687
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Ella está deslumbrante.
688
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Comparto esto
con todas las mujeres de Palm Beach,
689
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
que saben mejor que nadie
que la caridad comienza en los hogares.
690
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Eres muy bueno en esto.
691
00:46:39,842 --> 00:46:40,843
Gracias, linda.
692
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas, me sorprende mucho verte.
693
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, ha pasado mucho tiempo.
694
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Sí, así es.
695
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, ella es mi esposa, Maxine.
696
00:46:54,982 --> 00:46:58,151
- Hola.
- Creo que nos conocimos la semana pasada.
697
00:46:58,151 --> 00:47:00,863
No me dijiste quién eras, querida.
Debiste hacerlo.
698
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Ahora lo sabe.
699
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Si fueras tan amable, Douglas,
de traernos algo de champán.
700
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Por supuesto.
701
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Compórtense.
702
00:47:13,458 --> 00:47:14,585
Tú también.
703
00:47:16,295 --> 00:47:18,297
Siempre ha sido un chico muy adorable.
704
00:47:18,297 --> 00:47:19,381
Sí.
705
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Adorable y caprichoso.
706
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Verdaderamente es una noche hermosa.
707
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
¿No es así?
708
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
Dinah se veía impresionante, ¿cierto?
709
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Supongo que al final fue justo
que la honraran a ella en lugar de mí.
710
00:47:37,983 --> 00:47:40,485
Claramente es la más caritativa
de las dos.
711
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Pero claro, tú ya sabías eso.
712
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
¿Disculpe?
713
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Te patrocinó. Y yo jamás lo haría,
después de lo que hiciste.
714
00:47:50,162 --> 00:47:51,330
No le hice nada a Dinah.
715
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
No a Dinah, a Norma.
716
00:47:54,041 --> 00:47:55,918
¿Crees que no sé lo que está sucediendo?
717
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Douglas era su adoración.
Y tenía muchas esperanzas en él.
718
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Pero él fue engañado
por una fracasada reina de belleza.
719
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
No perteneces aquí.
720
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
¿Qué sucedió, Maxine?
721
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
No tengo memoria del incidente
en cuestión.
722
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
Y eso vuelve a todos unos mentirosos...
723
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
o...
724
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
me volví loca.
725
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
Subtítulos: Omar Granados