1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 Es muy borroso. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Un recuerdo borroso y sin sentido. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Inténtalo, Maxine. 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 Es todo lo que he hecho. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Lo único que deseaba era ser parte de algo. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Ser alguien en este mundo. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Pero siempre hay un problema cuando una mujer quiere ser alguien. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 Y ese problema eran todos los demás. 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 BASADA EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 DE JULIET MCDANIEL 11 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 Era el inicio de la temporada. 12 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Esos meses emocionantes, cuando los más ricos llegaban a Palm Beach 13 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 para reunirse y socializar como en un balde de cangrejos. 14 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 La pregunta es: ¿qué cangrejo me mordió? 15 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 ¿Acaso fue... 16 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Evelyn Rollins, 17 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 la autoproclamada reina del panal 18 00:02:25,938 --> 00:02:29,858 y leal aportadora en la lucha contra el cáncer pediátrico? 19 00:02:29,858 --> 00:02:32,236 Su aportación la volvió una superestrella. 20 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 INSTITUTO PEDIÁTRICO DE CÁNCER 21 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Voluntaria del año durante nueve años consecutivos. 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 Soy una voluntaria muy agradecida. 23 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 Evelyn Rollins: Voluntaria del año 24 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 ¿O fue Dinah Donahue? 25 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 Dinah Donahue: ¿La nueva reina del lugar? 26 00:02:44,456 --> 00:02:45,749 La esposa del embajador. 27 00:02:45,749 --> 00:02:47,125 Ten un buen día. 28 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Te veo en el club. 29 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Estaba determinada en derrocar a la señora Evelyn... 30 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 si tan solo controlara su libido. 31 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Pudo haber sido cualquiera de las que salen en el periódico. 32 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 La viuda que era tan espumosa y atolondrada como una copa de champán. 33 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 O la heredera del azúcar con 30 millones de sobra 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 y un esposo mafioso. 35 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Hay un dicho que dice: "Cuando vienes a Palm Beach, 36 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 piensas que eres el más grande y rico 37 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 pero luego te das cuenta que eres el más joven y pobre". 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Solo he estado dos semanas en Palm Beach. 39 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 Pero yo ya sabía que en Palm Royale, el club más exclusivo del mundo, 40 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 era donde yo pertenecía. 41 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 Prepárense cangrejos. 42 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 Su saltamontes. 43 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Lograste conseguir el licor de cacao. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Lo mandamos a conseguir. 45 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 A eso le llamo "pensar fuera de la caja". 46 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Espera. ¿No necesitas que firme algo? 47 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 ¿Disculpa? 48 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - ¿Dije algo malo? - Puede ser. 49 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 No van a creer esto. 50 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Perry dijo que las mujeres irrumpieron en el Oak Room 51 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 y exigieron una mesa porque era su derecho. 52 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 Es un lugar solo para hombres. 53 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 Apoyo la segregación de los sexos. 54 00:04:34,191 --> 00:04:36,777 Digo que necesitamos espacios privados para nosotras. 55 00:04:36,777 --> 00:04:40,364 Si este es el mundo femenino en 1969, 56 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 ¿pueden imaginar lo que 1970 nos depara? 57 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Comunistas. 58 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Señoras, un país se puede desplomar. Nada bello está a salvo. 59 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Nada bello está a salvo. 60 00:04:51,500 --> 00:04:54,211 Palm Beach es el último santuario estadounidense, 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Pero si se termina, me voy a Capri y no regresaré a este país. 62 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Espero por una época más agradable 63 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 donde las mujeres no se humillen demasiado. 64 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Muy cierto. 65 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 La señora Nixon dijo que las mujeres ya tienen derechos. 66 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Solo deben ejercerlos. 67 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Por supuesto. ¿Sabían que era una profesora? 68 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Sí, Pat Nixon, 69 00:05:21,071 --> 00:05:23,198 antes de ser primera dama era profesora. 70 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Fascinante. 71 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 Ella logró llegar a la Casa Blanca viniendo desde muy abajo. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Me sorprende, señora Rollins. 73 00:05:31,456 --> 00:05:32,457 Me conoces. 74 00:05:32,457 --> 00:05:34,585 Por supuesto. Aparece en el Shiny Sheet. 75 00:05:35,294 --> 00:05:36,295 Todas aparecen. 76 00:05:36,837 --> 00:05:39,464 Diario leo sobre ustedes. Son como familia para mí. 77 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Señora Davidsoul. 78 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Señora Donahue. 79 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Señora Kimberly-Marco. 80 00:05:45,804 --> 00:05:49,099 - No te conocemos. - Soy Maxine Simmons, encantada. 81 00:05:49,099 --> 00:05:51,059 - ¿Estoy interrumpiéndolas? - De hecho... 82 00:05:51,059 --> 00:05:53,979 Adoré lo que dijo sobre la muerte del refinamiento. 83 00:05:53,979 --> 00:05:56,732 Lo sentí, en verdad lo sentí. 84 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Definitivamente vivimos en tiempos decadentes. 85 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Así es. 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 ¿En dónde estábamos? 87 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 Señoras, brindemos por nuestra querida Dinah. 88 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Un placer. 89 00:06:18,712 --> 00:06:20,047 Por la voluntaria del año, 90 00:06:20,047 --> 00:06:23,675 nuestra querida amiga y la peor enemiga del cáncer pediátrico 91 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 No me sonrojes, Evelyn. 92 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 ¿Quién diseñará tu vestido para el baile? 93 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Grayman en Ceil Chapman, como debe ser. 94 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Pero no se trata del vestido o la fiesta. No es mi noche. 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 Es por el cáncer. 96 00:06:36,396 --> 00:06:37,523 Sí. 97 00:06:37,940 --> 00:06:43,779 Sinceramente, pensé que otra vez volvería a ser el año de Evelyn. 98 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Todas lo creímos. - Puede que no sea la voluntaria del año, 99 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 pero eso solo abre mi calendario para alcanzar un nivel más alto. 100 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Así es. 101 00:06:53,705 --> 00:06:56,458 - ¿Quién quiere otro trago? - Querida, sabes que yo quiero. 102 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Vaya, gracias. 103 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 VENGA CONMIGO. AHORA. 104 00:07:10,013 --> 00:07:11,765 ¿Le importa si me termino mi trago? 105 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Este caballero pasó un calvario para conseguir el licor de cacao. 106 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 Le voy a dar cuatro segundos de dignidad, 107 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 o el caballero la sacará a la fuerza. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 Es veterano de Corea. Puede hacer muchas cosas. 109 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Gracias por su servicio, soldado. 110 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 ¿Cómo burló la seguridad? 111 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Entré por atrás. 112 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 No hay puertas atrás de Palm Royale. 113 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Nunca dije que usé una puerta. 114 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Subí por el muro. - Qué atlética. 115 00:07:49,678 --> 00:07:53,307 Mi condición solo es uno de mis atributos 116 00:07:53,307 --> 00:07:55,058 que me harían una buena adición 117 00:07:55,058 --> 00:07:57,269 a la lista de miembros del Palm Royale. 118 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Nunca será miembro del Palm Royale. 119 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 Es un estándar muy alto, lo sé, 120 00:08:05,903 --> 00:08:09,364 pero uno que se podría alcanzar, si solo brindaran la oportunidad. 121 00:08:10,240 --> 00:08:12,868 Como sabe, para iniciar el proceso de la membresía, 122 00:08:12,868 --> 00:08:14,870 necesito que otro miembro me nomine. 123 00:08:14,870 --> 00:08:16,955 ¿Y cómo lo haría si no conozco a nadie? 124 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Soy una buena persona, 125 00:08:25,380 --> 00:08:28,050 nueva en Palm Beach, buscando hacer un amigo o dos. 126 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 El Palm Royale representa estabilidad en un mundo tan cambiante, 127 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 que defiende lo que es sagrado. 128 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 Amistades refinadas, santidad y una gran convicción 129 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 de que la belleza no ha muerto. 130 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Muy bien, de pie. 131 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Robert le tomará su foto. 132 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 No se arrepentirá. 133 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Vamos. - Lo prometo, gracias. 134 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Hagámoslo. - Gracias. ¿Aquí? Bien. 135 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Dios mío. Esto es emocionante. Bien. 136 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 No, no. Espere. No. ¿Qué tal así? 137 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 Es el salón de baile. 138 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 NO DEJAR ENTRAR 139 00:09:16,765 --> 00:09:19,852 Es mucho más grande que en fotos. Fue en esta pista de baile 140 00:09:19,852 --> 00:09:23,313 donde Marjorie Merriweather Post rechazó a Joseph Kennedy... 141 00:09:23,313 --> 00:09:25,274 - Vaya. - ...padre del difunto presidente. 142 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 Increíble. Oiga. 143 00:09:26,942 --> 00:09:28,777 - Por aquí, por favor. - Eso huele bien. 144 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - ¿Preparan una corteza de galleta Graham? - Masa madre. 145 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Excelente día, chicos. 146 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Muy bien. Bueno, hasta la próxima. 147 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Espero que no. - Bueno, Robert, apenas lo conozco. 148 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 Desde que fui reina de belleza 149 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 he mantenido un optimismo inquebrantable. 150 00:09:54,261 --> 00:09:55,721 Cuando iba a los certámenes 151 00:09:55,721 --> 00:09:59,266 las otras concursantes siempre me subestimaban. 152 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 Parecía que pasaría lo mismo en la isla de Palm Beach. 153 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 Las mujeres que reinaban solo deseaban una cosa: 154 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 ser la reina de la temporada. 155 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 Pero pronto me amarían. 156 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Pronto esas adeptas del dinero viejo verían mi valor 157 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 y afirmar lo que siempre he dicho... 158 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 que sí pertenezco aquí. 159 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 Una solo debe confiar en que el camino hacia la gloria personal se revelará 160 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 si una se mantiene firmemente positiva. 161 00:10:58,200 --> 00:11:01,495 {\an8}Es bueno que seamos la misma talla, Norma. Este fue todo un éxito. 162 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Estampado de hortensias, ¿debería? 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Claro que sí. 164 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Son unas joyas muy impresionantes, Norma. 165 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Bolsas. 166 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Bolso Gucci de piel de cocodrilo. ¿Debería? Claro que sí. 167 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Eres muy buena conmigo, Norma. 168 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Regresaré estos mañana. Hace demasiado calor afuera. 169 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 La meteoróloga dijo que podías freír un huevo en el asfalto. 170 00:11:51,295 --> 00:11:52,379 Debería intentarlo. 171 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Muy bien. 172 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Te sentirás muy orgullosa de mí. 173 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Debes descansar. Bien. 174 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 Es cierto, actualmente 175 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 me encuentro con solo lo necesario. 176 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 Pero esta solo es mi base de operaciones temporal 177 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 hasta que llegue a mi destino. 178 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...problema urgente: la guerra en Vietnam. 179 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 Desde que volví hace cuatro meses, 180 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 nada más ha absorbido mi tiempo 181 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 y energía que buscar una manera de traer paz duradera a Vietnam. 182 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Sé que algunos creen 183 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 que debí terminar la guerra después de la toma de posesión. 184 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 Quiero hacerlo. 185 00:12:55,234 --> 00:12:56,652 El pueblo estadounidense... 186 00:12:57,319 --> 00:13:00,906 He intentado presentar los hechos sobre Vietnam con honestidad 187 00:13:00,906 --> 00:13:04,660 y lo seguiré haciendo en mis reportes para el pueblo estadounidense. 188 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Gracias. 189 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 ¡Hola! ¿Tienes un momento para tu sexo? 190 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Perdón y disculpa. 191 00:13:19,049 --> 00:13:20,551 Bueno, quizá ya escuchaste 192 00:13:20,551 --> 00:13:23,720 que va a suceder un cambio enorme y que tú eres parte de él. 193 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Soy Linda Shaw. 194 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 195 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Sí, lo eres. 196 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Formo parte de un grupo de mujeres 197 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 dedicado a incrementar la conciencia sobre la sororidad mundial. 198 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - Me encanta. Pero escucha, Linda... - Sí. 199 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ...tengo una cita. 200 00:13:39,319 --> 00:13:42,865 Me gustarían unos minutos de tu tiempo para preguntarte sobre ti. 201 00:13:42,865 --> 00:13:44,449 - ¿Sobre mí? - Sí. 202 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Bueno, empieza. 203 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 ¿Trabajas, Maxine? 204 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Dios, no. - ¿Quieres trabajar? 205 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 Claro que no. 206 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Estudios demuestran que amas de casa 207 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 presentan sentimientos de agitación y tristeza. 208 00:13:55,377 --> 00:13:58,630 Ocultan su ansiedad y desesperación detrás de una sonrisa, 209 00:13:58,630 --> 00:14:01,175 cuando en realidad están muriendo por dentro. 210 00:14:01,175 --> 00:14:02,801 No estoy muriendo por dentro. 211 00:14:02,801 --> 00:14:04,928 ¿Sabes del problema que no tiene nombre? 212 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 Dado que no tiene nombre, no. 213 00:14:06,972 --> 00:14:08,182 Betty Friedan lo acuñó. 214 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 Las mujeres infelices aceptan la idea 215 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 de que no pueden tener ambiciones fuera de su casa. 216 00:14:14,563 --> 00:14:17,024 Toma. Es una invitación a la reunión del jueves. 217 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Deberías venir. 218 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "Nuestros cuerpos, Nuestros estantes" 219 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 Es una biblioteca. Un espacio seguro para resguardar a las disidentes. 220 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Las mujeres, mujeres de color, mujeres indígenas 221 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 y de todo tipo de sexualidades. 222 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Aprecio tu discurso. 223 00:14:35,751 --> 00:14:39,546 Es que... Se acerca la temporada de caridad y mi tiempo no me pertenece. 224 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 ¡Maxine! 225 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 ¿No sabías que todas las mujeres pelean por su derecho de existir? 226 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 La verdad, creo que estás siendo dramática y un poco arrogante. 227 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Te ves bien alimentada y lo digo en el buen sentido. 228 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Claramente tienes educación y eres estadounidense. 229 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 ¿Quieres saber qué es lo que veo en ti, Linda? 230 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Veo una mujer vibrante 231 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 cuya limitación es la falta de imaginación en sí misma. 232 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Pero en verdad espero que tengas una fiesta fabulosa. 233 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 ¿Qué color se usa cuando eres homenajeada por voluntarismo? 234 00:15:22,464 --> 00:15:25,634 Cuando toda la ciudad levanta una copa por ti. 235 00:15:25,634 --> 00:15:27,052 ¿De qué color es el vestido? 236 00:15:27,052 --> 00:15:29,513 El vestido aún no. Pensaba en voz alta, Mitzi. 237 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Se está poniendo de moda el rosa címbalo. Para ser un rosa es muy neutral. 238 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Me encanta. Probémoslo. 239 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 ¿Leíste el Shiny Sheet esta mañana? 240 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 Decía: "Evelyn Rollins está lista para reinar la ciudad a pesar de todo". 241 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 No leo mucho. 242 00:15:45,821 --> 00:15:49,491 Mitzi, me decepcionas. ¿No quieres crecer para poder dejar de trabajar. 243 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Voy a modelar. He estado estudiando los sábados en el Barbizon. 244 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Bueno, solo no te endeudes demasiado en tu educación. 245 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Bien, dime que no me amas. 246 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Es la célebre voluntaria en un restaurante cubano. 247 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 ¿Qué diablos hace Dinah Donahue en el este de Palm Beach? 248 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 ¿De qué crees que hablen? 249 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Eso parece una pelea de amantes. 250 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 ¿Cómo lo sabes? 251 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 ¿Viste cómo aventó esa silla? 252 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 Esa es una pasión evidente, no lo dudo. 253 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Y ahí va, se ve molesto. Eso no es bueno. 254 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Mírala. Se ve abrumada. 255 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Y ahora se desploma en su carro. 256 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, es una entrada hacia la gloria personal. 257 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 Pobre Dinah estaba afligida. 258 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 No podía acercarme a ella siendo una completa desconocida. 259 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Claro que estaba sufriendo. 260 00:16:51,970 --> 00:16:54,765 Pero si confrontaba su vulnerabilidad en público, 261 00:16:54,765 --> 00:16:57,184 nunca me ganaría su confianza. 262 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Debía hacerlo con mucho cuidado. 263 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Un acercamiento discreto. 264 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 ¡Dios! ¡Dios mío! ¡No puede ser! 265 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 ¿Se encuentra bien? Fue mi culpa. 266 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 No, estoy bien. 267 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 Solo fue un rasguño. 268 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 ¿Un rasguño? Doblé tu defensa. 269 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Permítame pagar por el daño. 270 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 Por favor, no podría aceptar eso. 271 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 ¿Nos conocimos antes? Señora Simmons, ¿cierto? 272 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Sí era... soy. Bueno, sí. 273 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Por favor, me sentiría mejor 274 00:17:59,371 --> 00:18:00,706 - si toma el... - No, por favor. 275 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 ¿Qué tal si almorzamos mejor? 276 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - Su frente, está sangrando. - ¿Qué? 277 00:18:07,129 --> 00:18:09,506 - Debemos llamar a una ambulancia. - No, por favor. 278 00:18:09,506 --> 00:18:11,258 No quiero llamar la atención. 279 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 ¿Tal vez pueda llevarme a emergencias? 280 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 Haré algo mejor, te llevaré con mi médico personal. 281 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Si insistes. 282 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 Fue sorprendente que me trajeras tan rápido. Lo aprecio mucho. 283 00:18:25,314 --> 00:18:27,441 No es molestia, en verdad. 284 00:18:27,441 --> 00:18:30,861 El doctor Prescott está en el comité contra el cáncer pediátrico. 285 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 Nuestras familias se conocen hace 75 años. 286 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 Mi abuela es la prima segunda de su madre. 287 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Son muy cercanos. 288 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 ¿Tienes familia, Maxine? 289 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Sí, mi esposo. 290 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Es piloto. 291 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Un condecorado piloto, muy conocido por los pilotos. 292 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 Y es el único heredero de una fortuna de plásticos y enjuagues. 293 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 ¿Plásticos y enjuagues? 294 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Solo hay una familia en la industria de plásticos y enjuagues. 295 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 ¿Es un Dellacorte? 296 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Sí. Sí, lo es. 297 00:19:11,527 --> 00:19:12,653 Lo hubieras dicho antes. 298 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Bueno, soy nueva en Palm Beach. 299 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Lo noté. - No quería parecer vulgar. 300 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Bueno, solo he estado aquí por tres temporadas. 301 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 Y mira qué lejos has llegado. Premiada en tu tercer año. 302 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 Ha sido un acenso precipitado. 303 00:19:28,710 --> 00:19:31,797 ¿Qué dices si después de esto vamos por unas ensañadas Cobb? 304 00:19:31,797 --> 00:19:34,633 Me gustaría preguntarte sobre cómo entrar al club. 305 00:19:34,633 --> 00:19:36,552 Maxine, ¿puedo ser sincera? 306 00:19:36,552 --> 00:19:39,888 Me siento fatal por ponerte en esta situación. 307 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 Pero creo que una amistad entre las dos no será posible. 308 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - ¿Por qué? - No se vería bien, por eso. 309 00:19:49,815 --> 00:19:52,317 Es muy solitario ser la nueva, Dinah. Deberías saberlo. 310 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Si te patrocino, la cuota inicial es de 30 mil dólares 311 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 más otros 500 en mensualidades. 312 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Sinceramente, ¿tienes todo ese dinero, Maxine? 313 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 Por supuesto, me ofendes un poco. 314 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 ¡Maxine! Tu bolso es de la colección de 1960 de Gucci. 315 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 Es adorable, de buena calidad, pero lamento decir que te delata. 316 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 ¡Dinah! 317 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 ¿A qué debo el honor, linda? 318 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 ¡Hola, Percy! Maxine se siente un poco mal luego de un pequeño accidente de tráfico. 319 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Vamos a revisar. 320 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 ¿Qué pasó, linda? 321 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Dinah chocó contra mi Belvedere. 322 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 ¿Dinah? 323 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - ¿También estuviste ahí? - Así es. 324 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Estoy muy bien. 325 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 Cuando termine con Maxine, te revisaré muy bien. 326 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - No será necesario. - Insisto. 327 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Deberías escucharlo, Dinah. Tiene razón. 328 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 ¿Y si hay circunstancias atenuantes en tus órganos internos? 329 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Dije que no. 330 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Concuerdo con Maxine, Dinah. 331 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Ya estás aquí. Hay que prevenir. - No quiero que me examinen. 332 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 Te daré un sedante. 333 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 No quiero un sedante. Quisiera irme, por favor. 334 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, apúrate con un carajo. Por favor. 335 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, estás histérica. Ahora insisto en que tomes un sedante. 336 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Yo me encargo. Nada que una plática entre chicas no pueda arreglar. 337 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 ¿Estás bien? 338 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 ¿Dinah? Linda, es tu doctor. 339 00:21:27,454 --> 00:21:30,457 Dijiste que era muy cercano. ¿Por qué no dejas que te revise? 340 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 Creo que tu arrebato 341 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 no tiene nada que ver con el accidente, ¿cierto? 342 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 No. 343 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Soy muy buena escuchando. 344 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - Eres muy amable, pero... - No, escucha... Dinah, 345 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 yo no conozco a nadie de tus conocidos. 346 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Si tienes algo que decir, yo soy tu chica. 347 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Abre la puerta. 348 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Cariño, está bien. 349 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Solo dime lo que pasa. 350 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 Y no te guardes nada. 351 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Claro que no puedo tenerlo. 352 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 Bueno, puede pasar como si fuera de tu esposo. 353 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 Eso es lo que Krissy hizo en Atlanta. 354 00:22:35,272 --> 00:22:38,358 Creo que no tendría el color de piel para que todos lo crean. 355 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 Hay un doctor en San Juan que se encarga de estas cosas. 356 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 Mi amiga, Heather Quincy Moneypenny, ha ido con él varias veces. 357 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Pero su discreción y sus fórceps son cuestionables. 358 00:22:52,623 --> 00:22:56,126 Aun así, él es tu solución. No puedo solo desaparecer. 359 00:22:56,126 --> 00:22:58,045 Perry llega para la temporada el viernes, 360 00:22:58,045 --> 00:23:00,881 el baile es el sábado y después no habrá escapatoria. 361 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Claro. 362 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Mira, no quiero presionar, pero hay otra opción. 363 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Tenlo. Ve con tu cubano. Lo amas. 364 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Es el instructor de tenis en el club, Maxine. 365 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Es romántico. 366 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Romance. Esto es lo que sé del romance. 367 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 Mi primer esposo era muy libertino. 368 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Su fondo fiduciario 369 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 solo hizo que su conducta empeorara. 370 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 Y cuando cometí el pecado imperdonable de cumplir treinta, 371 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 encontró a otra. 372 00:23:33,288 --> 00:23:36,083 Y terminé en Park Avenue con un departamento 373 00:23:36,083 --> 00:23:38,210 y una gran indemnización. 374 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 Y ahora, aquí estoy con Perry. 375 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 Con 40 cumplidos hace seis meses. 376 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 Y uno de estos años, pronto, yo predigo... 377 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 que me va a dejar. 378 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Me cambiará por una viuda joven 379 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 que perdió a su esposo en un "trágico accidente marítimo". 380 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 Y cuando eso pase, 381 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 el estado de Palm Beach y mi colección de joyas... 382 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 me harán compañía. 383 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Hasta que un anciano petrolero decida que está solo, 384 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 y que no lo avergüenzo en las fiestas. 385 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Estoy en paz con saber que mi matrimonio fracasará, 386 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 pero jamás debo propiciar su fin. 387 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Perdería todo si lo hiciera. 388 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 Como ves, solo los pobres pueden tener romance. 389 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Pues eso es muy cierto para mí. 390 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Digo, no que yo sea pobre. 391 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Soy rica en amor. 392 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Creo en el amor sobre toda las cosas. 393 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 El amor es una mentira. 394 00:25:03,086 --> 00:25:04,838 - No, no lo es. - Lo es. 395 00:25:04,838 --> 00:25:06,507 - No lo es. - Lo es. 396 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 No lo es. 397 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Debería llevarte a tu casa. 398 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 ¡No! No, ya has hecho mucho por mí. Por favor. 399 00:25:14,681 --> 00:25:16,975 No seas orgullosa conmigo, Maxine. 400 00:25:16,975 --> 00:25:18,060 Ya lo superamos. 401 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 MOTEL SAGA 402 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 ¿Vives aquí? 403 00:25:35,452 --> 00:25:36,912 Solo hasta que quede la casa. 404 00:25:37,621 --> 00:25:38,664 Bien. 405 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Gracias, Maxine, por todo lo de hoy. 406 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Quizá podemos repetirlo mañana. 407 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Estar en un accidente. 408 00:25:45,170 --> 00:25:47,339 Contarle a una extraña todos mis secretos. 409 00:25:47,339 --> 00:25:50,425 Romperle el corazón a un hombre. No puedo decir que quiero repetirlo 410 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Me refería a lo de nuestra amistad. 411 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Soy nueva en la ciudad y muy sola. 412 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Eres buena haciendo todo muy incómodo. Debes cambiar eso. 413 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 No quise decir algo que te incomodara. 414 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Pero aquí estamos. 415 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Sí. 416 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}NUESTROS CUERPOS, NUESTROS ESTANTES 417 00:26:35,929 --> 00:26:38,473 Puedo encontrar algo cerca para resolver tu problema. 418 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 ¿Harías eso por mí? 419 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, soy muy astuta y muy discreta. 420 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir escribió en El segundo sexo, 421 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "No se nace mujer, sino que llegamos a serlo" 422 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Linda y yo hemos descubierto tres nociones culturales de la feminidad. 423 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 La mujer como inferior. 424 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 No merece pagos justos porque ella es inferior. 425 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Quemada viva. 426 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 La mujer como pasiva. 427 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 Le deja la política a su esposo y no se molesta en levantarse del sillón. 428 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Decapitada. 429 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 La mujer como un objeto hermoso. 430 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 Es un lugar de deseo, un cuerpo que debe ser saqueado. 431 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Se autodestruye. 432 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Tomemos un momento. En silencio y con los ojos abiertos. 433 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Vean a una compañera. No tengan miedo de llorar. 434 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Ríndanse. Ríndanse. - Linda. 435 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine. Hola, estoy... Me alegra que vinieras. 436 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Escucha. Escucha. Una hermana nos necesita. 437 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Bien, estamos en... 438 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Qué bonita mesa. 439 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 Así es Linda. 440 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 Estamos en medio de un ritual, 441 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 y nos comunicamos por medio de los ojos, entonces... 442 00:28:27,749 --> 00:28:29,126 Mi amiga necesita un aborto. 443 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Ayúdanos, Dios. 444 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Hice una amiga, Norma, una amiga real. 445 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 Es miembro de la alta sociedad y muy reconocida. 446 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 ¿Puedes creerlo? 447 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Sé que suena mal cuando lo digo en voz alta. 448 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 Pero sé que tú sabes que tengo mucho amor en mi vida, 449 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 mucho amor. 450 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Pero sobrevivir se vuelve difícil con el tiempo. 451 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Trato de hacerlo con una sonrisa, Norma, lo intento. Pero estoy cansada. 452 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 ¡Basta, Maxine! ¡La lástima es para los miserables! 453 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 ¡Norma! 454 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 ¿Por qué no tienes nada de esta década? 455 00:29:35,776 --> 00:29:38,070 Ojalá fuéramos de la misma talla de zapatos. 456 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 En verdad sigues ahí, ¿no es así, Norma? 457 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Sinceramente, eres inspiradora. 458 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Soy la única que te visita, sabes. 459 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Nos vemos mañana. 460 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Asegúrese de que lo cuiden 461 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Sí, señora. 462 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Volveré mañana. 463 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 No tenía idea que todos la observaban. 464 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Lucía muy, no sé... 465 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 humana. 466 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 ¿Robado? 467 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 No nos hacen falta. 468 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 ¿Son robados? 469 00:30:41,175 --> 00:30:43,552 La familia tiene dificultades actualmente. 470 00:30:43,552 --> 00:30:46,388 Por eso creo que los puede vender a buen precio. 471 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Le daré 20 por todo. 472 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 ¿Veinte dólares? 473 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 20 mil. ¿Tiene más cosas así? 474 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Tenemos muchas dificultades en la familia en este momento. 475 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Aquí tiene, señora. 476 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Gracias. 477 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Creo que se cayó un ángel del cielo. 478 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 ¡Dinah! 479 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman. ¿Ha venido alguna de las otras chicas? 480 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Claro. Pero usted es la invitada de honor. No dejaría que la opacaran. 481 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 ¿Qué usará Evelyn? 482 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Guantes. 483 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Eres terrible, Grayman. Evelyn hace su esfuerzo por estar vigente. 484 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Pues no lo está. 485 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Su esposo la tiene en una montaña rusa, 486 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 lo han internado mucho estos años. 487 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Sí, está en sus últimas. 488 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Las posibilidades de ascender son muy altas. 489 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman. Ella dijo que tiene su atención en un nivel más alto. 490 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 Lo único más alto que el cáncer pediátrico es el Baile de la playa, 491 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 pero sabemos que no pasará este año. 492 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 El fin de una era. 493 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 ¿Es muy triste, no creen? 494 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Odio apresurar las cosas, 495 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 pero vamos a tomar el té con una amiga. 496 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Sí, sí. 497 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 Grayman, ¿lo pueden recoger el jueves? 498 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 Estará listo. 499 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Adiós, Grayman. 500 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Gracias por no decir nada enfrente de Grayman. 501 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Es un indiscreto de lo peor. Pero es el mejor diseñador. 502 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Cada quien tiene su talento. 503 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Sí. 504 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, amo a Eddie. 505 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 ¿Lo entiendes? No puedo tener a su hijo. 506 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Claro que no. 507 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 Y no puede saber esto. Lo destrozaría. 508 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 No lo sabrá. Tranquila. 509 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 ¿Lees el Shiny Sheet? 510 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - No. - Deberías. 511 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Las mujeres de esas páginas no tienen identidad, ni valor, ni impacto. 512 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Esas mujeres representan a nuestro sexo. 513 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Recaudan dinero para buenas causas mientras lucen bien haciéndolo. 514 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Disculpe mi lenguaje, 515 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 pero no me interesan los asuntos de esas perras insípidas. 516 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 ¿No quiso venir Linda? 517 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 Linda piensa que las mujeres como tu amiga son muy arrogantes. 518 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 Dinah... ¿Va a estar bien, cierto? 519 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Va a estar bien. 520 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 ¿Y quiénes son estas mujeres? Ni si quiera me moleste en preguntar. 521 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Todas son enfermeras, un colectivo clandestino. 522 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 El doctor las deja usar el lugar cuando cierran. 523 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Creo que es lo mejor que hay en Florida. 524 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 Es lo más limpio y seguro que el dinero puede pagar. 525 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 Es una amiga nueva y solo quiero asegurarme que estará bien. 526 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, eres una feminista. 527 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 ¿Yo? 528 00:34:38,871 --> 00:34:41,331 ¿Quién la cuidará durante los siguientes días? 529 00:34:41,331 --> 00:34:43,458 - Yo lo haré. - Un sangrado leve es normal, 530 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 pero vigile que no haya sangrado excesivo ni fiebre. 531 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Si algo sale mal, lo cual no debería, jamás estuvieron aquí. 532 00:34:49,882 --> 00:34:52,509 Técnicamente son fugitivas, así que no digan nada. 533 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Claro, hermana. 534 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 No, son mil dólares, en efectivo. 535 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 ¿Dinah no les pagó? La verdad, es mucho dinero. 536 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 Cobramos con una tarifa variable. 537 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Parece que puedes pagarlo. 538 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Eso es muy lindo. 539 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 ¿La tienes? 540 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 No dejo de pensar lo hermoso que pudo haber sido, haber sido. 541 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 Pero fue lo correcto. 542 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Por supuesto. 543 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 Puede que seas la única amiga verdadera que he tenido. 544 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 Eres muy servicial, Maxine. 545 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 No es nada. 546 00:36:23,934 --> 00:36:24,935 Yo... 547 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 La verdad, me siento perfecta, como si nada hubiera pasado. 548 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Está normal. 549 00:36:36,822 --> 00:36:40,617 ¿Te importaría ir a la tienda a recoger mi vestido del sábado? 550 00:36:40,617 --> 00:36:42,619 Le llamé a Grayman, te está esperando. 551 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 ¿No tienes personal para eso? 552 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 Te tengo a ti, mi amiga. 553 00:36:47,833 --> 00:36:49,459 Me alegra que pienses así de mí. 554 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 No quiero ser grosera. 555 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 Pero como te estás recuperando más pronto de lo esperado, 556 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 pensaba que si podías reconsiderar patrocinarme. 557 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 No voy a patrocinarte, Maxine. 558 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Tengo el dinero. Lo tengo. 559 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Sí, los millones de los Dellacorte. 560 00:37:10,981 --> 00:37:12,608 No te conté como conocí a Douglas. 561 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - ¿El de los plásticos y enjuagues? - Sí. 562 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 Él era juez en el certamen de Miss Chattanooga. 563 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 No me digas. 564 00:37:17,738 --> 00:37:19,448 Bueno, fui finalista. 565 00:37:19,448 --> 00:37:22,618 Pasaron las categorías de vestido de noche y traje de baño. 566 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 Y era la hora de la entrevista. 567 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 Era una categoría en la que me lucía. 568 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 Esa ocasión, la pregunta me confundió. 569 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "¿Cuál es tu mayor defecto?" 570 00:37:36,089 --> 00:37:38,300 Digo, es la pregunta que las concursantes 571 00:37:38,300 --> 00:37:40,552 responden con humor y menospreciándose 572 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 mientras reconocen su atractivo. 573 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Algo como: "mi hermana dice que soy muy generosa", algo así. 574 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 Pero sinceramente, no pude pensar en algún defecto. 575 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Y lo dije, fui sincera. 576 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 Dije: "Mira, estoy muy feliz conmigo misma". 577 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 Y perdí. 578 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 Llegué a la entrevista con un puntaje alto, 579 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 pero porque creía que tenía buena autoestima y me negué a mentir, 580 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 fui destruida. 581 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 Douglas fue el único al que le gustó mi respuesta. 582 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Él votó en mi contra como los demás jueces. ¿Pero sabes por qué? 583 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Porque si hubiera ganado, me habría ido a Miss Tennessee, 584 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 y luego a Miss América y le hubiera pertenecido al mundo. 585 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 Pero Douglas quería que yo le perteneciera a él. 586 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 Creo que ya me perdí, Maxine. 587 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Te pido que me ayudes... 588 00:38:51,623 --> 00:38:52,541 a pertenecer. 589 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 ¿Por qué deseas tanto esto? 590 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 ¿Y tú por qué? 591 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 No sabes lo que es ser una persona real, Dinah. 592 00:39:06,138 --> 00:39:07,556 Es más aterrador de lo que crees. 593 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "Real". 594 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Si sales del estacionamiento a la derecha, tres casas adelante, 595 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 está la mansión Dellacorte. Pero ya sabías eso. 596 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 De hecho, sí. 597 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 ¿Y sabías que la propietaria organiza el baile anual de la playa? 598 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Sí, claro que lo sabía. 599 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 ¿Y sabías que este año no habrá baile de la playa, Maxine? 600 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Porque la última Dellacorte está a punto de morir. 601 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 Y te aseguro que cuando muera, 602 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 será el final del baile de la playa y el final de los Dellacorte. 603 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Eres una mentirosa, Maxine. 604 00:39:55,020 --> 00:39:57,606 Pero dijiste que yo era tu única amiga verdadera. 605 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Yo nunca dije eso. Quiero que te vayas, por favor. 606 00:40:07,199 --> 00:40:08,367 ¿Ahora quién miente? 607 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 ¡Tú mientes! 608 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 ¡Jesús! 609 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Esperaba verlo puesto en ella una última vez, 610 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 pero supongo que tendré que esperar al Shiny Sheet. 611 00:41:06,550 --> 00:41:07,843 Ojalá dé un espectáculo. 612 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Lo hará. 613 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman. 614 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Hola. 615 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 ¿La señora Donahue puede llamarlo si requiere un ajuste? 616 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Mis clientes pueden llamarme en cualquier momento. 617 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 La señora Donahue lo sabe. 618 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Seguro estará bien. 619 00:41:31,867 --> 00:41:33,035 ¿Y por qué no lo estaría? 620 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 Yo no insinué nada. 621 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Pero lo hizo. 622 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, es bueno saber que Dinah cuenta con su apoyo 623 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 en estos días tan difíciles. 624 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Por supuesto. 625 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Y como su amiga, me tranquiliza saber eso. 626 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 La señora Rollins lo espera. Debería atenderla. 627 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Como presidente de los Estados Unidos, 628 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 sería infiel al juramento de mi cargo si permitiera que la política de la nación 629 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 fuera dictada por una minoría que tiene ese punto de vista 630 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 y aquellos que quieren imponerla a la nación, al hacer manifestaciones. 631 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 ¡Ya voy! 632 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 ¡Por Dios! Qué ajustado. 633 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 ¡Ya voy! 634 00:42:29,258 --> 00:42:30,259 Ese es mi vestido. 635 00:42:32,010 --> 00:42:34,972 Solo me lo estaba midiendo. Me lo voy a quitar. 636 00:42:34,972 --> 00:42:38,642 ¿Por qué Grayman y Evelyn Rollins me llevaron pastelitos de Ganache? 637 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Yo no sé... 638 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 En Palm Beach, esos pastelitos son para los enfermos. 639 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Pero no estás enferma. 640 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 Alguien se los hizo creer. 641 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 ¿Cómo fui tan estúpida? 642 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Lo siento. ¿Pudiste evitarlos? 643 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 ¿Qué más les dijiste? 644 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Nada. Por favor, créeme. 645 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 No soy alguien que podría traicionar a otra mujer. Soy una feminista. 646 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Eres una perra. 647 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 No me gusta cómo me estás hablando, Dinah. 648 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Solo soy alguien de mucho valor para ti. 649 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 ¿Acaso algo de ti es real? 650 00:43:14,469 --> 00:43:16,430 ¿Qué? ¿Qué se supone que significa eso? 651 00:43:17,139 --> 00:43:18,182 Hola, querida. 652 00:43:19,349 --> 00:43:20,392 Hola. 653 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Vaya, te ves muy elegante. 654 00:43:22,311 --> 00:43:23,395 Es para cenar. 655 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 ¿Qué tal Arizona? 656 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 Arizona es Arizona. 657 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 Esta es Dinah, mi nueva mejor amiga. 658 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Capitán Douglas Dellacorte Simmons. 659 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 ¿Un piloto? 660 00:43:44,583 --> 00:43:45,584 ¿Y un Dellacorte? 661 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 ¿Por qué no te lavas las manos? 662 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 Pedí un pastel de carne. 663 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Provecho. 664 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Eso. Eso es lo que quiero para ti. Amor de verdad. 665 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 Sé cuánto te importa tu posición, el valor financiero de tu matrimonio. 666 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 Y no quiero hacer esto incómodo, Dinah. 667 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Quiero ser una buena amiga tuya. 668 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Y la verdad, lo estás haciendo muy difícil para mí. 669 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 Treinta mil dólares. 670 00:44:34,174 --> 00:44:35,676 Bienvenida, señora Simmons. 671 00:44:37,469 --> 00:44:38,512 Señora Dellacorte. 672 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Solo quiero que sepan lo feliz que me hace estar aquí 673 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 y que Dinah me haya patrocinado. 674 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 Su saltamontes. 675 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Gracias, soldado. 676 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 ¿Creyó que no lo lograría? 677 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 Estaré en el bar si me necesita. 678 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 ¿Robert? No subestimes a una Dellacorte. 679 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Nunca lo haría. 680 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 ¿Cuánto tiempo crees que dure? 681 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Está acabada. 682 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Te dije que estarías orgullosa de mí. 683 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Lo logré. 684 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 ¡En verdad lo logré! 685 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 VOLUNTARIA DEL AÑO 1969 686 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - ¿Me sostiene esto? Gracias. - Claro. 687 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Ella está deslumbrante. 688 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Comparto esto con todas las mujeres de Palm Beach, 689 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 que saben mejor que nadie que la caridad comienza en los hogares. 690 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Eres muy bueno en esto. 691 00:46:39,842 --> 00:46:40,843 Gracias, linda. 692 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas, me sorprende mucho verte. 693 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, ha pasado mucho tiempo. 694 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Sí, así es. 695 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, ella es mi esposa, Maxine. 696 00:46:54,982 --> 00:46:58,151 - Hola. - Creo que nos conocimos la semana pasada. 697 00:46:58,151 --> 00:47:00,863 No me dijiste quién eras, querida. Debiste hacerlo. 698 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Ahora lo sabe. 699 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Si fueras tan amable, Douglas, de traernos algo de champán. 700 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Por supuesto. 701 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 Compórtense. 702 00:47:13,458 --> 00:47:14,585 Tú también. 703 00:47:16,295 --> 00:47:18,297 Siempre ha sido un chico muy adorable. 704 00:47:18,297 --> 00:47:19,381 Sí. 705 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Adorable y caprichoso. 706 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Verdaderamente es una noche hermosa. 707 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 ¿No es así? 708 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 Dinah se veía impresionante, ¿cierto? 709 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 Supongo que al final fue justo que la honraran a ella en lugar de mí. 710 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 Claramente es la más caritativa de las dos. 711 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Pero claro, tú ya sabías eso. 712 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 ¿Disculpe? 713 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Te patrocinó. Y yo jamás lo haría, después de lo que hiciste. 714 00:47:50,162 --> 00:47:51,330 No le hice nada a Dinah. 715 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 No a Dinah, a Norma. 716 00:47:54,041 --> 00:47:55,918 ¿Crees que no sé lo que está sucediendo? 717 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 Douglas era su adoración. Y tenía muchas esperanzas en él. 718 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 Pero él fue engañado por una fracasada reina de belleza. 719 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 No perteneces aquí. 720 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 ¿Qué sucedió, Maxine? 721 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 No tengo memoria del incidente en cuestión. 722 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 Y eso vuelve a todos unos mentirosos... 723 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 o... 724 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 me volví loca. 725 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 Subtítulos: Omar Granados