1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
È tutto sfocato.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Assurdamente e perdutamente confuso.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Provaci, Maxine.
4
00:00:18,852 --> 00:00:20,562
Non faccio altro che provarci.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Io ho sempre voluto
appartenere ad un posto.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Poter essere qualcuno in questo mondo.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Ma c'è un problema,
quando una donna vuole essere qualcuno.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
E quel problema sono tutte le altre.
9
00:01:30,174 --> 00:01:31,425
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
10
00:01:31,425 --> 00:01:32,509
DI JULIET MCDANIEL
11
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Era l'inizio della stagione.
12
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Quegli inebrianti mesi nei quali i ricchi
giungevano a Palm Beach
13
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
per scavalcarsi a colpi di chele
come granchi in un secchio.
14
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
La domanda è:
quale granchio mi aveva morso?
15
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
Era stata...
16
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
17
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
Ossia l'autoproclamatasi Ape Regina
18
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
e ben nota intrepida avversaria
nella lotta contro il cancro pediatrico?
19
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
Il suo sostegno alla causa
l'aveva resa una star.
20
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
ISTITUTO ONCOLOGICO
PEDIATRICO
21
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Volontaria dell'anno
per questi nove anni di fila.
22
00:02:36,865 --> 00:02:39,243
Resto comunque solo un'umile volontaria.
23
00:02:39,660 --> 00:02:40,994
EVELYN ROLLINS:
VOLONTARIA DELL'ANNO
24
00:02:40,994 --> 00:02:42,079
O era Dinah Donahue?
25
00:02:42,079 --> 00:02:43,539
DINAH DONAHUE:
LA NUOVA REGINA DELLA CITTÀ?
26
00:02:44,456 --> 00:02:45,666
La moglie dell'ambasciatore?
27
00:02:45,666 --> 00:02:47,125
Buona giornata.
28
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Ci vediamo al club!
29
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Che era anche pronta
a destituire la signora Evelyn...
30
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
se fosse riuscita a tenere a bada
la sua libido.
31
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Potrebbe essere stata chiunque
delle signore di The Shiny Sheet.
32
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
La vedova, ancora spumeggiante,
proprio come un bicchiere di champagne.
33
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
O l'erede di Zuccherolandia
con trenta milioni da parte
34
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
e un marito malavitoso.
35
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
C'è un vecchissimo adagio che recita:
la prima volta che arrivi a Palm Beach,
36
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
pensi di essere
il più anziano e il più ricco,
37
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
e poi capisci di essere
il più giovane e il più povero.
38
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Ero a Palm Beach da sole due settimane.
39
00:03:49,730 --> 00:03:52,232
Però sapevo già che il Palm Royale,
40
00:03:52,232 --> 00:03:55,068
ossia il più esclusivo club
del mondo intero,
41
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
era il posto adatto a me.
42
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Che i granchi finiscano schelati.
43
00:04:05,662 --> 00:04:06,830
Il suo Grasshopper.
44
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Hai trovato la crème de cacao, alla fine.
45
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Qualcuno è andato a comprarla.
46
00:04:10,792 --> 00:04:13,879
Beh, direi che avete proprio superato
tutte le mie aspettative.
47
00:04:14,505 --> 00:04:16,714
Aspetta. Non hai bisogno della mia firma?
48
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Scusi, come?
49
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Non devo apporla?
- È superflua.
50
00:04:23,055 --> 00:04:24,806
Non ci crederete mai.
51
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry ha detto che le donne sono
entrate come una furia all'Oak Room,
52
00:04:27,768 --> 00:04:30,354
pretendendo un tavolo,
affermando che fosse un loro diritto.
53
00:04:30,354 --> 00:04:32,272
Ma è un ristorante per soli uomini.
54
00:04:32,272 --> 00:04:34,358
Io sono favorevole
alla separazione dei sessi.
55
00:04:34,358 --> 00:04:36,735
Spazi privati per privacy
e stili separati!
56
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Se questa è la condizione attuale
delle donne nel 1969,
57
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
riuscite soltanto a immaginare
che ci porterà il 1970?
58
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Comunisti!
59
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Signore, un paese può cadere.
Niente di ciò che è bello è al sicuro.
60
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Niente di ciò che è bello è al sicuro.
61
00:04:51,542 --> 00:04:54,169
Palm Beach è davvero
l'ultimo santuario americano, signore.
62
00:04:54,169 --> 00:04:57,297
Se crollerà, fuggirò a Capri, e questo
Paese potrà obliare il mio numero.
63
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Ho nostalgia di un tempo
molto più pacifico,
64
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
quando la capacità di una donna
di umiliarsi aveva un limite decente.
65
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Sante parole.
66
00:05:07,933 --> 00:05:11,061
La signora Nixon è intervenuta dicendo
che le donne hanno già pari diritti.
67
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Devono soltanto scegliere di esercitarli.
68
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Esattamente.
Sapevate che era un'insegnante?
69
00:05:18,610 --> 00:05:20,279
Già, era Pat Nixon,
70
00:05:21,029 --> 00:05:23,198
prima di diventare First Lady.
Un'insegnante.
71
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Affascinante.
72
00:05:24,324 --> 00:05:28,662
Nonostante le sue umili origini
è riuscita ad arrivare alla Casa Bianca.
73
00:05:29,079 --> 00:05:30,956
Questo mi meraviglia, signora Rollins.
74
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
Conosce il mio nome?
75
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Ma certo. È su The Shiny Sheet.
76
00:05:35,294 --> 00:05:36,295
Ci siete tutte.
77
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Leggo di voi ogni giorno. Vi conosco bene.
78
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Signora Davidsoul.
79
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Signora Donahue.
80
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Signora Kimberly-Marco.
81
00:05:45,804 --> 00:05:49,099
- Ma noi non la conosciamo.
- Io sono Maxine Simmons. Incantata.
82
00:05:49,099 --> 00:05:51,018
- Non vi ho interrotte, vero?
- In realtà...
83
00:05:51,018 --> 00:05:54,188
Mi è piaciuto molto quello che ha detto
sulla morte della gentilezza.
84
00:05:54,188 --> 00:05:56,732
Sono davvero in lutto.
Insomma, sono in lutto.
85
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Di certo noi viviamo
in tempi del tutto opportunisti.
86
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Ha ragione.
87
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
Dov'eravamo rimaste?
88
00:06:02,112 --> 00:06:06,450
Signore, adesso direi di brindare
al successo della nostra adorata Dinah.
89
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Piacere.
90
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
Alla volontaria dell'anno,
91
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
la nostra migliore amica e anche
peggior nemica del cancro pediatrico.
92
00:06:23,967 --> 00:06:25,677
Non farmi arrossire, Evelyn.
93
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
E chi realizzerà
il tuo abito per il ballo?
94
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Grayman per Ceil Chapman,
come per tutte noi.
95
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Ma non hanno importanza l'abito
o il party. Non è certo la mia serata.
96
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
È la serata del cancro.
97
00:06:36,396 --> 00:06:37,481
Sì.
98
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Ad essere sincera,
io ero convinta che sarebbe toccato
99
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
a Evelyn quest'anno, di nuovo.
100
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Lo pensavamo tutte.
- Non sarò la volontaria dell'anno,
101
00:06:46,990 --> 00:06:49,576
ma questo non fa altro
che lasciarmi più tempo
102
00:06:49,576 --> 00:06:51,495
per raggiungere
un livello ancora più alto.
103
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Oh, sì.
104
00:06:53,580 --> 00:06:56,458
- Un altro drink?
- Cara, sai che lo voglio.
105
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Beh, grazie.
106
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
VENGA CON ME. SUBITO.
107
00:07:10,138 --> 00:07:11,682
Le dispiace se finisco il mio drink?
108
00:07:11,682 --> 00:07:14,935
Questo gentile signore ha fatto salti
mortali per trovare la crème de cacao.
109
00:07:15,644 --> 00:07:18,522
Per salvare la sua dignità
le concederò altri quattro secondi
110
00:07:18,522 --> 00:07:21,149
prima che questo gentile signore
la trascini via per i piedi.
111
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
È un veterano della Corea.
Sa fare di tutto.
112
00:07:25,904 --> 00:07:27,990
Grazie per i tuoi servizi, soldato.
113
00:07:39,251 --> 00:07:41,837
Come ha varcato i controlli di sicurezza?
114
00:07:41,837 --> 00:07:42,921
Sono entrata dal retro.
115
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Non ci sono porte,
sul retro del Palm Royale.
116
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Non ho detto di averle usate.
117
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Ho saltato il muretto.
- Molto atletica.
118
00:07:49,678 --> 00:07:53,182
La mia atleticità è soltanto
uno dei miei moltissimi pregi
119
00:07:53,182 --> 00:07:55,058
che farebbero di me una splendida aggiunta
120
00:07:55,058 --> 00:07:57,436
alla lista dei membri presenti
del Palm Royale.
121
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Lei non sarà mai
un membro del Palm Royale.
122
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
Ho delle grandi ambizioni, lo so.
123
00:08:05,986 --> 00:08:09,406
Ma potrei sicuramente farcela,
se ne avessi la possibilità.
124
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Come lei saprà, anche solo per avviare
la procedura di iscrizione,
125
00:08:12,993 --> 00:08:14,870
è necessario
che un altro membro mi nomini.
126
00:08:14,870 --> 00:08:17,372
E com'è possibile, se nessuno mi conosce?
127
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Io sono soltanto una brava persona,
128
00:08:25,380 --> 00:08:28,467
qui a Palm Beach, che cerca
di farsi un'amica o due.
129
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
Il Palm Royale rappresenta
una vera sicurezza,
130
00:08:32,221 --> 00:08:34,681
in un mondo che è in rapido cambiamento.
131
00:08:34,681 --> 00:08:37,183
Incarna realmente tutto ciò che è sacro.
132
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Compagnia raffinata, sacralità,
e la profonda e radicata convinzione
133
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
che la bellezza non è defunta.
134
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
D'accordo. Si alzi pure.
135
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert le scatterà una foto.
136
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Non ve ne pentirete.
137
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Forza.
- Lo prometto. Grazie!
138
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Avanti, cominciamo.
- Laggiù? Ok.
139
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Oh, mio Dio. È emozionante. D'accordo.
140
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
No, no. Aspetta. Meglio così.
141
00:09:14,555 --> 00:09:15,681
È la Grande Sala da Ballo!
142
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
NON POSSONO ENTRARE
143
00:09:16,765 --> 00:09:18,433
È molto più grande che in fotografia!
144
00:09:18,433 --> 00:09:19,935
Proprio su questa pista da ballo,
145
00:09:19,935 --> 00:09:23,438
Marjorie Merriweather Post rifiutò
le avances di un certo Joseph Kennedy,
146
00:09:23,438 --> 00:09:25,232
- Wow.
- il padre del defunto Presidente.
147
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Caspita.
148
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Da questa parte, prego.
- Che buon profumo.
149
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- Qualcuno sta preparando una cheesecake?
- Solo pane.
150
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Buongiorno, amici!
151
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Grazie. Beh, d'accordo.
Allora, alla prossima.
152
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Spero di no.
- Avevamo appena iniziato a conoscerci!
153
00:09:47,045 --> 00:09:49,131
Fin da quando ero reginetta di bellezza,
154
00:09:49,131 --> 00:09:52,134
ho sempre mantenuto un atteggiamento
di inarrestabile positività.
155
00:09:54,094 --> 00:09:55,888
Quando partecipavo
ai concorsi di bellezza,
156
00:09:55,888 --> 00:09:59,266
le altre concorrenti
mi sottovalutavano sempre.
157
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
E lo stesso avveniva
nell'intera isola di Palm Beach.
158
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
Le donne che la dominavano
erano tutte in lizza per una cosa:
159
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
il titolo di regina della stagione,
160
00:10:15,115 --> 00:10:17,242
ma presto si sarebbero innamorate di me.
161
00:10:17,242 --> 00:10:20,913
Queste vetuste riccone
avrebbero compreso il mio valore
162
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
e confermato
ciò che avevo sempre saputo...
163
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
che quello era il mio posto.
164
00:10:36,470 --> 00:10:38,388
Bisogna semplicemente credere
165
00:10:38,388 --> 00:10:41,642
che la via per la gloria personale
si rivelerà, prima o poi,
166
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
se si rimane fermamente positivi.
167
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Lieta che abbiamo la stessa taglia, Norma.
Questo qui ha fatto scalpore!
168
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Queste sono proprio ortensie giganti,
dovrei osare?
169
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Oso e rioso, certo.
170
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Caspita, che ninnoli impressionanti,
Norma!
171
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Borse.
172
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Clutch in coccodrillo di Gucci.
Dovrei osare? Coccodrilliamo!
173
00:11:40,200 --> 00:11:41,869
Sei troppo buona con me, Norma.
174
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Te li restituirò domani.
Si muore di caldo là fuori.
175
00:11:47,082 --> 00:11:49,501
La meteorologa ha detto
che si potrebbe prendere un uovo
176
00:11:49,501 --> 00:11:50,752
e friggerlo sull'asfalto.
177
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Potrei provarci.
178
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Ok.
179
00:11:58,302 --> 00:12:00,095
Ti renderò davvero orgogliosa.
180
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Tu ora riposati. Grazie.
181
00:12:21,909 --> 00:12:23,660
È vero. In quel preciso momento,
182
00:12:23,660 --> 00:12:27,164
io stavo vivendo in un hotel
decisamente meno stellato.
183
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Ma quella era solo
una base operativa temporanea
184
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
prima che potessi finalmente
realizzare il mio destino.
185
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...il problema più urgente:
la guerra in Vietnam.
186
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Da quando ho assunto il mio incarico,
187
00:12:38,717 --> 00:12:41,970
quattro mesi fa, nulla ha assorbito
più il mio tempo e la mia energia
188
00:12:41,970 --> 00:12:45,432
della ricerca di una soluzione
per portare una pace duratura in Vietnam.
189
00:12:46,391 --> 00:12:48,227
So che qualcuno è convinto che
190
00:12:48,227 --> 00:12:51,146
avrei dovuto porre fine alla guerra
subito dopo il mio insediamento.
191
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Io voglio porvi fine.
192
00:12:55,317 --> 00:12:57,361
Il popolo americano...
193
00:12:57,361 --> 00:13:00,614
Ho tentato di presentare
i fatti riguardanti il Vietnam con onestà,
194
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
e continuerò di certo a farlo
nei miei discorsi al popolo americano.
195
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Grazie.
196
00:13:14,920 --> 00:13:17,256
Salve! Ha un momento per il suo genere?
197
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Ma non si dice più "mi scusi"?
198
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Beh, forse avrà sentito dire
199
00:13:20,342 --> 00:13:23,720
che c'è un cambiamento nell'aria,
e lei ne fa parte.
200
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Sono Linda Shaw.
201
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
202
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Sì, piacere.
203
00:13:30,060 --> 00:13:32,646
Io faccio parte di un gruppo di donne
204
00:13:32,646 --> 00:13:34,815
che si dedicano a far conoscere
alla collettività
205
00:13:34,815 --> 00:13:37,734
- il concetto di sorellanza globale. Già.
- Ma che delizia, senta,
206
00:13:37,734 --> 00:13:39,319
ho un appuntamento per la manicure.
207
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Vorrei che mi concedesse due minuti del
suo tempo per qualche domanda su di lei.
208
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Su di me?
- Sì.
209
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Bene, spari pure.
210
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Lei lavora, Maxine?
211
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Oh, cielo, no.
- Vuole lavorare?
212
00:13:50,205 --> 00:13:51,290
Ricielo, no.
213
00:13:51,290 --> 00:13:53,375
Alcuni studi hanno dimostrato
che le casalinghe
214
00:13:53,375 --> 00:13:55,377
provano un senso
di agitazione e di tristezza.
215
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
E che nascondono la loro ansia e
la loro disperazione dietro ad un sorriso
216
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
quando, in realtà, stanno morendo dentro.
217
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Io non sto morendo dentro.
218
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Ha sentito parlare
del "problema senza nome"?
219
00:14:04,928 --> 00:14:08,182
- Dato che non ha un nome, no.
- Betty Friedan ha coniato il termine.
220
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
Le donne infelici si autoconvincono
che in effetti
221
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
non dovrebbero nutrire alcuna ambizione
al di fuori della loro casa.
222
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Tenga. È un invito
al nostro incontro del giovedì.
223
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Deve venire.
224
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"I Nostri Corpi, I Nostri Scaffali."
225
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
È una libreria. Uno spazio sicuro
dedicato al sostegno delle emarginate.
226
00:14:25,073 --> 00:14:28,577
Le donne, le donne di colore,
le donne native
227
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
e con ogni tipo di sessualità.
228
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Io apprezzo davvero il suo discorsetto.
229
00:14:35,584 --> 00:14:36,585
Il fatto è che...
230
00:14:36,585 --> 00:14:39,546
entriamo nella stagione della beneficenza
e non ho tempo libero.
231
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Maxine!
232
00:14:42,716 --> 00:14:45,511
Non si rende proprio conto
che tutte le donne stanno combattendo
233
00:14:45,511 --> 00:14:47,596
per difendere
il proprio diritto di esistere?
234
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Sinceramente, credo che lei sia troppo
drammatica e alquanto presuntuosa.
235
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Lei sembra ben nutrita, e voglio dire,
in senso buono.
236
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Chiaramente è molto istruita.
In più, è americana.
237
00:15:01,777 --> 00:15:04,780
Vuole sapere che cosa vedo
quando la guardo, Linda?
238
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Vedo una donna piena di energia
239
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
il cui unico limite è la mancanza
di immaginazione per se stessa.
240
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Però spero che il vostro party
sarà favoloso, davvero.
241
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Che colore si sceglie di solito, quando
si viene premiati per il volontariato?
242
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
Quando l'intera città alza il bicchiere
e brinda solo a te?
243
00:15:25,717 --> 00:15:26,969
Di che colore è il vestito?
244
00:15:26,969 --> 00:15:29,513
Non ho ancora un vestito.
Riflettevo solo ad alta voce, Mitzi.
245
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Molte donne apprezzano il rosa Zimbalist.
Per essere un rosa, è molto neutro.
246
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Mi piace. Proviamo.
247
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Hai visto The Shiny Sheet di stamattina?
248
00:15:38,772 --> 00:15:41,608
Diceva: "Evelyn Rollins
è pronta a dominare la città,
249
00:15:41,608 --> 00:15:43,443
nonostante la sua sconfitta."
250
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Io non leggo.
251
00:15:45,821 --> 00:15:47,531
Mitzi, sono veramente delusa.
252
00:15:47,531 --> 00:15:49,408
Non vuoi crescere un giorno
e non lavorare?
253
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Farò la modella. Sto studiando,
quando ho i sabati liberi, alla Barbizon.
254
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Beh, però non fare troppi debiti
per la tua istruzione.
255
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Ok, dimmi che non mi ami.
256
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Che cosa fa la premiata volontaria
in un ristorante cubano?
257
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Che cosa diavolo sta facendo Dinah Donahue
in un locale di West Palm Beach?
258
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Di cosa crede che stiano parlando?
259
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Ha tutte le caratteristiche
di un battibecco tra amanti.
260
00:16:17,477 --> 00:16:18,562
Come lo sa?
261
00:16:18,562 --> 00:16:20,355
Hai visto come ha buttato giù
quella sedia?
262
00:16:20,355 --> 00:16:23,233
Quella è passione, per come la vedo io.
263
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Ora se ne va come una furia.
Non va affatto bene.
264
00:16:27,279 --> 00:16:29,281
Oh, guardala. È davvero distrutta.
265
00:16:29,907 --> 00:16:32,117
E adesso crolla sulla sua auto.
266
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, è uno spiraglio nel mio percorso
personale verso la gloria.
267
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
La povera Dinah era distrutta.
268
00:16:44,755 --> 00:16:47,257
Io non potevo semplicemente
avvicinarmi a lei,
269
00:16:47,257 --> 00:16:48,967
ero una perfetta sconosciuta.
270
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Certo, stava soffrendo.
271
00:16:51,970 --> 00:16:54,890
Ma se avessi affrontato
la sua vulnerabilità pubblicamente,
272
00:16:54,890 --> 00:16:57,559
non mi avrebbe mai concesso
la propria fiducia.
273
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Insomma, dovevo agire con molta cautela.
274
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Avvicinarmi soltanto con discrezione.
275
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
Oh, signore! Oh, mio Dio!
Oh, Signore! Oh...
276
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Scusi, si sente bene? È tutta colpa mia.
277
00:17:39,601 --> 00:17:40,769
No, sto bene.
278
00:17:41,186 --> 00:17:43,272
È solo un graffio.
279
00:17:43,272 --> 00:17:45,691
Un graffio? Le ho completamente
piegato il paraurti.
280
00:17:45,691 --> 00:17:47,526
Deve permettermi di rimborsarle il danno.
281
00:17:47,526 --> 00:17:49,319
Oh, no, la prego, non potrei accettarlo.
282
00:17:49,319 --> 00:17:53,824
Noi ci siamo già viste, giusto?
La signora Simmons, esatto?
283
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Lo ero... lo sono. Beh, sì.
284
00:17:57,953 --> 00:17:59,496
Per favore, mi sentirei molto meglio
285
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
- se accettasse...
- La prego, no.
286
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Perché non mi offre il pranzo, invece?
287
00:18:03,959 --> 00:18:06,378
- La sua tempia! Ha un'emorragia.
- Cosa?
288
00:18:07,087 --> 00:18:09,298
- Dobbiamo chiamare un'ambulanza.
- Oh, no, la prego.
289
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Non voglio attirare troppa attenzione.
290
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Magari potrebbe solo accompagnarmi
al pronto soccorso.
291
00:18:14,344 --> 00:18:18,849
Voglio fare qualcosa di meglio, la porterò
subito dal mio medico personale.
292
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Se proprio insiste.
293
00:18:21,185 --> 00:18:22,978
È incredibile
che sia riuscita a prenotarmi
294
00:18:22,978 --> 00:18:25,314
un appuntamento così in fretta. Grazie.
295
00:18:25,314 --> 00:18:28,525
È davvero il minimo, sinceramente.
Il dottor Prescott
296
00:18:28,525 --> 00:18:31,403
è nel consiglio dell'istituto
oncologico pediatrico con me,
297
00:18:31,403 --> 00:18:34,448
e le nostre famiglie si conoscono
da ben 75 anni.
298
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Mia nonna è la cugina
di secondo grado di sua madre.
299
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Dunque siete quasi parenti.
300
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Lei ha una famiglia, Maxine?
301
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Sì, mio marito.
302
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
È un pilota.
303
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Un aviere pluridecorato,
molto noto nella cerchia dei piloti.
304
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
Ed è l'unico erede di un impero
della plastica e del collutorio.
305
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Plastica e collutorio?
306
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Beh, c'è una sola famiglia che si occupa
sia di plastica che di collutorio.
307
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
È un Dellacorte?
308
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Sì. Sì, esatto.
309
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
Doveva dirmelo subito.
310
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Beh, sono nuova a Palm Beach.
311
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Notato.
- Non volevo sembrare pacchiana.
312
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Beh, in realtà anch'io vengo qui
da soltanto tre stagioni.
313
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
E guardi dov'è arrivata.
Premiata dopo soli tre anni.
314
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
È stata una rapidissima ascesa.
315
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Wow.
316
00:19:28,377 --> 00:19:29,837
Che ne direbbe se, dopo la visita,
317
00:19:29,837 --> 00:19:31,755
lei ed io andassimo
a mangiare un'insalata?
318
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Vorrei chiederle consigli
su una mia potenziale iscrizione al club.
319
00:19:34,633 --> 00:19:36,635
Maxine, posso essere sincera?
320
00:19:36,635 --> 00:19:39,888
Mi sento davvero in colpa
per averla messa in questa posizione.
321
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
Ma temo proprio che un'amicizia tra noi
semplicemente non sia possibile.
322
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Perché no?
- Non sarebbe accettabile, tutto qua.
323
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
Ci si sente sole quando si è nuove.
Dovrebbe saperlo.
324
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Se io la sponsorizzassi, la quota
d'iscrizione sarebbe di ben $30.000,
325
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
più altri $500 da versare ogni mese.
326
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Sia sincera, lei possiede realmente
tutto quel denaro, Maxine?
327
00:20:06,456 --> 00:20:08,709
Accidenti, ora mi sento un po' offesa.
328
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine! Insomma la sua clutch
è della collezione del 1960 di Gucci.
329
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
È adorabile, ha una certa qualità,
ma mi dispiace dirle che l'ha smascherata.
330
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
Dinah!
331
00:20:20,262 --> 00:20:21,889
A cosa devo questo piacere, piccola?
332
00:20:21,889 --> 00:20:25,309
Ciao, Percy!
Dunque, la signora Maxine, qui,
333
00:20:25,309 --> 00:20:28,187
si sente poco bene
dopo un piccolo tamponamento.
334
00:20:28,770 --> 00:20:29,855
Diamo un'occhiata.
335
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
Che è successo, tesoro?
336
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Dinah ha preso in pieno la mia Belvedere.
337
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
Dinah?
338
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Sei coinvolta in questo incidente?
- Sì.
339
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Però io mi sento benissimo.
340
00:20:37,821 --> 00:20:40,741
Quando avrò finito con Maxine,
ti sottoporrò a una visita completa.
341
00:20:40,741 --> 00:20:43,410
- Non sarà affatto necessario.
- Insisto.
342
00:20:43,410 --> 00:20:45,495
Dovrebbe ascoltarlo, Dinah. Ha ragione.
343
00:20:45,495 --> 00:20:48,457
E se i suoi organi interni avessero
riportato qualche grave lesione?
344
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Ho detto di no.
345
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Sono d'accordo con Maxine, Dinah.
346
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Dato che sei qui, andiamo sul sicuro.
- Non voglio essere visitata.
347
00:20:55,380 --> 00:20:56,673
Ti darò un sedativo.
348
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Io non voglio un sedativo.
Voglio andarmene, per favore.
349
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, si sbrighi, porco cazzo! La prego!
350
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, sei isterica. Di nuovo insisto,
devi prendere un sedativo.
351
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Ci penso io. Nulla che una chiacchierata
non possa sistemare. Ok.
352
00:21:16,735 --> 00:21:18,028
Tutto bene lì dentro?
353
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Dinah? Tesoro, è il tuo dottore.
354
00:21:27,412 --> 00:21:30,415
Hai detto che è di famiglia.
Perché non lasci che ti dia un'occhiatina?
355
00:21:35,212 --> 00:21:36,755
Ho la sensazione che questa sfuriata
356
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
non abbia nulla a che vedere
con l'incidente, vero?
357
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
No.
358
00:21:44,638 --> 00:21:46,807
Io sono bravissima ad ascoltare.
359
00:21:46,807 --> 00:21:49,768
- Sei molto gentile, ma io non...
- No, ma senti... Dinah, Dinah,
360
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
non conosco nessuna
delle persone che conosci tu.
361
00:21:52,104 --> 00:21:55,899
Perciò, se hai un peso da cui liberarti,
beh, sono la ragazza giusta.
362
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Fidati di me.
363
00:22:13,208 --> 00:22:17,462
Oh, piccola cara, va tutto bene.
364
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Devi solo raccontarmi ogni cosa.
365
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Non tralasciare nulla.
366
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Non posso tenerlo, ovviamente.
367
00:22:29,641 --> 00:22:31,643
Beh, fallo passare
come fosse di tuo marito.
368
00:22:31,643 --> 00:22:34,229
È quello che ha fatto
la mia amica Krissy ad Atlanta.
369
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Può nascere del colore sbagliato,
non posso usare quello stratagemma.
370
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
C'è un dottore a San Juan
che si occupa di incidenti del genere.
371
00:22:43,322 --> 00:22:45,532
La mia amica Heather Quincy Moneypenny
372
00:22:45,532 --> 00:22:48,243
si è avvalsa dei suoi servizi
molteplici volte.
373
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Ma sia la sua discrezione
che il suo forcipe sono discutibili.
374
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Comunque... Sai che cosa fare.
375
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Io non posso sparire.
376
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Perry arriverà qui venerdì,
377
00:22:58,045 --> 00:23:01,006
il ballo è sabato e a quel punto
non potrò più di certo farla franca.
378
00:23:01,006 --> 00:23:02,382
Oh, chiaro.
379
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Senti, non voglio insistere,
ma c'è sempre un'altra opzione.
380
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Tienilo. Va' con il tuo cubano.
Insomma, lo ami.
381
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Lui è il maestro di tennis del club,
Maxine.
382
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
È così romantico.
383
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Romanticismo.
Ecco cos'ho imparato a riguardo.
384
00:23:20,067 --> 00:23:22,402
Il mio primo marito era un vero libertino,
385
00:23:22,402 --> 00:23:23,904
e il suo enorme fondo fiduciario
386
00:23:23,904 --> 00:23:26,073
non faceva che alimentare
la sua incorreggibilità.
387
00:23:26,073 --> 00:23:31,662
E quando io ho commesso l'imperdonabile
peccato di compiere 30 anni,
388
00:23:31,662 --> 00:23:33,288
ne ha trovata un'altra.
389
00:23:33,288 --> 00:23:36,375
E così sono rimasta con un appartamento
su Park Avenue
390
00:23:36,375 --> 00:23:38,210
e un ingente risarcimento monetario.
391
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
E adesso sono qui con Perry.
392
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
E fra sei mesi compirò 40 anni.
393
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
E fra qualche anno, invece io prevedo
394
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
che volterà pagina.
395
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
E io verrò quindi scambiata
con una qualche giovane vedovella
396
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
che ha perso il maritino
in un "tragico incidente in mare".
397
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
E quando ciò accadrà,
398
00:24:06,989 --> 00:24:10,325
la villa di Palm Beach
e la mia collezione di gioielli...
399
00:24:12,369 --> 00:24:13,704
mi terranno compagnia.
400
00:24:14,621 --> 00:24:16,874
Finché arriverà il giorno
in cui un vecchio petroliere
401
00:24:16,874 --> 00:24:18,500
deciderà che si sente solo
402
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
e che non lo metterei
in imbarazzo ai party.
403
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Io ho accettato l'idea che il mio
matrimonio giungerà di sicuro alla fine,
404
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
però io non potrei in nessun modo
causare il suo fallimento.
405
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Io perderei ogni cosa, se lo facessi.
406
00:24:40,355 --> 00:24:44,943
Perciò, come vedi, solo i poveri
si permettono il romanticismo.
407
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Beh, di certo è vero per me.
408
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Insomma, non intendo dire che sono povera.
409
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Sono ricca d'amore.
410
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Io credo nell'amore
più che in ogni altra cosa.
411
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
L'amore è un inganno.
412
00:25:03,086 --> 00:25:06,507
- Non è così.
- È così.
413
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Non è così.
414
00:25:09,760 --> 00:25:11,428
Dovrei accompagnarti a casa.
415
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
No! No, tu hai già fatto troppo, davvero.
Ti prego.
416
00:25:14,681 --> 00:25:16,683
Non hai bisogno
di fare l'orgogliosa con me.
417
00:25:16,683 --> 00:25:18,393
Abbiamo superato quella fase.
418
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Tu vivi qui?
419
00:25:35,369 --> 00:25:36,912
Solo finché la casa non sarà pronta.
420
00:25:36,912 --> 00:25:38,247
Ah, bene.
421
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Grazie, Maxine,
per tutto ciò che hai fatto oggi.
422
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Magari possiamo rifarlo domani.
423
00:25:43,669 --> 00:25:45,003
Di nuovo un incidente d'auto?
424
00:25:45,003 --> 00:25:47,589
Raccontare a una perfetta sconosciuta
i miei segreti?
425
00:25:47,589 --> 00:25:50,759
Spezzare il cuore di un uomo? Non credo
di voler rifare niente di questo.
426
00:25:50,759 --> 00:25:53,262
Cioè, intendevo la parte dell'amicizia.
427
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Sono nuova in città,
e mi sento così, così sola.
428
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Tu sei molto brava a mettere in imbarazzo
le persone, lavoraci sopra.
429
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Non volevo affatto
farti sentire a disagio.
430
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Eppure, l'hai fatto.
431
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Sì.
432
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}I NOSTRI CORPI,
I NOSTRI SCAFFALI
433
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Io posso trovarti un medico
che combaci con i tuoi impegni.
434
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Lo faresti davvero per me?
435
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, io ho molte risorse.
E sono anche tanto discreta.
436
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir scriveva,
ne Il Secondo Sesso:
437
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
"Non si nasce donna,
ma piuttosto lo si diventa."
438
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Io e Linda abbiamo scoperto
tre nozioni culturali di femminilità.
439
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
La donna come inferiore.
440
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Non merita una pari retribuzione,
poiché è inferiore.
441
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Bruciata viva.
442
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
La donna passiva.
443
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Lei lascia la politica a suo marito
e non desidera mai alzarsi dal suo divano.
444
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Decapitata.
445
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
La donna come bellissimo oggetto.
446
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
È il vero luogo del desiderio,
un corpo da depredare.
447
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Si autodistrugge.
448
00:27:48,877 --> 00:27:50,337
Prendiamoci un momento.
449
00:27:50,337 --> 00:27:53,465
Riflettiamoci in un meditativo
e aperto silenzio.
450
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Guardiamo la vicina.
Non abbiate paura di piangere.
451
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Lasciatevi andare. Forza.
- Linda.
452
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Ciao. Sono...
Sono contenta che tu sia venuta.
453
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Senti, ascolta,
abbiamo una sorella in difficoltà.
454
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Ok, stiamo...
455
00:28:08,522 --> 00:28:10,941
Ma che meravigliosa disposizione.
456
00:28:10,941 --> 00:28:12,150
Merito di Linda.
457
00:28:13,318 --> 00:28:15,070
Siamo nel mezzo di un rituale
458
00:28:15,070 --> 00:28:18,156
e comunichiamo attraverso lo sguardo,
perciò...
459
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
La mia amica deve abortire.
460
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Oh, Signore.
461
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Mi sono fatta un'amica,
una vera amica, Norma.
462
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
È un membro dell'alta società.
È persino stata premiata.
463
00:28:39,636 --> 00:28:40,888
Riesci a crederci?
464
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
So che sembra volgare dirlo ad alta voce,
465
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
ma io so che tu sai che io ho
davvero tanto amore da offrire.
466
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
Veramente tanto.
467
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Resistere è sempre più difficile
col passare degli anni.
468
00:28:58,572 --> 00:29:02,159
Sto tentando di farlo col sorriso, Norma,
mi sto impegnando.
469
00:29:03,410 --> 00:29:04,494
Ma sono stanca.
470
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Smettila, Maxine!
La pietà è per i pietosi!
471
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Oh, Norma!
472
00:29:16,924 --> 00:29:19,760
Perché non hai niente
che sia di questo decennio?
473
00:29:35,901 --> 00:29:38,153
Vorrei la tua stessa misura di scarpe.
474
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Tu sì che resisti davvero, eh, Norma?
475
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Sul serio, sei una fonte d'ispirazione.
476
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Io sono l'unica persona
a farti visita, lo sai?
477
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
A domani.
478
00:30:15,357 --> 00:30:17,276
Assicurati che qualcuno se ne occupi.
479
00:30:17,276 --> 00:30:18,443
Sì, signora.
480
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Tornerò domani.
481
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Non aveva idea
che qualcuno la stesse osservando.
482
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Sembrava così, non so...
483
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
umana.
484
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
Rubati?
485
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
Nessuno se ne accorgerà.
486
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
Sono rubati?
487
00:30:41,216 --> 00:30:43,427
La famiglia è molto in difficoltà
al momento.
488
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
Perciò se ne separerebbero,
per il giusto prezzo.
489
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Le darò 20 per tutto.
490
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Venti dollari?
491
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Ventimila. Ce ne sono altri
dove ha preso questi?
492
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Vede la famiglia è davvero
molto in difficoltà, in questo momento.
493
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Ecco qui, signora.
494
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Grazie.
495
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Il paradiso deve avere
appena perso un angelo!
496
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Dinah!
497
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman. Qualcuna delle altre signore
è venuta qui?
498
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Sì, a frotte. Ma tu sei davvero
la vincitrice. E non ti lascerò sfuggire.
499
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
Che cosa indosserà Evelyn?
500
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Maniche lunghe.
501
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Sei terribile, Grayman. Evelyn sta facendo
del suo meglio per restare al passo.
502
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Ma sta scivolando.
503
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
Suo marito gliene fa passare
di tutti i colori.
504
00:32:03,841 --> 00:32:06,009
Entra ed esce dalla casa di cura
da svariati anni.
505
00:32:06,009 --> 00:32:08,470
Oh, sì.
Ormai è davvero all'estrema unzione.
506
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Ciò vuol dire che ci sono opportunità
di ascesa a destra e a manca.
507
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Lei ha detto che vuole
raggiungere un livello ancora più alto.
508
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
L'unica cosa più importante del cancro
pediatrico è il Ballo sulla Spiaggia,
509
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
e sappiamo tutti
che non verrà svolto quest'anno.
510
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
È la fine di un'era.
511
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Sì, è molto triste, non è vero?
512
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Detesto dover mettervi fretta,
513
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
ma ora dobbiamo incontrare
un'amica per il tè.
514
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Sì, sì.
515
00:32:39,251 --> 00:32:41,378
Grayman, manderò qualcuno
a ritirarlo giovedì.
516
00:32:41,378 --> 00:32:42,504
Certo. Sarà pronto.
517
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Ciao, Grayman.
518
00:32:49,595 --> 00:32:52,347
Apprezzo che tu non abbia detto
niente di fronte a Grayman.
519
00:32:52,347 --> 00:32:55,434
Quell'uomo è davvero
un pettegolo della peggior specie.
520
00:32:55,434 --> 00:32:57,936
Però te lo assicuro,
sa fare il suo mestiere.
521
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Ognuno ha il suo ruolo.
522
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Sì.
523
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, io amo tanto Eddie.
524
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Capisci? Ma non posso avere
un figlio da lui.
525
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Certo che non puoi.
526
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
E lui non dovrà mai saperlo.
D'accordo? Morirebbe.
527
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Non lo saprà mai. Tranquilla.
528
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Tu leggi The Shiny Sheet?
529
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- No.
- Dovresti.
530
00:33:31,428 --> 00:33:34,765
Beh, le donne su quel giornale
non hanno alcuna identità,
531
00:33:34,765 --> 00:33:37,601
alcun valore, alcun impatto.
532
00:33:37,601 --> 00:33:40,521
Quelle donne sono un esempio
per il nostro sesso.
533
00:33:40,521 --> 00:33:43,982
Raccolgono tanto denaro per buone cause,
e hanno un bell'aspetto mentre lo fanno.
534
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Beh, perdona il mio linguaggio,
535
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
ma io non mi occupo affatto
delle buffonate di scialbe puttanelle.
536
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
Linda non voleva venire?
537
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Linda trova le donne come la tua amica
molto irritanti.
538
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... Starà bene, non è vero?
539
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Se la caverà.
540
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
E chi sono queste donne, comunque?
Non l'ho neanche chiesto.
541
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Sono tutte infermiere,
è un collettivo segreto.
542
00:34:13,846 --> 00:34:16,056
Il dottore le lascia usare lo studio
quando è chiuso.
543
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Ed è il migliore
che si possa trovare in Florida,
544
00:34:18,809 --> 00:34:21,645
e di certo anche il più sicuro
che il denaro possa comprare.
545
00:34:21,645 --> 00:34:26,233
È una nuova amica e voglio solo
essere sicura che stia bene.
546
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, tu sei una femminista.
547
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Io?
548
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Chi di voi si occuperà di lei
nei prossimi due giorni?
549
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Dica a me.
- Un po' di sangue è normale,
550
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
ma controlli che il sanguinamento
e la febbre non siano eccessivi.
551
00:34:45,878 --> 00:34:48,172
Se qualcosa andasse storto,
il che non dovrebbe,
552
00:34:48,172 --> 00:34:49,297
non siete mai state qui.
553
00:34:49,882 --> 00:34:52,885
Tecnicamente, avete commesso un reato,
perciò zitte!
554
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Ma certo, sorella.
555
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
No, sarebbero mille esatti, in contanti.
556
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
Dinah non vi ha pagate?
Sinceramente, mi sembra tanto.
557
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Lavoriamo su scala indicizzata.
558
00:35:06,231 --> 00:35:08,233
Sembra che tu possa permettertelo.
559
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Sei così gentile.
560
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Basta?
561
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Continuo a pensare a quanto sarebbe
potuto essere bello questo bambino.
562
00:35:48,732 --> 00:35:51,735
- Ma è stata la scelta giusta.
- Ovviamente.
563
00:35:53,153 --> 00:35:56,573
Sai, forse tu sei l'unica vera amica
che abbia mai avuto.
564
00:36:19,179 --> 00:36:21,181
Sei davvero meravigliosa, Maxine.
565
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Non è niente.
566
00:36:24,017 --> 00:36:25,018
Io...
567
00:36:27,980 --> 00:36:30,858
Sinceramente, sto bene,
come se non fosse successo nulla.
568
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Tutto ok.
569
00:36:36,822 --> 00:36:40,617
Scusa, tesoro, ti dispiacerebbe andare
da Ceil a prendere l'abito per sabato?
570
00:36:40,617 --> 00:36:42,661
Ho già chiamato Grayman.
Lui ti sta aspettando.
571
00:36:42,661 --> 00:36:46,331
- Non hai altre amiche per questo?
- Ho te, amica mia.
572
00:36:47,791 --> 00:36:49,710
È bello che mi consideri tale.
573
00:36:51,086 --> 00:36:52,713
Non voglio essere scortese,
574
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
ma dato che ti senti
anche meglio del previsto,
575
00:36:56,550 --> 00:37:00,554
stavo pensando che potresti
riconsiderare di sponsorizzarmi.
576
00:37:02,055 --> 00:37:03,807
Non ti sponsorizzerò, Maxine.
577
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Ma ho il denaro. Davvero.
578
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Certo, i milioni dei Dellacorte.
579
00:37:10,814 --> 00:37:12,608
Non ti ho detto
come ho conosciuto Douglas.
580
00:37:12,608 --> 00:37:14,651
- Quello della plastica e del collutorio?
- Sì.
581
00:37:14,651 --> 00:37:16,695
Era un giudice al concorso
di Miss Chattanooga.
582
00:37:16,695 --> 00:37:17,779
Non mi dire.
583
00:37:17,779 --> 00:37:21,533
Comunque, ero una delle finaliste.
Avevo superato la prova dell'abito,
584
00:37:21,533 --> 00:37:22,618
del costume da bagno,
585
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
ed era il momento dell'intervista.
586
00:37:24,786 --> 00:37:27,789
Era una categoria
nella quale di solito eccellevo.
587
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Quella volta, la domanda
mi sbalordì davvero tanto.
588
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"Qual è il tuo più grande difetto?"
589
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
Insomma, è il tipo di domanda
alla quale le reginette
590
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
dovrebbero rispondere
con deprecabile umorismo,
591
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
valorizzando in tal modo
il proprio fascino.
592
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Beh, sai, come: "Mia sorella dice che sono
troppo generosa" o qualcosa di simile.
593
00:37:49,061 --> 00:37:52,397
Ma onestamente,
non riuscivo a pensare ad alcun difetto.
594
00:37:53,857 --> 00:37:56,235
E così glielo dissi. Fui sincera.
595
00:37:56,235 --> 00:37:58,904
Dissi: "Ascoltate, sono molto felice
di quella che sono."
596
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
E persi.
597
00:38:03,784 --> 00:38:06,370
Ero arrivata all'intervista
con molti punti,
598
00:38:06,703 --> 00:38:09,164
ma dato che avevo un'opinione
troppo alta di me stessa
599
00:38:09,164 --> 00:38:12,251
e mi ero rifiutata di mentire,
io venni distrutta.
600
00:38:14,795 --> 00:38:17,381
Douglas fu l'unico a pensare
che fosse una buona risposta.
601
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Votò con gli altri giudici contro di me.
Ma vuoi sapere perché?
602
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Perché se avessi vinto,
sarei andata a Miss Tennessee,
603
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
e poi a Miss America,
e sarei appartenuta al mondo intero.
604
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
Douglas voleva che appartenessi
solo a lui e non al mondo.
605
00:38:42,823 --> 00:38:44,825
Ho davvero perso il filo, Maxine.
606
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Io ti sto solo chiedendo
di farmi appartenere...
607
00:38:51,540 --> 00:38:52,541
al mondo.
608
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Perché lo desideri così tanto?
609
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
E tu, invece?
610
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Tu non hai idea di cosa voglia dire
essere una persona vera, Dinah.
611
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
Fa più paura di quanto credi.
612
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"Vera."
613
00:39:12,853 --> 00:39:16,857
Se adesso giri subito a destra uscendo
dal vialetto, tre ville dopo questa,
614
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
c'è Villa Dellacorte.
Ma lo sapevi già, ovviamente.
615
00:39:21,320 --> 00:39:22,905
Io... Certo che lo sapevo.
616
00:39:22,905 --> 00:39:26,950
E sapevi anche che la proprietaria
di quella villa organizza
617
00:39:26,950 --> 00:39:28,368
l'annuale Ballo sulla Spiaggia?
618
00:39:28,368 --> 00:39:30,454
Ovvio. Certo che sì.
619
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
E sapevi che non ci sarà alcun Ballo
sulla Spiaggia quest'anno, Maxine?
620
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Perché l'ultima Dellacorte
ora è in punto di morte.
621
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
E ti assicuro che quando lei ci lascerà,
622
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
segnerà davvero la fine del Ballo
sulla Spiaggia e la fine dei Dellacorte.
623
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Tu sei solo una bugiarda, Maxine.
624
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
Non sono l'unica vera amica
che tu abbia avuto.
625
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Non ho mai detto niente del genere.
Vorrei che te ne andassi, per favore.
626
00:40:07,282 --> 00:40:08,867
Chi è la bugiarda ora?
627
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
Sei tu!
628
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
Signore!
629
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
In realtà speravo di vederla
ancora una volta,
630
00:41:03,130 --> 00:41:06,216
ma suppongo che sarò costretto
ad aspettare che esca The Shiny Sheet.
631
00:41:06,550 --> 00:41:08,177
Spero che farà un figurone.
632
00:41:08,177 --> 00:41:09,344
Sicuro.
633
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
634
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Salve.
635
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
La signora Donahue può chiamarti,
se le serve un'aggiustatina?
636
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Le mie clienti sono libere
di chiamarmi a qualsiasi ora.
637
00:41:22,941 --> 00:41:25,027
La signora Donahue lo sa bene.
638
00:41:26,361 --> 00:41:27,696
Lei non avrà problemi.
639
00:41:31,783 --> 00:41:33,035
Perché mai dovrebbe?
640
00:41:33,035 --> 00:41:35,370
Io di certo non intendevo
suggerire niente.
641
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Ma l'ha fatto.
642
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, è davvero bello sapere
che Dinah gode del tuo supporto.
643
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
Soprattutto in questi giorni difficili.
644
00:41:44,463 --> 00:41:45,964
Oh, ma certo.
645
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Ed essendo una sua cara amica,
questo mi rassicura veramente molto.
646
00:41:52,679 --> 00:41:56,183
La signora Rollins sta aspettando.
Soddisfi le sue esigenze.
647
00:41:57,434 --> 00:41:59,937
Ma in quanto Presidente degli Stati Uniti,
648
00:41:59,937 --> 00:42:03,440
non terrei davvero fede al mio giuramento
649
00:42:03,440 --> 00:42:05,692
se permettessi
che la politica di questa nazione
650
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
venisse dettata dalla minoranza
che sostiene quel punto di vista,
651
00:42:09,029 --> 00:42:11,823
e che tenta di imporlo all'intero stato
652
00:42:11,823 --> 00:42:14,535
organizzando delle dimostrazioni in strada.
653
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Arrivo!
654
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Ahi! È stretto.
655
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Arrivo!
656
00:42:29,216 --> 00:42:30,259
Quello è il mio vestito.
657
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Stavo solo misurando la taglia.
Lo tolgo subito.
658
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Perché Grayman ed Evelyn Rollins mi hanno
portato un cesto di cupcake del Ganache?
659
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Non ti seguo...
660
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
A Palm Beach, quei cupcake
sono riservati ai malati.
661
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Ma tu non sei malata.
662
00:42:45,941 --> 00:42:48,026
Qualcuno ha fatto intendere che lo fossi.
663
00:42:50,279 --> 00:42:52,406
Come ho potuto essere così stupida?
664
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Mi dispiace molto.
Hai chiarito il malinteso?
665
00:42:55,534 --> 00:42:58,453
- Che cos'altro hai detto loro?
- Niente. Ti prego di credermi.
666
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Non sono il tipo di donna che tradirebbe
mai un'altra donna. Sono una femminista.
667
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Sei una bastarda.
668
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Non mi piace affatto il modo
in cui tu mi stai parlando, Dinah.
669
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Non sono altro che una persona
di enorme valore per te.
670
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
Ascolta, c'è qualcosa di vero in te?
671
00:43:14,469 --> 00:43:16,930
Come? Che cosa diavolo significa?
672
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Ciao, cara.
673
00:43:19,433 --> 00:43:20,434
Ciao!
674
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Ma quanto sei elegante stasera?
675
00:43:22,311 --> 00:43:23,395
Solo per la cena.
676
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Com'era l'Arizona?
677
00:43:28,984 --> 00:43:30,569
L'Arizona era l'Arizona.
678
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
E lei è Dinah, la mia nuova ottima amica.
679
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Capitano Douglas Dellacorte Simmons.
680
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
È un pilota?
681
00:43:44,583 --> 00:43:45,584
E un Dellacorte?
682
00:43:47,085 --> 00:43:49,087
Adesso perché non vai a lavarti le mani?
683
00:43:49,087 --> 00:43:50,631
Ordinerò del polpettone.
684
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Questo. Questo è tutto ciò
che spero tu abbia. Vero amore.
685
00:44:03,393 --> 00:44:06,396
Io so bene quanto consideri
elevato il tuo status,
686
00:44:06,396 --> 00:44:09,274
capisco il valore economico
del tuo matrimonio.
687
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
E non voglio metterti in imbarazzo, Dinah.
688
00:44:14,029 --> 00:44:16,823
Voglio solamente essere
una buona amica per te.
689
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Ma sinceramente,
stai rendendo le cose molto difficili.
690
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Trentamila dollari.
691
00:44:34,132 --> 00:44:35,676
Benvenuta nel club, signora Simmons.
692
00:44:37,469 --> 00:44:38,679
Signora Dellacorte.
693
00:44:39,972 --> 00:44:42,641
Voglio solo che sappia
quanto io sia felice di essere qui,
694
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
e che Dinah abbia voluto garantire per me.
695
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
Il suo Grasshopper.
696
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Grazie, soldato.
697
00:45:00,534 --> 00:45:02,286
Non pensavi che ce l'avrei fatta.
698
00:45:04,079 --> 00:45:06,331
Sarò al bar, se le servisse qualcos'altro.
699
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Robert? Non sottovalutare una Dellacorte.
700
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Non lo farei mai.
701
00:45:18,302 --> 00:45:20,304
Quanto credi che durerà?
702
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
È spacciata.
703
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Volevo renderti orgogliosa.
704
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Ce l'ho fatta.
705
00:45:29,813 --> 00:45:31,148
Ce l'ho fatta davvero!
706
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
VOLONTARIA DELL'ANNO 1969
707
00:45:54,213 --> 00:45:56,131
- Può tenermelo? Grazie.
- Certo.
708
00:45:56,131 --> 00:45:58,008
Sembra veramente raggiante.
709
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Condivido questo premio
con le brave donne di Palm Beach,
710
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
che sanno meglio di chiunque altro che
la beneficenza comincia di certo a casa.
711
00:46:37,548 --> 00:46:39,258
Sei proprio nato per questo!
712
00:46:39,758 --> 00:46:40,759
Grazie, piccola.
713
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas. Sono decisamente
sorpresa di vederti.
714
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, quanto tempo è trascorso.
715
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Sì, è vero.
716
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, lei è mia moglie, Maxine.
717
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Ciao.
- Ci siamo incontrate la settimana scorsa.
718
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Non mi hai detto chi eri, cara.
Avresti dovuto, invece.
719
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Ora lo sai.
720
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Fa' il gentiluomo, Douglas.
Vacci a prendere dello champagne.
721
00:47:07,578 --> 00:47:08,954
Ma certo.
722
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
E voi comportatevi bene, eh?
723
00:47:13,500 --> 00:47:14,501
Anche tu.
724
00:47:16,211 --> 00:47:18,213
È sempre stato un ragazzo
davvero adorabile.
725
00:47:18,463 --> 00:47:19,464
Già.
726
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Adorabile e ribelle.
727
00:47:26,847 --> 00:47:29,141
Devo dire che è proprio
una bellissima serata.
728
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Sì, vero?
729
00:47:30,225 --> 00:47:32,644
Dinah era davvero splendida, non trovi?
730
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Sai? In fondo, suppongo sia giusto
che abbiano premiato lei invece che me.
731
00:47:37,858 --> 00:47:40,485
Certamente è la più caritatevole
tra noi due.
732
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Ma ovviamente, tu lo sai già.
733
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Scusa, come?
734
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Lei ti ha sponsorizzata. E io non l'avrei
mai fatto, visto come ti sei comportata.
735
00:47:50,037 --> 00:47:53,123
- Io non ho fatto niente a Dinah.
- Non Dinah, Norma.
736
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Credi non sappia che cosa sta succedendo?
737
00:47:59,087 --> 00:48:02,090
Douglas era veramente
la luce dei suoi occhi.
738
00:48:02,090 --> 00:48:04,760
Lei nutriva grandi speranze per lui.
739
00:48:05,427 --> 00:48:09,431
Invece, è stato ingannato
da una vecchia reginetta di bellezza.
740
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Tu non appartieni a questo posto.
741
00:48:17,272 --> 00:48:19,650
Cos'è accaduto, Maxine?
742
00:48:19,942 --> 00:48:22,611
Non ricordo nulla
dell'incidente in questione.
743
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
E ciò rende tutti gli altri bugiardi...
744
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
o forse...
745
00:48:42,130 --> 00:48:43,215
ho perso la testa.
746
00:49:52,409 --> 00:49:54,411
Tradotto da:
LINDA BARANI