1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 Semuanya terasa kabur. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Kabur dan gila. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Cobalah, Maxine. 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 Yang kulakukan hanyalah mencoba. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Yang kuinginkan hanyalah diterima. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Menjadi seseorang di dunia ini. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Tapi ada rintangan ketika seorang wanita ingin menjadi seseorang. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 Dan rintangan itu adalah semua orang lain. 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 BERDASARKAN BUKU MR. & MRS. AMERICAN PIE 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 KARYA JULIET MCDANIEL 11 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 Saat itu adalah awal musim. 12 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Pada bulan-bulan yang memabukkan itu, orang-orang kaya pergi ke Palm Beach 13 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 untuk bersosialisasi dan saling mencapit seperti kepiting di ember. 14 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 Pertanyaannya, kepiting mana yang mencapitku? 15 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 Apakah... 16 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Evelyn Rollins, 17 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 yang menunjuk dirinya sebagai pemimpin di antara yang lain, 18 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 dan berada di garda depan dalam perang melawan kanker anak? 19 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 Advokasinya menjadikannya superstar. 20 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 KANKER INSTITUT KESEHATAN ANAK 21 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Relawan Tahun Ini sembilan tahun berturut-turut. 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 Aku relawan yang rendah hati. 23 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 EVELYN ROLLINS: RELAWAN TAHUN INI 24 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 Atau Dinah Donahue? 25 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 DINAH DONAHUE: RATU BARU DI KOTA? 26 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 Istri duta besar. 27 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 Semoga harimu menyenangkan. 28 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Sampai jumpa di klub. 29 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Dia digadang untuk melengserkan Nn. Evelyn... 30 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 jika saja dia bisa mengontrol libidonya. 31 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Itu bisa wanita mana saja yang ada di The Shiny Sheet. 32 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 Si janda, tukang mabuk dengan gelas sampanyenya. 33 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 Atau si istri muda ahli waris dengan simpanan tiga puluh juta. 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 Dan suami yang seorang mafia. 35 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Ada pepatah di sini yang berbunyi: Ketika pertama kali datang ke Palm Beach, 36 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 kau pikir kau yang tertua dan terkaya, 37 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 dan kemudian kau menyadari bahwa kau yang termuda dan termiskin. 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Aku baru berada di Palm Beach selama dua minggu. 39 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 Tapi aku tahu bahwa Palm Royale, klub paling eksklusif di dunia, 40 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 adalah tempatku. 41 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 Persetan dengan kepiting. 42 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 Grasshopper-mu. 43 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Kau berhasil menemukan crème de cacao. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Kami menyuruh seseorang membelinya. 45 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 Itulah yang kumaksud dengan "pelayanan maksimal". 46 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Tunggu. Bukankah aku harus menandatanganinya? 47 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 Apa? 48 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - Apa aku membocorkannya? - Bisa dibilang begitu. 49 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 Kau tak akan percaya ini. 50 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Perry bilang para wanita menyerbu ke Ruang Oak, 51 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 menuntut diberikan meja, mengatakan itu hak mereka. 52 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 Itu acara makan siang khusus pria. 53 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 Aku setuju dengan pemisahan gender. 54 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 Ruang pribadi untuk wajah pribadi kita. 55 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Jika pada tahun 1969 kondisi dunia feminin seperti ini, 56 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 bisa kau bayangkan pada tahun 1970? 57 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Komunis. 58 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Nyonya-nyonya, negara bisa jatuh. Tak ada keindahan yang aman. 59 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Tak ada keindahan yang aman. 60 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 Palm Beach adalah tempat perlindungan Amerika yang terakhir. 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Jika hancur, aku akan lari ke Capri, dan negara ini tak akan melihatku lagi. 62 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Aku merindukan masa-masa yang lebih ramah, lebih lembut, 63 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 saat kapasitas wanita untuk mempermalukan dirinya sendiri masih ada batasannya. 64 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Benar sekali. 65 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 Ny. Nixon mengatakan wanita sudah punya hak yang sama. 66 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Mereka hanya perlu memilih untuk menggunakannya. 67 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Benar. Apa kau tahu dia dulu guru? 68 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Ya, Pat Nixon, 69 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 sebelum menjadi Ibu Negara. Seorang guru. 70 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Menarik. 71 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 Dia mengangkat dirinya dari posisi rendahan itu sampai ke Gedung Putih. 72 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Aku takjub, Ny. Rollins. 73 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 Kau tahu namaku. 74 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Tentu saja. Kau ada di The Shiny Sheet. 75 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 Kalian semua. 76 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Aku membaca tentang kalian setiap hari. Kalian sudah seperti keluargaku. 77 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Ny. Davidsoul. 78 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Ny. Donahue. 79 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Ny. Kimberly-Marco. 80 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - Kami tak mengenalmu. - Aku Maxine Simmons. Senang mengenalmu. 81 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - Aku tak mengganggu, 'kan? - Sebenarnya... 82 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 Aku suka perkataanmu tentang wafatnya kewibawaan. Turut berduka. 83 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Kita jelas hidup di masa oportunistik. 84 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Setuju. 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 Sekarang, sampai di mana kita? 86 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 Nyonya-nyonya, mari kita angkat gelas kita untuk pesta Dinah tersayang kita. 87 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Terima kasih. 88 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 Kepada relawan tahun ini, 89 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 sahabat terbaik kita dan musuh terbesar kanker anak. 90 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 Jangan membuatku merona, Evelyn. 91 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 Siapa yang membuat gaun pestamu nanti? 92 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Grayman untuk Ceil Chapman, seperti biasa. 93 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Tapi ini bukan tentang gaun atau pestanya. Ini bukan malamku. 94 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 Ini malam kanker. 95 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 Ya. 96 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Sejujurnya, aku berpikir ini akan menjadi 97 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 tahun Evelyn lagi. 98 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Kita semua mengira begitu. - Aku mungkin bukan relawan tahun ini, 99 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 tapi itu membuka pintu untuk posisi yang lebih tinggi. 100 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Ya. 101 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - Siapa yang mau tambah lagi? - Sayang, kau tahu aku mau. 102 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Terima kasih. 103 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 IKUT DENGANKU. SEKARANG. 104 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 Kau keberatan jika aku menghabiskan minumanku? 105 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Tuan yang baik hati ini berjuang keras untuk mendapatkan crème de cacao. 106 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 Akan kuberikan kau empat detik lagi untuk martabatmu, 107 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 atau tuan yang baik hati ini akan menyeretmu keluar dari sini. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 Dia veteran Korea. Dia bisa melakukan apa saja. 109 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Terima kasih atas jasamu, Prajurit. 110 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Bagaimana kau bisa melewati keamanan? 111 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Aku masuk lewat belakang. 112 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 Palm Royale tak punya pintu belakang. 113 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Aku tak bilang aku menggunakan pintu. 114 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Aku memanjat dinding. - Atletis sekali. 115 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 Atletis hanyalah salah satu dari banyak atribut positifku 116 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 yang akan menjadikanku tambahan luar biasa 117 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 di daftar anggota Palm Royale. 118 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Kau tak akan pernah menjadi anggota Palm Royale. 119 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 Ini bar kelas atas, aku tahu. 120 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 Tapi aku pasti bisa mencapainya, jika diberi kesempatan. 121 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Seperti yang kau tahu, bahkan untuk memulai proses keanggotaan, 122 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 aku butuh anggota lain untuk menominasikanku. 123 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Bagaimana aku bisa dinominasikan jika aku tak kenal siapa pun? 124 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Aku hanya orang baik, 125 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 yang baru pindah ke Palm Beach, yang sedang mencari teman. 126 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 Palm Royale memberikan keamanan di dunia yang berubah dengan cepat, 127 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 mempertahankan sesuatu yang suci. 128 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 Persahabatan yang bermutu, keyakinan yang luhur dan mendalam 129 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 bahwa keindahan belum mati. 130 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Baiklah. Berdiri. 131 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Robert akan memotretmu. 132 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Kau tak akan menyesali ini. 133 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Ayo. - Aku berjanji. Terima kasih! 134 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Ayo kita lakukan ini. - Terima kasih! Di sini? Baiklah. 135 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Astaga. Aku senang sekali. Baiklah. 136 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 Tidak. Tunggu. Bagaimana dengan ini? 137 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 Ini Grand Ballroom. 138 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 JANGAN IZINKAN MASUK 139 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 Jauh lebih besar daripada di foto. 140 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 Di lantai dansa ini, 141 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 Marjorie Merriweather Post menolak rayuan Joseph Kennedy... 142 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - Wow. - ...ayah dari mendiang presiden. 143 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Luar biasa. Hei. 144 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Silakan lewat sini. - Baunya enak. 145 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - Seseorang membuat kerak biskuit graham? - Sourdough. 146 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Selamat pagi, Kawan. 147 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Baiklah. Sampai nanti lagi. 148 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Semoga tidak. - Robert, aku hampir tak mengenalmu. 149 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 Sejak hari kontes kecantikanku, 150 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 aku mempertahankan sikap positif tanpa henti. 151 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 Ketika aku melakukan kontes kecantikan, 152 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 kontestan lain akan selalu meremehkanku. 153 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 Sepertinya aku diperlakukan sama oleh seluruh penghuni pulau Palm Beach. 154 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 Para wanita yang berkuasa berlomba-lomba untuk menjadi satu hal: 155 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 sang ratu musim. 156 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 Tapi tak lama lagi, mereka akan mencintaiku. 157 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Tak lama lagi, para orang kaya lama ini akan melihat nilaiku 158 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 dan meyakini apa yang selalu kutahu... 159 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 bahwa aku punya tempat di sini. 160 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 Seseorang harus percaya bahwa jalan menuju kemuliaan akan terbuka dengan sendirinya 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 jika ia tetap berpikir positif. 162 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Aku senang ukuran kita sama, Norma. Yang ini benar-benar populer. 163 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Gaun panjang dengan motif hydrangea, apakah aku berani? 164 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Tentu saja aku berani. 165 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Pernak-pernik yang mengesankan, Norma! 166 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Dompet. 167 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Tas buaya Gucci. Haruskah aku? Ya aku harus. 168 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Kau terlalu baik padaku, Norma. 169 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Aku akan mengembalikan ini besok. Di luar sana sangat terik. 170 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 Pembawa berita cuaca bilang kau bisa menggoreng telur di atas aspal. 171 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Aku mungkin akan mencobanya. 172 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Baiklah. 173 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Aku akan membuatmu sangat bangga. 174 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Beristirahatlah. 175 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 Benar, saat ini, 176 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 aku memiliki akomodasi yang kurang cakap. 177 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 Tapi ini hanyalah basis operasi sementara 178 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 sampai aku melangkah ke takdirku. 179 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...masalah mendesak: perang di Vietnam. 180 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 Sejak aku menjabat empat bulan lalu, 181 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 seluruh waktu dan energiku 182 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 dikerahkan untuk mencari cara untuk membawa perdamaian abadi di Vietnam. 183 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Aku tahu bahwa beberapa orang percaya 184 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 aku seharusnya mengakhiri perang begitu aku dilantik. 185 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 Aku ingin mengakhirinya. 186 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 Rakyat Amerika... 187 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 aku telah menyajikan fakta-fakta tentang Vietnam dengan penuh kejujuran, 188 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 dan aku akan terus melakukannya dalam laporanku kepada rakyat Amerika. 189 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Terima kasih. 190 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 Hai! Punya waktu untuk gendermu? 191 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Maaf, apa? 192 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Mungkin kau sudah dengar, 193 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 perubahan yang monumental sedang terjadi, dan kau bagian dari itu. 194 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Aku Linda Shaw. 195 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 196 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Ya, benar. 197 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Aku bagian dari kelompok wanita 198 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 yang meningkatkan kesadaran kolektif tentang persaudaraan wanita secara global. 199 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - Aku suka itu. Tapi dengar, Linda... - Ya. 200 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ...aku punya janji di salon kuku. 201 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Aku hanya butuh beberapa menit saja untuk bertanya tentang dirimu. 202 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - Tentangku? - Ya. 203 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Baiklah, tanyakan. 204 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 Apa kau bekerja, Maxine? 205 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Astaga, tidak. - Kau ingin bekerja? 206 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 Astaga, tidak. 207 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 Penelitian menunjukkan bahwa wanita yang tinggal di rumah 208 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 memperlihatkan perasaan gelisah dan sedih. 209 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 Menyembunyikan kecemasan dan keputusasaan mereka di balik senyuman, 210 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 padahal di dalam diri mereka, mereka menderita. 211 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Aku tak menderita. 212 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 Kau pernah mendengar tentang masalah yang tak punya nama? 213 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 Karena tak ada namanya, tidak. 214 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 Betty Friedan yang mengusulkannya. 215 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 Wanita yang tak bahagia berpendapat 216 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 bahwa mereka tak boleh punya ambisi di luar rumah mereka. 217 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Ini. Undangan ke lingkaran Kamis kami. 218 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Kau harus datang. 219 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "Tubuh Kita, Rak Kita." 220 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 Toko buku. Ruang aman yang didedikasikan untuk melayani mereka yang terpinggirkan. 221 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Para wanita, wanita kulit berwarna, wanita pribumi, 222 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 dan semua jenis seksualitas. 223 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Aku sangat menghargai omonganmu. 224 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 Ini hanya... Kami akan memulai musim amal, 225 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 dan waktuku bukan hanya milikku saja. 226 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 Maxine! 227 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 Apa kau tak sadar bahwa semua wanita lain berjuang demi mendapatkan hak mereka? 228 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 Sejujurnya, kupikir kau sedikit dramatis dan agak lancang. 229 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Kau terlihat tercukupi, maksudku, dalam arti yang baik. 230 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Kau jelas berpendidikan. Selain itu, kau orang Amerika. 231 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 Kau ingin tahu apa yang kulihat ketika aku melihatmu, Linda? 232 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Aku melihat seorang wanita penuh semangat 233 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 yang kurang memiliki imajinasi untuk dirinya sendiri. 234 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Tapi kuharap pestamu meriah, aku serius. 235 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 Warna apa yang dikenakan seseorang yang menerima penghargaan relawan tahun ini? 236 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 Saat seluruh kota mengangkat gelas mereka untukmu. 237 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 Apa warna gaunnya? 238 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 Belum ada gaun. Hanya merenung keras-keras, Mitzi. 239 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Banyak wanita menyukai pink Zimbalist. Untuk warna pink, itu sangat netral. 240 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Aku suka itu. Ayo kita coba. 241 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 Apa kau membaca The Shiny Sheet pagi ini? 242 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 "Evelyn Rollins siap untuk memerintah kota meskipun mengalami kemunduran." 243 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Aku tak membaca. 244 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 Mitzi, aku kecewa. Apa kau tak ingin tumbuh dewasa dan tak bekerja? 245 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Aku akan menjadi model. Kuhabiskan tiap hari Sabtuku belajar di The Barbizon. 246 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Asal jangan berutang terlalu banyak untuk pendidikanmu. 247 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Baiklah, katakan padaku kau tak mencintaiku. 248 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Lihat, relawan tahun ini ada di restoran Kuba. 249 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 Apa yang dilakukan Dinah Donahue di West Palm Beach? 250 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 Menurutmu, apa yang mereka bicarakan? 251 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Itu tanda-tanta pertengkaran sepasang kekasih. 252 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Bagaimana kau tahu? 253 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 Lihat cara dia melempar kursi itu? 254 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 Penuh hasrat cinta. 255 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Lihat itu, dia pergi dengan marah. Ini tak bagus. 256 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Lihat dia. Patah hati. 257 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Sekarang dia bersandar di mobilnya. 258 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, itu jalan menuju kemenangan pribadi. 259 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 Dinah yang malang sangat kacau. 260 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 Aku tak bisa mengabaikannya begitu saja seperti orang asing. 261 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Pasti dia kesakitan. 262 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 Tapi jika aku mengonfrontasi kerentanannya di depan umum, 263 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 dia tak akan pernah menceritakan keluh kesahnya kepadaku. 264 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Aku harus berhati-hati. 265 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Langkah pertama, bertindak diam-diam. 266 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 Astaga! 267 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 Kau baik-baik saja? Ini salahku. 268 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 Tidak, aku baik-baik saja. 269 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 Itu hanya goresan. 270 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 Goresan? Aku membuat bumpermu penyok. 271 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Biarkan aku membayar kerusakannya. 272 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 Tidak, aku tak bisa menerimanya. 273 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 Kita pernah bertemu, 'kan? Ny. Simmons, 'kan? 274 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Itu... Ya. 275 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Kumohon, aku akan merasa jauh lebih baik 276 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - jika kau mau... - Tidak perlu. 277 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 Bagaimana kalau kau belikan aku makan siang saja? 278 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - Dahimu berdarah. - Apa? 279 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - Kita harus memanggil ambulans. - Tidak, tolong. 280 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 Aku tak ingin menarik perhatian. 281 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 Mungkin kau bisa mengantarkanku ke UGD? 282 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 Akan kuberikan kau yang lebih baik, akan kuantar kau ke dokter pribadiku. 283 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Jika kau bersikeras. 284 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 Luar biasa kau bisa membawaku ke sini dengan cepat. Aku sangat menghargainya. 285 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 Setidaknya, ini yang bisa kulakukan. Dr. Prescott juga dewan kanker anak. 286 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 Keluarga kami sudah saling kenal 287 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 sejak 75 tahun lalu. 288 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 Nenekku sepupu jauh ibunya. 289 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Itu koneksi yang hebat. 290 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 Apa kau punya keluarga, Maxine? 291 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Ya, suamiku. 292 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Dia seorang pilot. 293 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Mendapat banyak penghargaan, sangat terkenal di kalangan pilot. 294 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 Dan dia satu-satunya keturunan dari kekayaan plastik dan obat kumur. 295 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 Plastik dan obat kumur? 296 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Hanya ada satu keluarga di bidang plastik dan obat kumur. 297 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 Apa dia seorang Dellacorte? 298 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Ya. Ya, benar. 299 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 Seharusnya kau memulai dengan itu. 300 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Aku orang baru di Palm Beach. 301 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Bisa kutebak. - Aku tak ingin terlihat norak. 302 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Aku sendiri baru berada di sini selama tiga musim. 303 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 Dan lihat sejauh apa pencapaianmu. Mendapat penghargaan di tahun ketiga. 304 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 Ini peningkatan yang terburu-buru. 305 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Wow. 306 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 Bagaimana jika setelah ini, kita makan salad Cobb? 307 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Aku ingin mendengar saranmu tentang kemungkinan bergabung dengan klub. 308 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 Maxine, boleh aku jujur? Aku tak enak karena aku menempatkanmu pada posisi ini. 309 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 Tapi aku khawatir kita tak bisa menjalin persahabatan. 310 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - Kenapa tidak? - Itu hanya tak bisa, itu saja. 311 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 Rasanya kesepian menjadi anak baru, Dinah. Kau pasti tahu itu. 312 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Jika aku mensponsorimu, biaya inisiasinya 30.000 dolar, 313 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 dengan biaya bulanan 500 dolar. 314 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Jujur saja, apa kau punya uang sebanyak itu, Maxine? 315 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 Astaga, aku merasa terhina. 316 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Maxine! Tasmu berasal dari koleksi Gucci tahun 1960. 317 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 Itu cantik, tentu saja berkualitas, tapi itu memperlihatkan yang sebenarnya. 318 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 Dinah! 319 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 Apa yang membawamu ke sini, Nak? 320 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 Halo, Percy! Maxine merasa pusing setelah kecelakaan mobil ringan. 321 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Coba kita lihat. 322 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Jadi, apa yang terjadi, Sayang? 323 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Dinah menabrak Belvedere-ku. 324 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 Dinah? 325 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - Kau terlibat dalam kecelakaan ini? - Benar. 326 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Aku baik-baik saja. 327 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 Setelah aku selesai dengan Maxine, aku akan memeriksamu. 328 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - Itu tak perlu. - Aku memaksa. 329 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Kau harus dengarkan dia, Dinah. Dia benar. 330 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 Bagaimana jika ada masalah dengan organ dalammu? 331 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Kubilang tidak. 332 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Aku setuju dengan Maxine, Dinah. 333 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Kau sudah di sini. Kita cari aman saja. - Aku tak ingin diperiksa. 334 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 Aku akan memberimu obat penenang. 335 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 Aku tak ingin obat penenang. Aku ingin pergi. 336 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, bisa kau cepat. Kumohon! 337 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, kau histeris. Sekarang, aku bersikeras kau minum obat penenang. 338 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Biar kutangani ini. Aku yakin obrolan sesama perempuan bisa mengatasinya. 339 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 Kau baik-baik saja? 340 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 Dinah? Sayang, dia doktermu. 341 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 Kau bilang dia keluarga. Kenapa kau tak mau diperiksa olehnya? 342 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 Aku merasa kemarahan ini 343 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 tak ada hubungannya dengan kecelakaan itu, 'kan? 344 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 Tidak. 345 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Aku bisa mendengarkan. 346 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - Kau baik sekali, tapi... - Tidak, dengarkan aku... Dinah, 347 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 Aku tak kenal satu pun orang-orang yang kau kenal. 348 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Jadi, jika kau ingin melampiaskannya, aku orang yang tepat. 349 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Biarkan aku masuk. 350 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Sayang, tak apa-apa. 351 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Ceritakan semuanya padaku. 352 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 Jangan disimpan. 353 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Tentu saja, aku tak bisa mempertahankannya. 354 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 Pura-pura saja itu anak suamimu. 355 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 Itulah yang dilakukan temanku Krissy di Atlanta. 356 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Warna kulitnya bisa berbeda. 357 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 Ada seorang dokter di San Juan yang bisa menangani hal ini. 358 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 Temanku, Heather Quincy Moneypenny, telah memanfaatkannya berkali-kali. 359 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Tapi keahlian medis dan menyimpan rahasianya tak bisa diandalkan. 360 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 Tapi tetap saja... Itu jawabanmu. 361 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 Aku tak bisa menghilang begitu saja. 362 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Perry akan datang untuk musim pada hari Jumat, 363 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 pesta berlangsung hari Sabtu, dan setelah itu, aku tak bisa pergi. 364 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Benar. 365 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Aku tak bermaksud memaksa, tapi ada pilihan lain. 366 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Lahirkan dia. Pergilah bersama pacar Kuba-mu. Kau mencintainya. 367 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Dia petenis profesional di klub, Maxine. 368 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Itu romantis. 369 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Romantis. Ini yang kutahui tentang romantis. 370 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 Suami pertamaku tak punya moral. 371 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 Dana perwaliannya yang berlimpah 372 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 semakin memperparah perbuatan tercelanya. 373 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 Dan ketika aku melakukan dosa yang tak terampuni dengan berusia tiga puluh, 374 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 dia menemukan wanita lain. 375 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 Aku berakhir di Park Avenue satu lantai dan mendapat uang pisah yang besar. 376 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 Dan sekarang, di sinilah aku bersama Perry. 377 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 Berusia 40 tahun enam bulan. 378 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 Dan kuperkirakan, beberapa tahun lagi... 379 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 dia akan mencari yang lain. 380 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Aku akan ditukar dengan seorang janda muda 381 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 yang suaminya tewas dalam "kecelakaan laut yang tragis". 382 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 Dan ketika itu terjadi, 383 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 kediamanku di Palm Beach dan koleksi perhiasanku akan... 384 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 menemaniku. 385 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Sampai seorang tua bangka di perminyakan memutuskan bahwa dia kesepian, 386 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 dan aku tak akan mempermalukannya di pesta. 387 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Aku sudah pasrah dengan kenyataan bahwa pernikahanku akan gagal, 388 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 tapi aku tak akan pernah bisa menjadi yang memulai. 389 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Aku akan kehilangan segalanya jika aku melakukannya. 390 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 Jadi, hanya orang miskin yang mampu merasa romantis. 391 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Itulah yang kurasakan. 392 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Maksudku, aku tak bermaksud mengatakan aku miskin. 393 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Aku kaya akan cinta. 394 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Aku percaya bahwa cinta di atas segalanya. 395 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 Cinta itu bohong. 396 00:25:03,086 --> 00:25:06,507 - Tidak. - Ya. 397 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Tidak. 398 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Biar kuantar kau pulang. 399 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 Tidak perlu, kau sudah terlalu banyak membantuku. 400 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 Tak perlu gengsi denganku, Maxine. Kita sudah melewati itu. 401 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 Kau tinggal di sini? 402 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Hanya sampai rumahnya siap. 403 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 Baiklah. 404 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Terima kasih, Maxine, untuk hari ini. 405 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Mungkin kita bisa melakukannya lagi besok. 406 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Terlibat dalam kecelakaan mobil. 407 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 Memberi tahu orang asing semua rahasiaku. 408 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 Menghancurkan hati pria. Aku tak ingin melakukan semua itu lagi. 409 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Maksudku, bagian persahabatannya. 410 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Aku orang baru di kota dan aku sangat kesepian. 411 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Kau sangat pandai membuat suasana menjadi canggung. Kau harus mengubah itu. 412 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Aku tak bermaksud mengatakan apa pun yang membuatmu tak nyaman. 413 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Tapi di sinilah kita. 414 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Ya. 415 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}TUBUH KITA, RAK KITA 416 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 Aku dapat mencarikanmu sesuatu yang lebih dekat dengan tenggat waktumu. 417 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 Kau akan melakukan itu untukku? 418 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, aku punya banyak akal. Dan pandai menyimpan rahasia. 419 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir menulis dalam The Second Sex, 420 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "Seseorang bukan dilahirkan, melainkan menjadi wanita." 421 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Linda dan aku telah menemukan tiga gagasan budaya feminin. 422 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 Wanita sebagai manusia inferior. 423 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 Dia tak layak mendapatkan gaji yang setara karena dia lebih rendah. 424 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Dibakar hidup-hidup. 425 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 Wanita sebagai manusia pasif. 426 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 Dia menyerahkan politik kepada suaminya dan tak mau repot-repot turun dari sofa. 427 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Dipenggal. 428 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 Wanita sebagai objek yang indah. 429 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 Dia tempat memuaskan gairah, sebuah tubuh yang bisa dijamah. 430 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Dia menghacurkan dirinya sendiri. 431 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Ayo kita luangkan waktu. Renungkan dengan kesunyian mata terbuka. 432 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Lihat pasangan kalian. Jangan takut untuk menangis. 433 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Akhirnya menyerah. - Linda. 434 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine. Hai, aku senang kau datang. 435 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Dengar, kita punya saudara perempuan yang membutuhkan. 436 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Baiklah kami baru saja... 437 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Penataan meja yang indah. 438 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 Itu Linda kami. 439 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 Kami sedang melakukan ritual, 440 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 dan kami berkomunikasi melalui mata, jadi... 441 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 Temanku butuh aborsi. 442 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Bantu kami, Tuhan. 443 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Aku punya teman, Norma, seorang teman yang jujur. 444 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 Dia anggota kelas sosial. Seorang penerima penghargaan pula. 445 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 Bisa kau percaya itu? 446 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Aku tahu kedengarannya tak sopan saat aku mengatakannya keras-keras. 447 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 Tapi aku tahu kau tahu aku punya banyak cinta dalam hidupku, 448 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 sangat banyak. 449 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Hanya bertahan saja semakin sulit seiring berlalunya waktu. 450 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Aku mencoba melakukannya dengan senyuman, Norma. Aku hanya lelah. 451 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 Hentikan, Maxine! Mengasihani diri hanya untuk mereka yang kasihan. 452 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 Norma! 453 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 Kenapa kau tak punya sesuatu dari dekade ini? 454 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 Seandainya ukuran sepatu kita sama. 455 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Kau benar-benar berusaha bertahan, 'kan, Norma? 456 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Sejujurnya, kau menginspirasi. 457 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Hanya aku yang pernah mengunjungimu, kau tahu. 458 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Sampai jumpa besok. 459 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Pastikan semuanya sudah diurus. 460 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Ya, Bu. 461 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Aku akan kembali besok. 462 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 Dia tak tahu ada orang lain yang memperhatikannya. 463 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Dia terlihat begitu, entahlah... 464 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 manusiawi. 465 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 Barang curian? 466 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 Tak akan ada yang merindukannya. 467 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 Apa ini barang curian? 468 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 Keluarga sedang kesulitan sekarang. 469 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 Jadi, mereka ingin merelakan ini dengan harga yang pantas. 470 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Akan kuberi kau 20 untuk ini. 471 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Dua puluh dolar? 472 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 Dua puluh ribu. Apa ada lagi di tempat asalnya? 473 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Saat ini, keluarga ini amat sangat kesulitan. 474 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Ini dia, Bu. 475 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Terima kasih. 476 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Surga pasti kehilangan bidadari. 477 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 Dinah! 478 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman. Apa ada wanita lain yang pernah mencobanya? 479 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Ada. Tapi kau penerima penghargaan. Aku tak akan membiarkanmu tampil biasa. 480 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 Apa yang dikenakan Evelyn? 481 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Baju berlengan. 482 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Kau jahat, Grayman. Evelyn berusaha semaksimal mungkin untuk mengimbangi. 483 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Dia mulai keteteran. 484 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Suaminya membuat hidupnya sulit, 485 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 masuk dan keluar rumah sakit selama beberapa tahun ini. 486 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Ya. Dia berada di penghujung hidupnya. 487 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Peluang besar untuk naik. 488 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman. Dia bilang dia ingin fokus pada sesuatu yang lebih tinggi. 489 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 Satu-satunya hal yang lebih tinggi dari kanker anak adalah Pesta Dansa Pantai, 490 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 dan kita semua tahu itu tak akan terjadi tahun ini. 491 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Akhir dari sebuah era. 492 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Sangat menyedihkan, 'kan? 493 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Aku benci menjadi orang yang menyuruhmu buru-buru, 494 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 tapi kita harus menemui teman kita untuk minum teh. 495 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Ya. 496 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 Grayman, bisa kukirim seseorang untuk mengambil itu pada hari Kamis? 497 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 Ini akan siap. 498 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Sampai jumpa, Grayman. 499 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Terima kasih kau tak mengatakan apa-apa di depan Grayman. 500 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Dia tukang gosip. Tapi, astaga, dia pandai mendandani. 501 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Kita semua punya tempat kita. 502 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Ya. 503 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, aku memang mencintai Eddie. 504 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 Mengerti? Aku hanya tak bisa punya anaknya. 505 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Tentu saja kau tak bisa. 506 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 Dan dia tak boleh tahu tentang ini. Itu akan membunuhnya. 507 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 Dia tak akan tahu. Jangan khawatir. 508 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 Apa kau membaca The Shiny Sheet? 509 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - Tidak. - Kau harus membacanya. 510 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Para wanita di halaman itu tak punya identitas, nilai, dan pengaruh. 511 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Para wanita itu adalah model untuk gender mereka. 512 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Mereka mengumpulkan uang demi tujuan yang baik, tapi tetap terlihat cantik. 513 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Maafkan bahasaku, 514 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 tapi aku tak mau tahu urusan betina berotak kosong. 515 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 Linda tak mau datang? 516 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 Wanita seperti temanmu dapat memicu Linda. 517 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 Dinah... Dia akan baik-baik saja, 'kan? 518 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Dia akan baik-baik saja. 519 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 Dan siapa para wanita ini? Aku bahkan tak bertanya. 520 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Mereka semua perawat, kelompok rahasia bawah tanah. 521 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 Dokter mengizinkan mereka menggunakan tempat ini setelah jam kerja. 522 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Ini yang terbaik yang dapat kau lakukan di Florida, 523 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 tempat terbersih dan teraman yang bisa dibeli saat ini. 524 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 Dia teman baru, dan aku hanya ingin memastikan dia baik-baik saja. 525 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, kau seorang feminis. 526 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 Aku? 527 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 Siapa yang akan menjaganya selama beberapa hari ke depan? 528 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Itu aku. - Sedikit bercak itu normal, 529 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 tapi awasi pendarahan dan demam yang berlebihan. 530 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Jika ada yang salah, yang seharusnya tak terjadi, kau tak pernah di sini. 531 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 Secara teknis, kau buronan, jadi, tutup mulutmu. 532 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Baiklah, Saudara. 533 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 Tidak, biayanya 1.000 dolar. Uang tunai. 534 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 Dinah tak membayarmu? Sejujurnya, itu mahal sekali. 535 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 Kami menentukan harga berdasarkan situasi kami. 536 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Kau terlihat mampu membayarnya. 537 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Kau baik sekali. 538 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 Bisa? 539 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 Aku terus memikirkan betapa indahnya apa yang bisa terjadi. 540 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 Tapi ini keputusan yang benar. 541 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Tentu saja. 542 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 Kau mungkin satu-satunya teman sejati yang pernah kumiliki. 543 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 Kau benar-benar baik, Maxine. 544 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 Ini bukan apa-apa. 545 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 Aku... 546 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 Jujur, aku merasa sehat, seperti tak pernah terjadi apa-apa. 547 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Kau baik. 548 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Bisakah kau pergi ke Ceil's untuk mengambil gaun untuk hari Sabtu? 549 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 Aku menelepon Grayman. Dia menunggumu. 550 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 Apa kau tak punya orang untuk itu? 551 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 Aku punya, sahabatku. 552 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 Aku sangat senang kau berpikir begitu. 553 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Aku tak ingin kasar. 554 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 Tapi karena kau merasa lebih sehat dari yang kau pikir, 555 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 mungkin kau bisa mempertimbangkan untuk mensponsoriku. 556 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 Aku tak akan mensponsorimu, Maxine. 557 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Aku punya uang. Aku bisa... 558 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Ya, uang Dellacorte. 559 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 Aku tak pernah bercerita bagaimana aku dan Douglas bertemu. 560 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - Dia dari plastik dan obat kumur? - Ya. 561 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 Dia menjadi juri di kontes kecantikan Miss Chattanooga. 562 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 Tentu saja. 563 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 Aku seorang finalis. Sudah melalui gaun malam, baju berenang, 564 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 dan akan masuk bagian wawancara. 565 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 Ini kategori yang biasanya kukuasai. 566 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 Kali ini, pertanyaan mereka benar-benar membuatku bingung. 567 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "Apa kelemahan terbesarmu?" 568 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 Maksudku, itu jenis pertanyaan yang seharusnya peserta jawab 569 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 dengan humor yang mencela diri 570 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 sekaligus memperlihatkan daya tarik. 571 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Seperti, "Kakakku bilang aku terlalu murah hati" atau semacamnya. 572 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 Tapi sejujurnya aku tak bisa memikirkan satu kekurangan. 573 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Jaditulah yang kukatakan. Aku jujur. 574 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 Aku berkata, "Aku sangat menyukai diriku." 575 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 Dan aku kalah. 576 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 Aku memasuki wawancara dengan nilai tinggi, 577 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 tapi karena aku terlalu memikirkan diriku dan menolak untuk berbohong, 578 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 aku jatuh. 579 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 Douglas satu-satunya juri yang menganggap itu jawaban yang bagus. 580 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Dia bersama juri lain memberiku - nilai rendah. - Tapi kau tahu kenapa? 581 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Karena jika aku menang, aku akan menjadi Miss Tennessee, 582 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 dan kemudian Miss America, dan aku akan menjadi milik dunia. 583 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 Dan Douglas ingin aku menjadi miliknya. 584 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 Aku tak mengerti arah pembicaraan ini, Maxine. 585 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Aku memintamu untuk membantuku... 586 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 memiliki tempat. 587 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 Kenapa kau sangat menginginkannya? 588 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 Kenapa kau menginginkannya? 589 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 Kau tak tahu bagaimana rasanya menjadi orang nyata, Dinah. 590 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 Lebih menakutkan dari yang kau pikirkan. 591 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "Nyata." 592 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Jika kau keluar dari gerbang, melewati tiga hunian, 593 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 kau akan tiba di rumah Dellacorte. Tapi tentu saja kau tahu itu. 594 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 Sebenarnya, aku tahu. 595 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 Dan tahukah kau pemilik perkebunan itu mengadakan Pesta Dansa Pantai tahunan? 596 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Ya. Tentu saja. 597 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 Dan tahukah kau bahwa tak akan ada Pesta Dansa Pantai tahun ini, Maxine? 598 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Karena Dellacorte terakhir sedang berada di ambang kematian. 599 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 Dan kuyakinkan kau bahwa ketika dia pergi, 600 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 Pesta Dansa Pantai dan Dellacorte akan berakhir. 601 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Kau pembohong, Maxine. 602 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 Tapi kau bilang aku satu-satunya teman sejati yang kau miliki. 603 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Aku tak pernah mengatakan itu. Aku ingin kau pergi. 604 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 Sekarang, siapa yang pembohong? 605 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 Kau! 606 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 Astaga! 607 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Aku berharap bisa melihatnya memakainya untuk terakhir kali, 608 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 kurasa aku terpaksa harus menunggu The Shiny Sheet. 609 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 Kuharap dia tampak menakjubkan. 610 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Pasti. 611 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman. 612 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Halo. 613 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 Haruskah Ny. Donahue menghubungimu jika dia butuh penyesuaian? 614 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Klienku bebas meneleponku kapan saja, siang atau malam. 615 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 Ny. Donahue tahu itu. 616 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Aku yakin dia akan baik-baik saja. 617 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 Kenapa dia bisa tidak baik? 618 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 Aku tak bermaksud menyiratkan apa pun. 619 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Tapi kau melakukannya. 620 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, senang mengetahui bahwa Dinah mendapat dukunganmu 621 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 selama masa sulit ini. 622 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Tentu saja. 623 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Dan sebagai temannya, aku sangat lega akan hal itu. 624 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 Ny. Rollins sedang menunggu. Kau harus menemuinya. Aku bersikeras. 625 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Tapi sebagai Presiden Amerika Serikat, 626 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 aku akan tak setia pada sumpah jabatanku jika aku membiarkan kebijakan bangsa ini 627 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 didikte oleh minoritas yang memegang pandangan itu, 628 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 dan yang memaksakannya pada bangsa dengan melakukan demonstrasi di jalanan. 629 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Sebentar! 630 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 Aduh! Sempit sekali. 631 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 Aku datang! 632 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 Itu bajuku. 633 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Aku hanya mencoba ukurannya. Aku akan melepasnya. 634 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 Kenapa Grayman dan Evelyn Rollins membawakanku kue mangkuk dari Ganache? 635 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Aku tak mengerti... 636 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 Di Palm Beach, kue mangkuk Ganache diberikan untuk orang sakit. 637 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Tapi kau tak sakit. 638 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 Seseorang menyiratkan itu kepada mereka. 639 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 Bagaimana aku bisa begitu bodoh? 640 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Maaf. Apa kau berhasil mengelabui mereka? 641 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 Apa lagi yang kau katakan kepada mereka? 642 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Tak ada lagi. Percayalah padaku. 643 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 Aku bukan tipe wanita yang akan pernah mengkhianati wanita lain. Aku feminis. 644 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Kau jalang. 645 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 Aku benar-benar tak suka caramu berbicara kepadaku, Dinah. 646 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Aku punya arti. Aku orang yang sangat berharga bagimu. 647 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 Apa ada bagian dari dirimu yang nyata? 648 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 Apa? Apa artinya itu? 649 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 Hai, Sayang. 650 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 Hai. 651 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Bukankah kau terlihat cantik? 652 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 Hanya untuk makan malam. 653 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 Bagaimana Arizona? 654 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 Arizona adalah Arizona. 655 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 Dan ini Dinah, teman baruku yang sangat baik. 656 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Kapten Douglas Dellacorte Simmons. 657 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 Seorang pilot? 658 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 Dan seorang Dellacorte? 659 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 Bagaimana kalau kau masuk dan mencuci kakimu? 660 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 Aku minta dikirimkan roti daging. 661 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Enak. 662 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Itulah yang kuharapkan darimu. Cinta sejati. 663 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 Aku tahu betapa berartinya posisimu bagimu, nilai finansial pernikahanmu. 664 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 Dan aku tak ingin membuat hubungan kita canggung, Dinah. 665 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Aku ingin menjadi teman yang baik untukmu. 666 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Sejujurnya, kau membuat semuanya sangat sulit bagiku. 667 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 30.000 dolar. 668 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 Selamat datang di klub, Ny. Simmons. 669 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 Ny. Dellacorte. 670 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Aku hanya ingin kau tahu betapa bahagianya aku berada di sini 671 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 dan bahwa Dinah mau mensponsoriku. 672 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 Grasshopper-mu. 673 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Terima kasih, Prajurit. 674 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 Tak mengira aku bisa melakukannya, 'kan? 675 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 Aku ada di bar jika kau membutuhkan yang lain. 676 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 Robert? Jangan remehkan Dellacorte. 677 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Tak akan pernah. 678 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 Menurutmu, berapa lama dia akan bertahan? 679 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Dia sudah tamat. 680 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Sudah kubilang aku akan membuatmu bangga. 681 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Aku berhasil. 682 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Aku benar-benar berhasil! 683 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 1969 RELAWAN TERBAIK TAHUN INI 684 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - Bisa tolong pegang ini? Terima kasih. - Tentu. 685 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Dia sangat bersinar. 686 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Penghargaan ini kupersembahkan untuk para wanita baik di Palm Beach, 687 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 yang tahu lebih baik daripada siapa pun bahwa amal dimulai dari rumah. 688 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Kau punya bakat alami. 689 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 Terima kasih, Sayang. 690 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas. Aku terkejut melihatmu. 691 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, lama tak bertemu. 692 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Ya, itu benar. 693 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, ini istriku, Maxine. 694 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Hai. - Aku yakin kita bertemu minggu lalu. 695 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 Kau tak memberitahuku siapa kau, Sayang. Kau seharusnya bilang. 696 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Kau tahu sekarang. 697 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Tolong kami, Douglas. Ambilkan kami sampanye. 698 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Tentu saja. 699 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 Kalian berdua, jaga sikap kalian. 700 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 Kau juga. 701 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 Dia anak yang baik. 702 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 Ya. 703 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Baik dan keras kepala. 704 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Ini benar-benar malam yang indah. 705 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 Bukankah begitu? 706 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 Dinah tampak memukau, 'kan? 707 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 Mereka benar dengan memberi penghargaan itu kepadanya, bukan kepadaku. 708 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 Di antara kami berdua, dia jelas lebih dermawan. 709 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Tapi tentu saja, kau sudah tahu itu. 710 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 Apa? 711 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Dia mensponsorimu. Aku tak akan pernah melakukannya, setelah yang kau lakukan. 712 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 Aku tak melakukan apa pun pada Dinah. 713 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 Bukan pada Dinah, tapi pada Norma. 714 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 Kau pikir aku tak tahu apa yang sedang terjadi? 715 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 Douglas adalah buah hatinya. Norma punya harapan yang tinggi padanya. 716 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 Tapi dia ditipu oleh ratu kecantikan yang masanya sudah lewat. 717 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Tempatmu bukan di sini. 718 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 Apa yang terjadi, Maxine? 719 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 Aku tak ingat peristiwa yang dimaksud. 720 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 Dan itu menjadikan orang lain pembohong... 721 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 atau... 722 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 ...aku kehilangan kendali. 723 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih