1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
Semuanya terasa kabur.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Kabur dan gila.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Cobalah, Maxine.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Yang kulakukan hanyalah mencoba.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Yang kuinginkan hanyalah diterima.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Menjadi seseorang di dunia ini.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Tapi ada rintangan ketika seorang wanita
ingin menjadi seseorang.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
Dan rintangan itu adalah semua orang lain.
9
00:01:30,174 --> 00:01:31,425
BERDASARKAN BUKU
MR. & MRS. AMERICAN PIE
10
00:01:31,425 --> 00:01:32,342
KARYA JULIET MCDANIEL
11
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Saat itu adalah awal musim.
12
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Pada bulan-bulan yang memabukkan itu,
orang-orang kaya pergi ke Palm Beach
13
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
untuk bersosialisasi dan saling mencapit
seperti kepiting di ember.
14
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
Pertanyaannya,
kepiting mana yang mencapitku?
15
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
Apakah...
16
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
17
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
yang menunjuk dirinya
sebagai pemimpin di antara yang lain,
18
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
dan berada di garda depan
dalam perang melawan kanker anak?
19
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
Advokasinya menjadikannya superstar.
20
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
KANKER
INSTITUT KESEHATAN ANAK
21
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Relawan Tahun Ini
sembilan tahun berturut-turut.
22
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Aku relawan yang rendah hati.
23
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
EVELYN ROLLINS: RELAWAN TAHUN INI
24
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
Atau Dinah Donahue?
25
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
DINAH DONAHUE:
RATU BARU DI KOTA?
26
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
Istri duta besar.
27
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Semoga harimu menyenangkan.
28
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Sampai jumpa di klub.
29
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Dia digadang
untuk melengserkan Nn. Evelyn...
30
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
jika saja dia bisa mengontrol libidonya.
31
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Itu bisa wanita mana saja
yang ada di The Shiny Sheet.
32
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
Si janda, tukang mabuk
dengan gelas sampanyenya.
33
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
Atau si istri muda ahli waris
dengan simpanan tiga puluh juta.
34
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
Dan suami yang seorang mafia.
35
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Ada pepatah di sini yang berbunyi:
Ketika pertama kali datang ke Palm Beach,
36
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
kau pikir kau yang tertua dan terkaya,
37
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
dan kemudian kau menyadari bahwa
kau yang termuda dan termiskin.
38
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Aku baru berada di Palm Beach
selama dua minggu.
39
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
Tapi aku tahu bahwa Palm Royale,
klub paling eksklusif di dunia,
40
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
adalah tempatku.
41
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Persetan dengan kepiting.
42
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
Grasshopper-mu.
43
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Kau berhasil menemukan crème de cacao.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Kami menyuruh seseorang membelinya.
45
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Itulah yang kumaksud dengan
"pelayanan maksimal".
46
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Tunggu.
Bukankah aku harus menandatanganinya?
47
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Apa?
48
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Apa aku membocorkannya?
- Bisa dibilang begitu.
49
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
Kau tak akan percaya ini.
50
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry bilang para wanita
menyerbu ke Ruang Oak,
51
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
menuntut diberikan meja,
mengatakan itu hak mereka.
52
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
Itu acara makan siang khusus pria.
53
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Aku setuju dengan pemisahan gender.
54
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
Ruang pribadi untuk wajah pribadi kita.
55
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Jika pada tahun 1969
kondisi dunia feminin seperti ini,
56
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
bisa kau bayangkan pada tahun 1970?
57
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Komunis.
58
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Nyonya-nyonya, negara bisa jatuh.
Tak ada keindahan yang aman.
59
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Tak ada keindahan yang aman.
60
00:04:51,542 --> 00:04:54,211
Palm Beach adalah
tempat perlindungan Amerika yang terakhir.
61
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Jika hancur, aku akan lari ke Capri,
dan negara ini tak akan melihatku lagi.
62
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Aku merindukan masa-masa
yang lebih ramah, lebih lembut,
63
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
saat kapasitas wanita untuk mempermalukan
dirinya sendiri masih ada batasannya.
64
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Benar sekali.
65
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
Ny. Nixon mengatakan
wanita sudah punya hak yang sama.
66
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Mereka hanya perlu memilih
untuk menggunakannya.
67
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Benar. Apa kau tahu dia dulu guru?
68
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Ya, Pat Nixon,
69
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
sebelum menjadi Ibu Negara. Seorang guru.
70
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Menarik.
71
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
Dia mengangkat dirinya dari posisi
rendahan itu sampai ke Gedung Putih.
72
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Aku takjub, Ny. Rollins.
73
00:05:31,540 --> 00:05:32,457
Kau tahu namaku.
74
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Tentu saja. Kau ada di The Shiny Sheet.
75
00:05:35,377 --> 00:05:36,295
Kalian semua.
76
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Aku membaca tentang kalian setiap hari.
Kalian sudah seperti keluargaku.
77
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Ny. Davidsoul.
78
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Ny. Donahue.
79
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Ny. Kimberly-Marco.
80
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- Kami tak mengenalmu.
- Aku Maxine Simmons. Senang mengenalmu.
81
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- Aku tak mengganggu, 'kan?
- Sebenarnya...
82
00:05:51,018 --> 00:05:56,732
Aku suka perkataanmu tentang
wafatnya kewibawaan. Turut berduka.
83
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Kita jelas hidup di masa oportunistik.
84
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Setuju.
85
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
Sekarang, sampai di mana kita?
86
00:06:02,112 --> 00:06:06,366
Nyonya-nyonya, mari kita angkat gelas kita
untuk pesta Dinah tersayang kita.
87
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Terima kasih.
88
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
Kepada relawan tahun ini,
89
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
sahabat terbaik kita
dan musuh terbesar kanker anak.
90
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
Jangan membuatku merona, Evelyn.
91
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
Siapa yang membuat gaun pestamu nanti?
92
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Grayman untuk Ceil Chapman, seperti biasa.
93
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
Tapi ini bukan tentang gaun atau pestanya.
Ini bukan malamku.
94
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
Ini malam kanker.
95
00:06:36,396 --> 00:06:37,439
Ya.
96
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Sejujurnya, aku berpikir ini akan menjadi
97
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
tahun Evelyn lagi.
98
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Kita semua mengira begitu.
- Aku mungkin bukan relawan tahun ini,
99
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
tapi itu membuka pintu
untuk posisi yang lebih tinggi.
100
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Ya.
101
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- Siapa yang mau tambah lagi?
- Sayang, kau tahu aku mau.
102
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Terima kasih.
103
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
IKUT DENGANKU. SEKARANG.
104
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Kau keberatan
jika aku menghabiskan minumanku?
105
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Tuan yang baik hati ini berjuang keras
untuk mendapatkan crème de cacao.
106
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
Akan kuberikan kau
empat detik lagi untuk martabatmu,
107
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
atau tuan yang baik hati ini
akan menyeretmu keluar dari sini.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Dia veteran Korea.
Dia bisa melakukan apa saja.
109
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Terima kasih atas jasamu, Prajurit.
110
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Bagaimana kau bisa melewati keamanan?
111
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Aku masuk lewat belakang.
112
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
Palm Royale tak punya pintu belakang.
113
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Aku tak bilang aku menggunakan pintu.
114
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Aku memanjat dinding.
- Atletis sekali.
115
00:07:49,678 --> 00:07:53,390
Atletis hanyalah salah satu
dari banyak atribut positifku
116
00:07:53,390 --> 00:07:54,933
yang akan menjadikanku tambahan luar biasa
117
00:07:54,933 --> 00:07:57,269
di daftar anggota Palm Royale.
118
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Kau tak akan pernah
menjadi anggota Palm Royale.
119
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
Ini bar kelas atas, aku tahu.
120
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
Tapi aku pasti bisa mencapainya,
jika diberi kesempatan.
121
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Seperti yang kau tahu,
bahkan untuk memulai proses keanggotaan,
122
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
aku butuh anggota lain
untuk menominasikanku.
123
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Bagaimana aku bisa dinominasikan
jika aku tak kenal siapa pun?
124
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Aku hanya orang baik,
125
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
yang baru pindah ke Palm Beach,
yang sedang mencari teman.
126
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
Palm Royale memberikan keamanan
di dunia yang berubah dengan cepat,
127
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
mempertahankan sesuatu yang suci.
128
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
Persahabatan yang bermutu,
keyakinan yang luhur dan mendalam
129
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
bahwa keindahan belum mati.
130
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Baiklah. Berdiri.
131
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert akan memotretmu.
132
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Kau tak akan menyesali ini.
133
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Ayo.
- Aku berjanji. Terima kasih!
134
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Ayo kita lakukan ini.
- Terima kasih! Di sini? Baiklah.
135
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Astaga. Aku senang sekali. Baiklah.
136
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
Tidak. Tunggu. Bagaimana dengan ini?
137
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
Ini Grand Ballroom.
138
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
JANGAN IZINKAN MASUK
139
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
Jauh lebih besar daripada di foto.
140
00:09:18,350 --> 00:09:19,726
Di lantai dansa ini,
141
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
Marjorie Merriweather Post
menolak rayuan Joseph Kennedy...
142
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
- Wow.
- ...ayah dari mendiang presiden.
143
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Luar biasa. Hei.
144
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Silakan lewat sini.
- Baunya enak.
145
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- Seseorang membuat kerak biskuit graham?
- Sourdough.
146
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Selamat pagi, Kawan.
147
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Baiklah. Sampai nanti lagi.
148
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Semoga tidak.
- Robert, aku hampir tak mengenalmu.
149
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
Sejak hari kontes kecantikanku,
150
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
aku mempertahankan
sikap positif tanpa henti.
151
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
Ketika aku melakukan kontes kecantikan,
152
00:09:55,637 --> 00:09:59,266
kontestan lain akan selalu meremehkanku.
153
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
Sepertinya aku diperlakukan sama
oleh seluruh penghuni pulau Palm Beach.
154
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
Para wanita yang berkuasa
berlomba-lomba untuk menjadi satu hal:
155
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
sang ratu musim.
156
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Tapi tak lama lagi,
mereka akan mencintaiku.
157
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Tak lama lagi, para orang kaya lama ini
akan melihat nilaiku
158
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
dan meyakini apa yang selalu kutahu...
159
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
bahwa aku punya tempat di sini.
160
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Seseorang harus percaya bahwa jalan menuju
kemuliaan akan terbuka dengan sendirinya
161
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
jika ia tetap berpikir positif.
162
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Aku senang ukuran kita sama, Norma.
Yang ini benar-benar populer.
163
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Gaun panjang dengan motif hydrangea,
apakah aku berani?
164
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Tentu saja aku berani.
165
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Pernak-pernik yang mengesankan, Norma!
166
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Dompet.
167
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Tas buaya Gucci.
Haruskah aku? Ya aku harus.
168
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
Kau terlalu baik padaku, Norma.
169
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Aku akan mengembalikan ini besok.
Di luar sana sangat terik.
170
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
Pembawa berita cuaca bilang
kau bisa menggoreng telur di atas aspal.
171
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Aku mungkin akan mencobanya.
172
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Baiklah.
173
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Aku akan membuatmu sangat bangga.
174
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Beristirahatlah.
175
00:12:22,075 --> 00:12:23,493
Benar, saat ini,
176
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
aku memiliki akomodasi yang kurang cakap.
177
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
Tapi ini hanyalah basis operasi sementara
178
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
sampai aku melangkah ke takdirku.
179
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...masalah mendesak: perang di Vietnam.
180
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
Sejak aku menjabat empat bulan lalu,
181
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
seluruh waktu dan energiku
182
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
dikerahkan untuk mencari cara untuk
membawa perdamaian abadi di Vietnam.
183
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Aku tahu bahwa beberapa orang percaya
184
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
aku seharusnya mengakhiri perang
begitu aku dilantik.
185
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Aku ingin mengakhirinya.
186
00:12:55,317 --> 00:12:56,610
Rakyat Amerika...
187
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
aku telah menyajikan fakta-fakta
tentang Vietnam dengan penuh kejujuran,
188
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
dan aku akan terus melakukannya
dalam laporanku kepada rakyat Amerika.
189
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Terima kasih.
190
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
Hai! Punya waktu untuk gendermu?
191
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Maaf, apa?
192
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Mungkin kau sudah dengar,
193
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
perubahan yang monumental sedang terjadi,
dan kau bagian dari itu.
194
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Aku Linda Shaw.
195
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
196
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Ya, benar.
197
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Aku bagian dari kelompok wanita
198
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
yang meningkatkan kesadaran kolektif
tentang persaudaraan wanita secara global.
199
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- Aku suka itu. Tapi dengar, Linda...
- Ya.
200
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
...aku punya janji di salon kuku.
201
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Aku hanya butuh beberapa menit saja
untuk bertanya tentang dirimu.
202
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Tentangku?
- Ya.
203
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Baiklah, tanyakan.
204
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Apa kau bekerja, Maxine?
205
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Astaga, tidak.
- Kau ingin bekerja?
206
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Astaga, tidak.
207
00:13:51,123 --> 00:13:52,916
Penelitian menunjukkan
bahwa wanita yang tinggal di rumah
208
00:13:52,916 --> 00:13:55,377
memperlihatkan perasaan gelisah dan sedih.
209
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Menyembunyikan kecemasan
dan keputusasaan mereka di balik senyuman,
210
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
padahal di dalam diri mereka,
mereka menderita.
211
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Aku tak menderita.
212
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Kau pernah mendengar
tentang masalah yang tak punya nama?
213
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Karena tak ada namanya, tidak.
214
00:14:07,014 --> 00:14:08,182
Betty Friedan yang mengusulkannya.
215
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
Wanita yang tak bahagia berpendapat
216
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
bahwa mereka tak boleh
punya ambisi di luar rumah mereka.
217
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Ini. Undangan ke lingkaran Kamis kami.
218
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Kau harus datang.
219
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"Tubuh Kita, Rak Kita."
220
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
Toko buku. Ruang aman yang didedikasikan
untuk melayani mereka yang terpinggirkan.
221
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Para wanita,
wanita kulit berwarna, wanita pribumi,
222
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
dan semua jenis seksualitas.
223
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Aku sangat menghargai omonganmu.
224
00:14:35,834 --> 00:14:37,586
Ini hanya... Kami akan memulai musim amal,
225
00:14:37,586 --> 00:14:39,546
dan waktuku bukan hanya milikku saja.
226
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Maxine!
227
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
Apa kau tak sadar bahwa semua wanita lain
berjuang demi mendapatkan hak mereka?
228
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Sejujurnya, kupikir kau sedikit dramatis
dan agak lancang.
229
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Kau terlihat tercukupi,
maksudku, dalam arti yang baik.
230
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Kau jelas berpendidikan.
Selain itu, kau orang Amerika.
231
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
Kau ingin tahu apa yang kulihat
ketika aku melihatmu, Linda?
232
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Aku melihat seorang wanita
penuh semangat
233
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
yang kurang memiliki imajinasi
untuk dirinya sendiri.
234
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Tapi kuharap pestamu meriah, aku serius.
235
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Warna apa yang dikenakan seseorang yang
menerima penghargaan relawan tahun ini?
236
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
Saat seluruh kota
mengangkat gelas mereka untukmu.
237
00:15:25,717 --> 00:15:26,927
Apa warna gaunnya?
238
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Belum ada gaun.
Hanya merenung keras-keras, Mitzi.
239
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Banyak wanita menyukai pink Zimbalist.
Untuk warna pink, itu sangat netral.
240
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Aku suka itu. Ayo kita coba.
241
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Apa kau membaca The Shiny Sheet pagi ini?
242
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
"Evelyn Rollins siap untuk memerintah kota
meskipun mengalami kemunduran."
243
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Aku tak membaca.
244
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Mitzi, aku kecewa. Apa kau tak ingin
tumbuh dewasa dan tak bekerja?
245
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Aku akan menjadi model. Kuhabiskan
tiap hari Sabtuku belajar di The Barbizon.
246
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Asal jangan berutang terlalu banyak
untuk pendidikanmu.
247
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Baiklah, katakan padaku
kau tak mencintaiku.
248
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Lihat, relawan tahun ini
ada di restoran Kuba.
249
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Apa yang dilakukan Dinah Donahue
di West Palm Beach?
250
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Menurutmu, apa yang mereka bicarakan?
251
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Itu tanda-tanta
pertengkaran sepasang kekasih.
252
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Bagaimana kau tahu?
253
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
Lihat cara dia melempar kursi itu?
254
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
Penuh hasrat cinta.
255
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Lihat itu, dia pergi dengan marah.
Ini tak bagus.
256
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Lihat dia. Patah hati.
257
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Sekarang dia bersandar di mobilnya.
258
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, itu jalan menuju
kemenangan pribadi.
259
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
Dinah yang malang sangat kacau.
260
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
Aku tak bisa mengabaikannya begitu saja
seperti orang asing.
261
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Pasti dia kesakitan.
262
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
Tapi jika aku mengonfrontasi
kerentanannya di depan umum,
263
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
dia tak akan pernah menceritakan
keluh kesahnya kepadaku.
264
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Aku harus berhati-hati.
265
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Langkah pertama, bertindak diam-diam.
266
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
Astaga!
267
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Kau baik-baik saja? Ini salahku.
268
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
Tidak, aku baik-baik saja.
269
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Itu hanya goresan.
270
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
Goresan? Aku membuat bumpermu penyok.
271
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Biarkan aku membayar kerusakannya.
272
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Tidak, aku tak bisa menerimanya.
273
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
Kita pernah bertemu, 'kan?
Ny. Simmons, 'kan?
274
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Itu... Ya.
275
00:17:57,953 --> 00:17:59,454
Kumohon, aku akan merasa jauh lebih baik
276
00:17:59,454 --> 00:18:00,706
- jika kau mau...
- Tidak perlu.
277
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Bagaimana kalau
kau belikan aku makan siang saja?
278
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- Dahimu berdarah.
- Apa?
279
00:18:07,212 --> 00:18:09,298
- Kita harus memanggil ambulans.
- Tidak, tolong.
280
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Aku tak ingin menarik perhatian.
281
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Mungkin kau bisa mengantarkanku ke UGD?
282
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Akan kuberikan kau yang lebih baik,
akan kuantar kau ke dokter pribadiku.
283
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Jika kau bersikeras.
284
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Luar biasa kau bisa membawaku ke sini
dengan cepat. Aku sangat menghargainya.
285
00:18:25,314 --> 00:18:30,861
Setidaknya, ini yang bisa kulakukan.
Dr. Prescott juga dewan kanker anak.
286
00:18:30,861 --> 00:18:32,487
Keluarga kami sudah saling kenal
287
00:18:32,487 --> 00:18:34,448
sejak 75 tahun lalu.
288
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Nenekku sepupu jauh ibunya.
289
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Itu koneksi yang hebat.
290
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Apa kau punya keluarga, Maxine?
291
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Ya, suamiku.
292
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Dia seorang pilot.
293
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Mendapat banyak penghargaan,
sangat terkenal di kalangan pilot.
294
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
Dan dia satu-satunya keturunan
dari kekayaan plastik dan obat kumur.
295
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Plastik dan obat kumur?
296
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Hanya ada satu keluarga
di bidang plastik dan obat kumur.
297
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
Apa dia seorang Dellacorte?
298
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Ya. Ya, benar.
299
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
Seharusnya kau memulai dengan itu.
300
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Aku orang baru di Palm Beach.
301
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Bisa kutebak.
- Aku tak ingin terlihat norak.
302
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Aku sendiri baru berada di sini
selama tiga musim.
303
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
Dan lihat sejauh apa pencapaianmu.
Mendapat penghargaan di tahun ketiga.
304
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Ini peningkatan
yang terburu-buru.
305
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Wow.
306
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
Bagaimana jika setelah ini,
kita makan salad Cobb?
307
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Aku ingin mendengar saranmu
tentang kemungkinan bergabung dengan klub.
308
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Maxine, boleh aku jujur? Aku tak enak
karena aku menempatkanmu pada posisi ini.
309
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
Tapi aku khawatir
kita tak bisa menjalin persahabatan.
310
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Kenapa tidak?
- Itu hanya tak bisa, itu saja.
311
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
Rasanya kesepian menjadi anak baru, Dinah.
Kau pasti tahu itu.
312
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Jika aku mensponsorimu,
biaya inisiasinya 30.000 dolar,
313
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
dengan biaya bulanan 500 dolar.
314
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Jujur saja, apa kau punya
uang sebanyak itu, Maxine?
315
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Astaga, aku merasa terhina.
316
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine! Tasmu berasal
dari koleksi Gucci tahun 1960.
317
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
Itu cantik, tentu saja berkualitas,
tapi itu memperlihatkan yang sebenarnya.
318
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
Dinah!
319
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
Apa yang membawamu ke sini, Nak?
320
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
Halo, Percy! Maxine merasa pusing
setelah kecelakaan mobil ringan.
321
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Coba kita lihat.
322
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
Jadi, apa yang terjadi, Sayang?
323
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Dinah menabrak Belvedere-ku.
324
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
Dinah?
325
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Kau terlibat dalam kecelakaan ini?
- Benar.
326
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Aku baik-baik saja.
327
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Setelah aku selesai dengan Maxine,
aku akan memeriksamu.
328
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- Itu tak perlu.
- Aku memaksa.
329
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Kau harus dengarkan dia, Dinah. Dia benar.
330
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
Bagaimana jika ada masalah
dengan organ dalammu?
331
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Kubilang tidak.
332
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Aku setuju dengan Maxine, Dinah.
333
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Kau sudah di sini. Kita cari aman saja.
- Aku tak ingin diperiksa.
334
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Aku akan memberimu obat penenang.
335
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Aku tak ingin obat penenang.
Aku ingin pergi.
336
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, bisa kau cepat. Kumohon!
337
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, kau histeris. Sekarang,
aku bersikeras kau minum obat penenang.
338
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Biar kutangani ini. Aku yakin obrolan
sesama perempuan bisa mengatasinya.
339
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
Kau baik-baik saja?
340
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Dinah? Sayang, dia doktermu.
341
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Kau bilang dia keluarga.
Kenapa kau tak mau diperiksa olehnya?
342
00:21:35,379 --> 00:21:36,755
Aku merasa kemarahan ini
343
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
tak ada hubungannya
dengan kecelakaan itu, 'kan?
344
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
Tidak.
345
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Aku bisa mendengarkan.
346
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- Kau baik sekali, tapi...
- Tidak, dengarkan aku... Dinah,
347
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
Aku tak kenal satu pun
orang-orang yang kau kenal.
348
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Jadi, jika kau ingin melampiaskannya,
aku orang yang tepat.
349
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Biarkan aku masuk.
350
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Sayang, tak apa-apa.
351
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Ceritakan semuanya padaku.
352
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Jangan disimpan.
353
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Tentu saja,
aku tak bisa mempertahankannya.
354
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
Pura-pura saja itu anak suamimu.
355
00:22:31,977 --> 00:22:34,229
Itulah yang dilakukan
temanku Krissy di Atlanta.
356
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Warna kulitnya bisa berbeda.
357
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Ada seorang dokter di San Juan
yang bisa menangani hal ini.
358
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Temanku, Heather Quincy Moneypenny,
telah memanfaatkannya berkali-kali.
359
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Tapi keahlian medis dan
menyimpan rahasianya tak bisa diandalkan.
360
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Tapi tetap saja... Itu jawabanmu.
361
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Aku tak bisa menghilang begitu saja.
362
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Perry akan datang
untuk musim pada hari Jumat,
363
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
pesta berlangsung hari Sabtu,
dan setelah itu, aku tak bisa pergi.
364
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Benar.
365
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Aku tak bermaksud memaksa,
tapi ada pilihan lain.
366
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Lahirkan dia. Pergilah bersama
pacar Kuba-mu. Kau mencintainya.
367
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Dia petenis profesional di klub, Maxine.
368
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
Itu romantis.
369
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Romantis.
Ini yang kutahui tentang romantis.
370
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
Suami pertamaku tak punya moral.
371
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
Dana perwaliannya yang berlimpah
372
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
semakin memperparah perbuatan tercelanya.
373
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
Dan ketika aku melakukan dosa yang
tak terampuni dengan berusia tiga puluh,
374
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
dia menemukan wanita lain.
375
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
Aku berakhir di Park Avenue satu lantai
dan mendapat uang pisah yang besar.
376
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Dan sekarang,
di sinilah aku bersama Perry.
377
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
Berusia 40 tahun enam bulan.
378
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
Dan kuperkirakan, beberapa tahun lagi...
379
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
dia akan mencari yang lain.
380
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Aku akan ditukar dengan seorang janda muda
381
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
yang suaminya tewas dalam
"kecelakaan laut yang tragis".
382
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
Dan ketika itu terjadi,
383
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
kediamanku di Palm Beach
dan koleksi perhiasanku akan...
384
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
menemaniku.
385
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Sampai seorang tua bangka di perminyakan
memutuskan bahwa dia kesepian,
386
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
dan aku tak akan
mempermalukannya di pesta.
387
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Aku sudah pasrah dengan kenyataan
bahwa pernikahanku akan gagal,
388
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
tapi aku tak akan pernah bisa
menjadi yang memulai.
389
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Aku akan kehilangan segalanya
jika aku melakukannya.
390
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Jadi, hanya orang miskin
yang mampu merasa romantis.
391
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Itulah yang kurasakan.
392
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Maksudku, aku tak bermaksud
mengatakan aku miskin.
393
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Aku kaya akan cinta.
394
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Aku percaya bahwa cinta di atas segalanya.
395
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
Cinta itu bohong.
396
00:25:03,086 --> 00:25:06,507
- Tidak.
- Ya.
397
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Tidak.
398
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Biar kuantar kau pulang.
399
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
Tidak perlu, kau sudah
terlalu banyak membantuku.
400
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
Tak perlu gengsi denganku, Maxine.
Kita sudah melewati itu.
401
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Kau tinggal di sini?
402
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Hanya sampai rumahnya siap.
403
00:25:37,704 --> 00:25:38,664
Baiklah.
404
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Terima kasih, Maxine, untuk hari ini.
405
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Mungkin kita bisa melakukannya lagi besok.
406
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Terlibat dalam kecelakaan mobil.
407
00:25:45,170 --> 00:25:47,422
Memberi tahu orang asing semua rahasiaku.
408
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
Menghancurkan hati pria.
Aku tak ingin melakukan semua itu lagi.
409
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Maksudku, bagian persahabatannya.
410
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Aku orang baru di kota
dan aku sangat kesepian.
411
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Kau sangat pandai membuat suasana
menjadi canggung. Kau harus mengubah itu.
412
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Aku tak bermaksud mengatakan apa pun
yang membuatmu tak nyaman.
413
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Tapi di sinilah kita.
414
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Ya.
415
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}TUBUH KITA, RAK KITA
416
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Aku dapat mencarikanmu sesuatu
yang lebih dekat dengan tenggat waktumu.
417
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Kau akan melakukan itu untukku?
418
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, aku punya banyak akal.
Dan pandai menyimpan rahasia.
419
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir menulis
dalam The Second Sex,
420
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
"Seseorang bukan dilahirkan,
melainkan menjadi wanita."
421
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Linda dan aku telah menemukan
tiga gagasan budaya feminin.
422
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
Wanita sebagai manusia inferior.
423
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Dia tak layak mendapatkan gaji yang setara
karena dia lebih rendah.
424
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Dibakar hidup-hidup.
425
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
Wanita sebagai manusia pasif.
426
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
Dia menyerahkan politik kepada suaminya
dan tak mau repot-repot turun dari sofa.
427
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Dipenggal.
428
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
Wanita sebagai objek yang indah.
429
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
Dia tempat memuaskan gairah,
sebuah tubuh yang bisa dijamah.
430
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Dia menghacurkan dirinya sendiri.
431
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Ayo kita luangkan waktu.
Renungkan dengan kesunyian mata terbuka.
432
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Lihat pasangan kalian.
Jangan takut untuk menangis.
433
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Akhirnya menyerah.
- Linda.
434
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Hai, aku senang kau datang.
435
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Dengar, kita punya
saudara perempuan yang membutuhkan.
436
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Baiklah kami baru saja...
437
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Penataan meja yang indah.
438
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Itu Linda kami.
439
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
Kami sedang melakukan ritual,
440
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
dan kami berkomunikasi melalui mata, jadi...
441
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
Temanku butuh aborsi.
442
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Bantu kami, Tuhan.
443
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Aku punya teman, Norma,
seorang teman yang jujur.
444
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Dia anggota kelas sosial.
Seorang penerima penghargaan pula.
445
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
Bisa kau percaya itu?
446
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Aku tahu kedengarannya tak sopan
saat aku mengatakannya keras-keras.
447
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
Tapi aku tahu kau tahu
aku punya banyak cinta dalam hidupku,
448
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
sangat banyak.
449
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Hanya bertahan saja semakin sulit
seiring berlalunya waktu.
450
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Aku mencoba melakukannya dengan senyuman,
Norma. Aku hanya lelah.
451
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Hentikan, Maxine! Mengasihani diri
hanya untuk mereka yang kasihan.
452
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Norma!
453
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
Kenapa kau tak punya
sesuatu dari dekade ini?
454
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Seandainya ukuran sepatu kita sama.
455
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Kau benar-benar
berusaha bertahan, 'kan, Norma?
456
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Sejujurnya, kau menginspirasi.
457
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Hanya aku yang pernah
mengunjungimu, kau tahu.
458
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Sampai jumpa besok.
459
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Pastikan semuanya sudah diurus.
460
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Ya, Bu.
461
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Aku akan kembali besok.
462
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Dia tak tahu ada orang lain
yang memperhatikannya.
463
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Dia terlihat begitu, entahlah...
464
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
manusiawi.
465
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
Barang curian?
466
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
Tak akan ada yang merindukannya.
467
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
Apa ini barang curian?
468
00:30:41,216 --> 00:30:43,427
Keluarga sedang kesulitan sekarang.
469
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
Jadi, mereka ingin merelakan ini
dengan harga yang pantas.
470
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Akan kuberi kau 20 untuk ini.
471
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Dua puluh dolar?
472
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Dua puluh ribu.
Apa ada lagi di tempat asalnya?
473
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Saat ini,
keluarga ini amat sangat kesulitan.
474
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Ini dia, Bu.
475
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Terima kasih.
476
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Surga pasti kehilangan bidadari.
477
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Dinah!
478
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman. Apa ada wanita lain
yang pernah mencobanya?
479
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Ada. Tapi kau penerima penghargaan.
Aku tak akan membiarkanmu tampil biasa.
480
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
Apa yang dikenakan Evelyn?
481
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Baju berlengan.
482
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Kau jahat, Grayman. Evelyn berusaha
semaksimal mungkin untuk mengimbangi.
483
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Dia mulai keteteran.
484
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
Suaminya membuat hidupnya sulit,
485
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
masuk dan keluar rumah sakit
selama beberapa tahun ini.
486
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Ya. Dia berada di penghujung hidupnya.
487
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Peluang besar untuk naik.
488
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Dia bilang dia ingin fokus
pada sesuatu yang lebih tinggi.
489
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
Satu-satunya hal yang lebih tinggi dari
kanker anak adalah Pesta Dansa Pantai,
490
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
dan kita semua tahu
itu tak akan terjadi tahun ini.
491
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Akhir dari sebuah era.
492
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Sangat menyedihkan, 'kan?
493
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Aku benci menjadi orang
yang menyuruhmu buru-buru,
494
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
tapi kita harus menemui teman kita
untuk minum teh.
495
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Ya.
496
00:32:39,251 --> 00:32:41,503
Grayman, bisa kukirim seseorang
untuk mengambil itu pada hari Kamis?
497
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Ini akan siap.
498
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Sampai jumpa, Grayman.
499
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Terima kasih kau tak
mengatakan apa-apa di depan Grayman.
500
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Dia tukang gosip.
Tapi, astaga, dia pandai mendandani.
501
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Kita semua punya tempat kita.
502
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Ya.
503
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, aku memang mencintai Eddie.
504
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Mengerti?
Aku hanya tak bisa punya anaknya.
505
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Tentu saja kau tak bisa.
506
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Dan dia tak boleh tahu tentang ini.
Itu akan membunuhnya.
507
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Dia tak akan tahu. Jangan khawatir.
508
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Apa kau membaca The Shiny Sheet?
509
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- Tidak.
- Kau harus membacanya.
510
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Para wanita di halaman itu
tak punya identitas, nilai, dan pengaruh.
511
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Para wanita itu
adalah model untuk gender mereka.
512
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Mereka mengumpulkan uang demi tujuan
yang baik, tapi tetap terlihat cantik.
513
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Maafkan bahasaku,
514
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
tapi aku tak mau tahu urusan
betina berotak kosong.
515
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
Linda tak mau datang?
516
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Wanita seperti temanmu dapat memicu Linda.
517
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... Dia akan baik-baik saja, 'kan?
518
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Dia akan baik-baik saja.
519
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
Dan siapa para wanita ini?
Aku bahkan tak bertanya.
520
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Mereka semua perawat,
kelompok rahasia bawah tanah.
521
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
Dokter mengizinkan mereka
menggunakan tempat ini setelah jam kerja.
522
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Ini yang terbaik yang dapat
kau lakukan di Florida,
523
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
tempat terbersih dan teraman
yang bisa dibeli saat ini.
524
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Dia teman baru, dan aku hanya ingin
memastikan dia baik-baik saja.
525
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, kau seorang feminis.
526
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Aku?
527
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Siapa yang akan menjaganya
selama beberapa hari ke depan?
528
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Itu aku.
- Sedikit bercak itu normal,
529
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
tapi awasi pendarahan
dan demam yang berlebihan.
530
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Jika ada yang salah, yang seharusnya
tak terjadi, kau tak pernah di sini.
531
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Secara teknis, kau buronan,
jadi, tutup mulutmu.
532
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Baiklah, Saudara.
533
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
Tidak, biayanya 1.000 dolar. Uang tunai.
534
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
Dinah tak membayarmu?
Sejujurnya, itu mahal sekali.
535
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Kami menentukan harga
berdasarkan situasi kami.
536
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Kau terlihat mampu membayarnya.
537
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Kau baik sekali.
538
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Bisa?
539
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Aku terus memikirkan
betapa indahnya apa yang bisa terjadi.
540
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
Tapi ini keputusan yang benar.
541
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Tentu saja.
542
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Kau mungkin satu-satunya
teman sejati yang pernah kumiliki.
543
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
Kau benar-benar baik, Maxine.
544
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Ini bukan apa-apa.
545
00:36:24,017 --> 00:36:24,852
Aku...
546
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Jujur, aku merasa sehat,
seperti tak pernah terjadi apa-apa.
547
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Kau baik.
548
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Bisakah kau pergi ke Ceil's
untuk mengambil gaun untuk hari Sabtu?
549
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
Aku menelepon Grayman. Dia menunggumu.
550
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
Apa kau tak punya orang untuk itu?
551
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Aku punya, sahabatku.
552
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Aku sangat senang kau berpikir begitu.
553
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Aku tak ingin kasar.
554
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
Tapi karena kau merasa lebih sehat
dari yang kau pikir,
555
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
mungkin kau bisa mempertimbangkan
untuk mensponsoriku.
556
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
Aku tak akan mensponsorimu, Maxine.
557
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Aku punya uang. Aku bisa...
558
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Ya, uang Dellacorte.
559
00:37:11,106 --> 00:37:12,608
Aku tak pernah bercerita
bagaimana aku dan Douglas bertemu.
560
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- Dia dari plastik dan obat kumur?
- Ya.
561
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Dia menjadi juri
di kontes kecantikan Miss Chattanooga.
562
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
Tentu saja.
563
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Aku seorang finalis. Sudah melalui
gaun malam, baju berenang,
564
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
dan akan masuk bagian wawancara.
565
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Ini kategori yang biasanya kukuasai.
566
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
Kali ini, pertanyaan mereka
benar-benar membuatku bingung.
567
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"Apa kelemahan terbesarmu?"
568
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
Maksudku, itu jenis pertanyaan
yang seharusnya peserta jawab
569
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
dengan humor yang mencela diri
570
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
sekaligus memperlihatkan daya tarik.
571
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Seperti, "Kakakku bilang
aku terlalu murah hati" atau semacamnya.
572
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Tapi sejujurnya aku tak bisa
memikirkan satu kekurangan.
573
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Jaditulah yang kukatakan. Aku jujur.
574
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
Aku berkata, "Aku sangat menyukai diriku."
575
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
Dan aku kalah.
576
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
Aku memasuki wawancara
dengan nilai tinggi,
577
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
tapi karena aku terlalu memikirkan diriku
dan menolak untuk berbohong,
578
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
aku jatuh.
579
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Douglas satu-satunya juri yang menganggap
itu jawaban yang bagus.
580
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Dia bersama juri lain memberiku
- nilai rendah.
- Tapi kau tahu kenapa?
581
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Karena jika aku menang,
aku akan menjadi Miss Tennessee,
582
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
dan kemudian Miss America,
dan aku akan menjadi milik dunia.
583
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
Dan Douglas ingin aku menjadi miliknya.
584
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Aku tak mengerti
arah pembicaraan ini, Maxine.
585
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Aku memintamu untuk membantuku...
586
00:38:51,707 --> 00:38:52,541
memiliki tempat.
587
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Kenapa kau sangat menginginkannya?
588
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
Kenapa kau menginginkannya?
589
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Kau tak tahu bagaimana rasanya
menjadi orang nyata, Dinah.
590
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
Lebih menakutkan dari yang kau pikirkan.
591
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"Nyata."
592
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Jika kau keluar dari gerbang,
melewati tiga hunian,
593
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
kau akan tiba di rumah Dellacorte.
Tapi tentu saja kau tahu itu.
594
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Sebenarnya, aku tahu.
595
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
Dan tahukah kau pemilik perkebunan itu
mengadakan Pesta Dansa Pantai tahunan?
596
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Ya. Tentu saja.
597
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
Dan tahukah kau bahwa tak akan ada
Pesta Dansa Pantai tahun ini, Maxine?
598
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Karena Dellacorte terakhir
sedang berada di ambang kematian.
599
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
Dan kuyakinkan kau
bahwa ketika dia pergi,
600
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
Pesta Dansa Pantai
dan Dellacorte akan berakhir.
601
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Kau pembohong, Maxine.
602
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
Tapi kau bilang aku satu-satunya
teman sejati yang kau miliki.
603
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Aku tak pernah mengatakan itu.
Aku ingin kau pergi.
604
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
Sekarang, siapa yang pembohong?
605
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
Kau!
606
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
Astaga!
607
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Aku berharap bisa melihatnya
memakainya untuk terakhir kali,
608
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
kurasa aku terpaksa
harus menunggu The Shiny Sheet.
609
00:41:06,633 --> 00:41:07,759
Kuharap dia tampak menakjubkan.
610
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Pasti.
611
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
612
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Halo.
613
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
Haruskah Ny. Donahue menghubungimu
jika dia butuh penyesuaian?
614
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Klienku bebas meneleponku kapan saja,
siang atau malam.
615
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
Ny. Donahue tahu itu.
616
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Aku yakin dia akan baik-baik saja.
617
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
Kenapa dia bisa tidak baik?
618
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Aku tak bermaksud menyiratkan apa pun.
619
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Tapi kau melakukannya.
620
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, senang mengetahui
bahwa Dinah mendapat dukunganmu
621
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
selama masa sulit ini.
622
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Tentu saja.
623
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Dan sebagai temannya,
aku sangat lega akan hal itu.
624
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
Ny. Rollins sedang menunggu.
Kau harus menemuinya. Aku bersikeras.
625
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Tapi sebagai Presiden Amerika Serikat,
626
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
aku akan tak setia pada sumpah jabatanku
jika aku membiarkan kebijakan bangsa ini
627
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
didikte oleh minoritas
yang memegang pandangan itu,
628
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
dan yang memaksakannya pada bangsa
dengan melakukan demonstrasi di jalanan.
629
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Sebentar!
630
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Aduh! Sempit sekali.
631
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Aku datang!
632
00:42:29,383 --> 00:42:30,259
Itu bajuku.
633
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Aku hanya mencoba ukurannya.
Aku akan melepasnya.
634
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Kenapa Grayman dan Evelyn Rollins
membawakanku kue mangkuk dari Ganache?
635
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Aku tak mengerti...
636
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
Di Palm Beach, kue mangkuk Ganache
diberikan untuk orang sakit.
637
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Tapi kau tak sakit.
638
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Seseorang menyiratkan itu kepada mereka.
639
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
Bagaimana aku bisa begitu bodoh?
640
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Maaf. Apa kau berhasil mengelabui mereka?
641
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
Apa lagi yang kau katakan kepada mereka?
642
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Tak ada lagi. Percayalah padaku.
643
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Aku bukan tipe wanita yang akan pernah
mengkhianati wanita lain. Aku feminis.
644
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Kau jalang.
645
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Aku benar-benar tak suka caramu
berbicara kepadaku, Dinah.
646
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Aku punya arti.
Aku orang yang sangat berharga bagimu.
647
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
Apa ada bagian dari dirimu yang nyata?
648
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
Apa? Apa artinya itu?
649
00:43:17,222 --> 00:43:18,182
Hai, Sayang.
650
00:43:19,433 --> 00:43:20,309
Hai.
651
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Bukankah kau terlihat cantik?
652
00:43:22,311 --> 00:43:23,312
Hanya untuk makan malam.
653
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Bagaimana Arizona?
654
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
Arizona adalah Arizona.
655
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
Dan ini Dinah,
teman baruku yang sangat baik.
656
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Kapten Douglas Dellacorte Simmons.
657
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
Seorang pilot?
658
00:43:44,666 --> 00:43:45,584
Dan seorang Dellacorte?
659
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
Bagaimana kalau kau masuk
dan mencuci kakimu?
660
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Aku minta dikirimkan roti daging.
661
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Enak.
662
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Itulah yang kuharapkan darimu.
Cinta sejati.
663
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Aku tahu betapa berartinya posisimu
bagimu, nilai finansial pernikahanmu.
664
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
Dan aku tak ingin
membuat hubungan kita canggung, Dinah.
665
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Aku ingin menjadi teman yang baik untukmu.
666
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Sejujurnya, kau membuat
semuanya sangat sulit bagiku.
667
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
30.000 dolar.
668
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Selamat datang di klub, Ny. Simmons.
669
00:44:37,469 --> 00:44:38,470
Ny. Dellacorte.
670
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Aku hanya ingin kau tahu
betapa bahagianya aku berada di sini
671
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
dan bahwa Dinah mau mensponsoriku.
672
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
Grasshopper-mu.
673
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Terima kasih, Prajurit.
674
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Tak mengira aku bisa melakukannya, 'kan?
675
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Aku ada di bar
jika kau membutuhkan yang lain.
676
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Robert? Jangan remehkan Dellacorte.
677
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Tak akan pernah.
678
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
Menurutmu, berapa lama dia akan bertahan?
679
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Dia sudah tamat.
680
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Sudah kubilang
aku akan membuatmu bangga.
681
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Aku berhasil.
682
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Aku benar-benar berhasil!
683
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
1969 RELAWAN TERBAIK TAHUN INI
684
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- Bisa tolong pegang ini? Terima kasih.
- Tentu.
685
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Dia sangat bersinar.
686
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Penghargaan ini kupersembahkan
untuk para wanita baik di Palm Beach,
687
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
yang tahu lebih baik daripada siapa pun
bahwa amal dimulai dari rumah.
688
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Kau punya bakat alami.
689
00:46:39,925 --> 00:46:40,759
Terima kasih, Sayang.
690
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas. Aku terkejut melihatmu.
691
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, lama tak bertemu.
692
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Ya, itu benar.
693
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, ini istriku, Maxine.
694
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Hai.
- Aku yakin kita bertemu minggu lalu.
695
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Kau tak memberitahuku siapa kau, Sayang.
Kau seharusnya bilang.
696
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Kau tahu sekarang.
697
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Tolong kami, Douglas.
Ambilkan kami sampanye.
698
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Tentu saja.
699
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Kalian berdua, jaga sikap kalian.
700
00:47:13,542 --> 00:47:14,501
Kau juga.
701
00:47:16,295 --> 00:47:18,380
Dia anak yang baik.
702
00:47:18,380 --> 00:47:19,298
Ya.
703
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Baik dan keras kepala.
704
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Ini benar-benar malam yang indah.
705
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Bukankah begitu?
706
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
Dinah tampak memukau, 'kan?
707
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Mereka benar dengan memberi
penghargaan itu kepadanya, bukan kepadaku.
708
00:47:37,983 --> 00:47:40,485
Di antara kami berdua,
dia jelas lebih dermawan.
709
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Tapi tentu saja, kau sudah tahu itu.
710
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Apa?
711
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Dia mensponsorimu. Aku tak akan pernah
melakukannya, setelah yang kau lakukan.
712
00:47:50,287 --> 00:47:51,330
Aku tak melakukan apa pun pada Dinah.
713
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
Bukan pada Dinah, tapi pada Norma.
714
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Kau pikir aku tak tahu
apa yang sedang terjadi?
715
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Douglas adalah buah hatinya.
Norma punya harapan yang tinggi padanya.
716
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Tapi dia ditipu oleh ratu kecantikan
yang masanya sudah lewat.
717
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Tempatmu bukan di sini.
718
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
Apa yang terjadi, Maxine?
719
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
Aku tak ingat peristiwa yang dimaksud.
720
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
Dan itu menjadikan orang lain pembohong...
721
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
atau...
722
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
...aku kehilangan kendali.
723
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih