1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 Az egész nagyon homályos. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Mintha ködön át nézném. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Próbálja meg, Maxine! 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 Én tényleg próbálom. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Én csak a helyemet kerestem. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Hogy lehessek valaki a világon. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Ám egy nő sikere mindig nagy árral jár. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 Amit súlyosan megfizet. 9 00:01:30,174 --> 00:01:32,342 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 10 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 A szezon kezdetén jártunk. 11 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Azokban a mámorító hónapokban, amikor a tehetősek megérkeznek, 12 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 hogy rák módjára összepasszírozódjanak Palm Beachen. 13 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 De melyik ollója csípett meg? 14 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 Vajon... 15 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Evelyn Rollins, 16 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 az önjelölt méhkirálynő, 17 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 a gyermekrák elleni harc derék katonája? 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 Az adakozásának hála igazi szupersztár lett. 19 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 RÁK GYERMEKGYÓGYÁSZATI INTÉZET 20 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Az év önkéntese, immár kilencedik éve! 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 Igazán leköteleznek. 22 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 EVELYN ROLLINS: AZ ÉV ÖNKÉNTESE 23 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 Vagy Dinah Donahue? 24 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 DINAH DONAHUE: AZ ÚJ KIRÁLYNŐ? 25 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 A nagykövet felesége. 26 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 Legyen szép napod! 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Találkozunk a klubban! 28 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Ő volt Ms. Evelyn trónjának várományosa... 29 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 már ha nem szól közbe a libidója. 30 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Biztosan nem a Gyémánt Oldalak hölgyei a tettesek. 31 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 Az özvegy, akinek élete kissé kipezsgett a pezsgőtől. 32 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 Vagy a 30 millióval rohangáló aranyásó örökösnő. 33 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 A maffiózó férjével. 34 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Van itt egy régi mondás: ha Palm Beachre jössz, 35 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 azt hiszed, te vagy a legidősebb és leggazdagabb, 36 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 aztán rájössz, hogy éppenséggel te vagy a legfiatalabb és legszegényebb. 37 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Mindössze két hete voltam Palm Beachen. 38 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 De azt már tudtam: nekem a Palm Royale-ban van a helyem, 39 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 a világ legexkluzívabb klubjában. 40 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 A rákok megehetik a kalapjukat. 41 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 A Grasshoppere! 42 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Végül megtalálta a csokoládélikőrt! 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Elküldtünk érte valakit. 44 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 Hát, ezt nevezem én átlagon felüli kiszolgálásnak! 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Várjon! Nem kell valamit aláírnom? 46 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 Parancsol? 47 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - Most lebuktam? - Mondhatni. 48 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 Képzeljétek, mit hallottam! 49 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Perry szerint a nők betörtek az étterembe, 50 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 asztalt követelve. 51 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 Dehát az az ebéd csak férfiaknak szólt! 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 Én támogatom a szeparálást. 53 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 Privát szféra a privát énünknek. 54 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Ha ebből áll a nők világa 1969-ben, 55 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 mi lesz itt 1970-ben? 56 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Jönnek a kommunisták. 57 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Hölgyeim, az ország eleshet. Semmi sem szent, ami szép. 58 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Semmi sem szent, ami szép. 59 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 Palm Beach az utolsó mentsvárunk. 60 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Ha elesik, én megyek Caprira, örökre búcsút intek Amerikának! 61 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Bárcsak visszatérnénk a békeidőbe, 62 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 amikor a nők még nem járathatták le magukat ennyiféle módon! 63 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Milyen igaz! 64 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 Mrs. Nixon is hozzászólt, szerinte a nőknek már vannak jogaik. 65 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Csupán rajtuk múlik, élnek-e velük. 66 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Pontosan. Tudták, hogy tanár volt? 67 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Igen, Pat Nixon, 68 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 mielőtt First Lady lett, tanár volt. 69 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Nahát... 70 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 Az alantas munkájából egészen a Fehér Házig jutott. 71 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Le vagyok nyűgözve, Mrs. Rollins. 72 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 Tudja a nevemet. 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Hát hogyne! Szerepel a Gyémánt Oldalakban. 74 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 Ahogy önök is. 75 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Mindennap olvasom. Mintha a rokonaim lennének. 76 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Mrs. Davidsoul! 77 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Mrs. Donahue! 78 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Mrs. Kimberly-Marco! 79 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - Mi nem ismerjük önt. - Maxine Simmons vagyok. Örvendek. 80 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - Nem zavarok, ugye? - Nos... 81 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 Tetszett, amit az előkelőség haláláról mondott. Szabályosan meggyászoltam. 82 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Igencsak opportunista időket élünk. 83 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Így van! 84 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 Hol is tartottunk? 85 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 Hölgyeim, emeljük poharunkat a drága Dinah kitüntetésére! 86 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Örültem. 87 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 Az év önkéntesére, 88 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 a legjobb barátnőnkre és a gyermekrák főellenségére! 89 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 Még elpirulok, Evelyn! 90 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 Ki varrja a báli ruhádat? 91 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Meglepő módon Grayman a Ceil Chapmantől. 92 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 De most nem a ruha és a parti a lényeg. Nem rólam szól az est. 93 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 Hanem a rákról. 94 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 Igen. 95 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Őszintén szólva azt hittem, 96 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 Evelynt tüntetik ki... újfent. 97 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Mi is. - Lehet, nem én viszem a prímet... 98 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 de így több időm marad más, nemesebb célokra. 99 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Ó, igen. 100 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - Újabb kör? - Hát hogyne, kedves. 101 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Ó, köszönöm. 102 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 JÖJJÖN VELEM! AZONNAL! 103 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 Befejezhetném az italomat? 104 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Ez a kedves úriember nagy áldozatot hozott a csokoládélikőrömért. 105 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 Négy másodpercet kap, hogy megkíméljem a méltóságát, 106 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 utána a kedves úriember a hajánál fogva rángatja ki. 107 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 Koreai veterán. Képes rá. 108 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Köszönöm a szolgálatát. 109 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Hogyan jutott át a biztonságiakon? 110 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Hátulról jöttem be. 111 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 A Palm Royale-nak nincsen hátsó bejárata. 112 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Nem mondtam, hogy bejárat volt. 113 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Átmásztam a falon. - Milyen sportos! 114 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 A sportosságom csupán az egyik pozitív tulajdonságom, 115 00:07:53,390 --> 00:07:57,269 ami megmutatja, klubtagságommal mennyit nyerne a Palm Royale. 116 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Ön soha nem lesz a Palm Royale klubtagja. 117 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 Tudom, magas a léc. 118 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 De biztosan megütném, ha kapnék egy esélyt. 119 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Mint tudja, a klubtagság folyamatának elindításához 120 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 kell egy jelölő tag. 121 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Azt hogy szerezzek, ha senkit sem ismerhetek meg? 122 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Én rendes nő vagyok, 123 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 most költöztem ide, és csak barátokat keresek. 124 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 A Palm Royale maga a biztonság a gyorsan változó világunkban, 125 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 igazi szentély, amely hűen őrzi értékeit. 126 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 A kifinomult társaságot, annak szentségét, és mély meggyőződést, 127 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 hogy a szépség örök. 128 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Jól van. Álljon fel! 129 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Robert most lefényképezi. 130 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Nem bánják meg! 131 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Jöjjön! - Ígérem! Köszönöm! 132 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Essünk túl rajta! - Köszönöm! Ide? Jó. 133 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Istenkém! Milyen izgalmas! Oké. 134 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 Ne, ne! Várjon! Nem. Inkább így! 135 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 Ó, a bálterem! 136 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 TILTÓLISTA 137 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 Mennyivel tágasabb élőben! 138 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 Ezen a táncparketten történt, 139 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 hogy Marjorie Merriweather Post visszautasította Joseph Kennedyt... 140 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - Hű! - ...az elhunyt elnök apját. 141 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Elképesztő! Hé, hé! 142 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Erre tessék! - Jó illatok vannak! 143 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - Itt kekszből sütnek valamit? - Kovászos kenyér. 144 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Szép jó reggelt! 145 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Jó. A legközelebbi viszontlátásra! 146 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Reméljük, soha. - Robert, máris búcsúzik? 147 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 A szépségkirálynős napjaim óta 148 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 a pozitív hozzáállásom megingathatatlan. 149 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 A versenyeken 150 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 a többi induló mindig alábecsült engem. 151 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 Úgy tűnik, Palm Beach szigetével is ugyanez volt a helyzet. 152 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 Az uralkodó hölgyek mind egy dologért versengtek: 153 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 a szezon királynője címért. 154 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 De hamarosan megszeretnek. 155 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Hamarosan ezek a jómódú jómadarak meglátják az értékemet, 156 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 megerősítve bennem azt, amit eddig is tudtam... 157 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 Nekem itt a helyem. 158 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 Az embernek bíznia kell abban, hogy a siker igenis elér hozzá, 159 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 már ha mindig pozitívan áll az élethez. 160 00:10:55,781 --> 00:10:57,699 {\an8}NAPFÉNYES LAK 161 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Szerencse, hogy egy méretet hordunk, Norma! Nagy sikert arattam benne. 162 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Hortenziamintás maxidressz? 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Egye fene! 164 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Micsoda ékszerkéid vannak, Norma! 165 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Táskák! 166 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Gucci krokodil kézitáska. Ezt is vigyem? Ezt is viszem! 167 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Túl jó vagy hozzám, Norma! 168 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Ezeket holnap visszahozom. Szabályosan éget a nap. 169 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 Az időjós hölgy szerint tojást lehetne sütni az aszfalton. 170 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Talán ki is próbálom. 171 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Jól van. 172 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Büszke leszel rám! 173 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Te pihengess csak! Oké. 174 00:12:22,075 --> 00:12:27,164 Igaz, jelenleg kevésbé fényűző lakhelyre kényszerültem. 175 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 De ez csak az operatív központom volt, 176 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 amíg el nem ér az igazi sorsom. 177 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...égető gond: a vietnámi háború. 178 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 Amióta elnök lettem, 179 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 semmi sem foglal le annyira, 180 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 mint hogy megoldást keressek az állandó békére. 181 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 Tudom, néhányan azt hiszik, 182 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 beiktatásomkor kellett volna véget vetnem a háborúnak. 183 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 Én is ezt akarom. 184 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 Az amerikai emberek... 185 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 Próbálok teljes őszinteséggel beszámolni a tényekről, 186 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 és a továbbiakban is így teszek az amerikai nép érdekében. 187 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Köszönöm. 188 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 Üdv! Lenne egy perced a nemedre? 189 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 A nemet mondásra? 190 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Nos, talán már hallottad, 191 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 de nagy változás közeleg, aminek te is a része vagy. 192 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 A nevem Linda Shaw. 193 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 194 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Látom. 195 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Én egy olyan nőcsoport tagja vagyok, 196 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 amely a globális nőtestvériséget hivatott tudatosítani az emberekben. 197 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - De jó! Figyelj, Linda... - Igen? 198 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 ...vár a körmösöm! 199 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Szeretnék pár percet kérni tőled, hogy rólad kérdezhessek! 200 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - Rólam? - Igen. 201 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Nos, csak tessék! 202 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 Te dolgozol, Maxine? 203 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Te jó ég, dehogy! - És szeretnél? 204 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 Isten ments! 205 00:13:51,123 --> 00:13:55,377 A tanulmányok szerint az otthon maradó nők gyakran nyugtalanok, szomorúak. 206 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 Mosoly mögé rejtik szorongásaikat és kilátástalanságukat, 207 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 miközben belül haldokolnak. 208 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Én nem haldoklok. 209 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 Hallottál a név nélküli problémáról? 210 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 Mivel nincs neve, nem. 211 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 Betty Friedan találta ki. 212 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 A boldogtalan nők teljesen meg vannak győződve arról, 213 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 hogy az otthonukon kívül nem lehetnek ambícióik. 214 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Tessék! Meghívó a csütörtöki gyűlésünkre. 215 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Szívesen látunk! 216 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 „Kötetek és Kötelékek.” 217 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 Egy könyvesbolt. Egy biztonságos hely az eltiport nők felemelésére. 218 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Nők, színes nők, bennszülött nők, 219 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 mindenféle szexuális irányultság. 220 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Szimpatizálok vele. 221 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 Csak... kezdődik a jótékonysági szezon, 222 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 és elfoglaltabb vagyok, mint az elnök. 223 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 Maxine! 224 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 Hát nem tudod, hogy a nők az élethez való jogukért harcolnak? 225 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 Őszintén szólva kissé hisztérikus és hepciáskodó vagy. 226 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Eléggé telt vagy... Nem sértésből mondom. 227 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Láthatóan intelligens vagy, emellett amerikai. 228 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 Tudod, én mit látok, ha rád nézek, Linda? 229 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Egy élettel teli nőt, 230 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 akinek az egyetlen korlátja a képzelőerejének hiánya. 231 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 De azért nektek csodás partit! 232 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 Milyen szín illik ahhoz, ha önkénteskedésért tüntetnek ki? 233 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 Miközben az egész város téged köszönt. 234 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 Milyen színű a ruha? 235 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 Ó, az még nincs. Csak hangosan gondolkozok, Mitzi. 236 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Sok nő szereti a babarózsaszínt. Ez egy semlegesebb pink. 237 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Tetszik! Nézzük meg! 238 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 Láttad a ma reggeli Gyémánt Oldalakat? 239 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 Azt írták: „Továbbra is Evelyn Rollins az uralkodó a nehézségei ellenére.” 240 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Nem szoktam olvasni. 241 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 Csalódottan hallom, Mitzi! Te nem vágysz az eltartott nők életére? 242 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Én modellkedni fogok. Szombatonként a Barbizonban tanulok. 243 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Csak ne verd magad hitelbe az oktatással! 244 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Jó, mondd, hogy nem szeretsz! 245 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Nahát, a kitüntetett önkéntes egy kubai étteremben! 246 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 Mi a sejhajt keres Dinah Donahue Palm Beach nyugati oldalán? 247 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 Szerinted miről beszélhetnek? 248 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Ez bizony egy szerelmes perpatvar. 249 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Honnan tudod? 250 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 Láttad, ahogy felrúgta a székét? 251 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 Ez bizony izzó szenvedélyre utal. 252 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Most pedig elviharzik. Nem fényes a helyzet. 253 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Nézd a nőt! Teljesen összetört. 254 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Most meg a kocsijára rogy. 255 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, itt a nagy lehetőség! 256 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 Szegény Dinah zaklatott volt. 257 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 Nem lopózhattam oda hozzá, mint egy idegen. 258 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Nyilván padlón volt. 259 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 Ám ha nyíltan konfrontálom a történtekkel, 260 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 akkor sosem enged a bizalmába. 261 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Finoman kellett megközelítenem. 262 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Diszkrét bemutatkozással. 263 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 Ó, istenem! Uramisten! Uramisten! Uram... 264 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 Jól van? Az én hibám volt. 265 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 Igen, jól. 266 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 Csak egy kis karcolás. 267 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 Karcolás? Behorpasztottam a lökhárítóját! 268 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Hadd fizessem ki a kárt! 269 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 Ó, ugyan, azt nem fogadhatom el! 270 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 Mi már találkoztunk, igaz? Mrs. Simmons, ugye? 271 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Az... az vagyok. Hát, igen. 272 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 Kérem, jobban érezném magam, 273 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - ha elfogad... - Ugyan! 274 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 Mi lenne, ha meghívna ebédre? 275 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - Vérzik a homloka. - Tessék? 276 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - Azonnal mentőt hívunk! - Ó, kérem, ne! 277 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 Nem akarok nagy felhajtást. 278 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 Akkor megtenné, hogy elvisz a sürgősségi osztályra? 279 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 Ennél jobbat tudok! Elviszem a saját orvosomhoz. 280 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Ha ragaszkodik hozzá. 281 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 Hihetetlen, hogy ilyen hamar fogadtak! Nagyon köszönöm. 282 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 Ez a legkevesebb! Dr. Prescott is a gyermekrákliga tagja. 283 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 A családjaink már 75 év óta 284 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 ismerik egymást. 285 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 A nagymamám az édesanyja másod-unokatestvére. 286 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Ez ám az összeköttetés! 287 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 Neked van családod, Maxine? 288 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Igen, van egy férjem. 289 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Pilóta. 290 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Többszörösen kitüntetett tiszt, széles körben ismert. 291 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 Valamint egyedüli várományosa egy műanyag- és szájvízörökségnek. 292 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 Műanyag és szájvíz? 293 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Dehát csak egy család foglalkozik műanyaggal és szájvízzel is. 294 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 Dellacorte lenne? 295 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Igen. Igen, az. 296 00:19:11,610 --> 00:19:14,279 - Miért nem ezzel kezdted? - Még új vagyok Palm Beachen. 297 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Észrevettem. - Nem akartam faragatlan lenni. 298 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Nos, nekem is még csak ez a harmadik szezonom. 299 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 És milyen messze jutottál! Idén már ki is tüntetnek! 300 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 Nem volt egyszerű menet. 301 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Hű! 302 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 Mit szólnál ahhoz, ha ezután ennénk egy Cobb-salátát? 303 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Szeretnék a lehetséges klubtagságomról egyeztetni veled. 304 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 Maxine, lehetek őszinte? Szörnyen érzem magam az eset miatt. 305 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 De sajnos ki van zárva, hogy mi jóban legyünk. 306 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - Miért? - Mert nem lehetséges. 307 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 Új lányként magányos vagyok. Te is jártál a cipőmben. 308 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Ha szponzorálnálak, a beugró összeg 30 000 dollár lenne, 309 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 plusz az 500 dolláros havi díj. 310 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Légy őszinte! Van neked ennyi pénzed, Maxine? 311 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 Hű, ez kissé bántó! 312 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Maxine! A táskád a Gucci 1960-as kollekciójából való. 313 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 Szép, szép, de azért eléggé árulkodó. 314 00:20:18,594 --> 00:20:21,805 Dinah! Minek köszönhetem a szerencsét, gyermekem? 315 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 Szervusz, Percy! Maxine-nek kéne segíteni, egy kis koccanásban volt része. 316 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Nézzük csak! 317 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Mi történt, drága? 318 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Dinah belerongyolt a kocsimba. 319 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 Dinah? 320 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - Te is benne voltál? - Benne. 321 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Kitűnően érzem magam. 322 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 Ha végeztem Maxine-nel, alaposan megvizsgállak! 323 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - Nem szükséges. - Dehogynem. 324 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Hallgass rá, Dinah! Igaza van. 325 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 Mi van, ha valami belső sérülést szenvedtél? 326 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Azt mondtam, nem. 327 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Egyetértek Maxine-nel, Dinah. 328 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Itt vagy, menjünk biztosra! - Nem akarok vizsgálatot. 329 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 Adok nyugtatót. 330 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 Nem akarok nyugtatót! Én csak el akarok menni! 331 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, siess már, a rohadt életbe! Kérlek! 332 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, hisztériás rohamod van, most már vegyél be egy nyugtatót! 333 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Elintézem. Egy kis baráti csevej megoldja. Megyek. 334 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 Minden rendben? 335 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 Dinah? Drágám, ő az orvosod. 336 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 Azt mondtad, a rokonod. Miért nem engedted, hogy megnézzen? 337 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 Sejtem, hogy a kitörésed 338 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 nem a kis balesetünknek köszönhető, igaz? 339 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 Igaz. 340 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Öntsd ki a szívedet! 341 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - Kedves vagy, de... - Figyelj... Dinah, Dinah, 342 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 én nem is ismerem a rokonaidat! 343 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 Ha bármi nyomja a lelkedet, akkor én vagyok az embered! 344 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Avass be! 345 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Kicsi lány! Semmi baj! 346 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Mondj el mindent! 347 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 Semmit se hagyj ki! 348 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Természetesen nem tarthatom meg. 349 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 Mondd, hogy a férjedtől van! 350 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 Az atlantai Krissy barátnőm is ezt csinálta. 351 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Ehhez a trükkhöz passzoló bőrszín is kell. 352 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 Van egy orvos San Juanban, aki elintézi az ilyen dolgokat. 353 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 Heather Quincy Moneypenny barátnőm többször is igénybe vette szolgáltatását. 354 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Ám a diszkréciója és a csipesze is megkérdőjelezhető. 355 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 De akkor... itt a válasz. 356 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 Nem tűnhetek el csak úgy! 357 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Perry pénteken érkezik a szezon miatt, 358 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 a bál szombaton lesz, utána lehetetlen lesz lelépnem. 359 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Ó, tényleg. 360 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Figyelj, nem erőltetek semmit, de van még egy lehetőség! 361 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Szüld meg! Lépj le a kubaival! Hiszen szereted! 362 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Dehát ő a klub teniszoktatója, Maxine! 363 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Romantikus! 364 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Romantikus! Elmondom, mi van a románccal. 365 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 Az első férjem igazi csaló volt. 366 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 A tetemes vagyona pedig 367 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 csak olaj volt a javíthatatlanságának tüzére. 368 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 És amikor elkövettem azt a hibát, hogy betöltöttem a 30-at, 369 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 talált valaki mást. 370 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 Én és a csinos jussom egy Park Avenue-i tágas lakásban landoltunk. 371 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 Most pedig Perryvel vagyok. 372 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 Hat hónappal a 40-en túl. 373 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 Még egy-két év, és ő is... 374 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 tovább fog lépni. 375 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Lecserél egy újabb modellre, egy fruskára, 376 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 aki egy „tragikus vitorlás balesetben” özvegyült meg. 377 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 Amint ez megtörténik, 378 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 már csak a Palm Beach-i ház és az ékszerkollekcióm... 379 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 lesznek a társaim. 380 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Amíg valami vén olajos fazon nem dönt úgy, hogy magányos, 381 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 és én elférek mellette a partikon. 382 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Megbékéltem a tudattal, hogy a házasságom halálra ítéltetett, 383 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 viszont én nem fogom a válás első dominóját ledönteni. 384 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Úgy mindent elveszítenék. 385 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 Csak a szegények engedhetik meg a románcot. 386 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Nos, ez rám is biztosan igaz. 387 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Mármint nem a szegénységre célzok. 388 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Úszkálok a szeretetben. 389 00:24:56,330 --> 00:25:01,126 - Mindennél jobban hiszek benne. - A szerelem puszta hazugság. 390 00:25:03,086 --> 00:25:06,507 - Nem az. - De az. 391 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Nem az. 392 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Hazaviszlek. 393 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 Ne! Nem, már így is túl sokat tettél értem. 394 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 Nem kell fölényeskedned, Maxine! Remélem, azon már túl vagyunk. 395 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 SAGA AUTÓS HOTEL 396 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 Te itt élsz? 397 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 Csak amíg készül a házunk. 398 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 Hát... 399 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Köszönök mindent, Maxine. 400 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Holnap megismételhetnénk. 401 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Szenvedjünk újra balesetet? 402 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 Osszam meg egy idegennel a titkaimat? 403 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 Törjem össze egy férfi szívét? Nem igazán fűlik hozzá a fogam. 404 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 A barátságrészre céloztam. 405 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Most költöztem ide, rendkívül magányos vagyok. 406 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Nagyon ügyesen hozol kínos helyzetbe. Ezen dolgozz még! 407 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Nem ez volt a szándékom. 408 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Mégis megtetted. 409 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Meg. 410 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}KÖTETEK ÉS KÖTELÉKEK 411 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 Mégis akad valami, ami megfelel a szűk határidődnek. 412 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 Megtennéd? 413 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, én talpraesett vagyok. Valamint rendkívül diszkrét. 414 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir írta A második nemben: 415 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 „Nőnek nem születünk, hanem azzá válunk.” 416 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Lindával a nőiség három fogalmát azonosítottuk a kultúrában. 417 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 A lebecsült nőét. 418 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 Nem méltó a férfi fizetésére, nem ér annyit. 419 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Élve elégették. 420 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 A passzív nőét. 421 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 A férjére hagyja a politikát, még a kanapéról sem áll fel. 422 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Lefejezték. 423 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 A dísztárgyként kezelt nőét. 424 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 Ő a vágy megtestesítője, a kizsákmányolható test. 425 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Ő önmagát pusztítja el. 426 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Itt most álljunk meg! Gondolkozzunk nyitott szemmel, csendben! 427 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Nézzetek rá valakire! Nyugodtan sírhattok. 428 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Engedjétek szabadjára! - Linda! 429 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine! Szia, ö... örülök, hogy eljöttél! 430 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Figyelj! Van egy segítségre szoruló nővérünk. 431 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Jó, épp... 432 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Milyen szép teríték! 433 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 Linda érdeme. 434 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 Épp egy szertartás folyik, 435 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 a szemünkkel kommunikálunk, szóval... 436 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 Abortuszra lenne szüksége. 437 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Ezt nem hiszem el. 438 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Lett egy barátom, Norma, egy igazi barátom! 439 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 A társaság tagja. Kitüntetett! 440 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 El tudod hinni? 441 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Tudom, durván hangzik a számból. 442 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 De tudom, hogy tudod, hogy nekem sok szeretet van a szívemben, 443 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 szinte túlteng! 444 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Csak az évek múlásával egyre nehezebb az életem. 445 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Próbálok mindig mosolyogni, Norma. De tényleg. Már belefáradtam. 446 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 Elég lesz, Maxine! A sajnálkozás a szánalmasoknak való! 447 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 Ó, Norma! 448 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 Miért nem ebből az évtizedből ruházkodtál? 449 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 Bárcsak egy cipőméretet hordanánk! 450 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Nagyon kapaszkodsz az életbe, mi, Norma? 451 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Igazi inspiráció vagy. 452 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 De csak én látogatlak meg téged. 453 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Holnap jövök! 454 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Intézze el! 455 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Igenis. 456 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Holnap jövök. 457 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 Nem is sejtette, hogy valaki meglátta. 458 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Annyira, nem is tudom... 459 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 emberi volt. 460 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 Lopott? 461 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 Nem hiányzik senkinek. 462 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 De lopott? 463 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 A család most nehéz időket él. 464 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 Így a megfelelő összegért szívesen megválnak tőle. 465 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Adok egy 20-ast az egészért. 466 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Húsz dollárt? 467 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 Húszezret. Van még több is? 468 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Tudja, ez a család most több szempontból is szenved. 469 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Parancsoljon! 470 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Köszönöm. 471 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Akár egy földre szállt angyal! 472 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 Dinah! 473 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman! A többiek voltak már bent? 474 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Voltak. De ön a kitüntetett. Eszerint kezeltem őket. 475 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 Mi lesz Evelynen? 476 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Ujjas ruha. 477 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Ön szörnyű, Grayman! Evelyn csak próbál lépést tartani. 478 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Nos, inkább cammog. 479 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 A férje miatt nehéz helyzetbe került, 480 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 folyton gondozni kellett az elmúlt években. 481 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Ó, igen. Nem bírja már sokáig. 482 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Talán itt a lehetőség a trónfosztásra. 483 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman! Állítása szerint nagyobb vadra feni a fogát. 484 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 A gyermekrákon csak a Tengerparti Parti tesz túl, 485 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 és mint tudjuk, az nem lesz idén. 486 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Egy korszak vége. 487 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Szomorú, nemde? 488 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Nem szívesen siettetlek, 489 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 de elkésünk arról a teadélutánról. 490 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Igen, igen. 491 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 Grayman, csütörtökön beküldök valakit ezért. 492 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 Várjuk. 493 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Viszlát, Grayman! 494 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Köszönöm, hogy tartottad a szádat Grayman előtt. 495 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Igazi pletykafészek a fickó! De a stílusérzéke isteni. 496 00:32:57,936 --> 00:33:00,480 - Mindannyiunknak megvan a maga helye. - Meg. 497 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, én szeretem Eddie-t. 498 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 Tudod? De nem szülhetem meg a gyerekét. 499 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Hát persze hogy nem! 500 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 Nem tudhatja meg. Összetörne a szíve. 501 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 Nem fogja. Ne aggódj! 502 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 Olvasod a Gyémánt Oldalakat? 503 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - Nem. - Pedig kéne. 504 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Nos, a benne szereplő nőknek se identitásuk, se értékük, se hatásuk. 505 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Azok a nők a női nem kiválóságai! 506 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Jó ügyek érdekében gyűjtenek vagyonokat, és közben nagyon csinosak! 507 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Már megbocsáss, 508 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 de én nem foglalkozok holmi cafkák csacskaságaival! 509 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 Linda nem akart jönni? 510 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 Linda az ilyen nőktől eléggé kiakad. 511 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 Dinah... rendben lesz, igaz? 512 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Rendben lesz. 513 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 Egyáltalán kik ezek a nők? Meg sem kérdeztem. 514 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Ápolók, egy titkos közösség tagjai. 515 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 Az orvos megengedi nekik, hogy itt dolgozzanak. 516 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Floridában ez a legjobb megoldás, 517 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 ennél tisztább és biztonságosabb lehetőség nem akad. 518 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 Még friss a barátságunk, és szeretném, ha rendben lenne. 519 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, te feminista vagy. 520 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 Hogy én? 521 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 Melyikük vigyáz rá a következő napokban? 522 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Én. - Egy kis vérzés normális, 523 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 de figyeljen oda az erősebb vérzésre, lázra! 524 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Ha bármi baj lesz, de nem lesz, akkor nem jártak itt! 525 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 Tulajdonképpen szökevények lettek, tartsa a száját! 526 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Úgy bizony, nővérem! 527 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 Nem, 1000 dollárt kérek! Készpénzben. 528 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 Dinah nem fizette ki? Ez azért elég sok! 529 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 A kockázattal arányos fizetség. 530 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Neked azért biztosan belefér. 531 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Milyen kedves! 532 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 Fogod? 533 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 Folyton azon jár az eszem, milyen szép lett volna, ha máshogy alakul. 534 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 De így volt helyes. 535 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Persze. 536 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 Szerintem te vagy az egyetlen igaz barátom. 537 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 Cukor vagy, Maxine! 538 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 Semmiség. 539 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 Én... 540 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 Őszintén szólva remekül vagyok, mintha meg sem történt volna. 541 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Nincs lázad. 542 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Elugranál nekem a Ceilbe, hogy elhozd a ruhámat szombatra? 543 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 Felhívtam Graymant. Már vár. 544 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 Erre nincs embered? 545 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 Itt vagy nekem te, a barátosném! 546 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 Örülök, hogy így látod. 547 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 Nem akarok faragatlan lenni. 548 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 De mivel már kicsattanó formában vagy, 549 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 gondoltam, rákérdezek újra arra a szponzordologra. 550 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 Én nem szponzorállak, Maxine. 551 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Megvan a pénzem. Tényleg... 552 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Igen, a Dellacorte-milliók. 553 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 Meséltem, honnan ismerem Douglast? 554 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - A szájvizeset? - Igen. 555 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 A Miss Chattanooga szépségverseny bírája volt. 556 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 Nem mondod... 557 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 Szóval döntős voltam. Már megvolt az estélyis és a bikinis kör, 558 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 épp az interjús rész következett. 559 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 Általában remekeltem benne. 560 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 De akkor teljesen összezavart egy kérdés. 561 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 „Mi a legnagyobb hibád?” 562 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 Ez olyan kérdés, amit a versenyzők 563 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 a saját kárukra elviccelnek, 564 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 de azért nem túlságosan. 565 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Tudod: „A húgom szerint túlzottan bőkezű vagyok,” vagy ilyesmi. 566 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 De nekem semmi sem jutott az eszembe. 567 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Ezt meg is mondtam. Őszinte voltam. 568 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 „Nézzék, én elégedett vagyok azzal, aki vagyok!” 569 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 Így vesztettem. 570 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 A kérdés előtt magas pontszámaim voltak, 571 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 de mivel túl nagyra tartottam magam, és nem hazudtam, 572 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 ezután esélyem sem volt. 573 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 Egyedül Douglas tartotta jó válasznak. 574 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 A többi zsűritaggal leszavazott. De tudod, miért? 575 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Mert ha én nyerek, továbbjutok a Miss Tennessee-re, 576 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 aztán a Miss Americára, és én lettem volna mindenki szépségkirálynője. 577 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 Douglas pedig azt akarta, hogy az övé legyek. 578 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 Elvesztettem a fonalat, Maxine. 579 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Arra kérlek, segíts, hogy... 580 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 idetartozhassak! 581 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 Miért akarod ennyire? 582 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 És te miért? 583 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 Nem is tudod, milyen igazi embernek lenni. 584 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 Rémisztőbb, mint hinnéd. 585 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 „Igazi embernek.” 586 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Ha innen jobbra kifordulsz a kocsifelhajtóról, 587 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 ott a Dellacorte-villa. De ezt persze tudtad. 588 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 Én... Igen, tudtam. 589 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 És azt is, hogy a ház tulaja rendezi az éves Tengerparti Partit? 590 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Igen. Hogyne. 591 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 És azt is, hogy idén nem lesz, Maxine? 592 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Hiszen az utolsó Dellacorte épp az utolsókat rúgja. 593 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 Biztosíthatlak, amikor feldobja a talpát, 594 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 akkor vége a Tengerparti Partiknak és a Dellacorte-oknak. 595 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Hazug nő vagy, Maxine. 596 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 De azt mondtad, én vagyok az egyetlen igaz barátod. 597 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Én nem mondtam ilyet. Kérlek, távozz! 598 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 Most ki a hazug? 599 00:40:15,916 --> 00:40:18,126 - Te! - Jesszus! 600 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Reméltem, láthatom rajta még egyszer, 601 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 de így meg kell várnom a Gyémánt Oldalakat. 602 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 Remélem, benne lesz. 603 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Biztosan. 604 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman! 605 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Üdv! 606 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 Mrs. Donahue felhívhatja, ha igazítani kell a ruhán? 607 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Az ügyfeleim bármikor elérnek, éjjel-nappal. 608 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 Mrs. Donahue tudja ezt. 609 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Biztos nem lesz gondja. 610 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 Miért lenne? 611 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 Én nem akartam semmire sem célozgatni. 612 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 De mégis így tett. 613 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, olyan jó tudni, hogy Dinah számíthat önre 614 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 ezekben a nehéz időkben! 615 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Természetesen. 616 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Barátként ez nagyon megnyugtató. 617 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 Mrs. Rollins már várja. Menjen csak oda, kérem! 618 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Ám az Egyesült Államok elnökeként 619 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 esküszegést követnék el, ha átengedném ezt a törvényt. 620 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 A kisebbség ne írja elő, mit gondoljanak mások, 621 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 és ne erőltessék rá az emberekre az utcai demonstrációkkal! 622 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Jövök! 623 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 Aú! De szűk! 624 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 Jövök! 625 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 Ez az én ruhám! 626 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Csak felpróbáltam a méretet. Leveszem. 627 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 Miért hozott nekem Grayman és Evelyn Rollins süteményt a Ganache-ból? 628 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Ezt nem értem... 629 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 Palm Beachen a Ganache muffinjait a betegeknek visszük. 630 00:42:44,648 --> 00:42:47,442 - De te nem vagy beteg. - Valaki mégis ezt sugallta nekik. 631 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 De hülye vagyok! 632 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Bocsánat! Sikerült elterelned a gyanút? 633 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 Mit mondtál még nekik? 634 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Semmit! Hidd el! 635 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 Én nem az a fajta nő vagyok, aki elárulná a másikat. Feminista vagyok. 636 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Szuka vagy! 637 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 Nem tetszik nekem ez a hangnem, Dinah. 638 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Nem vagyok az. Igenis sokat érek neked. 639 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 Van olyan részed, amit nem játszol meg? 640 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 Mi? Most mire célzol? 641 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 Szia, drágám! 642 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 Szia! 643 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Hát milyen csinos valaki! 644 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 A vacsorára vettem fel. 645 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 Milyen volt Arizona? 646 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 A szokásos. 647 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 Ő Dinah, az új legjobb barátnőm. 648 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Douglas Dellacorte Simmons kapitány. 649 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 Pilóta? 650 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 És Dellacorte? 651 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 Menj csak be, és mosd meg a mancsod! 652 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 Mindjárt rendelek fasírtot. 653 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Fincsi! 654 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Ezt. Ezt kívánom neked: az igaz szerelmet. 655 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 Tudom, mennyit jelent neked a rangod, a házasságod anyagi értéke. 656 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 Nem akarok kellemetlen helyzetet, Dinah. 657 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Jó barátod akarok lenni. 658 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 De most nagyon megnehezíted a dolgomat. 659 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 Harmincezer dollár. 660 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 Üdv a klubban, Mrs. Simmons! 661 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 Mrs. Dellacorte. 662 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Tudja, nagyon boldog vagyok, hogy itt lehetek, 663 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 és hogy Dinah kezeskedik értem. 664 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 A Grasshoppere. 665 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Köszönöm, közlegény! 666 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 Nem nézte ki belőlem, mi? 667 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 A pultnál leszek, ha bármire szüksége lesz. 668 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 Robert! Ne becsüljön alá egy Dellacorte-ot! 669 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Nem is tenném. 670 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 Szerinted meddig húzza? 671 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Semeddig. 672 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Mondtam én, hogy büszke leszel. 673 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Bejutottam! 674 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Tényleg sikerült! 675 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 AZ ÉV ÖNKÉNTESE - 1969 676 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - Megfogná? Köszönöm. - Hogyne. 677 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Szinte ragyog. 678 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 A díjat Palm Beach jó asszonyainak ajánlom, 679 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 akik nagyon jól tudják, hogy a jótékonyság otthon kezdődik. 680 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Te erre születtél. 681 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 Köszi, szívem! 682 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas! Nem hiszek a szememnek! 683 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, rég láttalak. 684 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Bizony rég. 685 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, ő a feleségem, Maxine. 686 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Üdv! - Múlt héten már találkoztunk. 687 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 Drágám, nem is említetted, ki vagy! Mondhattad volna! 688 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Most már tudod. 689 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Douglas, légy kedves, hozz nekünk egy kis pezsgőt! 690 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Hogyne. 691 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 Tessék viselkedni! 692 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 Te is! 693 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 Mindig olyan aranyos kisfiú volt! 694 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 Igen. 695 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Kedves és önfejű. 696 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Határozottan szép esténk van. 697 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 Ugye? 698 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 Dinah csodásan fest, igaz? 699 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 Tudod, igazából jó, hogy őt tüntették ki helyettem. 700 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 Folyton csak jótékonykodik ez a nő. 701 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 De ezt már tudod. 702 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 Parancsolsz? 703 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Szponzorált téged. Én sosem foglak, azok után, amit tettél. 704 00:47:50,287 --> 00:47:53,123 - Nem csináltam semmit Dinah-val. - Nem Dinah-val, Normával. 705 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 Azt hiszed, nem tudom, mi folyik itt? 706 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 Douglas volt a szeme fénye. Nagy reményei voltak vele kapcsolatban. 707 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 Ehelyett csapdába csalta egy kivénhedt szépségkirálynő. 708 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Neked nem itt van a helyed. 709 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 Mi történt, Maxine? 710 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 Nem emlékszek az esetre. 711 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 Tehát vagy mindenki hazudik... 712 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 vagy... 713 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 elkattant az agyam. 714 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra