1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
Az egész nagyon homályos.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Mintha ködön át nézném.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Próbálja meg, Maxine!
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
Én tényleg próbálom.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Én csak a helyemet kerestem.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Hogy lehessek valaki a világon.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Ám egy nő sikere mindig nagy árral jár.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
Amit súlyosan megfizet.
9
00:01:30,174 --> 00:01:32,342
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
10
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
A szezon kezdetén jártunk.
11
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Azokban a mámorító hónapokban,
amikor a tehetősek megérkeznek,
12
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
hogy rák módjára összepasszírozódjanak
Palm Beachen.
13
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
De melyik ollója csípett meg?
14
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
Vajon...
15
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
16
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
az önjelölt méhkirálynő,
17
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
a gyermekrák elleni harc derék katonája?
18
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
Az adakozásának hála
igazi szupersztár lett.
19
00:02:32,236 --> 00:02:33,320
RÁK
GYERMEKGYÓGYÁSZATI INTÉZET
20
00:02:33,320 --> 00:02:36,532
Az év önkéntese, immár kilencedik éve!
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
Igazán leköteleznek.
22
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
EVELYN ROLLINS: AZ ÉV ÖNKÉNTESE
23
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
Vagy Dinah Donahue?
24
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
DINAH DONAHUE: AZ ÚJ KIRÁLYNŐ?
25
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
A nagykövet felesége.
26
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Legyen szép napod!
27
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Találkozunk a klubban!
28
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Ő volt Ms. Evelyn trónjának várományosa...
29
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
már ha nem szól közbe a libidója.
30
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
Biztosan nem a Gyémánt Oldalak hölgyei
a tettesek.
31
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
Az özvegy, akinek élete
kissé kipezsgett a pezsgőtől.
32
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
Vagy a 30 millióval rohangáló
aranyásó örökösnő.
33
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
A maffiózó férjével.
34
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Van itt egy régi mondás:
ha Palm Beachre jössz,
35
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
azt hiszed,
te vagy a legidősebb és leggazdagabb,
36
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
aztán rájössz, hogy éppenséggel
te vagy a legfiatalabb és legszegényebb.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Mindössze két hete voltam Palm Beachen.
38
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
De azt már tudtam:
nekem a Palm Royale-ban van a helyem,
39
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
a világ legexkluzívabb klubjában.
40
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
A rákok megehetik a kalapjukat.
41
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
A Grasshoppere!
42
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Végül megtalálta a csokoládélikőrt!
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Elküldtünk érte valakit.
44
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Hát, ezt nevezem én
átlagon felüli kiszolgálásnak!
45
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Várjon! Nem kell valamit aláírnom?
46
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
Parancsol?
47
00:04:20,302 --> 00:04:22,513
- Most lebuktam?
- Mondhatni.
48
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
Képzeljétek, mit hallottam!
49
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry szerint a nők betörtek az étterembe,
50
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
asztalt követelve.
51
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
Dehát az az ebéd csak férfiaknak szólt!
52
00:04:32,272 --> 00:04:34,191
Én támogatom a szeparálást.
53
00:04:34,191 --> 00:04:36,735
Privát szféra a privát énünknek.
54
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Ha ebből áll a nők világa 1969-ben,
55
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
mi lesz itt 1970-ben?
56
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Jönnek a kommunisták.
57
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Hölgyeim, az ország eleshet.
Semmi sem szent, ami szép.
58
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Semmi sem szent, ami szép.
59
00:04:51,542 --> 00:04:54,211
Palm Beach az utolsó mentsvárunk.
60
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Ha elesik, én megyek Caprira,
örökre búcsút intek Amerikának!
61
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Bárcsak visszatérnénk a békeidőbe,
62
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
amikor a nők még nem járathatták le
magukat ennyiféle módon!
63
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Milyen igaz!
64
00:05:08,225 --> 00:05:11,061
Mrs. Nixon is hozzászólt,
szerinte a nőknek már vannak jogaik.
65
00:05:11,061 --> 00:05:13,397
Csupán rajtuk múlik, élnek-e velük.
66
00:05:13,397 --> 00:05:16,441
Pontosan. Tudták, hogy tanár volt?
67
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Igen, Pat Nixon,
68
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
mielőtt First Lady lett, tanár volt.
69
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Nahát...
70
00:05:24,324 --> 00:05:28,996
Az alantas munkájából
egészen a Fehér Házig jutott.
71
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Le vagyok nyűgözve, Mrs. Rollins.
72
00:05:31,540 --> 00:05:32,457
Tudja a nevemet.
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Hát hogyne! Szerepel a Gyémánt Oldalakban.
74
00:05:35,377 --> 00:05:36,295
Ahogy önök is.
75
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Mindennap olvasom.
Mintha a rokonaim lennének.
76
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Mrs. Davidsoul!
77
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Mrs. Donahue!
78
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Mrs. Kimberly-Marco!
79
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- Mi nem ismerjük önt.
- Maxine Simmons vagyok. Örvendek.
80
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- Nem zavarok, ugye?
- Nos...
81
00:05:51,018 --> 00:05:56,732
Tetszett, amit az előkelőség haláláról
mondott. Szabályosan meggyászoltam.
82
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Igencsak opportunista időket élünk.
83
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Így van!
84
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
Hol is tartottunk?
85
00:06:02,112 --> 00:06:06,366
Hölgyeim, emeljük poharunkat
a drága Dinah kitüntetésére!
86
00:06:12,289 --> 00:06:13,290
Örültem.
87
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
Az év önkéntesére,
88
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
a legjobb barátnőnkre
és a gyermekrák főellenségére!
89
00:06:24,176 --> 00:06:25,677
Még elpirulok, Evelyn!
90
00:06:25,677 --> 00:06:27,679
Ki varrja a báli ruhádat?
91
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Meglepő módon Grayman a Ceil Chapmantől.
92
00:06:30,933 --> 00:06:34,520
De most nem a ruha és a parti a lényeg.
Nem rólam szól az est.
93
00:06:35,020 --> 00:06:36,396
Hanem a rákról.
94
00:06:36,396 --> 00:06:37,439
Igen.
95
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Őszintén szólva azt hittem,
96
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
Evelynt tüntetik ki...
újfent.
97
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Mi is.
- Lehet, nem én viszem a prímet...
98
00:06:47,533 --> 00:06:51,495
de így
több időm marad más, nemesebb célokra.
99
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Ó, igen.
100
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- Újabb kör?
- Hát hogyne, kedves.
101
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Ó, köszönöm.
102
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
JÖJJÖN VELEM! AZONNAL!
103
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
Befejezhetném az italomat?
104
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Ez a kedves úriember nagy áldozatot hozott
a csokoládélikőrömért.
105
00:07:15,727 --> 00:07:18,647
Négy másodpercet kap,
hogy megkíméljem a méltóságát,
106
00:07:18,647 --> 00:07:21,149
utána a kedves úriember
a hajánál fogva rángatja ki.
107
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Koreai veterán. Képes rá.
108
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Köszönöm a szolgálatát.
109
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
Hogyan jutott át a biztonságiakon?
110
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Hátulról jöttem be.
111
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
A Palm Royale-nak nincsen hátsó bejárata.
112
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
Nem mondtam, hogy bejárat volt.
113
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Átmásztam a falon.
- Milyen sportos!
114
00:07:49,678 --> 00:07:53,390
A sportosságom
csupán az egyik pozitív tulajdonságom,
115
00:07:53,390 --> 00:07:57,269
ami megmutatja, klubtagságommal
mennyit nyerne a Palm Royale.
116
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Ön soha nem lesz a Palm Royale klubtagja.
117
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
Tudom, magas a léc.
118
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
De biztosan megütném,
ha kapnék egy esélyt.
119
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Mint tudja,
a klubtagság folyamatának elindításához
120
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
kell egy jelölő tag.
121
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Azt hogy szerezzek, ha senkit sem
ismerhetek meg?
122
00:08:23,295 --> 00:08:25,380
Én rendes nő vagyok,
123
00:08:25,380 --> 00:08:28,008
most költöztem ide,
és csak barátokat keresek.
124
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
A Palm Royale maga a biztonság
a gyorsan változó világunkban,
125
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
igazi szentély, amely hűen őrzi értékeit.
126
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
A kifinomult társaságot,
annak szentségét, és mély meggyőződést,
127
00:08:42,563 --> 00:08:45,943
hogy a szépség örök.
128
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Jól van. Álljon fel!
129
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert most lefényképezi.
130
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
Nem bánják meg!
131
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Jöjjön!
- Ígérem! Köszönöm!
132
00:08:55,994 --> 00:08:57,913
- Essünk túl rajta!
- Köszönöm! Ide? Jó.
133
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Istenkém! Milyen izgalmas! Oké.
134
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
Ne, ne! Várjon! Nem. Inkább így!
135
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
Ó, a bálterem!
136
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
TILTÓLISTA
137
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
Mennyivel tágasabb élőben!
138
00:09:18,350 --> 00:09:19,726
Ezen a táncparketten történt,
139
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
hogy Marjorie Merriweather Post
visszautasította Joseph Kennedyt...
140
00:09:23,438 --> 00:09:25,148
- Hű!
- ...az elhunyt elnök apját.
141
00:09:25,816 --> 00:09:26,984
Elképesztő! Hé, hé!
142
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Erre tessék!
- Jó illatok vannak!
143
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- Itt kekszből sütnek valamit?
- Kovászos kenyér.
144
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Szép jó reggelt!
145
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Jó. A legközelebbi viszontlátásra!
146
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Reméljük, soha.
- Robert, máris búcsúzik?
147
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
A szépségkirálynős napjaim óta
148
00:09:49,047 --> 00:09:52,134
a pozitív hozzáállásom megingathatatlan.
149
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
A versenyeken
150
00:09:55,637 --> 00:09:59,266
a többi induló mindig alábecsült engem.
151
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
Úgy tűnik, Palm Beach szigetével is
ugyanez volt a helyzet.
152
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
Az uralkodó hölgyek
mind egy dologért versengtek:
153
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
a szezon királynője címért.
154
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
De hamarosan megszeretnek.
155
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Hamarosan ezek a jómódú jómadarak
meglátják az értékemet,
156
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
megerősítve bennem azt,
amit eddig is tudtam...
157
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
Nekem itt a helyem.
158
00:10:36,470 --> 00:10:41,642
Az embernek bíznia kell abban,
hogy a siker igenis elér hozzá,
159
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
már ha mindig pozitívan áll az élethez.
160
00:10:55,781 --> 00:10:57,699
{\an8}NAPFÉNYES LAK
161
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Szerencse, hogy egy méretet hordunk,
Norma! Nagy sikert arattam benne.
162
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Hortenziamintás maxidressz?
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Egye fene!
164
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Micsoda ékszerkéid vannak, Norma!
165
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Táskák!
166
00:11:18,762 --> 00:11:23,851
Gucci krokodil kézitáska.
Ezt is vigyem? Ezt is viszem!
167
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
Túl jó vagy hozzám, Norma!
168
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Ezeket holnap visszahozom.
Szabályosan éget a nap.
169
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
Az időjós hölgy szerint
tojást lehetne sütni az aszfalton.
170
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Talán ki is próbálom.
171
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Jól van.
172
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Büszke leszel rám!
173
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Te pihengess csak! Oké.
174
00:12:22,075 --> 00:12:27,164
Igaz, jelenleg
kevésbé fényűző lakhelyre kényszerültem.
175
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
De ez csak az operatív központom volt,
176
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
amíg el nem ér az igazi sorsom.
177
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
...égető gond: a vietnámi háború.
178
00:12:37,257 --> 00:12:38,717
Amióta elnök lettem,
179
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
semmi sem foglal le annyira,
180
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
mint hogy megoldást keressek
az állandó békére.
181
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
Tudom, néhányan azt hiszik,
182
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
beiktatásomkor kellett volna
véget vetnem a háborúnak.
183
00:12:53,273 --> 00:12:54,608
Én is ezt akarom.
184
00:12:55,317 --> 00:12:56,610
Az amerikai emberek...
185
00:12:57,444 --> 00:13:00,614
Próbálok teljes őszinteséggel
beszámolni a tényekről,
186
00:13:01,114 --> 00:13:04,409
és a továbbiakban is így teszek
az amerikai nép érdekében.
187
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Köszönöm.
188
00:13:15,087 --> 00:13:17,256
Üdv! Lenne egy perced a nemedre?
189
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
A nemet mondásra?
190
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Nos, talán már hallottad,
191
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
de nagy változás közeleg,
aminek te is a része vagy.
192
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
A nevem Linda Shaw.
193
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
194
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Látom.
195
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Én egy olyan nőcsoport tagja vagyok,
196
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
amely a globális nőtestvériséget
hivatott tudatosítani az emberekben.
197
00:13:36,149 --> 00:13:38,151
- De jó! Figyelj, Linda...
- Igen?
198
00:13:38,151 --> 00:13:39,319
...vár a körmösöm!
199
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Szeretnék pár percet kérni tőled,
hogy rólad kérdezhessek!
200
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- Rólam?
- Igen.
201
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Nos, csak tessék!
202
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
Te dolgozol, Maxine?
203
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Te jó ég, dehogy!
- És szeretnél?
204
00:13:50,205 --> 00:13:51,123
Isten ments!
205
00:13:51,123 --> 00:13:55,377
A tanulmányok szerint az otthon maradó nők
gyakran nyugtalanok, szomorúak.
206
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Mosoly mögé rejtik szorongásaikat
és kilátástalanságukat,
207
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
miközben belül haldokolnak.
208
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Én nem haldoklok.
209
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
Hallottál a név nélküli problémáról?
210
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
Mivel nincs neve, nem.
211
00:14:07,014 --> 00:14:08,182
Betty Friedan találta ki.
212
00:14:08,182 --> 00:14:10,934
A boldogtalan nők
teljesen meg vannak győződve arról,
213
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
hogy az otthonukon kívül
nem lehetnek ambícióik.
214
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Tessék! Meghívó a csütörtöki gyűlésünkre.
215
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Szívesen látunk!
216
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
„Kötetek és Kötelékek.”
217
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
Egy könyvesbolt. Egy biztonságos hely
az eltiport nők felemelésére.
218
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Nők, színes nők, bennszülött nők,
219
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
mindenféle szexuális irányultság.
220
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Szimpatizálok vele.
221
00:14:35,834 --> 00:14:37,586
Csak... kezdődik a jótékonysági szezon,
222
00:14:37,586 --> 00:14:39,546
és elfoglaltabb vagyok, mint az elnök.
223
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
Maxine!
224
00:14:42,841 --> 00:14:47,596
Hát nem tudod, hogy a nők
az élethez való jogukért harcolnak?
225
00:14:49,515 --> 00:14:53,310
Őszintén szólva
kissé hisztérikus és hepciáskodó vagy.
226
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
Eléggé telt vagy... Nem sértésből mondom.
227
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Láthatóan intelligens vagy,
emellett amerikai.
228
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
Tudod, én mit látok, ha rád nézek, Linda?
229
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Egy élettel teli nőt,
230
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
akinek az egyetlen korlátja
a képzelőerejének hiánya.
231
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
De azért nektek csodás partit!
232
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
Milyen szín illik ahhoz,
ha önkénteskedésért tüntetnek ki?
233
00:15:22,464 --> 00:15:25,717
Miközben az egész város téged köszönt.
234
00:15:25,717 --> 00:15:26,927
Milyen színű a ruha?
235
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Ó, az még nincs.
Csak hangosan gondolkozok, Mitzi.
236
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Sok nő szereti a babarózsaszínt.
Ez egy semlegesebb pink.
237
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Tetszik! Nézzük meg!
238
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
Láttad a ma reggeli Gyémánt Oldalakat?
239
00:15:38,772 --> 00:15:43,026
Azt írták: „Továbbra is Evelyn Rollins
az uralkodó a nehézségei ellenére.”
240
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Nem szoktam olvasni.
241
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Csalódottan hallom, Mitzi!
Te nem vágysz az eltartott nők életére?
242
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Én modellkedni fogok.
Szombatonként a Barbizonban tanulok.
243
00:15:55,038 --> 00:15:57,791
Csak ne verd magad hitelbe az oktatással!
244
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Jó, mondd, hogy nem szeretsz!
245
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Nahát, a kitüntetett önkéntes
egy kubai étteremben!
246
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
Mi a sejhajt keres Dinah Donahue
Palm Beach nyugati oldalán?
247
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
Szerinted miről beszélhetnek?
248
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Ez bizony egy szerelmes perpatvar.
249
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Honnan tudod?
250
00:16:18,604 --> 00:16:20,355
Láttad, ahogy felrúgta a székét?
251
00:16:20,355 --> 00:16:22,482
Ez bizony izzó szenvedélyre utal.
252
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Most pedig elviharzik.
Nem fényes a helyzet.
253
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Nézd a nőt! Teljesen összetört.
254
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Most meg a kocsijára rogy.
255
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, itt a nagy lehetőség!
256
00:16:42,836 --> 00:16:44,755
Szegény Dinah zaklatott volt.
257
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
Nem lopózhattam oda hozzá,
mint egy idegen.
258
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Nyilván padlón volt.
259
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
Ám ha nyíltan konfrontálom a történtekkel,
260
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
akkor sosem enged a bizalmába.
261
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Finoman kellett megközelítenem.
262
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Diszkrét bemutatkozással.
263
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
Ó, istenem! Uramisten! Uramisten! Uram...
264
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
Jól van? Az én hibám volt.
265
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
Igen, jól.
266
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Csak egy kis karcolás.
267
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
Karcolás? Behorpasztottam a lökhárítóját!
268
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Hadd fizessem ki a kárt!
269
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Ó, ugyan, azt nem fogadhatom el!
270
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
Mi már találkoztunk, igaz?
Mrs. Simmons, ugye?
271
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Az... az vagyok. Hát, igen.
272
00:17:57,953 --> 00:17:59,454
Kérem, jobban érezném magam,
273
00:17:59,454 --> 00:18:00,706
- ha elfogad...
- Ugyan!
274
00:18:00,706 --> 00:18:02,457
Mi lenne, ha meghívna ebédre?
275
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- Vérzik a homloka.
- Tessék?
276
00:18:07,212 --> 00:18:09,298
- Azonnal mentőt hívunk!
- Ó, kérem, ne!
277
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
Nem akarok nagy felhajtást.
278
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
Akkor megtenné,
hogy elvisz a sürgősségi osztályra?
279
00:18:14,344 --> 00:18:18,265
Ennél jobbat tudok!
Elviszem a saját orvosomhoz.
280
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Ha ragaszkodik hozzá.
281
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Hihetetlen, hogy ilyen hamar fogadtak!
Nagyon köszönöm.
282
00:18:25,314 --> 00:18:30,861
Ez a legkevesebb!
Dr. Prescott is a gyermekrákliga tagja.
283
00:18:30,861 --> 00:18:32,487
A családjaink már 75 év óta
284
00:18:32,487 --> 00:18:34,448
ismerik egymást.
285
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
A nagymamám
az édesanyja másod-unokatestvére.
286
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Ez ám az összeköttetés!
287
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Neked van családod, Maxine?
288
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Igen, van egy férjem.
289
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Pilóta.
290
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Többszörösen kitüntetett tiszt,
széles körben ismert.
291
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
Valamint egyedüli várományosa
egy műanyag- és szájvízörökségnek.
292
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
Műanyag és szájvíz?
293
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Dehát csak egy család foglalkozik
műanyaggal és szájvízzel is.
294
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
Dellacorte lenne?
295
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Igen. Igen, az.
296
00:19:11,610 --> 00:19:14,279
- Miért nem ezzel kezdted?
- Még új vagyok Palm Beachen.
297
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Észrevettem.
- Nem akartam faragatlan lenni.
298
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Nos,
nekem is még csak ez a harmadik szezonom.
299
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
És milyen messze jutottál!
Idén már ki is tüntetnek!
300
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
Nem volt egyszerű menet.
301
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Hű!
302
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
Mit szólnál ahhoz,
ha ezután ennénk egy Cobb-salátát?
303
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Szeretnék a lehetséges klubtagságomról
egyeztetni veled.
304
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Maxine, lehetek őszinte?
Szörnyen érzem magam az eset miatt.
305
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
De sajnos ki van zárva,
hogy mi jóban legyünk.
306
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- Miért?
- Mert nem lehetséges.
307
00:19:49,857 --> 00:19:52,317
Új lányként magányos vagyok.
Te is jártál a cipőmben.
308
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Ha szponzorálnálak,
a beugró összeg 30 000 dollár lenne,
309
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
plusz az 500 dolláros havi díj.
310
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Légy őszinte!
Van neked ennyi pénzed, Maxine?
311
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
Hű, ez kissé bántó!
312
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine! A táskád
a Gucci 1960-as kollekciójából való.
313
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
Szép, szép, de azért eléggé árulkodó.
314
00:20:18,594 --> 00:20:21,805
Dinah!
Minek köszönhetem a szerencsét, gyermekem?
315
00:20:21,805 --> 00:20:28,187
Szervusz, Percy! Maxine-nek kéne
segíteni, egy kis koccanásban volt része.
316
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Nézzük csak!
317
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
Mi történt, drága?
318
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Dinah belerongyolt a kocsimba.
319
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
Dinah?
320
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- Te is benne voltál?
- Benne.
321
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Kitűnően érzem magam.
322
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
Ha végeztem Maxine-nel,
alaposan megvizsgállak!
323
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- Nem szükséges.
- Dehogynem.
324
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Hallgass rá, Dinah! Igaza van.
325
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
Mi van,
ha valami belső sérülést szenvedtél?
326
00:20:48,457 --> 00:20:49,583
Azt mondtam, nem.
327
00:20:50,083 --> 00:20:52,044
Egyetértek Maxine-nel, Dinah.
328
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Itt vagy, menjünk biztosra!
- Nem akarok vizsgálatot.
329
00:20:55,380 --> 00:20:56,507
Adok nyugtatót.
330
00:20:57,007 --> 00:20:59,510
Nem akarok nyugtatót!
Én csak el akarok menni!
331
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, siess már, a rohadt életbe!
Kérlek!
332
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, hisztériás rohamod van,
most már vegyél be egy nyugtatót!
333
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Elintézem.
Egy kis baráti csevej megoldja. Megyek.
334
00:21:16,735 --> 00:21:17,861
Minden rendben?
335
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
Dinah? Drágám, ő az orvosod.
336
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Azt mondtad, a rokonod.
Miért nem engedted, hogy megnézzen?
337
00:21:35,379 --> 00:21:36,755
Sejtem, hogy a kitörésed
338
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
nem a kis balesetünknek köszönhető, igaz?
339
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
Igaz.
340
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Öntsd ki a szívedet!
341
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- Kedves vagy, de...
- Figyelj... Dinah, Dinah,
342
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
én nem is ismerem a rokonaidat!
343
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
Ha bármi nyomja a lelkedet,
akkor én vagyok az embered!
344
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Avass be!
345
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Kicsi lány! Semmi baj!
346
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Mondj el mindent!
347
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
Semmit se hagyj ki!
348
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
Természetesen nem tarthatom meg.
349
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
Mondd, hogy a férjedtől van!
350
00:22:31,977 --> 00:22:34,229
Az atlantai Krissy barátnőm is
ezt csinálta.
351
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Ehhez a trükkhöz passzoló bőrszín is kell.
352
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Van egy orvos San Juanban,
aki elintézi az ilyen dolgokat.
353
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Heather Quincy Moneypenny barátnőm
többször is igénybe vette szolgáltatását.
354
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
Ám a diszkréciója
és a csipesze is megkérdőjelezhető.
355
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
De akkor... itt a válasz.
356
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
Nem tűnhetek el csak úgy!
357
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Perry pénteken érkezik a szezon miatt,
358
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
a bál szombaton lesz,
utána lehetetlen lesz lelépnem.
359
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Ó, tényleg.
360
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
Figyelj, nem erőltetek semmit,
de van még egy lehetőség!
361
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Szüld meg!
Lépj le a kubaival! Hiszen szereted!
362
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Dehát ő a klub teniszoktatója, Maxine!
363
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
Romantikus!
364
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
Romantikus! Elmondom, mi van a románccal.
365
00:23:20,067 --> 00:23:22,736
Az első férjem igazi csaló volt.
366
00:23:22,736 --> 00:23:23,904
A tetemes vagyona pedig
367
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
csak olaj volt
a javíthatatlanságának tüzére.
368
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
És amikor elkövettem azt a hibát,
hogy betöltöttem a 30-at,
369
00:23:32,287 --> 00:23:33,288
talált valaki mást.
370
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
Én és a csinos jussom egy Park Avenue-i
tágas lakásban landoltunk.
371
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Most pedig Perryvel vagyok.
372
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
Hat hónappal a 40-en túl.
373
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
Még egy-két év, és ő is...
374
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
tovább fog lépni.
375
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Lecserél egy újabb modellre, egy fruskára,
376
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
aki egy „tragikus vitorlás balesetben”
özvegyült meg.
377
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
Amint ez megtörténik,
378
00:24:06,989 --> 00:24:10,158
már csak a Palm Beach-i ház
és az ékszerkollekcióm...
379
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
lesznek a társaim.
380
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Amíg valami vén olajos fazon nem dönt úgy,
hogy magányos,
381
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
és én elférek mellette a partikon.
382
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Megbékéltem a tudattal,
hogy a házasságom halálra ítéltetett,
383
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
viszont én nem fogom
a válás első dominóját ledönteni.
384
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Úgy mindent elveszítenék.
385
00:24:40,480 --> 00:24:44,943
Csak a szegények
engedhetik meg a románcot.
386
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Nos, ez rám is biztosan igaz.
387
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
Mármint nem a szegénységre célzok.
388
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Úszkálok a szeretetben.
389
00:24:56,330 --> 00:25:01,126
- Mindennél jobban hiszek benne.
- A szerelem puszta hazugság.
390
00:25:03,086 --> 00:25:06,507
- Nem az.
- De az.
391
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
Nem az.
392
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Hazaviszlek.
393
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
Ne!
Nem, már így is túl sokat tettél értem.
394
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
Nem kell fölényeskedned, Maxine!
Remélem, azon már túl vagyunk.
395
00:25:18,477 --> 00:25:19,937
SAGA AUTÓS HOTEL
396
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
Te itt élsz?
397
00:25:35,619 --> 00:25:36,912
Csak amíg készül a házunk.
398
00:25:37,704 --> 00:25:38,664
Hát...
399
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Köszönök mindent, Maxine.
400
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Holnap megismételhetnénk.
401
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Szenvedjünk újra balesetet?
402
00:25:45,170 --> 00:25:47,422
Osszam meg egy idegennel a titkaimat?
403
00:25:47,422 --> 00:25:50,342
Törjem össze egy férfi szívét?
Nem igazán fűlik hozzá a fogam.
404
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
A barátságrészre céloztam.
405
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Most költöztem ide,
rendkívül magányos vagyok.
406
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Nagyon ügyesen hozol kínos helyzetbe.
Ezen dolgozz még!
407
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Nem ez volt a szándékom.
408
00:26:07,359 --> 00:26:08,735
Mégis megtetted.
409
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Meg.
410
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}KÖTETEK ÉS KÖTELÉKEK
411
00:26:36,013 --> 00:26:38,473
Mégis akad valami,
ami megfelel a szűk határidődnek.
412
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
Megtennéd?
413
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, én talpraesett vagyok.
Valamint rendkívül diszkrét.
414
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir írta A második nemben:
415
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
„Nőnek nem születünk, hanem azzá válunk.”
416
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Lindával a nőiség három fogalmát
azonosítottuk a kultúrában.
417
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
A lebecsült nőét.
418
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
Nem méltó a férfi fizetésére,
nem ér annyit.
419
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
Élve elégették.
420
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
A passzív nőét.
421
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
A férjére hagyja a politikát,
még a kanapéról sem áll fel.
422
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Lefejezték.
423
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
A dísztárgyként kezelt nőét.
424
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
Ő a vágy megtestesítője,
a kizsákmányolható test.
425
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Ő önmagát pusztítja el.
426
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Itt most álljunk meg!
Gondolkozzunk nyitott szemmel, csendben!
427
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Nézzetek rá valakire! Nyugodtan sírhattok.
428
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Engedjétek szabadjára!
- Linda!
429
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine! Szia, ö... örülök, hogy eljöttél!
430
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Figyelj!
Van egy segítségre szoruló nővérünk.
431
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Jó, épp...
432
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Milyen szép teríték!
433
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Linda érdeme.
434
00:28:13,193 --> 00:28:14,987
Épp egy szertartás folyik,
435
00:28:14,987 --> 00:28:18,156
a szemünkkel kommunikálunk, szóval...
436
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
Abortuszra lenne szüksége.
437
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Ezt nem hiszem el.
438
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
Lett egy barátom, Norma,
egy igazi barátom!
439
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
A társaság tagja. Kitüntetett!
440
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
El tudod hinni?
441
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Tudom, durván hangzik a számból.
442
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
De tudom, hogy tudod,
hogy nekem sok szeretet van a szívemben,
443
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
szinte túlteng!
444
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Csak az évek múlásával
egyre nehezebb az életem.
445
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Próbálok mindig mosolyogni, Norma.
De tényleg. Már belefáradtam.
446
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
Elég lesz, Maxine! A sajnálkozás
a szánalmasoknak való!
447
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Ó, Norma!
448
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
Miért nem
ebből az évtizedből ruházkodtál?
449
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Bárcsak egy cipőméretet hordanánk!
450
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Nagyon kapaszkodsz az életbe, mi, Norma?
451
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
Igazi inspiráció vagy.
452
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
De csak én látogatlak meg téged.
453
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Holnap jövök!
454
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Intézze el!
455
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Igenis.
456
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Holnap jövök.
457
00:30:23,949 --> 00:30:26,618
Nem is sejtette, hogy valaki meglátta.
458
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Annyira, nem is tudom...
459
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
emberi volt.
460
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
Lopott?
461
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
Nem hiányzik senkinek.
462
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
De lopott?
463
00:30:41,216 --> 00:30:43,427
A család most nehéz időket él.
464
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
Így a megfelelő összegért
szívesen megválnak tőle.
465
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Adok egy 20-ast az egészért.
466
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
Húsz dollárt?
467
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Húszezret. Van még több is?
468
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Tudja, ez a család
most több szempontból is szenved.
469
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Parancsoljon!
470
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Köszönöm.
471
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Akár egy földre szállt angyal!
472
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
Dinah!
473
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman! A többiek voltak már bent?
474
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Voltak. De ön a kitüntetett.
Eszerint kezeltem őket.
475
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
Mi lesz Evelynen?
476
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Ujjas ruha.
477
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Ön szörnyű, Grayman!
Evelyn csak próbál lépést tartani.
478
00:31:58,836 --> 00:31:59,920
Nos, inkább cammog.
479
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
A férje miatt nehéz helyzetbe került,
480
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
folyton gondozni kellett
az elmúlt években.
481
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Ó, igen. Nem bírja már sokáig.
482
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Talán itt a lehetőség a trónfosztásra.
483
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman! Állítása szerint
nagyobb vadra feni a fogát.
484
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
A gyermekrákon
csak a Tengerparti Parti tesz túl,
485
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
és mint tudjuk, az nem lesz idén.
486
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Egy korszak vége.
487
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Szomorú, nemde?
488
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Nem szívesen siettetlek,
489
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
de elkésünk arról a teadélutánról.
490
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Igen, igen.
491
00:32:39,251 --> 00:32:41,503
Grayman,
csütörtökön beküldök valakit ezért.
492
00:32:41,503 --> 00:32:42,588
Várjuk.
493
00:32:43,672 --> 00:32:45,048
Viszlát, Grayman!
494
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Köszönöm,
hogy tartottad a szádat Grayman előtt.
495
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Igazi pletykafészek a fickó!
De a stílusérzéke isteni.
496
00:32:57,936 --> 00:33:00,480
- Mindannyiunknak megvan a maga helye.
- Meg.
497
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, én szeretem Eddie-t.
498
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
Tudod? De nem szülhetem meg a gyerekét.
499
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Hát persze hogy nem!
500
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Nem tudhatja meg. Összetörne a szíve.
501
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
Nem fogja. Ne aggódj!
502
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
Olvasod a Gyémánt Oldalakat?
503
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- Nem.
- Pedig kéne.
504
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Nos, a benne szereplő nőknek
se identitásuk, se értékük, se hatásuk.
505
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Azok a nők a női nem kiválóságai!
506
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Jó ügyek érdekében gyűjtenek vagyonokat,
és közben nagyon csinosak!
507
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Már megbocsáss,
508
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
de én nem foglalkozok
holmi cafkák csacskaságaival!
509
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
Linda nem akart jönni?
510
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
Linda az ilyen nőktől eléggé kiakad.
511
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... rendben lesz, igaz?
512
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Rendben lesz.
513
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
Egyáltalán kik ezek a nők?
Meg sem kérdeztem.
514
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Ápolók, egy titkos közösség tagjai.
515
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
Az orvos megengedi nekik,
hogy itt dolgozzanak.
516
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Floridában ez a legjobb megoldás,
517
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
ennél tisztább és biztonságosabb lehetőség
nem akad.
518
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Még friss a barátságunk,
és szeretném, ha rendben lenne.
519
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, te feminista vagy.
520
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
Hogy én?
521
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
Melyikük vigyáz rá a következő napokban?
522
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Én.
- Egy kis vérzés normális,
523
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
de figyeljen oda az erősebb vérzésre,
lázra!
524
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Ha bármi baj lesz,
de nem lesz, akkor nem jártak itt!
525
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Tulajdonképpen szökevények lettek,
tartsa a száját!
526
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Úgy bizony, nővérem!
527
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
Nem, 1000 dollárt kérek! Készpénzben.
528
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
Dinah nem fizette ki? Ez azért elég sok!
529
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
A kockázattal arányos fizetség.
530
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Neked azért biztosan belefér.
531
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Milyen kedves!
532
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
Fogod?
533
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
Folyton azon jár az eszem,
milyen szép lett volna, ha máshogy alakul.
534
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
De így volt helyes.
535
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Persze.
536
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Szerintem
te vagy az egyetlen igaz barátom.
537
00:36:19,346 --> 00:36:20,848
Cukor vagy, Maxine!
538
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
Semmiség.
539
00:36:24,017 --> 00:36:24,852
Én...
540
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
Őszintén szólva remekül vagyok,
mintha meg sem történt volna.
541
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Nincs lázad.
542
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
Elugranál nekem a Ceilbe,
hogy elhozd a ruhámat szombatra?
543
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
Felhívtam Graymant. Már vár.
544
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
Erre nincs embered?
545
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Itt vagy nekem te, a barátosném!
546
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Örülök, hogy így látod.
547
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
Nem akarok faragatlan lenni.
548
00:36:52,713 --> 00:36:56,008
De mivel már kicsattanó formában vagy,
549
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
gondoltam, rákérdezek újra
arra a szponzordologra.
550
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
Én nem szponzorállak, Maxine.
551
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Megvan a pénzem. Tényleg...
552
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Igen, a Dellacorte-milliók.
553
00:37:11,106 --> 00:37:12,608
Meséltem, honnan ismerem Douglast?
554
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- A szájvizeset?
- Igen.
555
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
A Miss Chattanooga szépségverseny
bírája volt.
556
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
Nem mondod...
557
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Szóval döntős voltam.
Már megvolt az estélyis és a bikinis kör,
558
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
épp az interjús rész következett.
559
00:37:25,287 --> 00:37:27,789
Általában remekeltem benne.
560
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
De akkor teljesen összezavart egy kérdés.
561
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
„Mi a legnagyobb hibád?”
562
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
Ez olyan kérdés, amit a versenyzők
563
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
a saját kárukra elviccelnek,
564
00:37:40,552 --> 00:37:42,638
de azért nem túlságosan.
565
00:37:44,389 --> 00:37:48,268
Tudod: „A húgom szerint
túlzottan bőkezű vagyok,” vagy ilyesmi.
566
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
De nekem semmi sem jutott az eszembe.
567
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Ezt meg is mondtam.
Őszinte voltam.
568
00:37:56,235 --> 00:37:58,445
„Nézzék,
én elégedett vagyok azzal, aki vagyok!”
569
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
Így vesztettem.
570
00:38:03,784 --> 00:38:06,036
A kérdés előtt magas pontszámaim voltak,
571
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
de mivel túl nagyra tartottam magam,
és nem hazudtam,
572
00:38:10,499 --> 00:38:11,667
ezután esélyem sem volt.
573
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Egyedül Douglas tartotta jó válasznak.
574
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
A többi zsűritaggal leszavazott.
De tudod, miért?
575
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Mert ha én nyerek,
továbbjutok a Miss Tennessee-re,
576
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
aztán a Miss Americára, és én lettem volna
mindenki szépségkirálynője.
577
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
Douglas pedig azt akarta,
hogy az övé legyek.
578
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
Elvesztettem a fonalat, Maxine.
579
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Arra kérlek, segíts, hogy...
580
00:38:51,707 --> 00:38:52,541
idetartozhassak!
581
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
Miért akarod ennyire?
582
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
És te miért?
583
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
Nem is tudod, milyen igazi embernek lenni.
584
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
Rémisztőbb, mint hinnéd.
585
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
„Igazi embernek.”
586
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Ha innen jobbra
kifordulsz a kocsifelhajtóról,
587
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
ott a Dellacorte-villa.
De ezt persze tudtad.
588
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Én... Igen, tudtam.
589
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
És azt is, hogy a ház tulaja
rendezi az éves Tengerparti Partit?
590
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Igen. Hogyne.
591
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
És azt is, hogy idén nem lesz, Maxine?
592
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Hiszen az utolsó Dellacorte
épp az utolsókat rúgja.
593
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
Biztosíthatlak, amikor feldobja a talpát,
594
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
akkor vége a Tengerparti Partiknak
és a Dellacorte-oknak.
595
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Hazug nő vagy, Maxine.
596
00:39:55,145 --> 00:39:57,606
De azt mondtad,
én vagyok az egyetlen igaz barátod.
597
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Én nem mondtam ilyet. Kérlek, távozz!
598
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
Most ki a hazug?
599
00:40:15,916 --> 00:40:18,126
- Te!
- Jesszus!
600
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Reméltem, láthatom rajta még egyszer,
601
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
de így
meg kell várnom a Gyémánt Oldalakat.
602
00:41:06,633 --> 00:41:07,759
Remélem, benne lesz.
603
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Biztosan.
604
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman!
605
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Üdv!
606
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
Mrs. Donahue felhívhatja,
ha igazítani kell a ruhán?
607
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Az ügyfeleim bármikor elérnek,
éjjel-nappal.
608
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
Mrs. Donahue tudja ezt.
609
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Biztos nem lesz gondja.
610
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
Miért lenne?
611
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
Én nem akartam semmire sem célozgatni.
612
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
De mégis így tett.
613
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, olyan jó tudni,
hogy Dinah számíthat önre
614
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
ezekben a nehéz időkben!
615
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Természetesen.
616
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Barátként ez nagyon megnyugtató.
617
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
Mrs. Rollins már várja.
Menjen csak oda, kérem!
618
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Ám az Egyesült Államok elnökeként
619
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
esküszegést követnék el,
ha átengedném ezt a törvényt.
620
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
A kisebbség ne írja elő,
mit gondoljanak mások,
621
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
és ne erőltessék rá az emberekre
az utcai demonstrációkkal!
622
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Jövök!
623
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
Aú! De szűk!
624
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
Jövök!
625
00:42:29,383 --> 00:42:30,259
Ez az én ruhám!
626
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Csak felpróbáltam a méretet. Leveszem.
627
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
Miért hozott nekem Grayman
és Evelyn Rollins süteményt a Ganache-ból?
628
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Ezt nem értem...
629
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
Palm Beachen
a Ganache muffinjait a betegeknek visszük.
630
00:42:44,648 --> 00:42:47,442
- De te nem vagy beteg.
- Valaki mégis ezt sugallta nekik.
631
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
De hülye vagyok!
632
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
Bocsánat! Sikerült elterelned a gyanút?
633
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
Mit mondtál még nekik?
634
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Semmit! Hidd el!
635
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
Én nem az a fajta nő vagyok,
aki elárulná a másikat. Feminista vagyok.
636
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Szuka vagy!
637
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
Nem tetszik nekem ez a hangnem, Dinah.
638
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
Nem vagyok az. Igenis sokat érek neked.
639
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
Van olyan részed, amit nem játszol meg?
640
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
Mi? Most mire célzol?
641
00:43:17,222 --> 00:43:18,182
Szia, drágám!
642
00:43:19,433 --> 00:43:20,309
Szia!
643
00:43:20,893 --> 00:43:22,311
Hát milyen csinos valaki!
644
00:43:22,311 --> 00:43:23,312
A vacsorára vettem fel.
645
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
Milyen volt Arizona?
646
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
A szokásos.
647
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
Ő Dinah, az új legjobb barátnőm.
648
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Douglas Dellacorte Simmons kapitány.
649
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
Pilóta?
650
00:43:44,666 --> 00:43:45,584
És Dellacorte?
651
00:43:47,211 --> 00:43:49,087
Menj csak be, és mosd meg a mancsod!
652
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
Mindjárt rendelek fasírtot.
653
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Fincsi!
654
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Ezt. Ezt kívánom neked: az igaz szerelmet.
655
00:44:03,393 --> 00:44:09,274
Tudom, mennyit jelent neked a rangod,
a házasságod anyagi értéke.
656
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
Nem akarok kellemetlen helyzetet, Dinah.
657
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Jó barátod akarok lenni.
658
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
De most nagyon megnehezíted a dolgomat.
659
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Harmincezer dollár.
660
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Üdv a klubban, Mrs. Simmons!
661
00:44:37,469 --> 00:44:38,470
Mrs. Dellacorte.
662
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Tudja,
nagyon boldog vagyok, hogy itt lehetek,
663
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
és hogy Dinah kezeskedik értem.
664
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
A Grasshoppere.
665
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Köszönöm, közlegény!
666
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Nem nézte ki belőlem, mi?
667
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
A pultnál leszek,
ha bármire szüksége lesz.
668
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
Robert!
Ne becsüljön alá egy Dellacorte-ot!
669
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Nem is tenném.
670
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
Szerinted meddig húzza?
671
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Semeddig.
672
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Mondtam én, hogy büszke leszel.
673
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Bejutottam!
674
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Tényleg sikerült!
675
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
AZ ÉV ÖNKÉNTESE - 1969
676
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- Megfogná? Köszönöm.
- Hogyne.
677
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Szinte ragyog.
678
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
A díjat
Palm Beach jó asszonyainak ajánlom,
679
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
akik nagyon jól tudják,
hogy a jótékonyság otthon kezdődik.
680
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Te erre születtél.
681
00:46:39,925 --> 00:46:40,759
Köszi, szívem!
682
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas! Nem hiszek a szememnek!
683
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, rég láttalak.
684
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Bizony rég.
685
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, ő a feleségem, Maxine.
686
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Üdv!
- Múlt héten már találkoztunk.
687
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
Drágám, nem is említetted, ki vagy!
Mondhattad volna!
688
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Most már tudod.
689
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Douglas, légy kedves,
hozz nekünk egy kis pezsgőt!
690
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Hogyne.
691
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Tessék viselkedni!
692
00:47:13,542 --> 00:47:14,501
Te is!
693
00:47:16,295 --> 00:47:18,380
Mindig olyan aranyos kisfiú volt!
694
00:47:18,380 --> 00:47:19,298
Igen.
695
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Kedves és önfejű.
696
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Határozottan szép esténk van.
697
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
Ugye?
698
00:47:30,225 --> 00:47:32,352
Dinah csodásan fest, igaz?
699
00:47:32,936 --> 00:47:37,441
Tudod, igazából jó,
hogy őt tüntették ki helyettem.
700
00:47:37,983 --> 00:47:40,485
Folyton csak jótékonykodik ez a nő.
701
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
De ezt már tudod.
702
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
Parancsolsz?
703
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Szponzorált téged.
Én sosem foglak, azok után, amit tettél.
704
00:47:50,287 --> 00:47:53,123
- Nem csináltam semmit Dinah-val.
- Nem Dinah-val, Normával.
705
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
Azt hiszed, nem tudom, mi folyik itt?
706
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Douglas volt a szeme fénye.
Nagy reményei voltak vele kapcsolatban.
707
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
Ehelyett csapdába csalta
egy kivénhedt szépségkirálynő.
708
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Neked nem itt van a helyed.
709
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
Mi történt, Maxine?
710
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
Nem emlékszek az esetre.
711
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
Tehát vagy mindenki hazudik...
712
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
vagy...
713
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
elkattant az agyam.
714
00:49:39,479 --> 00:49:41,481
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra