1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 Está todo borroso. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Tengo lagunas mentales. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Inténtalo, Maxine. 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 No dejo de intentarlo. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Lo único que quería era sentirme acogida... 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Ser alguien en este mundo. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Pero cuando una mujer quiere ser alguien, siempre hay trabas. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 Y esas trabas son el resto de la gente. 9 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 BASADA EN EL LIBRO DE DE JULIET MCDANIEL 10 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 Era el inicio de la temporada. 11 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Estábamos en esos meses del año en los que los ricos bajan corriendo a Palm Beach 12 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 para socializar como insectos a la miel. 13 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 La pregunta es: ¿qué insecto me picaría a mí? 14 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 ¿Sería... 15 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Evelyn Rollins, 16 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 la autoproclamada abeja reina 17 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 y luchadora acérrima de la batalla contra el cáncer infantil, 18 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 famosa por su apoyo incondicional? 19 00:02:32,236 --> 00:02:33,487 CÁNCER INSTITUTO PEDIÁTRICO 20 00:02:33,487 --> 00:02:36,532 Voluntaria del año durante nueve años seguidos. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 La humildad es mi mayor virtud. 22 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 VOLUNTARIA DEL AÑO 23 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 ¿O sería Dinah Donahue? 24 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 ¿UNA NUEVA REINA? 25 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 La mujer del embajador. 26 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 Que tengas un buen día. 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Te veo en el club. 28 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Estaba lista para destronar a Evelyn, 29 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 pero su libido le jugaba malas pasadas. 30 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 También podría ser cualquiera de las chicas de The Shiny Sheet. 31 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 La viuda, tan efervescente y desenfrenada como una copa de champán. 32 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 O la adinerada heredera con 30 millones en el banco 33 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 y un marido mafioso. 34 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 Según un dicho muy famoso de por aquí, cuando llegas a Palm Beach, 35 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 te crees que eres la más vieja y la más rica, 36 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 pero luego ves que eres la más joven y la más pobre. 37 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Yo solo había estado dos semanas en Palm Beach, 38 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 pero ya conocía Palm Royale, el club más exclusivo del mundo. 39 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 Ese era mi sitio. 40 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 Dichosos y molestos insectos. 41 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 Su Grasshopper. 42 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Al final sí que teníais crème de cacao. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Un camarero ha ido a por ella. 44 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 Así me gusta, dándolo todo por el trabajo. 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 Espera. ¿No necesitas que firme? 46 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 ¿Disculpe? 47 00:04:20,260 --> 00:04:22,513 - ¿He hablado de más? - En parte. 48 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 No os lo vais a creer. 49 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Perry dice que esas chicas entraron como si nada, 50 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 pidieron una mesa y dijeron que era su derecho. 51 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 Era una comida de hombres. 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,233 Apoyo la segregación por sexos. 53 00:04:34,233 --> 00:04:36,735 Espacios exclusivos para gente exclusiva. 54 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Si el mundo de las mujeres es así en 1969, 55 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 imagínate cuando lleguemos a los 70. 56 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Comunistas. 57 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Cualquier país puede caer. Ninguna maravilla está a salvo. 58 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Ninguna maravilla está a salvo. 59 00:04:51,416 --> 00:04:54,211 Palm Beach es el último santuario del país. 60 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 Si se va al garete, yo me voy a Capri y mando todo esto a la mierda. 61 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Echo de menos aquellos tiempos 62 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 en los que la capacidad de una mujer para humillarse a sí misma tenía límites. 63 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Y tanto. 64 00:05:08,183 --> 00:05:11,061 Pero llegó la señora Nixon. Dijo que ya teníamos los mismos derechos, 65 00:05:11,061 --> 00:05:12,896 solo teníamos que elegir ejercerlos. 66 00:05:13,480 --> 00:05:16,441 Exacto. ¿Sabían que era profesora? 67 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 Sí, Pat Nixon. 68 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 Antes de ser la primera dama. Profesora. 69 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Fascinante. 70 00:05:24,324 --> 00:05:28,662 Salió de lo más bajo y ella solita consiguió llegar a la Casa Blanca. 71 00:05:29,079 --> 00:05:30,956 Increíble, señora Rollins. 72 00:05:31,456 --> 00:05:32,457 ¿Me conoces? 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Claro. Sale en el The Shiny Sheet. 74 00:05:35,294 --> 00:05:36,295 Bueno, todas. 75 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Son como mi familia. Lo leo a diario. 76 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Señora Davidsoul. 77 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Señora Donahue. 78 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Señora Kimberly-Marco. 79 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - No te conocemos. - Soy Maxine Simmons. Encantada. 80 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - No interrumpo nada, ¿verdad? - Pues... 81 00:05:51,018 --> 00:05:54,021 Me encantó lo que dijo sobre la muerte de la elegancia. 82 00:05:54,021 --> 00:05:56,732 En fin, yo también estoy de luto. 83 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Vivimos en una época de oportunistas. 84 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Desde luego. 85 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 ¿Por dónde íbamos? 86 00:06:02,112 --> 00:06:06,200 Señoras, un brindis por la fiesta de nuestra querida Dinah. 87 00:06:12,289 --> 00:06:13,874 Encantada. 88 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 Por la voluntaria del año, 89 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 nuestra amiga e implacable luchadora contra el cáncer. 90 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Evelyn, que me sonrojo. 91 00:06:25,761 --> 00:06:27,679 ¿Quién te hace el vestido para la gala? 92 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Grayman, de Ceil Chapman, ¿cómo no? 93 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 Pero esto no va del vestido ni de la gala. No es mi noche. 94 00:06:34,603 --> 00:06:36,396 Es la noche del cáncer. 95 00:06:36,396 --> 00:06:37,481 Claro. 96 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Sinceramente, pensé que este año 97 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 sería para Evelyn otra vez. 98 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Como todas. - No seré la voluntaria del año... 99 00:06:46,990 --> 00:06:51,495 pero así tendré despejada la agenda para cosas más importantes. 100 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Claro. 101 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - ¿Otra? - Cielo, la duda ofende. 102 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Bien. Gracias. 103 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 VEN CONMIGO. AHORA. 104 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 ¿Le importa que me termine la copa? 105 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 Han removido cielo y tierra para buscar mi crème de cacao. 106 00:07:15,727 --> 00:07:18,689 Mantendré su dignidad cuatro segundos más. 107 00:07:18,689 --> 00:07:21,149 Luego, este chico la sacará de aquí de los pelos. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 Es veterano de Corea. Sabe lo que se hace. 109 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 Gracias por el servicio, soldado. 110 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 ¿Cómo burló a los de seguridad? 111 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 Entré por atrás. 112 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 En Palm Royale no hay puertas de atrás. 113 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 No he hablado de puertas. 114 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Salté el muro. - Qué atlética. 115 00:07:49,678 --> 00:07:53,307 Mis dotes atléticas son solo uno de los muchos atributos 116 00:07:53,307 --> 00:07:57,269 que harían de mí una gran incorporación a la lista de miembros de Palm Royale. 117 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Nunca será miembro de Palm Royale. 118 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 Suena ambicioso, lo sé. 119 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 Pero sería capaz si me da una oportunidad. 120 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Como sabe, para poder entrar, 121 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 necesito que otro miembro me proponga. 122 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 Y ¿cómo voy a conseguirlo si no conozco a nadie? 123 00:08:23,295 --> 00:08:28,008 Solo soy una chica muy maja nueva aquí que busca hacer amigos. 124 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 Palm Royale representa la seguridad en un mundo que no para de cambiar 125 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 y unos ideales sagrados. 126 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 La refinación de las compañías, la santidad y sin duda, la convicción 127 00:08:42,563 --> 00:08:46,735 de que la belleza no ha muerto. 128 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 Vale. Arriba. 129 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Robert le sacará una foto. 130 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 No se arrepentirá. 131 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Venga. - Lo prometo. ¡Gracias! 132 00:08:55,994 --> 00:08:58,163 - Vamos. Rapidito. - ¡Gracias! ¿Allí? Vale. 133 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Madre mía. ¡Qué emoción! Vale. 134 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 No. Espera. ¿Qué tal así? 135 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 ¡El Gran Salón! 136 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 PROHIBIDO EL PASO 137 00:09:16,765 --> 00:09:18,433 Es mucho más grande que en las fotos. 138 00:09:18,433 --> 00:09:19,726 En esta misma sala, 139 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 Marjorie Merriweather Post rechazó las insinuaciones de Joseph Kennedy... 140 00:09:23,438 --> 00:09:25,274 - Vaya. - ...padre del difunto presidente. 141 00:09:25,274 --> 00:09:26,984 Increíble. Eh, eh. 142 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Por aquí, por favor. - Qué bien huele. 143 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - ¿Están haciendo tarta de galleta? - Masa madre. 144 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Buenos días, chicos. 145 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Bueno. Vale, bien. ¡Ya nos veremos! 146 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Va a ser que no. - Robert, apenas nos conocemos. 147 00:09:46,962 --> 00:09:49,131 Desde mis días en los concursos de belleza, 148 00:09:49,131 --> 00:09:52,134 supe que tenía que adoptar una actitud positiva. 149 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 Cuando desfilaba, 150 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 mis contrincantes siempre me subestimaban. 151 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 En Palm Beach me pasaba con todo el mundo. 152 00:10:03,562 --> 00:10:07,399 Las mujeres que lo dominaban todo competían por un objetivo común: 153 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 ser las reinas de la temporada. 154 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 Pero acabarían queriéndome. 155 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 Pronto todas esas ricachonas verían lo que valgo 156 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 y admitirían lo que yo siempre he sabido: 157 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 que soy como ellas. 158 00:10:36,470 --> 00:10:38,680 Hay que tener en cuenta que el camino 159 00:10:38,680 --> 00:10:41,642 hacia la gloria personal se abre con el tiempo 160 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 si se mantiene una actitud positiva. 161 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Qué bien que tengamos la misma talla, Norma. Este es una pasada. 162 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Conque estampado de hortensias, ¿eh? 163 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Te vienes conmigo. 164 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Qué joyitas más discretas, Norma. 165 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Bolsos. 166 00:11:18,136 --> 00:11:23,851 Mmm. Gucci de piel de serpiente. ¿Me lo llevo? Sí, me lo llevo. 167 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Te pasas de generosa, Norma. 168 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Mañana te lo devuelvo. Hace demasiado calor. 169 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 La chica del tiempo ha dicho que si cascas un huevo en el asfalto, se fríe. 170 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Igual lo pruebo. 171 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Vale. 172 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 Te vas a sentir orgullosa. 173 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Tú descansa. Vale. 174 00:12:22,075 --> 00:12:27,164 Es cierto que, en ese momento, mi alojamiento dejaba mucho que desear, 175 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 pero no era más que una base de operaciones temporal 176 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 hasta que consiguiera mi objetivo. 177 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 .....el urgente conflicto que nos atañe: la Guerra de Vietnam. 178 00:12:37,341 --> 00:12:41,178 Desde mi toma de posesión, nada me ha ocupado tanto tiempo 179 00:12:41,178 --> 00:12:45,432 y energías como la búsqueda de un modo de alcanzar una paz duradera en Vietnam. 180 00:12:46,600 --> 00:12:48,310 Sé que algunos creen que debería 181 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 haber puesto ya fin a la guerra después de la toma de posesión. 182 00:12:53,190 --> 00:12:55,192 ...poner fin a esta guerra. 183 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 El pueblo estadounidense... 184 00:12:57,444 --> 00:13:01,031 He intentado presentar los hechos sobre Vietnam con honestidad, 185 00:13:01,031 --> 00:13:05,118 y seguiré haciéndolo en mis informes, dirigidos al pueblo de esta gran nación. 186 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Gracias. 187 00:13:14,419 --> 00:13:17,256 Hola. ¿Tienes un momento para tu sexo? 188 00:13:17,548 --> 00:13:19,049 Disculpa, ¿qué has dicho? 189 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Bueno, quizá hayas oído 190 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 que se avecinan cambios estructurales y tú eres parte de ellos. 191 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Soy Linda Shaw. 192 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 193 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Sí, muy bien. 194 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 Formo parte de un grupo de mujeres 195 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 que se dedican a crear conciencia en torno al feminismo global. 196 00:13:36,149 --> 00:13:37,943 - Me alegro. - Ya. 197 00:13:37,943 --> 00:13:39,319 Pero tengo cita para las uñas. 198 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Solo será un momentito para hacerte preguntas sobre ti misma. 199 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - ¿Sobre mí? - Sí. 200 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Vale, dispara. 201 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 ¿Trabajas, Maxine? 202 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Por Dios, no. - ¿Quieres trabajar? 203 00:13:50,205 --> 00:13:51,832 - Ni hablar. - Según varios estudios, 204 00:13:51,832 --> 00:13:55,377 las amas de casa sufren de ansiedad y tristeza. 205 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 Intentan ocultar su desesperación tras una sonrisa falsa, 206 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 pero, en realidad, quieren morirse. 207 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Yo no quiero morirme. 208 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 ¿Conoces el malestar que no tiene nombre? 209 00:14:04,928 --> 00:14:06,930 ¿No tiene nombre? Así que, no. 210 00:14:06,930 --> 00:14:10,934 Betty Friedan dice que las mujeres infelices han asumido 211 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 que no pueden tener ambiciones más allá de su casa. 212 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Una invitación a nuestra reunión del jueves. 213 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Anímate. 214 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "Nuestros cuerpos, nuestras Biblias". 215 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 Es una librería. Un espacio seguro para acoger a quien lo necesite. 216 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 Mujeres, mujeres negras, mujeres nativas 217 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 y de cualquier orientación. 218 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Te agradezco mucho la charla, Linda. 219 00:14:35,709 --> 00:14:37,586 Pero es que estamos en época de beneficencia 220 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 y no tengo tiempo para nada. 221 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 ¡Maxine! 222 00:14:42,841 --> 00:14:45,677 ¿No te das cuenta de que las mujeres tenemos que luchar 223 00:14:45,677 --> 00:14:47,596 por el mero hecho de existir? 224 00:14:49,515 --> 00:14:51,767 Sinceramente, creo que sois un pelín dramáticas. 225 00:14:51,767 --> 00:14:53,310 Y un poco presuntuosas. 226 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 No tienes pinta de pasar hambre. Lo digo en el buen sentido. 227 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Y se ve que tienes estudios. Encima eres estadounidense. 228 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 ¿Quieres que te diga lo que veo al mirarte, Linda? 229 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Veo a una mujer con muchas ganas 230 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 cuya limitación es su falta de imaginación. 231 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Pero te deseo mucha suerte con todo, de verdad. 232 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 ¿De qué color hay que pintárselas para una gala benéfica 233 00:15:22,464 --> 00:15:25,634 cuando la ciudad entera va a brindar en tu nombre? 234 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 ¿De qué color es el vestido? 235 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 Aún no lo tengo. Pensaba en voz alta, Mitzi. 236 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Se ha puesto de moda este tono de rosa. Para ser rosa, es muy discreto. 237 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Me encanta. Pruébamelo. 238 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 ¿Has leído el The Shiny Sheet? 239 00:15:38,772 --> 00:15:41,567 Pone que Evelyn Rollins dominará el vecindario 240 00:15:41,567 --> 00:15:43,652 a pesar de sus contratiempos. 241 00:15:43,652 --> 00:15:44,736 No soy de leer. 242 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 Mitzi, qué decepción. ¿No pretendes ser alguien en la vida? 243 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Voy a ser modelo. Estudio en la Barbizon los sábados que tengo libres. 244 00:15:55,038 --> 00:15:58,041 Bueno, si estudias, no te pases con los préstamos. 245 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Vale, dime que no me quieres. 246 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Vaya. La aclamada voluntaria en un restaurante cubano. 247 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 ¿Qué narices está haciendo Dinah Donahue en la zona oeste de Palm Beach? 248 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 ¿De qué estarán hablando? 249 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Desde luego parece una pelea entre amantes. 250 00:16:17,477 --> 00:16:18,562 ¿Cómo lo sabe? 251 00:16:18,562 --> 00:16:21,982 ¿Has visto cómo tiró la silla? Nunca he visto un acto tan pasional. 252 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Mira lo enfadado que se va. Esto pinta mal. 253 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 Ay, mírala. Está destrozada. 254 00:16:29,907 --> 00:16:32,117 Y ahora se desploma en su coche. 255 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, esta oportunidad me conducirá al éxito. 256 00:16:42,794 --> 00:16:44,755 La pobre Dinah estaba destrozada. 257 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 No podía hacerme pasar por una desconocida así sin más. 258 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Vale, estaba muy triste, 259 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 pero si confrontaba su vulnerabilidad de forma pública, 260 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 Dinah nunca confiaría en mí. 261 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Tenía que hacerlo con mucho cuidado. 262 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Acercarme a ella con discreción. 263 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 ¡Oh, Dios! ¡Ay, Dios! ¡Ay, Madre mía! ¡Ay, por Dios! ¡Ay...! 264 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 ¿Estás bien? Todo esto es culpa mía. 265 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 No, estoy bien. 266 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 Solo es un arañazo. 267 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 ¿Un arañazo? Te he abollado el parachoques. 268 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 Déjame compensarte por los daños. 269 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 Ay, no, no puedo aceptarlo. 270 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 ¿No nos hemos visto antes? ¿Eres la señora Simmons? 271 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Pues... sí. Ah, bueno, sí. 272 00:17:57,953 --> 00:18:00,205 Me sentiría mucho mejor si aceptaras el dinero. 273 00:18:00,205 --> 00:18:02,457 Ay, no. ¿Mejor por qué no me invitas a comer? 274 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - La frente. Estás sangrando. - ¿Cómo? 275 00:18:07,004 --> 00:18:09,298 - Tenemos que llamar a una ambulancia. - No, por favor. 276 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 No quiero llamar la atención. 277 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 ¿Por qué no me llevas tú misma a urgencias? 278 00:18:14,344 --> 00:18:17,014 Te ofrezco algo mucho mejor. Lo que voy a hacer es llevarte 279 00:18:17,014 --> 00:18:18,473 a mi médico personal. 280 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Si insistes. 281 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 Qué maravilla que me hayas traído tan rápido. Te lo agradezco un montón. 282 00:18:25,314 --> 00:18:27,399 Es lo menos que podía hacer. 283 00:18:27,399 --> 00:18:30,861 El doctor Prescott está conmigo en la junta contra el cáncer infantil 284 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 Nuestras familias se conocen 285 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 desde hace 75 años. 286 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 Mi abuela es prima segunda de su madre. 287 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Estaréis muy unidos. 288 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 ¿Qué hay de tu familia, Maxine? 289 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Sí. Tengo a mi marido. 290 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 Es piloto. 291 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Es un aviador muy condecorado y reconocido entre el resto de pilotos. 292 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 Y el heredero de una industria de productos de higiene bucal. 293 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 ¿Productos de higiene bucal? 294 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Pues yo solo conozco a una familia que esté en ese sector. 295 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 ¿Es un Dellacorte? 296 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Sí, en efecto. 297 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 Haber empezado por ahí. 298 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Es que soy nueva en Palm Beach. 299 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Se ve. - No quería parecer hortera. 300 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Bueno, yo solo llevo aquí tres temporadas. 301 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 Y mira lo lejos que has llegado. Ya te han dado un premio. 302 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 He ascendido rápidamente. 303 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Guau. 304 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 ¿Qué te parece si nos vamos tú y yo a tomar unas ensaladas? 305 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Me gustaría preguntarte cómo puedo unirme al club. 306 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 Maxine, voy a ser honesta. Siento mucho haber sido la causante de tu accidente, 307 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 pero que seamos amigas es una posibilidad que no barajo. 308 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - ¿Por qué no? - No quedaría bien, solo eso. 309 00:19:49,773 --> 00:19:52,317 Ser la nueva es duro. Deberías saberlo bien. 310 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Para poder amadrinarte, de entrada tendrías que pagar treinta mil dólares 311 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 más otros 500 en mensualidades. 312 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Sé sincera. ¿Tienes esa cantidad de dinero, Maxine? 313 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 ¡Vaya! Me siento insultada. 314 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Maxine, ese bolso es de la colección de Gucci de 1960. 315 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 Es bonito y se ve que no es malo, pero es algo que te delata. 316 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 ¡Dinah! 317 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 ¿A qué debo este placer, pequeña? 318 00:20:21,805 --> 00:20:23,182 Hola, Percy. 319 00:20:24,266 --> 00:20:28,187 Maxine está algo dolorida tras un pequeño accidente de tráfico. 320 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 Vamos a ver. 321 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 ¿Qué ha ocurrido? 322 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Dinah chocó contra mi Belvedere. 323 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 ¿Dinah? 324 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - ¿Estuviste en el accidente? - Pues sí. 325 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Estoy perfectamente. 326 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 En cuanto termine con ella, pienso hacerte un examen completo. 327 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - No hace falta que te molestes. - Insisto. 328 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 Deberías hacerle caso. Tiene razón. 329 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 ¿Y si sufres secuelas que afecten a tus órganos internos? 330 00:20:48,457 --> 00:20:50,000 No, gracias. 331 00:20:50,000 --> 00:20:52,044 Coincido con Maxine, Dinah. 332 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Tomemos todas las precauciones. - Que no quiero que me examinen. 333 00:20:55,380 --> 00:20:56,924 Te daré un sedante. 334 00:20:56,924 --> 00:20:59,510 No quiero un sedante. Lo que quiero es irme. 335 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, ¿te importa darte prisa? Gracias. 336 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, estás histérica. Insisto en que te tomes un sedante. 337 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Yo me encargo. Una charla entre chicas y listo, ¿vale? 338 00:21:16,735 --> 00:21:18,153 ¿Va todo bien por ahí? 339 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 ¿Dinah? Cielo, es tu médico. 340 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 Dices que es de la familia. ¿Por qué no dejas que te eche un vistazo? 341 00:21:35,379 --> 00:21:39,258 A mí me da que este numerito no se debe al accidente, ¿verdad? 342 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 No. 343 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 Se me da genial escuchar. 344 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - Te lo agradezco, pero... - No, Dinah, Dinah, 345 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 no conozco a nadie de tu entorno, 346 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 así que, si necesitas desahogarte, pues, aquí estoy. 347 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Déjame entrar. 348 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 Mi amor, no pasa nada. 349 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Tú cuéntamelo todo. 350 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 No te dejes nada. 351 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 No voy a poder tenerlo. 352 00:22:29,641 --> 00:22:31,643 ¿Por qué no dices que es de tu marido? 353 00:22:31,643 --> 00:22:34,229 Es lo que hizo mi amiga Krissy de Atlanta. 354 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Esa artimaña puede salir mal si nace de otro color. 355 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 Hay un médico en San Juan que se encarga de esas cosas. 356 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 Mi amiga, Heather Quincy Moneypenny, ha recurrido a él varias veces, 357 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 pero su discreción y sus métodos son algo cuestionables. 358 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 Pero ahí tienes tu solución. 359 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 No puedo irme sin más. 360 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Perry llega el viernes, 361 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 el baile es el sábado y luego, ya no habrá nada que hacer. 362 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 Ah, ya. 363 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 No quiero forzarte, pero tienes otra opción. 364 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Tenlo. Quédate con ese cubano que tanto quieres. 365 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Es profesor de tenis en el club, Maxine. 366 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 Qué romántico. 367 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 ¿Romántico? Te voy a contar mis experiencias románticas. 368 00:23:20,067 --> 00:23:22,277 Mi primer marido era un cabrón. 369 00:23:22,277 --> 00:23:23,904 Su cuantioso fondo fiduciario 370 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 avivó aún más las llamas de su incorregibilidad. 371 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 Y cuando cometí el imperdonable pecado de cumplir treinta años, 372 00:23:31,662 --> 00:23:33,288 se buscó a otra. 373 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 Y terminé con un piso en Park Avenue y una cuantiosa indemnización. 374 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 Y ahora, aquí estoy con Perry. 375 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 Y ya he cumplido los 40. 376 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 Dentro de no mucho, lo más seguro, 377 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 es que se largue con otra. 378 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Me cambiará por una viuda monísima 379 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 que perdió a su marido en "un trágico accidente marítimo". 380 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 Y cuando eso ocurra, 381 00:24:06,989 --> 00:24:10,242 la finca de Palm Beach y mi colección de joyas serán... 382 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 ...mi única compañía. 383 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 Hasta que algún viejo de la industria del petróleo decida que se siente solo 384 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 y que no lo avergonzaré en las fiestas. 385 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Estoy tranquila aun sabiendo que mi matrimonio fracasará, 386 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 pero nunca jamás podría ser yo la causante. 387 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Lo perdería todo si lo hiciera. 388 00:24:39,938 --> 00:24:44,943 Así que, ya ves, solo los pobres saben lo que es el romanticismo. 389 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Bueno, yo sé lo que es. 390 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 O sea, no digo que sea pobre. 391 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Soy una rica enamorada. 392 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Creo en el amor por encima de todo. 393 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 El amor es una mentira. 394 00:25:03,086 --> 00:25:04,838 - No, no lo es. - Sí. 395 00:25:04,838 --> 00:25:06,507 - No. - Sí. 396 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 No lo es. 397 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 Te llevo a casa. 398 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 No, no, ya has hecho bastante. Tranquila. No. 399 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 No hace falta que te pongas así. Supongo que te ha quedado claro. 400 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 ¿Vives aquí? 401 00:25:35,285 --> 00:25:36,912 Solo hasta que mi casa esté lista. 402 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 Vale. 403 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Maxine, gracias por todo lo de hoy. 404 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Podemos repetir mañana. 405 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 Otro accidente de coche, 406 00:25:45,170 --> 00:25:47,464 contarle mi vida a una desconocida. 407 00:25:47,464 --> 00:25:50,342 Romperle el corazón a un hombre. No sé si quiero repetirlo. 408 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 Me refería a pasar tiempo juntas. 409 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Soy nueva por aquí y me siento muy muy sola. 410 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Se te da muy bien crear momentos incómodos. Deberías evitarlo. 411 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Mi intención no era esa, de verdad. 412 00:26:07,359 --> 00:26:08,986 Aun así, lo has hecho. 413 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Ya. 414 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}NUESTROS CUERPOS, NUESTRAS BIBLIAS 415 00:26:35,846 --> 00:26:38,473 Creo que puedo dar con una solución a tiempo. 416 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 ¿Harías eso por mí? 417 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, soy muy ingeniosa. Y también muy discreta. 418 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir escribió en El segundo sexo 419 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 que "no se nace mujer, sino que se llega a serlo". 420 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Hemos descubierto tres nociones culturales de la feminidad. 421 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 La mujer como ser inferior, 422 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 que no es digna de un salario equitativo por esta naturaleza. 423 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 La queman viva. 424 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 La mujer como ser pasivo, 425 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 que deja la política en manos de su marido y se mantiene al margen. 426 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Decapitada. 427 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 La mujer como objeto de belleza, 428 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 que es el foco del deseo, un cuerpo para ser saqueado. 429 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Se autodestruye. 430 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 Meditémoslo en silencio con los ojos bien abiertos. 431 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Mirad a una compañera y que no os dé miedo llorar. 432 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Dejadlo salir, eso. - Linda. 433 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine. Hola. Me alegro de que... 434 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Escucha. Conozco a una hermana necesitada. 435 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Vale. Estamos... 436 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 Qué decoración tan bonita. 437 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 Obra de Linda. 438 00:28:13,193 --> 00:28:15,070 Estamos en mitad de un ritual, 439 00:28:15,070 --> 00:28:18,156 nos comunicamos con los ojos, así que ahora... 440 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 Mi amiga necesita abortar. 441 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Ay, mi madre. 442 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 He hecho una amiga, Norma, una amiga de verdad. 443 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 Es miembro de la alta sociedad, y con honores. 444 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 ¿Te lo puedes creer? 445 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 Suena un poco mal al decirlo en voz alta, 446 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 pero sé que eres consciente de que vivo rodeada de mucho amor, 447 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 muchísimo amor. 448 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Con los años todo se pone cuesta arriba. 449 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 Intento ser optimista, Norma, de verdad. Pero estoy cansada. 450 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 ¡Basta, Maxine! No te hagas la víctima. 451 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 Ay, Norma. 452 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 ¿Por qué no tienes nada de esta década? 453 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 Ojalá calzáramos el mismo número. 454 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Sigues aquí con nosotros, ¿verdad? 455 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 En serio, eres toda una inspiración. 456 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Soy la única persona que viene a visitarte. 457 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Hasta mañana. 458 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 Asegúrate de que está todo controlado. 459 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 Sí, señora. 460 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Volveré mañana. 461 00:30:23,949 --> 00:30:26,660 No se daba cuenta ni de que la estaban mirando. 462 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Tenía un aspecto tan... No sé... 463 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 humano. 464 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 ¿Robadas? 465 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 No las necesitan. 466 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 ¿Son robadas? 467 00:30:40,632 --> 00:30:43,427 Ah. La familia está pasándolo muy mal, 468 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 están dispuestos a decirles adiós por un precio justo. 469 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Te doy 20 por todo. 470 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 ¿20 dólares? 471 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 Veinte mil. ¿Puedes conseguir más? 472 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Es terrible. La familia está sufriendo mucho en estos momentos. 473 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Aquí tiene, señora. 474 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Gracias. 475 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Un ángel ha caído del cielo. 476 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 ¡Dinah! 477 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman. ¿Han pasado el resto de mujeres por aquí? 478 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Pues sí. Pero tú eres la premiada. Tienes que destacar. 479 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 ¿Qué va a llevar Evelyn? 480 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Manga larga. 481 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Qué malo eres, Grayman. Se esfuerza por estar a la altura. 482 00:31:58,836 --> 00:32:00,003 Se está quedando atrás. 483 00:32:00,003 --> 00:32:03,841 Mmm. Por culpa de su marido, su vida ha sido una auténtica montaña rusa 484 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 durante estos años. 485 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 Sí. A ese hombre le queda poco. 486 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Por ahí veo la oportunidad de ascender. 487 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman. Dijo que tenía la vista puesta en algo más importante. 488 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 Lo único más importante que el cáncer infantil 489 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 es el baile y todas sabemos que este año no habrá. 490 00:32:25,279 --> 00:32:26,363 El fin de una era. 491 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Pues qué triste, ¿no? 492 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Siento estropear este momento, 493 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 pero hemos quedado con una amiga para tomar el té. 494 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Claro, sí. 495 00:32:39,251 --> 00:32:42,504 - Grayman, mandaré a recogerlo el jueves. - Estará listo para entonces. 496 00:32:43,672 --> 00:32:45,132 Adiós, Grayman. 497 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 Gracias por no decir nada delante de Grayman. 498 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 Es un cotilla de la peor calaña, pero Dios, qué mano tiene. 499 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Cada uno brilla en lo suyo. 500 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Sí. 501 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, quiero a Eddie. 502 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 ¿Vale? No puedo tener este bebé. 503 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Por supuesto que no. 504 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 Y nunca puede enterarse de esto. Se moriría. 505 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 No lo hará. Tranquila. 506 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 ¿Lees el The Shiny Sheet? 507 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - No. - Pues deberías. 508 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 Es que las mujeres que salen ahí no tienen personalidad, ni valor, ni impacto. 509 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Esas mujeres son todo un ejemplo. 510 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 Recaudan mucho dinero para buenas causas y van siempre divinas. 511 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Perdona que lo diga así, 512 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 pero no me interesan los chanchullos de las mujeres florero. 513 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 ¿Linda no ha querido venir? 514 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 A Linda le ponen mala las mujeres como tu amiga. 515 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 Dinah... Estará bien, ¿verdad? 516 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Lo estará. 517 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 ¿Y quiénes son estas mujeres? Ni siquiera he preguntado. 518 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Son enfermeras, un grupo clandestino. 519 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 El médico les deja usar este lugar. 520 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Sinceramente, es la mejor opción. 521 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 Lo más limpio y seguro que se puede pagar en Florida. 522 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 Es mi nueva amiga y quiero que todo salga bien. 523 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, eres feminista. 524 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 ¿Yo? 525 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 ¿Quién va a cuidar de ella los próximos días? 526 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Yo. - Que manche un poco es normal. 527 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 Hay que vigilar el sangrado y que no haya fiebre. 528 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 Si algo sale mal, que no debería, no habéis estado aquí. 529 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 Técnicamente, son fugitivas, así que ni mu. 530 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Gracias, enfermera. 531 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 No, son mil dólares. En efectivo. 532 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 ¿Dinah no te ha pagado? La verdad es que es mucho dinero. 533 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 Acorde a la labor que hacemos. 534 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 Tú puedes permitírtelo. 535 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Pues qué amable. 536 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 ¿Lo tienes? 537 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 No paro de pensar en lo bonito que podría haber sido si lo hubiera tenido. 538 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 He hecho lo que debía. 539 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 Por supuesto. 540 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 Creo que eres la única amiga de verdad que he tenido. 541 00:36:18,220 --> 00:36:20,848 Mmm. Eres un amor, Maxine. 542 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 No es nada. 543 00:36:24,017 --> 00:36:25,018 Es que... 544 00:36:27,980 --> 00:36:30,858 Me siento genial, como si nada hubiera pasado. 545 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Sin fiebre. 546 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 ¿Maxine, te importaría ir a recoger el modelito para el sábado? 547 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 He llamado a Grayman. Te está esperando. 548 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 ¿No tienes a nadie? 549 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 Te tengo a ti, amiga. 550 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 Me alegro de que me veas así. 551 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 No quiero ser impertinente, 552 00:36:53,255 --> 00:36:56,008 pero ya que te sientes mejor de lo esperado, 553 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 estaba pensando que quizá podrías amadrinarme. 554 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 No voy a hacerlo, Maxine. 555 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Tengo dinero. Voy... 556 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Sí, los millones de los Dellacorte. 557 00:37:11,023 --> 00:37:12,608 ¿Quieres saber cómo conocí a Douglas? 558 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - ¿El de los productos de higiene bucal? - Sí. 559 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 Era miembro del jurado de Miss Chattanooga. 560 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 ¿No me digas? 561 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 Yo quedé finalista. Ah, desfilé vestida de fiesta, en bañador, 562 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 y llegó el momento de las preguntas. 563 00:37:24,786 --> 00:37:27,789 Normalmente, se me daba genial esa categoría, 564 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 pero esa vez la pregunta me dejó descolocada: 565 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "¿Cuál es tu mayor defecto?". 566 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 A ver, es el tipo de pregunta que las concursantes 567 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 deben responder con humor y humildad, 568 00:37:40,552 --> 00:37:43,096 pero sin dejar de reconocer su atractivo. 569 00:37:44,306 --> 00:37:48,268 Algo como: "Mi hermana dice que soy demasiado generosa" o cosas así. 570 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 Pero, sinceramente, no se me ocurría ni un defecto, 571 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 así que dije eso. Fui sincera. 572 00:37:56,235 --> 00:37:58,612 Dije: "Estoy encantada conmigo misma". 573 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 Y perdí. 574 00:38:03,784 --> 00:38:06,245 Llegué hasta ahí con buenas puntuaciones, 575 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 pero simplemente por ser una creída y por no mentir, 576 00:38:10,499 --> 00:38:11,750 aquel día la cagué. 577 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 Mi respuesta solo le gustó a Douglas. 578 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Sin embargo, votó lo mismo que los demás. ¿Y sabes por qué? 579 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Porque si hubiera ganado, habría participado en Miss Tennessee 580 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 y habría sido Miss América y habría estado ocupadísima. 581 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 Y Douglas quería que me quedase con él. 582 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 He perdido el hilo, Maxine. 583 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Te estoy pidiendo que me ayudes... 584 00:38:51,540 --> 00:38:52,541 ...a entrar. 585 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 ¿Por qué tienes tantas ganas? 586 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 ¿Y tú? 587 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 No sabes lo que es ser una persona de verdad, Dinah. 588 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 Da mucho miedo. 589 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "De verdad". 590 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 Si giras a la derecha, tres fincas más allá está... 591 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 la mansión Dellacorte. Pero tú ya lo sabes. 592 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 Pues... Sí, la verdad. 593 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 ¿Y también sabes que la propietaria organiza el baile todos los años? 594 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 Por supuesto. Claro que lo sé. 595 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 ¿Y sabes que este año no va a haber baile, Maxine? 596 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Porque la última Dellacorte está a punto de fallecer. 597 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 Y te aseguro que cuando ella se muera, 598 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 desaparecerá el baile para siempre y también de los Dellacorte. 599 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Eres una mentirosa, Maxine. 600 00:39:55,103 --> 00:39:57,606 Pero has dicho que somos amigas de verdad. 601 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Nunca he dicho tal cosa. ¿Puedes irte, por favor? 602 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 ¿Quién es la mentirosa? 603 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 ¡Tú! 604 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 ¡Jesús! 605 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 Me gustaría habérselo visto puesto una última vez, 606 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 pero supongo que tendré que esperar al The Shiny Sheet... 607 00:41:06,550 --> 00:41:07,759 Espero que se luzca. 608 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 Lo hará. 609 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman. 610 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Hola. 611 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 ¿Puede llamarte si necesita hacer algún arreglo? 612 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Mis clientes pueden llamarme en cualquier momento. 613 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 La señora Donahue ya lo sabe. 614 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 Imagino que estará bien. 615 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 ¿Por qué no iba a estarlo? 616 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 No estaba queriendo insinuar nada. 617 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Pero lo has hecho. 618 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, Dinah tiene mucha suerte de contar con tu apoyo 619 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 en estos días tan difíciles. 620 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 Claro. 621 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Como amiga, eso me tranquiliza mucho. 622 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 La señora Rollins está esperando. Deberías atenderla. 623 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 Como presidente de Estados Unidos, 624 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 faltaría a mi juramento si permitiera que la política de esta nación 625 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 la dictara la minoría que sostiene ese punto de vista 626 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 y que trata de imponerlo a toda la nación organizando manifestaciones en la calle. 627 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Dios. ¡Ya voy! 628 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 ¡Au! Me queda justo. 629 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 ¡Ya voy! 630 00:42:29,258 --> 00:42:30,259 Ese es mi vestido. 631 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Me lo probaba para ver la talla. Ahora me lo quito. 632 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 ¿Por qué Grayman y Evelyn me han llevado a casa una cesta de magdalenas? 633 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Pues no lo sé... 634 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 En Palm Beach solo se regalan magdalenas a los enfermos. 635 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Tú no estás enferma. 636 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 Alguien les ha insinuado que sí. 637 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 ¿Cómo he podido ser tan estúpida? 638 00:42:52,614 --> 00:42:55,534 Lo siento mucho. ¿Les has hecho ver que no es así? 639 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 ¿Qué más les has contado? 640 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Nada. Créeme, por favor. 641 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 No soy el tipo de mujer que traicionaría a otra mujer. Soy feminista. 642 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Eres una zorra. 643 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 No me gusta nada el tono que estás utilizando, Dinah, 644 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 No soy una donnadie. Soy alguien importante para ti. 645 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 ¿Hay algo verdadero en ti? 646 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 ¿Qué quieres decir con eso? 647 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Hola, cielo. 648 00:43:19,433 --> 00:43:20,434 Hola. 649 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Que elegante vas, ¿no? 650 00:43:22,394 --> 00:43:23,395 Es para la cena. 651 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 ¿Qué tal en Arizona? 652 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 Nada del otro mundo. 653 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 Esta es Dinah, mi nueva gran amiga. 654 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Capitán Douglas Dellacorte Simmons. 655 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 ¿Eres piloto? 656 00:43:44,583 --> 00:43:45,584 ¿Y un Dellacorte? 657 00:43:47,085 --> 00:43:49,087 ¿Por qué no entras y te lavas las manos? 658 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 He encargado pastel de carne. 659 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 Qué rico. 660 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Eso. Eso es lo que quiero para ti. Amor verdadero. 661 00:44:03,393 --> 00:44:06,230 Sé lo mucho que tu estatus significa para ti 662 00:44:06,230 --> 00:44:09,274 y el valor económico de tu matrimonio. 663 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 No quiero que esto resulte incómodo, Dinah. 664 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 Solo quiero que seamos buenas amigas. 665 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Pero, sinceramente, me lo estás poniendo muy difícil. 666 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 Treinta mil dólares. 667 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 Bienvenida, señora Simmons. 668 00:44:37,469 --> 00:44:38,595 Señora Dellacorte. 669 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 Solo quiero que sepa lo feliz que me hace estar aquí 670 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 y que Dinah responderá por mí. 671 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 Su Grasshopper. 672 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Gracias, soldado. 673 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 Pensaste que no lo conseguiría. 674 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 Estaré en el bar por si necesita algo más. 675 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 ¿Robert? No subestimes a una Dellacorte. 676 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Jamás lo haría. 677 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 ¿Cuánto crees que durará? 678 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 Está acabada. 679 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Te dije que te sentirías orgullosa. 680 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Lo conseguí. 681 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 ¡Lo conseguí! 682 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 1969 VOLUNTARIA DEL AÑO 683 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - ¿Puede sujetarlo? - Claro. 684 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Está radiante. 685 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Quiero compartir esto con las mujeres de Palm Beach 686 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 que saben mejor que nadie que las buenas obras empiezan en casa. 687 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 Has nacido para esto. 688 00:46:39,258 --> 00:46:40,759 Gracias, cielo. 689 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas. Me sorprende mucho verte por aquí. 690 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, cuánto tiempo. 691 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Sí. Pues sí. 692 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, esta es mi mujer, Maxine. 693 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Hola. - Nos conocimos la semana pasada. 694 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 No me dijiste quién eras, querida. Deberías haberlo hecho. 695 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Ahora ya lo sabes. 696 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Sé un caballero, Douglas. Tráenos un poco de champán. 697 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 Por supuesto. 698 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 Comportaos. 699 00:47:13,500 --> 00:47:14,501 Y tú. 700 00:47:16,295 --> 00:47:18,338 Siempre ha sido un cielo de chico. 701 00:47:18,338 --> 00:47:19,423 Ya. 702 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Un cielo y un caprichoso. 703 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 Qué noche tan bonita. 704 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 ¿A que sí? 705 00:47:30,225 --> 00:47:32,853 Dinah estaba espectacular, ¿verdad? 706 00:47:32,853 --> 00:47:37,441 Al fin y al cabo, supongo que lo correcto era que le dieran el premio a ella. 707 00:47:37,983 --> 00:47:41,987 Es la más generosa de las dos. Pero, por supuesto, eso ya lo sabes. 708 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 ¿Disculpa? 709 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Te ha amadrinado. Yo nunca lo habría hecho después de lo que le hiciste. 710 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 No le hice nada a Dinah. 711 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 A Dinah no, a Norma. 712 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 ¿Te crees que no sé lo que está pasando? 713 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 Douglas era el niño de sus ojos. Tenía muchas esperanzas puestas en él, 714 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 pero una vulgar chica de concurso lo engañó. 715 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Este no es tu sitio. 716 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 ¿Qué sucedió, Maxine? 717 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 No recuerdo nada del incidente. 718 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 Así que, o todos son unos mentirosos... 719 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 o... 720 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 ...perdí los nervios. 721 00:49:52,409 --> 00:49:54,411 Traducción: Juan Amador Pulido