1
00:00:09,384 --> 00:00:11,136
Está todo borroso.
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,307
Tengo lagunas mentales.
3
00:00:16,225 --> 00:00:18,268
Inténtalo, Maxine.
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,562
No dejo de intentarlo.
5
00:00:21,480 --> 00:00:24,691
Lo único que quería
era sentirme acogida...
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,028
Ser alguien en este mundo.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,741
Pero cuando una mujer
quiere ser alguien, siempre hay trabas.
8
00:00:33,617 --> 00:00:37,538
Y esas trabas son el resto de la gente.
9
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
BASADA EN EL LIBRO DE
DE JULIET MCDANIEL
10
00:01:58,327 --> 00:02:00,245
Era el inicio de la temporada.
11
00:02:01,538 --> 00:02:05,501
Estábamos en esos meses del año en los que
los ricos bajan corriendo a Palm Beach
12
00:02:05,501 --> 00:02:10,047
para socializar como insectos a la miel.
13
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
La pregunta es:
¿qué insecto me picaría a mí?
14
00:02:18,138 --> 00:02:19,181
¿Sería...
15
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Evelyn Rollins,
16
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
la autoproclamada abeja reina
17
00:02:25,938 --> 00:02:29,900
y luchadora acérrima de la batalla
contra el cáncer infantil,
18
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
famosa por su apoyo incondicional?
19
00:02:32,236 --> 00:02:33,487
CÁNCER
INSTITUTO PEDIÁTRICO
20
00:02:33,487 --> 00:02:36,532
Voluntaria del año durante
nueve años seguidos.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
La humildad es mi mayor virtud.
22
00:02:39,826 --> 00:02:40,994
VOLUNTARIA DEL AÑO
23
00:02:40,994 --> 00:02:42,454
¿O sería Dinah Donahue?
24
00:02:42,454 --> 00:02:43,539
¿UNA NUEVA REINA?
25
00:02:44,540 --> 00:02:45,624
La mujer del embajador.
26
00:02:45,624 --> 00:02:47,125
Que tengas un buen día.
27
00:02:47,876 --> 00:02:49,294
Te veo en el club.
28
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Estaba lista para destronar a Evelyn,
29
00:02:55,259 --> 00:02:57,427
pero su libido le jugaba malas pasadas.
30
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
También podría ser cualquiera
de las chicas de The Shiny Sheet.
31
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
La viuda, tan efervescente
y desenfrenada como una copa de champán.
32
00:03:09,481 --> 00:03:13,235
O la adinerada heredera
con 30 millones en el banco
33
00:03:13,735 --> 00:03:15,112
y un marido mafioso.
34
00:03:34,506 --> 00:03:38,594
Según un dicho muy famoso
de por aquí, cuando llegas a Palm Beach,
35
00:03:38,594 --> 00:03:41,096
te crees que eres
la más vieja y la más rica,
36
00:03:41,096 --> 00:03:45,475
pero luego ves que eres
la más joven y la más pobre.
37
00:03:46,852 --> 00:03:49,730
Yo solo había estado
dos semanas en Palm Beach,
38
00:03:49,730 --> 00:03:55,068
pero ya conocía Palm Royale,
el club más exclusivo del mundo.
39
00:03:56,111 --> 00:03:58,071
Ese era mi sitio.
40
00:03:59,698 --> 00:04:03,202
Dichosos y molestos insectos.
41
00:04:05,662 --> 00:04:06,747
Su Grasshopper.
42
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
Al final sí que teníais crème de cacao.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,792
Un camarero ha ido a por ella.
44
00:04:10,792 --> 00:04:13,754
Así me gusta,
dándolo todo por el trabajo.
45
00:04:14,630 --> 00:04:16,714
Espera. ¿No necesitas que firme?
46
00:04:17,632 --> 00:04:18,926
¿Disculpe?
47
00:04:20,260 --> 00:04:22,513
- ¿He hablado de más?
- En parte.
48
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
No os lo vais a creer.
49
00:04:24,806 --> 00:04:27,768
Perry dice que esas chicas
entraron como si nada,
50
00:04:27,768 --> 00:04:30,145
pidieron una mesa
y dijeron que era su derecho.
51
00:04:30,145 --> 00:04:32,272
Era una comida de hombres.
52
00:04:32,272 --> 00:04:34,233
Apoyo la segregación por sexos.
53
00:04:34,233 --> 00:04:36,735
Espacios exclusivos para gente exclusiva.
54
00:04:36,735 --> 00:04:40,364
Si el mundo de las mujeres es así en 1969,
55
00:04:40,364 --> 00:04:43,575
imagínate cuando lleguemos a los 70.
56
00:04:43,575 --> 00:04:45,077
Comunistas.
57
00:04:45,077 --> 00:04:48,872
Cualquier país puede caer.
Ninguna maravilla está a salvo.
58
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Ninguna maravilla está a salvo.
59
00:04:51,416 --> 00:04:54,211
Palm Beach es
el último santuario del país.
60
00:04:54,211 --> 00:04:57,297
Si se va al garete, yo me voy a Capri
y mando todo esto a la mierda.
61
00:04:59,132 --> 00:05:01,009
Echo de menos aquellos tiempos
62
00:05:01,009 --> 00:05:04,471
en los que la capacidad de una mujer
para humillarse a sí misma tenía límites.
63
00:05:04,471 --> 00:05:05,597
Y tanto.
64
00:05:08,183 --> 00:05:11,061
Pero llegó la señora Nixon.
Dijo que ya teníamos los mismos derechos,
65
00:05:11,061 --> 00:05:12,896
solo teníamos que elegir ejercerlos.
66
00:05:13,480 --> 00:05:16,441
Exacto. ¿Sabían que era profesora?
67
00:05:18,610 --> 00:05:19,903
Sí, Pat Nixon.
68
00:05:21,113 --> 00:05:23,198
Antes de ser la primera dama. Profesora.
69
00:05:23,198 --> 00:05:24,324
Fascinante.
70
00:05:24,324 --> 00:05:28,662
Salió de lo más bajo y ella solita
consiguió llegar a la Casa Blanca.
71
00:05:29,079 --> 00:05:30,956
Increíble, señora Rollins.
72
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
¿Me conoces?
73
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
Claro. Sale en el The Shiny Sheet.
74
00:05:35,294 --> 00:05:36,295
Bueno, todas.
75
00:05:36,879 --> 00:05:39,423
Son como mi familia. Lo leo a diario.
76
00:05:40,132 --> 00:05:41,258
Señora Davidsoul.
77
00:05:42,426 --> 00:05:43,635
Señora Donahue.
78
00:05:44,136 --> 00:05:45,804
Señora Kimberly-Marco.
79
00:05:45,804 --> 00:05:49,141
- No te conocemos.
- Soy Maxine Simmons. Encantada.
80
00:05:49,141 --> 00:05:51,018
- No interrumpo nada, ¿verdad?
- Pues...
81
00:05:51,018 --> 00:05:54,021
Me encantó lo que dijo sobre
la muerte de la elegancia.
82
00:05:54,021 --> 00:05:56,732
En fin, yo también estoy de luto.
83
00:05:56,732 --> 00:05:59,568
Vivimos en una época de oportunistas.
84
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Desde luego.
85
00:06:00,819 --> 00:06:02,112
¿Por dónde íbamos?
86
00:06:02,112 --> 00:06:06,200
Señoras, un brindis por la fiesta
de nuestra querida Dinah.
87
00:06:12,289 --> 00:06:13,874
Encantada.
88
00:06:18,837 --> 00:06:19,963
Por la voluntaria del año,
89
00:06:19,963 --> 00:06:23,675
nuestra amiga e implacable luchadora
contra el cáncer.
90
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
Evelyn, que me sonrojo.
91
00:06:25,761 --> 00:06:27,679
¿Quién te hace el vestido para la gala?
92
00:06:27,679 --> 00:06:30,933
Grayman, de Ceil Chapman, ¿cómo no?
93
00:06:30,933 --> 00:06:34,603
Pero esto no va del vestido ni de la gala.
No es mi noche.
94
00:06:34,603 --> 00:06:36,396
Es la noche del cáncer.
95
00:06:36,396 --> 00:06:37,481
Claro.
96
00:06:37,940 --> 00:06:41,026
Sinceramente, pensé que este año
97
00:06:41,026 --> 00:06:43,779
sería para Evelyn otra vez.
98
00:06:43,779 --> 00:06:46,990
- Como todas.
- No seré la voluntaria del año...
99
00:06:46,990 --> 00:06:51,495
pero así tendré despejada
la agenda para cosas más importantes.
100
00:06:51,495 --> 00:06:52,913
Claro.
101
00:06:53,830 --> 00:06:56,458
- ¿Otra?
- Cielo, la duda ofende.
102
00:06:58,460 --> 00:07:00,170
Bien. Gracias.
103
00:07:02,923 --> 00:07:05,467
VEN CONMIGO. AHORA.
104
00:07:10,138 --> 00:07:11,765
¿Le importa que me termine la copa?
105
00:07:11,765 --> 00:07:14,935
Han removido cielo y tierra
para buscar mi crème de cacao.
106
00:07:15,727 --> 00:07:18,689
Mantendré su dignidad cuatro segundos más.
107
00:07:18,689 --> 00:07:21,149
Luego, este chico la sacará
de aquí de los pelos.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,735
Es veterano de Corea. Sabe lo que se hace.
109
00:07:25,904 --> 00:07:27,906
Gracias por el servicio, soldado.
110
00:07:39,459 --> 00:07:41,086
¿Cómo burló a los de seguridad?
111
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
Entré por atrás.
112
00:07:42,921 --> 00:07:45,591
En Palm Royale no hay puertas de atrás.
113
00:07:45,591 --> 00:07:47,718
No he hablado de puertas.
114
00:07:47,718 --> 00:07:49,678
- Salté el muro.
- Qué atlética.
115
00:07:49,678 --> 00:07:53,307
Mis dotes atléticas son solo
uno de los muchos atributos
116
00:07:53,307 --> 00:07:57,269
que harían de mí una gran incorporación
a la lista de miembros de Palm Royale.
117
00:07:58,478 --> 00:08:01,064
Nunca será miembro de Palm Royale.
118
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
Suena ambicioso, lo sé.
119
00:08:05,986 --> 00:08:09,239
Pero sería capaz si me da una oportunidad.
120
00:08:10,240 --> 00:08:12,993
Como sabe, para poder entrar,
121
00:08:12,993 --> 00:08:14,703
necesito que otro miembro me proponga.
122
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
Y ¿cómo voy a conseguirlo
si no conozco a nadie?
123
00:08:23,295 --> 00:08:28,008
Solo soy una chica muy maja nueva aquí
que busca hacer amigos.
124
00:08:29,676 --> 00:08:34,264
Palm Royale representa la seguridad
en un mundo que no para de cambiar
125
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
y unos ideales sagrados.
126
00:08:37,683 --> 00:08:42,563
La refinación de las compañías,
la santidad y sin duda, la convicción
127
00:08:42,563 --> 00:08:46,735
de que la belleza no ha muerto.
128
00:08:48,612 --> 00:08:50,364
Vale. Arriba.
129
00:08:50,364 --> 00:08:51,782
Robert le sacará una foto.
130
00:08:53,242 --> 00:08:54,243
No se arrepentirá.
131
00:08:54,243 --> 00:08:55,994
- Venga.
- Lo prometo. ¡Gracias!
132
00:08:55,994 --> 00:08:58,163
- Vamos. Rapidito.
- ¡Gracias! ¿Allí? Vale.
133
00:08:58,413 --> 00:09:01,750
Madre mía. ¡Qué emoción! Vale.
134
00:09:04,545 --> 00:09:06,046
No. Espera. ¿Qué tal así?
135
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
¡El Gran Salón!
136
00:09:15,681 --> 00:09:16,765
PROHIBIDO EL PASO
137
00:09:16,765 --> 00:09:18,433
Es mucho más grande que en las fotos.
138
00:09:18,433 --> 00:09:19,726
En esta misma sala,
139
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
Marjorie Merriweather Post rechazó
las insinuaciones de Joseph Kennedy...
140
00:09:23,438 --> 00:09:25,274
- Vaya.
- ...padre del difunto presidente.
141
00:09:25,274 --> 00:09:26,984
Increíble. Eh, eh.
142
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
- Por aquí, por favor.
- Qué bien huele.
143
00:09:28,777 --> 00:09:31,572
- ¿Están haciendo tarta de galleta?
- Masa madre.
144
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
Buenos días, chicos.
145
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Bueno. Vale, bien. ¡Ya nos veremos!
146
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
- Va a ser que no.
- Robert, apenas nos conocemos.
147
00:09:46,962 --> 00:09:49,131
Desde mis días
en los concursos de belleza,
148
00:09:49,131 --> 00:09:52,134
supe que tenía que adoptar
una actitud positiva.
149
00:09:54,344 --> 00:09:55,637
Cuando desfilaba,
150
00:09:55,637 --> 00:09:59,266
mis contrincantes siempre me subestimaban.
151
00:09:59,266 --> 00:10:02,769
En Palm Beach me pasaba con todo el mundo.
152
00:10:03,562 --> 00:10:07,399
Las mujeres que lo dominaban todo
competían por un objetivo común:
153
00:10:10,986 --> 00:10:13,030
ser las reinas de la temporada.
154
00:10:15,115 --> 00:10:16,533
Pero acabarían queriéndome.
155
00:10:17,326 --> 00:10:20,913
Pronto todas esas ricachonas
verían lo que valgo
156
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
y admitirían lo que yo siempre he sabido:
157
00:10:25,667 --> 00:10:27,753
que soy como ellas.
158
00:10:36,470 --> 00:10:38,680
Hay que tener en cuenta que el camino
159
00:10:38,680 --> 00:10:41,642
hacia la gloria personal
se abre con el tiempo
160
00:10:42,142 --> 00:10:44,686
si se mantiene una actitud positiva.
161
00:10:58,200 --> 00:11:01,370
{\an8}Qué bien que tengamos la misma talla,
Norma. Este es una pasada.
162
00:11:03,288 --> 00:11:06,416
Conque estampado de hortensias, ¿eh?
163
00:11:08,502 --> 00:11:09,670
Te vienes conmigo.
164
00:11:11,547 --> 00:11:13,799
Qué joyitas más discretas, Norma.
165
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Bolsos.
166
00:11:18,136 --> 00:11:23,851
Mmm. Gucci de piel de serpiente.
¿Me lo llevo? Sí, me lo llevo.
167
00:11:40,325 --> 00:11:41,869
Te pasas de generosa, Norma.
168
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Mañana te lo devuelvo.
Hace demasiado calor.
169
00:11:47,082 --> 00:11:50,752
La chica del tiempo ha dicho que
si cascas un huevo en el asfalto, se fríe.
170
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Igual lo pruebo.
171
00:11:53,005 --> 00:11:54,006
Vale.
172
00:11:58,302 --> 00:11:59,970
Te vas a sentir orgullosa.
173
00:12:01,054 --> 00:12:03,056
Tú descansa. Vale.
174
00:12:22,075 --> 00:12:27,164
Es cierto que, en ese momento,
mi alojamiento dejaba mucho que desear,
175
00:12:27,164 --> 00:12:30,501
pero no era más que
una base de operaciones temporal
176
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
hasta que consiguiera mi objetivo.
177
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
.....el urgente conflicto
que nos atañe: la Guerra de Vietnam.
178
00:12:37,341 --> 00:12:41,178
Desde mi toma de posesión,
nada me ha ocupado tanto tiempo
179
00:12:41,178 --> 00:12:45,432
y energías como la búsqueda de un modo
de alcanzar una paz duradera en Vietnam.
180
00:12:46,600 --> 00:12:48,310
Sé que algunos creen que debería
181
00:12:48,310 --> 00:12:51,146
haber puesto ya fin a la guerra
después de la toma de posesión.
182
00:12:53,190 --> 00:12:55,192
...poner fin a esta guerra.
183
00:12:55,192 --> 00:12:56,610
El pueblo estadounidense...
184
00:12:57,444 --> 00:13:01,031
He intentado presentar los hechos
sobre Vietnam con honestidad,
185
00:13:01,031 --> 00:13:05,118
y seguiré haciéndolo en mis informes,
dirigidos al pueblo de esta gran nación.
186
00:13:12,668 --> 00:13:13,669
Gracias.
187
00:13:14,419 --> 00:13:17,256
Hola. ¿Tienes un momento para tu sexo?
188
00:13:17,548 --> 00:13:19,049
Disculpa, ¿qué has dicho?
189
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Bueno, quizá hayas oído
190
00:13:20,300 --> 00:13:23,720
que se avecinan cambios estructurales
y tú eres parte de ellos.
191
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
Soy Linda Shaw.
192
00:13:25,597 --> 00:13:28,350
Maxine.
193
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
Sí, muy bien.
194
00:13:30,060 --> 00:13:32,813
Formo parte de un grupo de mujeres
195
00:13:32,813 --> 00:13:36,149
que se dedican a crear conciencia
en torno al feminismo global.
196
00:13:36,149 --> 00:13:37,943
- Me alegro.
- Ya.
197
00:13:37,943 --> 00:13:39,319
Pero tengo cita para las uñas.
198
00:13:39,319 --> 00:13:42,823
Solo será un momentito
para hacerte preguntas sobre ti misma.
199
00:13:42,823 --> 00:13:44,449
- ¿Sobre mí?
- Sí.
200
00:13:45,951 --> 00:13:47,077
Vale, dispara.
201
00:13:47,077 --> 00:13:48,161
¿Trabajas, Maxine?
202
00:13:48,161 --> 00:13:50,205
- Por Dios, no.
- ¿Quieres trabajar?
203
00:13:50,205 --> 00:13:51,832
- Ni hablar.
- Según varios estudios,
204
00:13:51,832 --> 00:13:55,377
las amas de casa
sufren de ansiedad y tristeza.
205
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Intentan ocultar su desesperación
tras una sonrisa falsa,
206
00:13:58,672 --> 00:14:01,300
pero, en realidad, quieren morirse.
207
00:14:01,300 --> 00:14:02,759
Yo no quiero morirme.
208
00:14:02,759 --> 00:14:04,928
¿Conoces el malestar que no tiene nombre?
209
00:14:04,928 --> 00:14:06,930
¿No tiene nombre? Así que, no.
210
00:14:06,930 --> 00:14:10,934
Betty Friedan dice
que las mujeres infelices han asumido
211
00:14:10,934 --> 00:14:13,979
que no pueden tener ambiciones
más allá de su casa.
212
00:14:14,646 --> 00:14:16,899
Una invitación
a nuestra reunión del jueves.
213
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
Anímate.
214
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
"Nuestros cuerpos, nuestras Biblias".
215
00:14:20,861 --> 00:14:25,073
Es una librería. Un espacio seguro
para acoger a quien lo necesite.
216
00:14:25,073 --> 00:14:28,327
Mujeres, mujeres negras, mujeres nativas
217
00:14:29,077 --> 00:14:30,913
y de cualquier orientación.
218
00:14:33,207 --> 00:14:35,000
Te agradezco mucho la charla, Linda.
219
00:14:35,709 --> 00:14:37,586
Pero es que estamos
en época de beneficencia
220
00:14:37,586 --> 00:14:39,546
y no tengo tiempo para nada.
221
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
¡Maxine!
222
00:14:42,841 --> 00:14:45,677
¿No te das cuenta de que las mujeres
tenemos que luchar
223
00:14:45,677 --> 00:14:47,596
por el mero hecho de existir?
224
00:14:49,515 --> 00:14:51,767
Sinceramente, creo que sois
un pelín dramáticas.
225
00:14:51,767 --> 00:14:53,310
Y un poco presuntuosas.
226
00:14:54,770 --> 00:14:58,357
No tienes pinta de pasar hambre.
Lo digo en el buen sentido.
227
00:14:58,357 --> 00:15:00,859
Y se ve que tienes estudios.
Encima eres estadounidense.
228
00:15:01,860 --> 00:15:04,780
¿Quieres que te diga
lo que veo al mirarte, Linda?
229
00:15:04,780 --> 00:15:06,532
Veo a una mujer con muchas ganas
230
00:15:06,532 --> 00:15:09,993
cuya limitación es
su falta de imaginación.
231
00:15:11,411 --> 00:15:14,456
Pero te deseo mucha suerte
con todo, de verdad.
232
00:15:18,752 --> 00:15:22,464
¿De qué color hay que pintárselas
para una gala benéfica
233
00:15:22,464 --> 00:15:25,634
cuando la ciudad entera
va a brindar en tu nombre?
234
00:15:25,634 --> 00:15:26,927
¿De qué color es el vestido?
235
00:15:26,927 --> 00:15:29,513
Aún no lo tengo.
Pensaba en voz alta, Mitzi.
236
00:15:29,513 --> 00:15:34,226
Se ha puesto de moda este tono de rosa.
Para ser rosa, es muy discreto.
237
00:15:34,226 --> 00:15:35,769
Me encanta. Pruébamelo.
238
00:15:36,937 --> 00:15:38,772
¿Has leído el The Shiny Sheet?
239
00:15:38,772 --> 00:15:41,567
Pone que Evelyn Rollins dominará
el vecindario
240
00:15:41,567 --> 00:15:43,652
a pesar de sus contratiempos.
241
00:15:43,652 --> 00:15:44,736
No soy de leer.
242
00:15:45,946 --> 00:15:49,408
Mitzi, qué decepción.
¿No pretendes ser alguien en la vida?
243
00:15:49,992 --> 00:15:53,745
Voy a ser modelo. Estudio en la Barbizon
los sábados que tengo libres.
244
00:15:55,038 --> 00:15:58,041
Bueno, si estudias,
no te pases con los préstamos.
245
00:16:00,794 --> 00:16:02,337
Vale, dime que no me quieres.
246
00:16:02,337 --> 00:16:06,842
Vaya. La aclamada voluntaria
en un restaurante cubano.
247
00:16:06,842 --> 00:16:11,305
¿Qué narices está haciendo Dinah Donahue
en la zona oeste de Palm Beach?
248
00:16:13,765 --> 00:16:15,350
¿De qué estarán hablando?
249
00:16:15,350 --> 00:16:17,477
Desde luego parece
una pelea entre amantes.
250
00:16:17,477 --> 00:16:18,562
¿Cómo lo sabe?
251
00:16:18,562 --> 00:16:21,982
¿Has visto cómo tiró la silla?
Nunca he visto un acto tan pasional.
252
00:16:23,817 --> 00:16:26,820
Mira lo enfadado que se va.
Esto pinta mal.
253
00:16:27,404 --> 00:16:29,281
Ay, mírala. Está destrozada.
254
00:16:29,907 --> 00:16:32,117
Y ahora se desploma en su coche.
255
00:16:35,162 --> 00:16:38,999
Mitzi, esta oportunidad
me conducirá al éxito.
256
00:16:42,794 --> 00:16:44,755
La pobre Dinah estaba destrozada.
257
00:16:44,755 --> 00:16:48,842
No podía hacerme pasar
por una desconocida así sin más.
258
00:16:49,927 --> 00:16:51,970
Vale, estaba muy triste,
259
00:16:51,970 --> 00:16:54,723
pero si confrontaba
su vulnerabilidad de forma pública,
260
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
Dinah nunca confiaría en mí.
261
00:16:57,976 --> 00:17:01,063
Tenía que hacerlo con mucho cuidado.
262
00:17:01,063 --> 00:17:04,316
Acercarme a ella con discreción.
263
00:17:29,716 --> 00:17:35,931
¡Oh, Dios! ¡Ay, Dios!
¡Ay, Madre mía! ¡Ay, por Dios! ¡Ay...!
264
00:17:35,931 --> 00:17:39,601
¿Estás bien? Todo esto es culpa mía.
265
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
No, estoy bien.
266
00:17:41,103 --> 00:17:43,272
Solo es un arañazo.
267
00:17:43,272 --> 00:17:45,732
¿Un arañazo?
Te he abollado el parachoques.
268
00:17:45,732 --> 00:17:47,526
Déjame compensarte por los daños.
269
00:17:47,526 --> 00:17:49,278
Ay, no, no puedo aceptarlo.
270
00:17:49,278 --> 00:17:53,824
¿No nos hemos visto antes?
¿Eres la señora Simmons?
271
00:17:54,408 --> 00:17:57,452
Pues... sí. Ah, bueno, sí.
272
00:17:57,953 --> 00:18:00,205
Me sentiría mucho mejor
si aceptaras el dinero.
273
00:18:00,205 --> 00:18:02,457
Ay, no.
¿Mejor por qué no me invitas a comer?
274
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
- La frente. Estás sangrando.
- ¿Cómo?
275
00:18:07,004 --> 00:18:09,298
- Tenemos que llamar a una ambulancia.
- No, por favor.
276
00:18:09,298 --> 00:18:11,258
No quiero llamar la atención.
277
00:18:11,258 --> 00:18:14,344
¿Por qué no me llevas
tú misma a urgencias?
278
00:18:14,344 --> 00:18:17,014
Te ofrezco algo mucho mejor.
Lo que voy a hacer es llevarte
279
00:18:17,014 --> 00:18:18,473
a mi médico personal.
280
00:18:19,224 --> 00:18:20,559
Si insistes.
281
00:18:21,351 --> 00:18:25,314
Qué maravilla que me hayas traído
tan rápido. Te lo agradezco un montón.
282
00:18:25,314 --> 00:18:27,399
Es lo menos que podía hacer.
283
00:18:27,399 --> 00:18:30,861
El doctor Prescott está conmigo
en la junta contra el cáncer infantil
284
00:18:30,861 --> 00:18:32,487
Nuestras familias se conocen
285
00:18:32,487 --> 00:18:34,448
desde hace 75 años.
286
00:18:34,448 --> 00:18:36,950
Mi abuela es prima segunda de su madre.
287
00:18:36,950 --> 00:18:38,285
Estaréis muy unidos.
288
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
¿Qué hay de tu familia, Maxine?
289
00:18:41,872 --> 00:18:43,248
Sí. Tengo a mi marido.
290
00:18:43,999 --> 00:18:45,000
Es piloto.
291
00:18:46,001 --> 00:18:51,924
Es un aviador muy condecorado
y reconocido entre el resto de pilotos.
292
00:18:55,552 --> 00:18:58,472
Y el heredero de una industria
de productos de higiene bucal.
293
00:18:58,472 --> 00:18:59,890
¿Productos de higiene bucal?
294
00:19:01,517 --> 00:19:04,853
Pues yo solo conozco a una familia
que esté en ese sector.
295
00:19:07,481 --> 00:19:08,857
¿Es un Dellacorte?
296
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Sí, en efecto.
297
00:19:11,610 --> 00:19:12,653
Haber empezado por ahí.
298
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
Es que soy nueva en Palm Beach.
299
00:19:14,279 --> 00:19:16,740
- Se ve.
- No quería parecer hortera.
300
00:19:17,324 --> 00:19:19,826
Bueno, yo solo llevo aquí tres temporadas.
301
00:19:19,826 --> 00:19:22,829
Y mira lo lejos que has llegado.
Ya te han dado un premio.
302
00:19:23,413 --> 00:19:25,791
He ascendido rápidamente.
303
00:19:26,291 --> 00:19:27,501
Guau.
304
00:19:28,710 --> 00:19:31,755
¿Qué te parece si nos vamos tú y yo
a tomar unas ensaladas?
305
00:19:31,755 --> 00:19:34,633
Me gustaría preguntarte
cómo puedo unirme al club.
306
00:19:34,633 --> 00:19:39,888
Maxine, voy a ser honesta. Siento mucho
haber sido la causante de tu accidente,
307
00:19:41,056 --> 00:19:44,560
pero que seamos amigas
es una posibilidad que no barajo.
308
00:19:45,269 --> 00:19:48,897
- ¿Por qué no?
- No quedaría bien, solo eso.
309
00:19:49,773 --> 00:19:52,317
Ser la nueva es duro.
Deberías saberlo bien.
310
00:19:53,819 --> 00:19:57,906
Para poder amadrinarte, de entrada
tendrías que pagar treinta mil dólares
311
00:19:57,906 --> 00:20:00,742
más otros 500 en mensualidades.
312
00:20:01,326 --> 00:20:04,788
Sé sincera.
¿Tienes esa cantidad de dinero, Maxine?
313
00:20:06,582 --> 00:20:08,500
¡Vaya! Me siento insultada.
314
00:20:09,084 --> 00:20:13,755
Maxine, ese bolso es
de la colección de Gucci de 1960.
315
00:20:13,755 --> 00:20:18,594
Es bonito y se ve que no es malo,
pero es algo que te delata.
316
00:20:18,594 --> 00:20:20,262
¡Dinah!
317
00:20:20,262 --> 00:20:21,805
¿A qué debo este placer, pequeña?
318
00:20:21,805 --> 00:20:23,182
Hola, Percy.
319
00:20:24,266 --> 00:20:28,187
Maxine está algo dolorida
tras un pequeño accidente de tráfico.
320
00:20:28,854 --> 00:20:29,855
Vamos a ver.
321
00:20:30,355 --> 00:20:31,398
¿Qué ha ocurrido?
322
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
Dinah chocó contra mi Belvedere.
323
00:20:33,275 --> 00:20:34,359
¿Dinah?
324
00:20:34,359 --> 00:20:36,236
- ¿Estuviste en el accidente?
- Pues sí.
325
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
Estoy perfectamente.
326
00:20:37,821 --> 00:20:40,657
En cuanto termine con ella,
pienso hacerte un examen completo.
327
00:20:40,657 --> 00:20:43,410
- No hace falta que te molestes.
- Insisto.
328
00:20:43,410 --> 00:20:45,621
Deberías hacerle caso. Tiene razón.
329
00:20:45,621 --> 00:20:48,457
¿Y si sufres secuelas que afecten
a tus órganos internos?
330
00:20:48,457 --> 00:20:50,000
No, gracias.
331
00:20:50,000 --> 00:20:52,044
Coincido con Maxine, Dinah.
332
00:20:52,044 --> 00:20:55,380
- Tomemos todas las precauciones.
- Que no quiero que me examinen.
333
00:20:55,380 --> 00:20:56,924
Te daré un sedante.
334
00:20:56,924 --> 00:20:59,510
No quiero un sedante.
Lo que quiero es irme.
335
00:20:59,510 --> 00:21:01,637
Maxine, ¿te importa darte prisa? Gracias.
336
00:21:01,637 --> 00:21:05,182
Dinah, estás histérica.
Insisto en que te tomes un sedante.
337
00:21:05,182 --> 00:21:09,436
Yo me encargo.
Una charla entre chicas y listo, ¿vale?
338
00:21:16,735 --> 00:21:18,153
¿Va todo bien por ahí?
339
00:21:24,159 --> 00:21:26,912
¿Dinah? Cielo, es tu médico.
340
00:21:27,496 --> 00:21:30,415
Dices que es de la familia.
¿Por qué no dejas que te eche un vistazo?
341
00:21:35,379 --> 00:21:39,258
A mí me da que este numerito
no se debe al accidente, ¿verdad?
342
00:21:40,509 --> 00:21:41,677
No.
343
00:21:44,638 --> 00:21:46,515
Se me da genial escuchar.
344
00:21:47,224 --> 00:21:49,768
- Te lo agradezco, pero...
- No, Dinah, Dinah,
345
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
no conozco a nadie de tu entorno,
346
00:21:52,104 --> 00:21:55,649
así que, si necesitas desahogarte,
pues, aquí estoy.
347
00:21:58,861 --> 00:22:00,445
Déjame entrar.
348
00:22:14,418 --> 00:22:17,462
Mi amor, no pasa nada.
349
00:22:18,213 --> 00:22:20,299
Tú cuéntamelo todo.
350
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
No te dejes nada.
351
00:22:27,347 --> 00:22:28,932
No voy a poder tenerlo.
352
00:22:29,641 --> 00:22:31,643
¿Por qué no dices que es de tu marido?
353
00:22:31,643 --> 00:22:34,229
Es lo que hizo mi amiga Krissy de Atlanta.
354
00:22:35,272 --> 00:22:38,317
Esa artimaña puede salir mal
si nace de otro color.
355
00:22:40,319 --> 00:22:43,322
Hay un médico en San Juan
que se encarga de esas cosas.
356
00:22:43,322 --> 00:22:48,243
Mi amiga, Heather Quincy Moneypenny,
ha recurrido a él varias veces,
357
00:22:48,243 --> 00:22:52,623
pero su discreción
y sus métodos son algo cuestionables.
358
00:22:52,623 --> 00:22:54,833
Pero ahí tienes tu solución.
359
00:22:54,833 --> 00:22:56,251
No puedo irme sin más.
360
00:22:56,251 --> 00:22:58,045
Perry llega el viernes,
361
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
el baile es el sábado y luego,
ya no habrá nada que hacer.
362
00:23:01,381 --> 00:23:02,382
Ah, ya.
363
00:23:03,300 --> 00:23:06,678
No quiero forzarte,
pero tienes otra opción.
364
00:23:06,678 --> 00:23:10,140
Tenlo. Quédate con ese cubano
que tanto quieres.
365
00:23:10,140 --> 00:23:12,893
Es profesor de tenis en el club, Maxine.
366
00:23:13,477 --> 00:23:14,645
Qué romántico.
367
00:23:15,229 --> 00:23:18,565
¿Romántico? Te voy a contar
mis experiencias románticas.
368
00:23:20,067 --> 00:23:22,277
Mi primer marido era un cabrón.
369
00:23:22,277 --> 00:23:23,904
Su cuantioso fondo fiduciario
370
00:23:23,904 --> 00:23:26,031
avivó aún más las llamas
de su incorregibilidad.
371
00:23:26,031 --> 00:23:31,662
Y cuando cometí el imperdonable pecado
de cumplir treinta años,
372
00:23:31,662 --> 00:23:33,288
se buscó a otra.
373
00:23:33,288 --> 00:23:38,210
Y terminé con un piso en Park Avenue
y una cuantiosa indemnización.
374
00:23:39,837 --> 00:23:42,923
Y ahora, aquí estoy con Perry.
375
00:23:45,717 --> 00:23:47,636
Y ya he cumplido los 40.
376
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
Dentro de no mucho, lo más seguro,
377
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
es que se largue con otra.
378
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Me cambiará por una viuda monísima
379
00:24:00,315 --> 00:24:04,278
que perdió a su marido
en "un trágico accidente marítimo".
380
00:24:04,278 --> 00:24:06,446
Y cuando eso ocurra,
381
00:24:06,989 --> 00:24:10,242
la finca de Palm Beach
y mi colección de joyas serán...
382
00:24:12,369 --> 00:24:13,412
...mi única compañía.
383
00:24:14,746 --> 00:24:18,500
Hasta que algún viejo de la industria
del petróleo decida que se siente solo
384
00:24:18,500 --> 00:24:20,836
y que no lo avergonzaré en las fiestas.
385
00:24:22,171 --> 00:24:26,133
Estoy tranquila aun sabiendo
que mi matrimonio fracasará,
386
00:24:26,842 --> 00:24:32,639
pero nunca jamás
podría ser yo la causante.
387
00:24:35,142 --> 00:24:37,477
Lo perdería todo si lo hiciera.
388
00:24:39,938 --> 00:24:44,943
Así que, ya ves, solo los pobres
saben lo que es el romanticismo.
389
00:24:46,486 --> 00:24:48,238
Bueno, yo sé lo que es.
390
00:24:48,238 --> 00:24:50,574
O sea, no digo que sea pobre.
391
00:24:52,242 --> 00:24:53,702
Soy una rica enamorada.
392
00:24:56,330 --> 00:24:59,875
Creo en el amor por encima de todo.
393
00:24:59,875 --> 00:25:01,126
El amor es una mentira.
394
00:25:03,086 --> 00:25:04,838
- No, no lo es.
- Sí.
395
00:25:04,838 --> 00:25:06,507
- No.
- Sí.
396
00:25:06,507 --> 00:25:07,925
No lo es.
397
00:25:10,010 --> 00:25:11,428
Te llevo a casa.
398
00:25:11,428 --> 00:25:14,681
No, no, ya has hecho bastante.
Tranquila. No.
399
00:25:14,681 --> 00:25:17,976
No hace falta que te pongas así.
Supongo que te ha quedado claro.
400
00:25:33,617 --> 00:25:34,701
¿Vives aquí?
401
00:25:35,285 --> 00:25:36,912
Solo hasta que mi casa esté lista.
402
00:25:36,912 --> 00:25:38,247
Vale.
403
00:25:39,373 --> 00:25:42,084
Maxine, gracias por todo lo de hoy.
404
00:25:42,084 --> 00:25:43,669
Podemos repetir mañana.
405
00:25:43,669 --> 00:25:45,170
Otro accidente de coche,
406
00:25:45,170 --> 00:25:47,464
contarle mi vida a una desconocida.
407
00:25:47,464 --> 00:25:50,342
Romperle el corazón a un hombre.
No sé si quiero repetirlo.
408
00:25:50,843 --> 00:25:53,262
Me refería a pasar tiempo juntas.
409
00:25:54,847 --> 00:25:59,393
Soy nueva por aquí
y me siento muy muy sola.
410
00:26:00,894 --> 00:26:04,982
Se te da muy bien crear
momentos incómodos. Deberías evitarlo.
411
00:26:04,982 --> 00:26:07,359
Mi intención no era esa, de verdad.
412
00:26:07,359 --> 00:26:08,986
Aun así, lo has hecho.
413
00:26:10,404 --> 00:26:11,405
Ya.
414
00:26:30,048 --> 00:26:32,885
{\an8}NUESTROS CUERPOS,
NUESTRAS BIBLIAS
415
00:26:35,846 --> 00:26:38,473
Creo que puedo dar
con una solución a tiempo.
416
00:26:39,516 --> 00:26:40,726
¿Harías eso por mí?
417
00:26:40,726 --> 00:26:44,855
Dinah, soy muy ingeniosa.
Y también muy discreta.
418
00:26:55,157 --> 00:26:58,493
Simone de Beauvoir escribió
en El segundo sexo
419
00:26:59,328 --> 00:27:03,916
que "no se nace mujer,
sino que se llega a serlo".
420
00:27:03,916 --> 00:27:07,377
Hemos descubierto
tres nociones culturales de la feminidad.
421
00:27:10,339 --> 00:27:12,674
La mujer como ser inferior,
422
00:27:12,674 --> 00:27:16,178
que no es digna de un salario equitativo
por esta naturaleza.
423
00:27:16,178 --> 00:27:17,596
La queman viva.
424
00:27:21,767 --> 00:27:23,352
La mujer como ser pasivo,
425
00:27:23,352 --> 00:27:28,774
que deja la política en manos
de su marido y se mantiene al margen.
426
00:27:28,774 --> 00:27:29,858
Decapitada.
427
00:27:34,863 --> 00:27:36,865
La mujer como objeto de belleza,
428
00:27:38,659 --> 00:27:43,539
que es el foco del deseo,
un cuerpo para ser saqueado.
429
00:27:43,539 --> 00:27:45,123
Se autodestruye.
430
00:27:48,877 --> 00:27:53,465
Meditémoslo en silencio
con los ojos bien abiertos.
431
00:27:54,258 --> 00:27:57,261
Mirad a una compañera
y que no os dé miedo llorar.
432
00:27:59,096 --> 00:28:00,931
- Dejadlo salir, eso.
- Linda.
433
00:28:01,723 --> 00:28:04,768
Maxine. Hola. Me alegro de que...
434
00:28:04,768 --> 00:28:07,229
Escucha. Conozco a una hermana necesitada.
435
00:28:07,229 --> 00:28:08,522
Vale. Estamos...
436
00:28:08,522 --> 00:28:10,524
Qué decoración tan bonita.
437
00:28:11,024 --> 00:28:12,150
Obra de Linda.
438
00:28:13,193 --> 00:28:15,070
Estamos en mitad de un ritual,
439
00:28:15,070 --> 00:28:18,156
nos comunicamos con los ojos,
así que ahora...
440
00:28:27,875 --> 00:28:29,126
Mi amiga necesita abortar.
441
00:28:29,126 --> 00:28:30,460
Ay, mi madre.
442
00:28:33,213 --> 00:28:36,049
He hecho una amiga, Norma,
una amiga de verdad.
443
00:28:36,758 --> 00:28:39,636
Es miembro de la alta sociedad,
y con honores.
444
00:28:39,636 --> 00:28:40,721
¿Te lo puedes creer?
445
00:28:43,223 --> 00:28:45,684
Suena un poco mal al decirlo en voz alta,
446
00:28:46,268 --> 00:28:50,564
pero sé que eres consciente de que vivo
rodeada de mucho amor,
447
00:28:50,564 --> 00:28:51,899
muchísimo amor.
448
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
Con los años todo se pone cuesta arriba.
449
00:28:58,572 --> 00:29:04,494
Intento ser optimista, Norma, de verdad.
Pero estoy cansada.
450
00:29:07,164 --> 00:29:09,750
¡Basta, Maxine! No te hagas la víctima.
451
00:29:13,170 --> 00:29:14,171
Ay, Norma.
452
00:29:16,924 --> 00:29:19,343
¿Por qué no tienes nada de esta década?
453
00:29:35,901 --> 00:29:37,903
Ojalá calzáramos el mismo número.
454
00:29:47,246 --> 00:29:49,248
Sigues aquí con nosotros, ¿verdad?
455
00:29:51,667 --> 00:29:54,545
En serio, eres toda una inspiración.
456
00:30:01,468 --> 00:30:04,012
Soy la única persona
que viene a visitarte.
457
00:30:07,349 --> 00:30:08,350
Hasta mañana.
458
00:30:15,566 --> 00:30:17,192
Asegúrate de que está todo controlado.
459
00:30:17,192 --> 00:30:18,277
Sí, señora.
460
00:30:19,778 --> 00:30:21,321
Volveré mañana.
461
00:30:23,949 --> 00:30:26,660
No se daba cuenta
ni de que la estaban mirando.
462
00:30:27,494 --> 00:30:30,956
Tenía un aspecto tan... No sé...
463
00:30:32,958 --> 00:30:34,084
humano.
464
00:30:36,628 --> 00:30:37,754
¿Robadas?
465
00:30:37,754 --> 00:30:39,047
No las necesitan.
466
00:30:39,047 --> 00:30:40,132
¿Son robadas?
467
00:30:40,632 --> 00:30:43,427
Ah. La familia está pasándolo muy mal,
468
00:30:43,427 --> 00:30:46,388
están dispuestos
a decirles adiós por un precio justo.
469
00:30:46,388 --> 00:30:48,223
Te doy 20 por todo.
470
00:30:48,223 --> 00:30:49,558
¿20 dólares?
471
00:30:51,518 --> 00:30:54,730
Veinte mil. ¿Puedes conseguir más?
472
00:30:55,814 --> 00:31:00,110
Es terrible. La familia está sufriendo
mucho en estos momentos.
473
00:31:23,634 --> 00:31:25,177
Aquí tiene, señora.
474
00:31:25,177 --> 00:31:26,261
Gracias.
475
00:31:31,934 --> 00:31:34,895
Un ángel ha caído del cielo.
476
00:31:35,979 --> 00:31:37,105
¡Dinah!
477
00:31:37,731 --> 00:31:42,027
Grayman. ¿Han pasado el resto
de mujeres por aquí?
478
00:31:42,027 --> 00:31:47,241
Pues sí. Pero tú eres
la premiada. Tienes que destacar.
479
00:31:47,950 --> 00:31:49,117
¿Qué va a llevar Evelyn?
480
00:31:50,786 --> 00:31:52,079
Manga larga.
481
00:31:55,040 --> 00:31:58,836
Qué malo eres, Grayman.
Se esfuerza por estar a la altura.
482
00:31:58,836 --> 00:32:00,003
Se está quedando atrás.
483
00:32:00,003 --> 00:32:03,841
Mmm. Por culpa de su marido,
su vida ha sido una auténtica montaña rusa
484
00:32:03,841 --> 00:32:05,968
durante estos años.
485
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
Sí. A ese hombre le queda poco.
486
00:32:08,470 --> 00:32:11,598
Por ahí veo la oportunidad de ascender.
487
00:32:11,598 --> 00:32:17,437
Grayman. Dijo que tenía la vista puesta
en algo más importante.
488
00:32:18,063 --> 00:32:22,276
Lo único más importante
que el cáncer infantil
489
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
es el baile y todas sabemos
que este año no habrá.
490
00:32:25,279 --> 00:32:26,363
El fin de una era.
491
00:32:27,531 --> 00:32:29,408
Pues qué triste, ¿no?
492
00:32:32,035 --> 00:32:34,162
Siento estropear este momento,
493
00:32:34,162 --> 00:32:37,666
pero hemos quedado con una amiga
para tomar el té.
494
00:32:37,666 --> 00:32:39,251
Claro, sí.
495
00:32:39,251 --> 00:32:42,504
- Grayman, mandaré a recogerlo el jueves.
- Estará listo para entonces.
496
00:32:43,672 --> 00:32:45,132
Adiós, Grayman.
497
00:32:49,720 --> 00:32:52,347
Gracias por no decir nada
delante de Grayman.
498
00:32:52,347 --> 00:32:57,936
Es un cotilla de la peor calaña,
pero Dios, qué mano tiene.
499
00:32:57,936 --> 00:32:59,396
Cada uno brilla en lo suyo.
500
00:32:59,396 --> 00:33:00,480
Sí.
501
00:33:03,775 --> 00:33:06,695
Maxine, quiero a Eddie.
502
00:33:07,571 --> 00:33:10,741
¿Vale? No puedo tener este bebé.
503
00:33:10,741 --> 00:33:12,242
Por supuesto que no.
504
00:33:12,951 --> 00:33:16,246
Y nunca puede enterarse de esto.
Se moriría.
505
00:33:16,246 --> 00:33:18,665
No lo hará. Tranquila.
506
00:33:27,382 --> 00:33:28,592
¿Lees el The Shiny Sheet?
507
00:33:29,092 --> 00:33:31,011
- No.
- Pues deberías.
508
00:33:31,595 --> 00:33:37,601
Es que las mujeres que salen ahí no tienen
personalidad, ni valor, ni impacto.
509
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Esas mujeres son todo un ejemplo.
510
00:33:40,729 --> 00:33:43,982
Recaudan mucho dinero para buenas causas
y van siempre divinas.
511
00:33:43,982 --> 00:33:45,400
Perdona que lo diga así,
512
00:33:45,400 --> 00:33:48,904
pero no me interesan los chanchullos
de las mujeres florero.
513
00:33:55,577 --> 00:33:56,870
¿Linda no ha querido venir?
514
00:33:56,870 --> 00:34:01,542
A Linda le ponen mala las mujeres
como tu amiga.
515
00:34:02,709 --> 00:34:06,004
Dinah... Estará bien, ¿verdad?
516
00:34:06,004 --> 00:34:07,506
Lo estará.
517
00:34:07,506 --> 00:34:10,676
¿Y quiénes son estas mujeres?
Ni siquiera he preguntado.
518
00:34:10,676 --> 00:34:13,428
Son enfermeras, un grupo clandestino.
519
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
El médico les deja usar este lugar.
520
00:34:16,056 --> 00:34:18,225
Sinceramente, es la mejor opción.
521
00:34:18,851 --> 00:34:21,228
Lo más limpio y seguro
que se puede pagar en Florida.
522
00:34:21,728 --> 00:34:26,233
Es mi nueva amiga
y quiero que todo salga bien.
523
00:34:27,860 --> 00:34:30,320
Maxine, eres feminista.
524
00:34:35,284 --> 00:34:36,284
¿Yo?
525
00:34:38,911 --> 00:34:41,290
¿Quién va a cuidar de ella
los próximos días?
526
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
- Yo.
- Que manche un poco es normal.
527
00:34:43,458 --> 00:34:45,878
Hay que vigilar el sangrado
y que no haya fiebre.
528
00:34:45,878 --> 00:34:49,297
Si algo sale mal, que no debería,
no habéis estado aquí.
529
00:34:49,882 --> 00:34:52,467
Técnicamente, son fugitivas,
así que ni mu.
530
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
Gracias, enfermera.
531
00:34:57,014 --> 00:35:00,434
No, son mil dólares. En efectivo.
532
00:35:01,143 --> 00:35:04,521
¿Dinah no te ha pagado?
La verdad es que es mucho dinero.
533
00:35:04,521 --> 00:35:06,231
Acorde a la labor que hacemos.
534
00:35:06,231 --> 00:35:07,816
Tú puedes permitírtelo.
535
00:35:10,652 --> 00:35:13,739
Pues qué amable.
536
00:35:32,758 --> 00:35:33,759
¿Lo tienes?
537
00:35:38,180 --> 00:35:42,935
No paro de pensar en lo bonito que podría
haber sido si lo hubiera tenido.
538
00:35:48,732 --> 00:35:50,108
He hecho lo que debía.
539
00:35:50,692 --> 00:35:51,735
Por supuesto.
540
00:35:53,278 --> 00:35:56,365
Creo que eres la única amiga
de verdad que he tenido.
541
00:36:18,220 --> 00:36:20,848
Mmm. Eres un amor, Maxine.
542
00:36:22,182 --> 00:36:23,350
No es nada.
543
00:36:24,017 --> 00:36:25,018
Es que...
544
00:36:27,980 --> 00:36:30,858
Me siento genial,
como si nada hubiera pasado.
545
00:36:35,529 --> 00:36:36,822
Sin fiebre.
546
00:36:36,822 --> 00:36:40,701
¿Maxine, te importaría ir a recoger
el modelito para el sábado?
547
00:36:40,701 --> 00:36:42,619
He llamado a Grayman. Te está esperando.
548
00:36:42,619 --> 00:36:44,037
¿No tienes a nadie?
549
00:36:44,872 --> 00:36:46,331
Te tengo a ti, amiga.
550
00:36:47,875 --> 00:36:49,376
Me alegro de que me veas así.
551
00:36:51,211 --> 00:36:52,713
No quiero ser impertinente,
552
00:36:53,255 --> 00:36:56,008
pero ya que te sientes
mejor de lo esperado,
553
00:36:56,592 --> 00:36:59,678
estaba pensando
que quizá podrías amadrinarme.
554
00:37:02,139 --> 00:37:03,807
No voy a hacerlo, Maxine.
555
00:37:03,807 --> 00:37:05,225
Tengo dinero. Voy...
556
00:37:05,225 --> 00:37:08,020
Sí, los millones de los Dellacorte.
557
00:37:11,023 --> 00:37:12,608
¿Quieres saber cómo conocí a Douglas?
558
00:37:12,608 --> 00:37:14,610
- ¿El de los productos de higiene bucal?
- Sí.
559
00:37:14,610 --> 00:37:16,653
Era miembro
del jurado de Miss Chattanooga.
560
00:37:16,653 --> 00:37:17,738
¿No me digas?
561
00:37:17,738 --> 00:37:22,618
Yo quedé finalista.
Ah, desfilé vestida de fiesta, en bañador,
562
00:37:22,618 --> 00:37:24,786
y llegó el momento de las preguntas.
563
00:37:24,786 --> 00:37:27,789
Normalmente,
se me daba genial esa categoría,
564
00:37:27,789 --> 00:37:30,959
pero esa vez la pregunta
me dejó descolocada:
565
00:37:30,959 --> 00:37:33,170
"¿Cuál es tu mayor defecto?".
566
00:37:36,089 --> 00:37:38,383
A ver, es el tipo de pregunta
que las concursantes
567
00:37:38,383 --> 00:37:40,552
deben responder con humor y humildad,
568
00:37:40,552 --> 00:37:43,096
pero sin dejar de reconocer su atractivo.
569
00:37:44,306 --> 00:37:48,268
Algo como: "Mi hermana dice
que soy demasiado generosa" o cosas así.
570
00:37:49,061 --> 00:37:52,147
Pero, sinceramente,
no se me ocurría ni un defecto,
571
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
así que dije eso. Fui sincera.
572
00:37:56,235 --> 00:37:58,612
Dije: "Estoy encantada conmigo misma".
573
00:38:00,447 --> 00:38:01,448
Y perdí.
574
00:38:03,784 --> 00:38:06,245
Llegué hasta ahí con buenas puntuaciones,
575
00:38:06,828 --> 00:38:10,499
pero simplemente por ser una creída
y por no mentir,
576
00:38:10,499 --> 00:38:11,750
aquel día la cagué.
577
00:38:14,962 --> 00:38:17,214
Mi respuesta solo le gustó a Douglas.
578
00:38:18,423 --> 00:38:22,177
Sin embargo, votó lo mismo que los demás.
¿Y sabes por qué?
579
00:38:24,096 --> 00:38:27,599
Porque si hubiera ganado,
habría participado en Miss Tennessee
580
00:38:28,600 --> 00:38:32,271
y habría sido Miss América
y habría estado ocupadísima.
581
00:38:35,858 --> 00:38:40,195
Y Douglas quería que me quedase con él.
582
00:38:42,906 --> 00:38:44,825
He perdido el hilo, Maxine.
583
00:38:45,450 --> 00:38:49,454
Te estoy pidiendo que me ayudes...
584
00:38:51,540 --> 00:38:52,541
...a entrar.
585
00:38:53,166 --> 00:38:54,710
¿Por qué tienes tantas ganas?
586
00:38:54,710 --> 00:38:56,044
¿Y tú?
587
00:38:59,339 --> 00:39:02,843
No sabes lo que es ser
una persona de verdad, Dinah.
588
00:39:06,221 --> 00:39:07,556
Da mucho miedo.
589
00:39:09,141 --> 00:39:10,142
"De verdad".
590
00:39:12,853 --> 00:39:16,648
Si giras a la derecha,
tres fincas más allá está...
591
00:39:17,232 --> 00:39:19,818
la mansión Dellacorte.
Pero tú ya lo sabes.
592
00:39:21,320 --> 00:39:22,487
Pues... Sí, la verdad.
593
00:39:22,988 --> 00:39:28,368
¿Y también sabes que la propietaria
organiza el baile todos los años?
594
00:39:28,368 --> 00:39:30,329
Por supuesto. Claro que lo sé.
595
00:39:30,871 --> 00:39:34,082
¿Y sabes que este año
no va a haber baile, Maxine?
596
00:39:34,082 --> 00:39:39,254
Porque la última Dellacorte
está a punto de fallecer.
597
00:39:39,838 --> 00:39:41,757
Y te aseguro que cuando ella se muera,
598
00:39:41,757 --> 00:39:47,596
desaparecerá el baile para siempre
y también de los Dellacorte.
599
00:39:49,223 --> 00:39:51,475
Eres una mentirosa, Maxine.
600
00:39:55,103 --> 00:39:57,606
Pero has dicho que somos amigas de verdad.
601
00:39:57,606 --> 00:40:00,817
Nunca he dicho tal cosa.
¿Puedes irte, por favor?
602
00:40:07,282 --> 00:40:08,283
¿Quién es la mentirosa?
603
00:40:15,916 --> 00:40:16,917
¡Tú!
604
00:40:16,917 --> 00:40:18,126
¡Jesús!
605
00:41:00,711 --> 00:41:03,130
Me gustaría habérselo visto
puesto una última vez,
606
00:41:03,130 --> 00:41:05,924
pero supongo que tendré que esperar
al The Shiny Sheet...
607
00:41:06,550 --> 00:41:07,759
Espero que se luzca.
608
00:41:08,260 --> 00:41:09,344
Lo hará.
609
00:41:12,347 --> 00:41:13,348
Grayman.
610
00:41:14,683 --> 00:41:15,684
Hola.
611
00:41:17,436 --> 00:41:20,439
¿Puede llamarte
si necesita hacer algún arreglo?
612
00:41:20,439 --> 00:41:22,941
Mis clientes pueden llamarme
en cualquier momento.
613
00:41:22,941 --> 00:41:24,526
La señora Donahue ya lo sabe.
614
00:41:26,361 --> 00:41:27,446
Imagino que estará bien.
615
00:41:31,909 --> 00:41:33,035
¿Por qué no iba a estarlo?
616
00:41:33,035 --> 00:41:35,329
No estaba queriendo insinuar nada.
617
00:41:36,246 --> 00:41:37,414
Pero lo has hecho.
618
00:41:38,624 --> 00:41:41,877
Grayman, Dinah tiene mucha suerte
de contar con tu apoyo
619
00:41:41,877 --> 00:41:44,463
en estos días tan difíciles.
620
00:41:44,463 --> 00:41:45,839
Claro.
621
00:41:46,340 --> 00:41:49,510
Como amiga, eso me tranquiliza mucho.
622
00:41:53,013 --> 00:41:55,599
La señora Rollins está esperando.
Deberías atenderla.
623
00:41:57,601 --> 00:41:59,937
Como presidente de Estados Unidos,
624
00:41:59,937 --> 00:42:05,692
faltaría a mi juramento si permitiera
que la política de esta nación
625
00:42:05,692 --> 00:42:09,029
la dictara la minoría
que sostiene ese punto de vista
626
00:42:09,029 --> 00:42:14,535
y que trata de imponerlo a toda la nación
organizando manifestaciones en la calle.
627
00:42:19,581 --> 00:42:20,832
Dios. ¡Ya voy!
628
00:42:20,832 --> 00:42:22,084
¡Au! Me queda justo.
629
00:42:24,920 --> 00:42:25,921
¡Ya voy!
630
00:42:29,258 --> 00:42:30,259
Ese es mi vestido.
631
00:42:32,010 --> 00:42:35,055
Me lo probaba para ver la talla.
Ahora me lo quito.
632
00:42:35,055 --> 00:42:38,642
¿Por qué Grayman y Evelyn me han llevado
a casa una cesta de magdalenas?
633
00:42:40,102 --> 00:42:41,103
Pues no lo sé...
634
00:42:41,103 --> 00:42:43,772
En Palm Beach solo se regalan magdalenas
a los enfermos.
635
00:42:44,648 --> 00:42:45,941
Tú no estás enferma.
636
00:42:45,941 --> 00:42:47,442
Alguien les ha insinuado que sí.
637
00:42:50,487 --> 00:42:52,114
¿Cómo he podido ser tan estúpida?
638
00:42:52,614 --> 00:42:55,534
Lo siento mucho.
¿Les has hecho ver que no es así?
639
00:42:55,534 --> 00:42:56,702
¿Qué más les has contado?
640
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Nada. Créeme, por favor.
641
00:42:58,453 --> 00:43:03,000
No soy el tipo de mujer que
traicionaría a otra mujer. Soy feminista.
642
00:43:03,000 --> 00:43:04,168
Eres una zorra.
643
00:43:05,878 --> 00:43:08,964
No me gusta nada
el tono que estás utilizando, Dinah,
644
00:43:08,964 --> 00:43:12,384
No soy una donnadie.
Soy alguien importante para ti.
645
00:43:12,384 --> 00:43:14,469
¿Hay algo verdadero en ti?
646
00:43:14,469 --> 00:43:16,388
¿Qué quieres decir con eso?
647
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Hola, cielo.
648
00:43:19,433 --> 00:43:20,434
Hola.
649
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Que elegante vas, ¿no?
650
00:43:22,394 --> 00:43:23,395
Es para la cena.
651
00:43:27,691 --> 00:43:28,984
¿Qué tal en Arizona?
652
00:43:28,984 --> 00:43:30,402
Nada del otro mundo.
653
00:43:32,946 --> 00:43:36,408
Esta es Dinah, mi nueva gran amiga.
654
00:43:37,201 --> 00:43:40,037
Capitán Douglas Dellacorte Simmons.
655
00:43:42,372 --> 00:43:43,373
¿Eres piloto?
656
00:43:44,583 --> 00:43:45,584
¿Y un Dellacorte?
657
00:43:47,085 --> 00:43:49,087
¿Por qué no entras y te lavas las manos?
658
00:43:49,087 --> 00:43:50,422
He encargado pastel de carne.
659
00:43:52,049 --> 00:43:53,258
Qué rico.
660
00:43:56,803 --> 00:44:01,892
Eso. Eso es lo que quiero para ti.
Amor verdadero.
661
00:44:03,393 --> 00:44:06,230
Sé lo mucho que tu estatus
significa para ti
662
00:44:06,230 --> 00:44:09,274
y el valor económico de tu matrimonio.
663
00:44:10,526 --> 00:44:13,445
No quiero que esto
resulte incómodo, Dinah.
664
00:44:14,029 --> 00:44:16,365
Solo quiero que seamos buenas amigas.
665
00:44:17,866 --> 00:44:21,453
Pero, sinceramente,
me lo estás poniendo muy difícil.
666
00:44:28,585 --> 00:44:32,256
Treinta mil dólares.
667
00:44:34,258 --> 00:44:35,676
Bienvenida, señora Simmons.
668
00:44:37,469 --> 00:44:38,595
Señora Dellacorte.
669
00:44:40,097 --> 00:44:42,516
Solo quiero que sepa lo feliz
que me hace estar aquí
670
00:44:43,892 --> 00:44:46,895
y que Dinah responderá por mí.
671
00:44:55,612 --> 00:44:56,864
Su Grasshopper.
672
00:44:56,864 --> 00:44:57,948
Gracias, soldado.
673
00:45:00,659 --> 00:45:02,202
Pensaste que no lo conseguiría.
674
00:45:04,162 --> 00:45:05,998
Estaré en el bar por si necesita algo más.
675
00:45:07,457 --> 00:45:11,253
¿Robert? No subestimes a una Dellacorte.
676
00:45:13,088 --> 00:45:14,339
Jamás lo haría.
677
00:45:18,343 --> 00:45:20,304
¿Cuánto crees que durará?
678
00:45:21,305 --> 00:45:22,306
Está acabada.
679
00:45:24,433 --> 00:45:26,059
Te dije que te sentirías orgullosa.
680
00:45:26,935 --> 00:45:27,978
Lo conseguí.
681
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
¡Lo conseguí!
682
00:45:48,040 --> 00:45:49,416
1969 VOLUNTARIA DEL AÑO
683
00:45:54,213 --> 00:45:56,089
- ¿Puede sujetarlo?
- Claro.
684
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Está radiante.
685
00:45:58,008 --> 00:46:01,220
Quiero compartir esto
con las mujeres de Palm Beach
686
00:46:01,220 --> 00:46:06,225
que saben mejor que nadie
que las buenas obras empiezan en casa.
687
00:46:37,714 --> 00:46:39,258
Has nacido para esto.
688
00:46:39,258 --> 00:46:40,759
Gracias, cielo.
689
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
Douglas.
Me sorprende mucho verte por aquí.
690
00:46:48,433 --> 00:46:50,561
Evelyn, cuánto tiempo.
691
00:46:50,561 --> 00:46:52,396
Sí. Pues sí.
692
00:46:52,896 --> 00:46:54,982
Evelyn, esta es mi mujer, Maxine.
693
00:46:54,982 --> 00:46:58,235
- Hola.
- Nos conocimos la semana pasada.
694
00:46:58,235 --> 00:47:00,863
No me dijiste quién eras, querida.
Deberías haberlo hecho.
695
00:47:00,863 --> 00:47:02,239
Ahora ya lo sabes.
696
00:47:04,908 --> 00:47:07,578
Sé un caballero, Douglas.
Tráenos un poco de champán.
697
00:47:07,578 --> 00:47:08,871
Por supuesto.
698
00:47:09,580 --> 00:47:11,415
Comportaos.
699
00:47:13,500 --> 00:47:14,501
Y tú.
700
00:47:16,295 --> 00:47:18,338
Siempre ha sido un cielo de chico.
701
00:47:18,338 --> 00:47:19,423
Ya.
702
00:47:19,882 --> 00:47:24,303
Un cielo y un caprichoso.
703
00:47:26,972 --> 00:47:29,141
Qué noche tan bonita.
704
00:47:29,141 --> 00:47:30,225
¿A que sí?
705
00:47:30,225 --> 00:47:32,853
Dinah estaba espectacular, ¿verdad?
706
00:47:32,853 --> 00:47:37,441
Al fin y al cabo, supongo que lo correcto
era que le dieran el premio a ella.
707
00:47:37,983 --> 00:47:41,987
Es la más generosa de las dos.
Pero, por supuesto, eso ya lo sabes.
708
00:47:41,987 --> 00:47:43,322
¿Disculpa?
709
00:47:44,364 --> 00:47:49,703
Te ha amadrinado. Yo nunca lo habría
hecho después de lo que le hiciste.
710
00:47:50,287 --> 00:47:51,330
No le hice nada a Dinah.
711
00:47:51,330 --> 00:47:53,123
A Dinah no, a Norma.
712
00:47:54,166 --> 00:47:55,918
¿Te crees que no sé lo que está pasando?
713
00:47:59,087 --> 00:48:04,760
Douglas era el niño de sus ojos.
Tenía muchas esperanzas puestas en él,
714
00:48:05,594 --> 00:48:09,431
pero una vulgar chica
de concurso lo engañó.
715
00:48:10,516 --> 00:48:12,684
Este no es tu sitio.
716
00:48:17,272 --> 00:48:19,024
¿Qué sucedió, Maxine?
717
00:48:19,983 --> 00:48:22,611
No recuerdo nada del incidente.
718
00:48:23,111 --> 00:48:25,739
Así que, o todos son unos mentirosos...
719
00:48:39,127 --> 00:48:40,170
o...
720
00:48:42,214 --> 00:48:43,215
...perdí los nervios.
721
00:49:52,409 --> 00:49:54,411
Traducción:
Juan Amador Pulido