1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 那是一段模糊的回憶 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 朦朧又紛亂不已 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 努力點,麥欣 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 我已十分努力 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 我只想要一份歸屬感 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 只想在這世上出人頭地 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 但想出人頭地的女人會遇上暗藏的阻礙 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 其他所有人都是暗藏的阻礙 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 (改編自《美國派夫妻》) 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 (茱莉葉麥丹尼小說) 11 00:01:40,184 --> 00:01:42,186 《媛夢棕櫚灘》 12 00:01:48,901 --> 00:01:51,111 (1969年,棕櫚灘) 13 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 那是社交季的序幕 14 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 那些令人陶醉的月份,富豪們來到棕櫚灘 15 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 互相交流,勾心鬥角,像一群桶中的螃蟹 16 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 問題是,哪隻螃蟹咬了我? 17 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 是不是... 18 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 艾芙琳羅林斯? 19 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 那個自命為大姊頭 20 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 堅定對抗兒童癌症的女人? 21 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 她的慈善倡議讓她成為巨星 22 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 (癌症,兒科學院) 23 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 連續九年得到年度志工獎 24 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 我是個受寵若驚的志工 25 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 (艾芙琳羅林斯:年度志工) 26 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 還是黛娜唐納修呢? 27 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 (黛娜唐納修是鎮上新女王?) 28 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 那位大使之妻 29 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 祝你今天愉快 30 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 我們俱樂部見 31 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 她隨時準備要將艾芙琳女士趕下王位 32 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 若她沒有敗給自己的性慾 33 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 我的敵人可能是 《棕櫚灘日報》上的任何女士 34 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 那位如香檳般活潑又傻乎乎的寡婦 35 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 或是那位糖業家族繼承人 身價三千萬美元 36 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 還有個黑幫丈夫 37 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 這裡有句俗話說:“初次來到棕櫚灘 38 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 自認為年紀最大、最有錢的人 39 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 最後都會發現 自己是最年輕、最窮酸的一個” 40 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 我在棕櫚灘只待了兩個星期 41 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 但我已經知道 世上最高檔的俱樂部,皇家棕櫚 42 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 就是我的歸屬 43 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 管他什麼螃蟹 44 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 妳點的綠色蚱蜢 45 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 你還是找到可可酒了 46 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 我們派人去買了 47 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 那正是所謂的鞠躬盡瘁 48 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 等等,你不需要我簽單嗎? 49 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 妳是指什麼? 50 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - 我露餡了嗎? - 算是吧 51 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 妳們一定不敢相信 52 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 派瑞說那些女人闖進橡樹廳 53 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 要求一桌位置,說那是她們的權利 54 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 那是男士專屬的午餐 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 我完全贊成性別區隔 56 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 給我們私下的樣貌一點私人空間 57 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 如果女性世界的情況在1969年是如此 58 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 妳們能想像1970年會出現什麼嗎? 59 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 共產主義者 60 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 姊妹們,一個國家都可能因此垮台 美麗的東西全都有危險 61 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 美麗的東西全都有危險 62 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 各位,棕櫚灘是美國的最後一處庇護所 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 如果這裡淪陷,我會逃去卡布里島 再也不踏進這國家 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 我渴望更和善、文雅的時代 65 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 沒有女人會這麼不知羞恥,沒有下限 66 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 說得對極了 67 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 尼克森夫人發表過高見 她說女人已經擁有平權了 68 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 她們只需要主動去行使 69 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 沒錯,妳知道她曾是教師嗎? 70 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 對,帕特尼克森 71 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 她在當上第一夫人前是教師 72 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 真有意思 73 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 她從那麼低下的地位登上白宮 74 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 我真佩服,羅林斯夫人 75 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 妳知道我的名字 76 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 當然,妳上過《棕櫚灘日報》 77 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 妳們都上過 78 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 我天天讀妳們的新聞 妳們幾乎算是我的家人 79 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 戴維索夫人 80 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 唐納修夫人 81 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 金柏利馬可夫人 82 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - 我們不認識妳 - 我是麥欣西蒙斯,幸會 83 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - 我沒打擾到各位吧? - 其實... 84 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 我很欣賞妳對文雅之死的見解 我深感哀痛,真的 85 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 我們確實活在投機的時代 86 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 說得好 87 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 我們剛才聊到哪了? 88 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 各位,我們舉杯恭喜親愛的黛娜得獎吧 89 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 很榮幸認識妳們 90 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 敬我們的年度志工 91 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 我們最好的朋友 以及對抗兒童癌症的最強力量 92 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 別害我臉紅,艾芙琳 93 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 誰要負責妳的舞會禮服? 94 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 席兒查普曼的葛雷曼,大家都找他 95 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 但禮服或派對都不是重點 那晚的主角不是我 96 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 重點是癌症 97 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 沒錯 98 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 老實說,我真的以為今年 99 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 會是艾芙琳得獎,再次得獎 100 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - 我們也是 - 我也許不是年度志工 101 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 但那只是讓我有時間提升到更高地位 102 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 對 103 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - 誰要再一杯? - 我當然要 104 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 謝謝 105 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 (立刻跟我走) 106 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 能讓我喝完這杯酒嗎? 107 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 這位好心的先生費盡千辛萬苦 才搶到可可酒 108 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 我會再給妳面子四秒鐘 109 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 若妳不配合 那好心的先生就會把妳拖出去 110 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 他是韓戰的退伍軍人,有很多技能 111 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 感謝你為國效力,士兵 112 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 妳怎麼騙過警衛的? 113 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 我從後面進來 114 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 皇家棕櫚俱樂部沒有後門 115 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 我沒說是從門進來 116 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - 我爬牆 - 真是身手矯捷 117 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 我的運動技能只是我的眾多優點之一 118 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 因此我非常適合 119 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 成為皇家棕櫚的一員 120 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 妳絕不會成為皇家棕櫚的會員 121 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 這裡的標準很高,我知道 122 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 但我肯定達得到,只要給我機會 123 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 你也很清楚,光是要開始入會程序 124 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 我就需要另一名會員的提名 125 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 而如果我沒機會認識任何人 誰會提名我? 126 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 我只是個很好的人 127 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 剛來到棕櫚灘,想交些朋友 128 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 在這瞬息萬變的世界中 皇家棕櫚代表著安全 129 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 是神聖的象徵 130 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 擁有高貴的情誼、聖潔,並深深堅信 131 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 美麗的事物未死 132 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 好,請起身 133 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 羅伯會替妳拍照 134 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 你不會後悔的 135 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - 來吧 - 我保證,謝謝你 136 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - 來,拍照吧 - 謝謝,這裡嗎?好 137 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 天啊,真讓人興奮,好 138 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 不...等等,這樣如何? 139 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 這是大宴會廳 140 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 (禁入名單) 141 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 比照片上的大多了 142 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 哇,就在這個舞池上 143 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 瑪喬麗梅里韋瑟波斯特拒絕了 約瑟夫甘迺迪的示好 144 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 - 哇 - 他可是去世總統的父親 145 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 真了不起,喂... 146 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - 請往這邊走 - 味道真香 147 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - 有人在做餅乾派皮嗎? - 酸種麵包 148 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 早安,朋友們 149 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 好吧,下次再見 150 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - 希望別見了 - 羅伯,我幾乎不認識你 151 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 自從我參加選美的日子以來 152 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 我一直保持著不懈的正面姿態 153 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 我參加選美比賽時 154 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 其他參賽者總是低估我的實力 155 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 同樣的情況似乎也發生在整個棕櫚灘島 156 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 這裡最有權勢的女士們都在爭奪一個頭銜 157 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 社交季的女王 158 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 但她們很快就會愛上我 159 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 這些名門貴族的行家 很快就會看見我的價值 160 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 並證實我一直明白的一件事... 161 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 我屬於這裡 162 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 人一定要相信,只要保持堅定的樂觀積極 163 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 通往個人榮耀的道路便會自動出現 164 00:10:55,781 --> 00:10:57,699 {\an8}(命運遠景) 165 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}真高興我們的尺寸相同,諾瑪 這件太好看了 166 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 繡球花印花長裙,我敢穿嗎? 167 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 我當然敢 168 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 這些廉價首飾真美,諾瑪 169 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 手提包 170 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 古馳鱷魚皮手拿包 我該拿這個嗎?是,我該拿 171 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 諾瑪,妳對我太好了 172 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 我會在明天前把這些還妳 今天是個大熱天 173 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 天氣預報員說柏油路上都能煎蛋了 174 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 我可能會試試看 175 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 好了 176 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 我會讓妳非常驕傲 177 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 妳休息一下吧,再見 178 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 沒錯,目前呢 179 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 我住的地方並不是太豪華 180 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 但這只是在我踏入命運之門前 181 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 一個暫時的作戰基地 182 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...緊急問題是越戰 183 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 我上任四個月以來 184 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 花費最多時間和心力之處 185 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 就是尋找為越南帶來長久和平的方法 186 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 我知道有些人認為 187 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 我應該在就職後立即結束戰爭 188 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 我也想結束 189 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 美國人民... 190 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 我已試著完全誠實地說出關於越南的事實 191 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 之後也將繼續如此向美國人民報告 192 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 謝謝 193 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 妳好,有時間支持一下女性同胞嗎? 194 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 妳說什麼? 195 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 妳可能聽說過 196 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 重大的改變即將發生,而妳也身在其中 197 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 我是琳達蕭 198 00:13:25,597 --> 00:13:26,765 我叫麥欣 199 00:13:26,765 --> 00:13:28,350 麥欣 200 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 是,這名字很適合妳 201 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 我是婦女團體的一員 202 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 致力於提升全球婦女團體的集體意識 203 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - 真不錯,但聽著,琳達... - 是 204 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 我預約了要做美甲 205 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 我想借用妳幾分鐘的時間 問一些關於妳的問題 206 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - 關於我? - 對 207 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 儘管問吧 208 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 麥欣,妳有工作嗎? 209 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - 當然沒有 - 妳想工作嗎? 210 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 當然不想 211 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 研究指出,待在家中的女人 212 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 會表現出焦躁及悲傷的感受 213 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 她們用笑容掩飾焦慮和絕望 214 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 然而內心已漸漸死去 215 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 我的內心沒有漸漸死去 216 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 妳聽過那個沒有名稱的病嗎? 217 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 既然沒名稱,我當然沒聽過 218 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 那是貝蒂傅瑞丹提出的 219 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 不快樂的女人一直說服自己 220 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 她們不該有任何家庭以外的追求目標 221 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 給妳,這是我們週四聚會的邀請函 222 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 歡迎妳來 223 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 “我們的身體,我們的書櫃” 224 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 那是一間書店,一個安全空間 為幫助弱勢族群而設 225 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 女人、有色人種女性、原住民女性 226 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 以及所有性向的人 227 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 我很欣賞妳能這樣滔滔不絕 228 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 只是...現在慈善季快開始了 229 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 我沒有閒暇的時間 230 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 麥欣 231 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 妳沒意識到全天下的女人 都在拚命爭取生存權利嗎? 232 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 老實說,我覺得妳有點誇張,還有點失禮 233 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 妳看起來吃得很好,這是好意的稱讚 234 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 妳顯然受過教育,而且妳還是美國人 235 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 琳達,妳想知道我在妳身上看到什麼嗎? 236 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 我看到一個充滿活力的女人 237 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 唯一限制住她的 只有她對自己的貧乏想像力 238 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 但我祝福妳們的派對成功,真的 239 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 得到志工獎該擦什麼顏色的指甲油? 240 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 到時全鎮的人都會舉杯恭喜我 241 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 禮服是什麼顏色? 242 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 還沒有禮服,我只是在自言自語,蜜西 243 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 現在很多女士喜歡金巴利斯特粉紅 那是很中性的粉紅色 244 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 我喜歡,我們試試吧 245 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 妳今早看到《棕櫚灘日報》了嗎? 246 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 上面寫著“儘管遭遇挫折 艾芙琳羅林斯仍準備風靡全鎮” 247 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 我不看那家報紙 248 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 蜜西,我真失望 妳不想哪天真正長大,不用工作嗎? 249 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 我要當模特兒 我放假的週六都去巴比松學院上課 250 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 只要妳別因為學費背太多債就好 251 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 好啊,說妳不愛我 252 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 天啊,那個得獎的志工出現在古巴餐廳 253 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 黛娜唐納修來西棕櫚灘做什麼? 254 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 妳覺得他們在談什麼? 255 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 那場面完全是情侶吵架 256 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 妳怎麼知道? 257 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 沒看到他推椅子的樣子嗎? 258 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 那絕對是對情人的激情 259 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 結果他氣沖沖走掉了,情況不太妙 260 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 妳看她,她崩潰了 261 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 現在她扶著她的車子 262 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 蜜西,這是通往個人榮耀的好機會 263 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 可憐的黛娜傷心欲絕 264 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 我不能像個陌生人一樣,對她袖手旁觀 265 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 當然,她很痛苦 266 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 但若在大庭廣眾下 直接找上情緒脆弱的她 267 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 她絕對不會對我吐露心事 268 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 這件事得小心翼翼地處理 269 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 打交道的第一步,要謹慎 270 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 天啊...我的天,我... 271 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 妳沒事吧?這都是我的錯 272 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 不,我沒事 273 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 這只是稍微刮傷了 274 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 刮傷?我撞彎了妳的保險桿 275 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 請務必讓我賠償妳的損失 276 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 不,拜託,我不能收 277 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 我們之前見過吧? 妳是西蒙斯夫人,對嗎? 278 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 是...沒錯,對 279 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 拜託,請妳收下一點錢 280 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - 我才能心安 - 真的不用 281 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 不如妳請我吃頓午餐吧? 282 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - 妳的額頭在流血 - 什麼? 283 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - 我們必須叫救護車 - 不用,拜託 284 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 我不想引人注意 285 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 也許妳可以載我去急診室? 286 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 我有更好的點子 我要帶妳去找我的私人醫師 287 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 恭敬不如從命 288 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 真厲害,妳竟然這麼快就能帶我進來 太感謝妳了 289 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 這點小事真的沒什麼 我和普雷斯科醫師都在兒童癌症委員會 290 00:18:30,861 --> 00:18:32,487 我們的家族互相認識 291 00:18:32,487 --> 00:18:34,448 大約有75年了 292 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 我奶奶是他媽媽的遠房親戚 293 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 這層關係真緊密 294 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 麥欣,妳有家人嗎? 295 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 有,我丈夫 296 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 他是機師 297 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 獎章無數的飛行員 在機師的圈子裡非常出名 298 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 他還是豪門唯一後代 家族從事塑膠和漱口水生意 299 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 塑膠和漱口水? 300 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 只有一個家族同時從事塑膠和漱口水生意 301 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 他是德拉寇家的人嗎? 302 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 沒錯,他是 303 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 妳應該早點說 304 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 我才剛來棕櫚灘 305 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - 看得出來 - 我不想顯得太俗氣 306 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 我也才在這裡待了快三個社交季 307 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 看妳多有成就,在第三年就得獎 308 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 我確實攀升得很快 309 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 哇 310 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 看診結束後,我們一起去吃科布沙拉吧 311 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 我很想問問妳加入俱樂部的事 312 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 麥欣,老實告訴妳吧 害妳受傷讓我感到很內疚 313 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 但我們恐怕不太可能成為朋友 314 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - 為什麼? - 就只是不恰當 315 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 初來乍到的女生很寂寞,黛娜 妳應該清楚 316 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 如果要我當妳的保證人 入會費是三萬美元 317 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 另外還有500美元的月費 318 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 老實說吧,麥欣,妳負擔得起嗎? 319 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 天啊,我有點被羞辱了 320 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 麥欣,妳的手拿包是古馳的1960年系列 321 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 它很好看,品質絕佳 但很遺憾,它讓妳露出馬腳了 322 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 黛娜 323 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 什麼風把妳吹來了? 324 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 哈囉,派西 麥欣出了一場小車禍,有點不舒服 325 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 我幫妳看一下 326 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 所以是怎麼回事? 327 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 黛娜撞上了我的貝爾維迪 328 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 黛娜? 329 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - 這場車禍跟妳有關? - 沒錯 330 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 我毫髮無傷 331 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 我幫麥欣看完後,會替妳做全身檢查 332 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - 沒有那個必要 - 我堅持 333 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 妳應該聽他的話,黛娜,他說得對 334 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 萬一是妳的身體內部有狀況 才造成車禍呢? 335 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 我說不要 336 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 我贊同麥欣說的,黛娜 337 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - 妳人都來了,保險一點比較好 - 我不想做檢查 338 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 我會給妳鎮靜劑 339 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 我不想要鎮靜劑,請讓我離開吧 340 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 麥欣,請妳快一點,拜託 341 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 黛娜,妳太激動了 這下我一定要給妳鎮靜劑 342 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 交給我吧 我們女生之間聊一聊就沒事了,放心 343 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 妳在裡面還好嗎? 344 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 黛娜,親愛的,他是妳的醫師 345 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 妳說他是妳的家人 為什麼不讓他替妳檢查? 346 00:21:35,379 --> 00:21:36,755 我想妳的情緒爆發 347 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 跟剛才的車禍無關,對吧? 348 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 對 349 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 我很擅長傾聽 350 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - 妳很好心,但... - 不,聽著,黛娜... 351 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 妳身邊的人我一個也不認識 352 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 如果妳有心事想說,我會是最佳人選 353 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 讓我進去 354 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 小姑娘,沒事的 355 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 把一切都告訴我吧 356 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 一件不漏地說出來 357 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 我當然不能生下這孩子 358 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 只要假裝是妳丈夫的就好 359 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 我在亞特蘭大的朋友克莉希就是那樣 360 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 這孩子的膚色可能會壞了好事 361 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 聖胡安有一位醫師會處理這種事 362 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 我朋友海瑟昆西蒙尼潘尼 找他幫忙過好幾次 363 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 但他的大嘴巴和技術都不太可靠 364 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 可是...那還是一個解決方法 365 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 我不能直接人間蒸發 366 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 派瑞週五會來參加社交季 367 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 舞會在週六,接下來就沒機會走了 368 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 對 369 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 聽著,我不是要逼妳,但還有另一個辦法 370 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 生下來,跟妳的古巴情人走,妳愛他 371 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 麥欣,他是俱樂部裡的網球教練 372 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 這很浪漫啊 373 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 浪漫,我對浪漫的理解是這樣的 374 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 我的第一任丈夫是個花花公子 375 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 他那一大筆信託基金 376 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 讓他更加無可救藥 377 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 而當我犯下年滿30歲 這項無法原諒的罪過時 378 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 他就移情別戀了 379 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 最後我得到一間紐約公園大道的整層公寓 和可觀的贍養費 380 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 現在,我跟派瑞在一起 381 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 年滿40歲又六個月 382 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 我預計,再過不了幾年... 383 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 他就會拋下我 384 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 我會被淘汰,好讓他換個新老婆 385 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 例如丈夫死於“悲慘船難”的可愛寡婦 386 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 到了那時候 387 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 那棟棕櫚灘的房產和我的珠寶收藏將會... 388 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 陪伴我 389 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 直到某個石油業的老頭 耐不住寂寞,看中我 390 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 認為我不會讓他在派對上丟臉 391 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 我能坦然接受我的婚姻將會失敗 392 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 但我絕對不能率先動手毀了它 393 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 否則我會失去一切 394 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 所以妳就明白,只有窮人才有資格浪漫 395 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 對我來說確實如此 396 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 我並不是說我很窮 397 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 我擁有富足的愛 398 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 我相信愛勝過其他一切 399 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 愛是謊言 400 00:25:03,086 --> 00:25:04,838 - 不是 - 是 401 00:25:04,838 --> 00:25:06,507 - 不是 - 就是 402 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 不是 403 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 我該送妳回家了 404 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 不...妳已經幫我太多了,不用了 405 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 不用在我面前要面子,麥欣 希望我們別搞那套了 406 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 (薩迦汽車旅館) 407 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 妳住在這裡? 408 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 我只是在等房子整理好 409 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 好吧 410 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 麥欣,謝謝妳今天做的一切 411 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 也許我們明天可以再來一遍 412 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 出車禍 413 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 把我的秘密全告訴陌生人 414 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 讓一個男人心碎,我不太想再經歷這些了 415 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 我是指友誼的部分 416 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 我剛來到這個城鎮,非常寂寞 417 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 妳很擅長讓氣氛變得尷尬,這點一定要改 418 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 我不是故意要說讓妳不自在的話 419 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 但妳還是說了 420 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 對 421 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}(我們的身體,我們的書櫃) 422 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 我能幫妳找到更近的地方 及時解決妳的問題 423 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 妳要幫我? 424 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 黛娜,我很會辦事,而且守口如瓶 425 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 西蒙波娃在《第二性》中寫道 426 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 “女人並非天生,而是後天養成” 427 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 我和琳達發現了三個關於女性的文化觀念 428 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 女人是次等的 429 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 她們不配拿到平等薪資 因為她們低人一等 430 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 被活活燒死 431 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 女人被動消極 432 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 她們把政治留給丈夫去關心 而且懶得離開沙發 433 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 被砍頭 434 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 女人是美麗的物品 435 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 她們是慾望之對象,等待被掠奪的軀體 436 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 她們會自我毀滅 437 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 我們花點時間思考一下 睜開眼睛,保持安靜 438 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 看著妳們的夥伴,別害怕哭泣 439 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - 別抵抗,對,別抵抗 - 琳達 440 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 麥欣,嗨,我...很高興妳來了 441 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 聽著...我們有一位姊妹需要幫助 442 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 好,我們正... 443 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 這餐桌布置得真美 444 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 那是琳達的傑作 445 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 我們正在進行儀式 446 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 要透過眼神交流,所以... 447 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 我朋友需要人工流產 448 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 天啊 449 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 我交了一個朋友,諾瑪,一個真正的朋友 450 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 她是社交圈的一員,而且還是受獎人 451 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 妳能相信嗎? 452 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 我知道大聲說出來感覺很蠢 453 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 但我知道妳明白 我在生活中擁有無限多的愛 454 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 無限多 455 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 隨著這些年過去,日子越來越難過了 456 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 我努力樂觀面對,諾瑪 我真的很努力,但我累了 457 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 夠了,麥欣,只有可憐人需要同情 458 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 諾瑪 459 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 妳為何沒有這十年的服飾? 460 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 真希望我們的鞋子尺寸一樣 461 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 諾瑪,妳真的很努力撐著一口氣 462 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 說真的,妳激勵了我 463 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 我可是唯一會來探望妳的人 464 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 明天見 465 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 記得處理這件事 466 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 是,夫人 467 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 我明天會回來 468 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 她渾然不覺有人在注視她 469 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 她看起來好...我不會形容 470 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 有人性 471 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 偷來的嗎? 472 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 不會有人在意 473 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 這是偷來的嗎? 474 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 物主家族目前的處境很艱辛 475 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 所以我想只要價錢合理,他們就會割愛 476 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 我出20買下全部 477 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 20美元? 478 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 兩萬美元,有更多來源的資訊嗎? 479 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 物主的家族現在過得非常艱辛 480 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 請用,夫人 481 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 謝謝 482 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 妳簡直是天使下凡 483 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 黛娜 484 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 葛雷曼,有其他女士來過嗎? 485 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 有,但妳是受獎人 我不會讓妳被奪走光彩 486 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 艾芙琳要穿什麼? 487 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 長袖禮服 488 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 你真壞,葛雷曼 艾芙琳已經盡力追趕潮流了 489 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 她快落伍了 490 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 她丈夫讓她經歷了一連串波瀾 491 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 這些年不停進出安養院 492 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 沒錯,他奄奄一息 493 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 上位的機會觸手可及 494 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 葛雷曼,她說她把目光放在更高的地方 495 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 唯一高於兒童癌症的事只有海灘舞會 496 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 而我們都知道今年不會舉辦 497 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 一個時代的終結 498 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 真讓人難過,對吧? 499 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 我不想催促你們 500 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 但我們得去跟一位朋友喝茶 501 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 對... 502 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 葛雷曼,我能請人週四來拿禮服嗎? 503 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 我會為妳準備好 504 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 再見,葛雷曼 505 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 感謝妳沒有在葛雷曼面前多說什麼 506 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 他最愛講八卦了 但他打造禮服的手藝可真好 507 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 人各有長處 508 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 是 509 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 麥欣,我很愛艾迪 510 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 妳懂嗎?我不能生下他的孩子 511 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 妳當然不能 512 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 而且絕不能讓他知道這件事,他會崩潰 513 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 他不會知道,別擔心 514 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 妳看《棕櫚灘日報》嗎? 515 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - 不 - 妳應該看看 516 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 那上面報導的女人 都沒有身分、價值和影響力 517 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 那些女人是女性的驕傲 518 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 她們募很多錢做善事,同時維持著美貌 519 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 請原諒我說難聽話 520 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 但我並不關心愚蠢花瓶之間的是非 521 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 琳達不想來嗎? 522 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 琳達認為像妳朋友那種女人 很容易讓人火大 523 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 黛娜...她會沒事的,對吧? 524 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 她會好好的 525 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 而且這些女人是誰?我甚至忘了要問 526 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 她們都是護理師,是個地下團體 527 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 醫師讓她們在診所關門後使用這裡 528 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 這是在佛州最好的門路了 529 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 是錢能買到最乾淨、安全的場所 530 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 她是我的新朋友,我只是想確定她沒事 531 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 麥欣,妳是個女性主義者 532 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 我嗎? 533 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 誰會在接下來幾天照顧她? 534 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - 我 - 一點出血是正常的 535 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 但要注意過量的出血和發燒 536 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 雖然不太可能 但如果真出了問題,不准透露這裡的事 537 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 嚴格來說,妳是個逃犯 所以嘴巴閉緊一點 538 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 好的,姊妹 539 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 不,我是要收一千美元,現金 540 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 黛娜沒付妳錢?老實說,那不是小數目 541 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 我們的價格是浮動的 542 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 妳看起來付得起 543 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 謝謝妳的讚美 544 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 可以嗎? 545 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 我一直在想,如果生下孩子會有多美好 546 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 但這麼做是對的 547 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 當然 548 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 妳可能是我唯一擁有過的真朋友 549 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 麥欣,妳真是幫了我大忙 550 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 這沒什麼 551 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 我... 552 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 說實話,我感覺好極了 好像什麼都沒發生過 553 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 妳的體溫正常 554 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 我能麻煩妳到席兒查普曼 拿週六的禮服嗎? 555 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 我聯絡過葛雷曼,他會接待妳 556 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 妳不是有其他人手嗎? 557 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 我有妳,我的朋友 558 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 我真高興妳這麼想 559 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 我不想失禮 560 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 但既然妳的復原情況比預期好 561 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 我在想,也許妳能重新考慮當我的保證人 562 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 麥欣,我不會當妳的保證人 563 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 我付得起會費,真的... 564 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 是,德拉寇家的幾百萬財產 565 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 我還沒說我認識道格拉斯的經過 566 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - 從事塑膠和漱口水生意的那位? - 對 567 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 他是查塔努加小姐選美比賽的評審 568 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 不會吧 569 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 總之,我進了決賽 當時已經比完晚禮服和泳裝 570 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 接著要進行訪問 571 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 這通常是我很擅長的項目 572 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 結果這次,那問題完全考倒我了 573 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 “妳最大的缺點是什麼?” 574 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 當選美佳麗遇到這種問題時 575 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 應該要以自嘲的幽默感回答 576 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 同時又展現出她的魅力 577 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 例如“我姊姊說我太過慷慨”之類的 578 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 但我真的想不到任何缺點 579 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 於是我就這麼說了,我很誠實 580 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 我說:“我對自己感到十分滿意” 581 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 然後我輸了比賽 582 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 在訪問前,我的分數很高 583 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 但因為我太自以為是,而且不願說謊 584 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 最後就失敗了 585 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 道格拉斯是唯一欣賞那個回答的評審 586 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 他跟其他評審一起投票淘汰我 但妳想知道為什麼嗎? 587 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 因為要是我贏了 我會繼續參加田納西小姐比賽 588 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 接著就是美國小姐,我會站上世界舞台 589 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 而道格拉斯希望我只屬於他 590 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 麥欣,我不太懂妳想說什麼 591 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 我想請妳幫我... 592 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 找到歸屬 593 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 妳為何這麼渴望這件事? 594 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 那妳呢? 595 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 黛娜,妳不明白當個真實的人是什麼滋味 596 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 那比妳想像中還可怕 597 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 “真實” 598 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 如果妳出車道後右轉,經過三棟房子 599 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 就會到德拉寇家的大宅,但這妳肯定知道 600 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 我...確實知道 601 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 妳知道那棟房子的主人 會主辦一年一度的海灘舞會嗎? 602 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 知道,我當然知道 603 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 麥欣,那妳知道今年不會有海灘舞會嗎? 604 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 因為德拉寇家的最後一人已經命在旦夕了 605 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 我向妳保證,等她去世後 606 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 海灘舞會和德拉寇家都將不復存在 607 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 麥欣,妳是個騙子 608 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 但妳說過,我是妳唯一擁有過的真朋友 609 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 我沒說過那種話,請妳離開吧 610 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 現在誰是騙子? 611 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 是妳 612 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 天啊 613 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 我原本想最後看一次她穿的樣子 614 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 但看來我得等《棕櫚灘日報》的報導了 615 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 希望她華麗亮相 616 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 她會的 617 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 葛雷曼 618 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 妳好 619 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 如果唐納修夫人需要修改禮服 可以聯絡你嗎? 620 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 我的客戶隨時能聯絡我,不分白天晚上 621 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 唐納修夫人知道這點 622 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 我相信她會沒事的 623 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 她怎麼會有事? 624 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 我絕對沒有故意暗示什麼 625 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 但妳暗示了 626 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 葛雷曼,我真高興黛娜在這艱難的時刻 627 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 能有你的支持 628 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 應該的 629 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 身為她的朋友,這讓我感到非常安心 630 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 羅林斯夫人還在等,你去照料她吧,快去 631 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 但身為美國總統 632 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 那樣會違背我的就職宣誓 若我允許我國的政策 633 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 被某些具有特定觀點的小眾左右 634 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 他們藉由上街遊行示威 試圖逼迫國家接納他們的觀點 635 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 來了 636 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 好痛,真緊 637 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 我來了 638 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 那是我的禮服 639 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 我只是在試尺寸,我馬上脫下來 640 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 為何葛雷曼和艾芙琳羅林斯 送了我一籃甘納許的杯子蛋糕? 641 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 我聽不懂... 642 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 在棕櫚灘,甘納許的杯子蛋糕是探病用的 643 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 但妳沒生病 644 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 有人讓他們以為我病了 645 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 我怎麼會這麼蠢? 646 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 我很抱歉,妳成功瞞住他們了嗎? 647 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 妳還告訴他們什麼? 648 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 什麼也沒有,請相信我 649 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 我不是那種會背叛女性同胞的女人 我是女性主義者 650 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 妳是個賤人 651 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 黛娜,我很不喜歡妳現在這種語氣 652 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 別看不起我,我對妳有重大的價值 653 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 妳的一切有哪裡是真的嗎? 654 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 什麼?這話是什麼意思? 655 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 嗨,親愛的 656 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 嗨 657 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 妳真是美豔動人 658 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 只是為了晚餐打扮 659 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 亞利桑那怎麼樣? 660 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 就是亞利桑那的樣子 661 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 這位是黛娜,我剛認識的好朋友 662 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 我是道格拉斯德拉寇西蒙斯機長 663 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 機師? 664 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 而且姓德拉寇? 665 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 你先進去洗洗手吧 666 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 我點了一些肉餅 667 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 一定很好吃 668 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 看到了嗎?那就是我希望妳擁有的,真愛 669 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 我知道妳多麼看重妳的地位 和妳婚姻的財務價值 670 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 而且我不想讓我們之間變得尷尬,黛娜 671 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 我想當妳的好朋友 672 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 說真的,妳把這一切變得很困難 673 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 三萬美元 674 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 歡迎加入俱樂部,西蒙斯夫人 675 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 請叫我德拉寇夫人 676 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 希望你知道我有多高興能加入 677 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 也很高興黛娜願意為我的人格擔保 678 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 妳點的綠色蚱蜢 679 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 謝謝你,士兵 680 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 你沒想到我會成功吧? 681 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 若妳還需要什麼,請到吧台找我 682 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 羅伯,別小看德拉寇家的人 683 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 我絕對不敢 684 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 你覺得她能撐多久? 685 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 她完蛋了 686 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 我說過我會讓妳驕傲 687 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 我做到了 688 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 我真的做到了 689 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 {\an8}(諾瑪德拉寇) 690 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 (1969年度志工) 691 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - 能幫我拿著嗎?謝謝 - 沒問題 692 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 她真是閃耀動人 693 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 我要將這份榮譽 分享給棕櫚灘的善良女士們 694 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 她們比誰都清楚,行善確實始於家庭 695 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 你真有跳舞天分 696 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 謝謝誇獎,寶貝 697 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 道格拉斯,我很驚訝會見到你 698 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 艾芙琳,好久不見 699 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 是啊,很久了 700 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 艾芙琳,這是我妻子麥欣 701 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - 嗨 - 我們上週見過面 702 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 妳那天沒表明身分,親愛的,妳應該說的 703 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 妳現在知道了 704 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 麻煩你,道格拉斯,幫我們倆拿杯香檳吧 705 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 沒問題 706 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 妳們倆要乖一點 707 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 你也一樣 708 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 他一直都這麼迷人 709 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 是啊 710 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 迷人又...任性 711 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 這真是個美麗的夜晚 712 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 可不是嗎? 713 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 黛娜看起來美極了,對吧? 714 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 到頭來,我想他們確實該頒獎給她 而不是給我 715 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 她的確比我更有善心 716 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 但當然,這點妳再清楚不過 717 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 什麼意思? 718 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 她當了妳的保證人,要是我絕不會答應 因為妳做了那種事 719 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 我沒對黛娜做任何事 720 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 不是黛娜,是諾瑪 721 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 妳以為我不知道發生了什麼事嗎? 722 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 道格拉斯是她的心肝寶貝 她對他的期望如此之高 723 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 結果他卻被一個落選的選美皇后騙了 724 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 妳不屬於這裡 725 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 麥欣,發生了什麼事? 726 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 我對於你說的事件沒有記憶 727 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 如果不是其他人都在說謊... 728 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 那就是... 729 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 我失控了 730 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 字幕翻譯:翁乙玄