1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 كلّ شيء مشوّش. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 صورة مشوّشة ضبابية جنونية. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 حاولي يا "ماكسين". 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,562 المحاولة هي كلّ ما أفعله. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 الانتماء هو كلّ ما أردته. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 أن أكون شخصاً مهماً في هذا العالم. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 لكن ثمة مشكلة حين ترغب امرأة في أن تكون مهمة. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 والمشكلة هي الآخرون. 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,342 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 11 00:01:48,901 --> 00:01:51,111 "(بالم بيتش)، 1969" 12 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 كانت بداية الموسم. 13 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 تلك الأشهر المفعمة بالحياة التي يتدفق فيها الأثرياء إلى "بالم بيتش" 14 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 للتواصل والتخالط وتدمير بعضهم البعض. 15 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 لكن السؤال هو، أي من الثريات دمّرتني؟ 16 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 هل هي... 17 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 "إيفلين رولينز"، 18 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 التي نصّبت نفسها الملكة النحلة، 19 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 والخصم المقدام في المعركة ضد سرطان الأطفال؟ 20 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 دفاعها عن القضية جعل منها نجمة. 21 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 "معهد سرطان الأطفال" 22 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 متطوعة العام لـ9 سنوات متتالية. 23 00:02:37,074 --> 00:02:39,243 أنا متطوعة متواضعة. 24 00:02:39,826 --> 00:02:40,994 "(إيفلين رولينز)، متطوعة العام" 25 00:02:40,994 --> 00:02:42,454 أم إنها "داينا دوناهيو"؟ 26 00:02:42,454 --> 00:02:43,539 "(داينا دوناهيو)، ملكة جديدة في المدينة؟" 27 00:02:44,540 --> 00:02:45,624 زوجة السفير. 28 00:02:45,624 --> 00:02:47,125 يوماً سعيداً. 29 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 أراك في النادي. 30 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 كان من المتوقع أن تجرّد السيدة "إيفلين" من عرشها... 31 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 لو أن رغبتها الجنسية لم تسيطر عليها. 32 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 لأمكن أن تكون أي من سيدات صحيفة "شايني شيت". 33 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 الأرملة التي كانت فوارة ودوارة بقدر كأس شامبانيا. 34 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 أو وريثة السكر التي تبلغ ثروتها 30 مليوناً. 35 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 وزوجها رئيس عصابة. 36 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 ثمة مقولة مبتذلة في هذا السياق تفيد بأنك حين تزور "بالم بيتش" للمرة الأولى، 37 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 تظن أنك الأكبر سناً والأثرى، 38 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 ثم تدرك أنك الأصغر سناً والأفقر. 39 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 كان قد مضى على وصولي إلى "بالم بيتش" أسبوعان فقط. 40 00:03:49,730 --> 00:03:55,068 لكنني كنت أعرف "بالم رويال"، النادي الأكثر حصرية في العالم، 41 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 وأنني أنتمي إليه. 42 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 تباً لمن قد يدّمرني! 43 00:04:05,662 --> 00:04:06,747 مشروب "غراسهوبر". 44 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 إذاً وجدت "كريم دو كاكاو". 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 أرسلنا أحداً ليحضرها. 46 00:04:10,792 --> 00:04:13,754 هكذا يكون فعل المستحيل! 47 00:04:14,630 --> 00:04:16,714 انتظر. ألا تريدني أن أوقّع على الطلب؟ 48 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 عفواً؟ 49 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - هل كشفت سراً؟ - نوعاً ما. 50 00:04:23,138 --> 00:04:24,806 لن تصدقي ماذا حصل. 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 قال "بيري" إن النساء اقتحمن قاعة "أوك روم"، 52 00:04:27,768 --> 00:04:30,145 وطالبن بالحصول على طاولة وقلن إن هذا حقهنّ. 53 00:04:30,145 --> 00:04:32,272 إنه غداء للرجال فقط. 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,191 أنا أدعم الفصل بين الجنسين. 55 00:04:34,191 --> 00:04:36,735 مساحات خاصة لوجوهنا الخاصة. هذا رأيي. 56 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 إن كانت هذه حالة عالم المرأة في العام 1969، 57 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 أتتخيّلن ماذا سيحصل عام 1970؟ 58 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 شيوعيون. 59 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 سيداتي، قد تسقط دولة. لا جمال بأمان. 60 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 لا جمال بأمان. 61 00:04:51,542 --> 00:04:54,211 "بالم بيتش" آخر ملاذ أمريكي يا سيداتي. 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,297 إذا سقطت، فسأهرب إلى "كابري" ولتنس هذه البلاد رقم هاتفي. 63 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 أتوق إلى زمن ألطف وأرقّ، 64 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 حين لم تكن قدرة المرأة على إذلال نفسها واهية هكذا. 65 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 هذا صحيح. 66 00:05:08,225 --> 00:05:11,061 أدلت السيدة "نيكسون" برأيها وقالت إن النساء يملكن حقوقاً متساوية بالفعل. 67 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 ما عليهنّ إلّا أن يخترن ممارستها. 68 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 تماماً. هل تعرفن أنها كانت معلمة؟ 69 00:05:18,610 --> 00:05:19,903 أجل، "بات نيكسون"، 70 00:05:21,113 --> 00:05:23,198 قبل أن تصبح السيدة الأولى. معلمة. 71 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 هذا مذهل. 72 00:05:24,324 --> 00:05:28,996 رفعت نفسها من تلك المكانة الوضيعة ووصلت إلى "البيت الأبيض". 73 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 هذا يدهشني يا سيدة "رولينز". 74 00:05:31,540 --> 00:05:32,457 تعرفين اسمي. 75 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 طبعاً أعرفه. ظهرت في صحيفة "ذا شايني شيت". 76 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 جميعكنّ ظهرتنّ فيها. 77 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 أقرأ عنكنّ كلّ يوم. أنتنّ بمنزلة عائلتي. 78 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 السيدة "دايفيدسول". 79 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 السيدة "دوناهيو". 80 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 السيدة "كيمبرلي ماركو". 81 00:05:45,804 --> 00:05:49,141 - نحن لا نعرفك. - أنا "ماكسين سيمونز". سُررت بلقائكنّ. 82 00:05:49,141 --> 00:05:51,018 - هل أقاطعكنّ؟ - في الواقع... 83 00:05:51,018 --> 00:05:56,732 أحببت ما قلته عن موت الأرستقراطية. أنا أرثي ذلك، أرثيه! 84 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 لا شك أننا نعيش في زمن الانتهازية. 85 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 صدقت. 86 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 ماذا كنا نقول؟ 87 00:06:02,112 --> 00:06:06,366 سيداتي، لنشرب نخب تكريم عزيزتنا "داينا". 88 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 سُررت بلقائكنّ. 89 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 نخب متطوعة العام، 90 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 وصديقتنا المقربة وألدّ عدو لسرطان الأطفال. 91 00:06:24,176 --> 00:06:25,677 لا تجعليني أحمرّ خجلاً يا "إيفلين". 92 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 من سيصمم فستانك للحفلة؟ 93 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 "غرايمان" لدار "سيل تشابمان" طبعاً. 94 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 لكن ليس الفستان ولا الحفلة ما يهم. لست نجمة الأمسية. 95 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 إنها ليلة السرطان. 96 00:06:36,396 --> 00:06:37,439 نعم. 97 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 بصراحة، ظننت فعلاً أنها ستكون 98 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 سنة "إيفلين" مجدداً. 99 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - كلّنا ظننا ذلك. - قد لا أكون متطوعة العام... 100 00:06:47,533 --> 00:06:51,495 لكن هذا يحرّر جدول أعمالي لأرتقي إلى مكانة أعلى. 101 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 أجل! 102 00:06:53,830 --> 00:06:56,458 - من يريد مشروباً آخر؟ - تعرفين أنني أريد ذلك. 103 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 حسناً. شكراً. 104 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 "تعالي معي. الآن." 105 00:07:10,138 --> 00:07:11,765 أيمكنني أن أنهي مشروبي؟ 106 00:07:11,765 --> 00:07:14,935 هذا السيد الطيب تكبد عناءً كبيراً لطلب "كريم دو كاكاو". 107 00:07:15,727 --> 00:07:18,647 سأسمح لك بالاحتفاظ بكرامتك لـ4 ثوان أخرى، 108 00:07:18,647 --> 00:07:21,149 وإلّا فسيجرّك السيد الطيب من قدميك. 109 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 إنه جندي سابق حارب في "كوريا". يجيد فعل الأمور. 110 00:07:25,904 --> 00:07:27,906 أشكرك على خدمتك أيها الجندي. 111 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 كيف تخطيت رجال الأمن؟ 112 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 دخلت من الخلف. 113 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 ما من أبواب خلفية في "بالم رويال". 114 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 لم أقل إنني استخدمت الباب. 115 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - استخدمت الجدار. - حركة رياضية بامتياز. 116 00:07:49,678 --> 00:07:53,390 مهارتي الرياضية هي واحدة من مزاياي الإيجابية الكثيرة 117 00:07:53,390 --> 00:07:54,933 التي قد تجعلني إضافة مدهشة 118 00:07:54,933 --> 00:07:57,269 إلى مجموعة أعضاء "بالم رويال". 119 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 لن تصبحي عضواً في "بالم رويال" أبداً. 120 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 المعايير صعبة وعالية، أعرف ذلك. 121 00:08:05,986 --> 00:08:09,239 لكن يمكنني أن أرتقي إليها إذا سنحت لي الفرصة. 122 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 كما تعرف، لمجرد البدء بإجراءات العضوية، 123 00:08:12,993 --> 00:08:14,703 أحتاج إلى ترشيح من عضو آخر. 124 00:08:14,703 --> 00:08:16,955 وكيف سأفعل ذلك إن لم أتعرّف إلى أحد؟ 125 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 أنا شخص طيب جداً، 126 00:08:25,380 --> 00:08:28,008 وصلت حديثاً إلى "بالم بيتش"، وأريد تكوين صداقات. 127 00:08:29,676 --> 00:08:34,264 "بالم رويال" هو رمز الأمان في عالم يتغير بسرعة، 128 00:08:34,765 --> 00:08:36,808 ويجسد كلّ ما هو مقدّس. 129 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 الرفقة الراقية والقدسية والقناعة العميقة 130 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 بأن الجمال لم يمت. 131 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 حسناً. قفي. 132 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 سيلتقط "روبرت" لك صورة. 133 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 لن تندم على هذا. 134 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - هيا. - أعدك بذلك. شكراً لك! 135 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - هيا! لنفعل هذا. - شكراً. هنا؟ حسناً. 136 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 رباه! هذا مثير جداً. حسناً. 137 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 لا. مهلاً. لا. ما رأيك بهذه الوضعية؟ 138 00:09:14,596 --> 00:09:15,681 إنها قاعة "غراند بولروم". 139 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 "ممنوعون من الدخول" 140 00:09:16,765 --> 00:09:18,350 إنها أكبر بكثير مما تبدو عليه في الصور. 141 00:09:18,350 --> 00:09:19,726 على حلبة الرقص هذه نفسها، 142 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 رفضت "مارجوري ميريويذر بوست" إغراءات "جوزيف كينيدي"... 143 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 والد الرئيس المرحوم. 144 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 مدهش. مهلاً. 145 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - من هنا، رجاءً. - الرائحة شهية. 146 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - هل يعدّون عجينة بكعك "غراهام"؟ - عجينة حامضة. 147 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 صباح النور يا رفاق! 148 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 حسناً. إذاً، نلتقي في المرة المقبلة. 149 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - آمل ألّا نفعل. - حسناً يا "روبرت". لا أعرفك جيداً. 150 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 منذ أيام مشاركتي في مسابقات الجمال، 151 00:09:49,047 --> 00:09:52,134 حافظت على مواقف إيجابية دائمة. 152 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 حين كنت أشارك في مسابقات الجمال، 153 00:09:55,637 --> 00:09:59,266 كانت المشتركات الأخريات يستخففن بي دائماً. 154 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 وبدا أن الأمر نفسه ينطبق أيضاً على جزيرة "بالم بيتش". 155 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 رغبت كلّ من السيدات اللواتي حكمن المدينة في أن تكون شيئاً واحداً. 156 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 ملكة الموسم. 157 00:10:15,115 --> 00:10:16,533 لكن قريباً سيعشقنني. 158 00:10:17,326 --> 00:10:20,913 قريباً ستدرك أولئك المخضرمات الثريات قيمتي، 159 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 وسيؤكّدن ما عرفته دائماً... 160 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 أنني أنتمي. 161 00:10:36,470 --> 00:10:41,642 على المرء أن يثق ببساطة بأن الطريق لتحقيق المجد الشخصي سيظهر 162 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 إذا بقي المرء إيجابياً باستمرار. 163 00:10:55,781 --> 00:10:57,699 {\an8}"(ديستيني فيستاس)" 164 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}أنا سعيدة لأننا نلبس المقاس نفسه يا "نورما". لفت هذا الزي الأنظار بشدة. 165 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 فستان طويل بنقشة الأزهار. هل أجرؤ؟ 166 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 أنا أجرؤ. 167 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 هذه مجوهرات مبهرة يا "نورما"! 168 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 حقائب. 169 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 حقيبة "غوتشي" من جلد التمساح. هل آخذها؟ نعم، سآخذها. 170 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 أنت كريمة جداً معي يا "نورما". 171 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 سأعيد هذه غداً. الجو حار جداً في الخارج. 172 00:11:47,082 --> 00:11:50,752 قالت مذيعة الطقس إنه يمكننا أن نقلي بيضة على الأسفلت. 173 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 يجب أن أجرّب ذلك. 174 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 حسناً. 175 00:11:58,302 --> 00:11:59,970 سأجعلك تفتخرين بي. 176 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 ارتاحي. حسناً. 177 00:12:22,075 --> 00:12:23,493 صحيح أنه في الوقت الحالي، 178 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 أنا أقيم في مسكن غير لافت. 179 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 لكن كان هذا مقر عمليات مؤقت وحسب 180 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 بانتظار أن أنتقل إلى قدري. 181 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...مشكلة طارئة: الحرب في "فيتنام". 182 00:12:37,257 --> 00:12:38,717 منذ تولّيّ الرئاسة قبل 4 أشهر، 183 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 لم يستحوذ أي شيء على وقتي 184 00:12:41,136 --> 00:12:45,432 وطاقتي بقدر البحث عن طريقة لإحلال سلام دائم في "فيتنام". 185 00:12:46,391 --> 00:12:48,310 أعرف أن البعض يظن 186 00:12:48,310 --> 00:12:51,146 أنه كان عليّ أن أنهي الحرب فوراً بعد حفل التنصيب. 187 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 أريد أن أنهيها. 188 00:12:55,317 --> 00:12:56,610 الشعب الأمريكي... 189 00:12:57,444 --> 00:13:00,614 حاولت أن أقدّم الوقائع بشأن "فيتنام" بصدق تام، 190 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 وسأستمر بفعل ذلك في تقاريري للشعب الأمريكي. 191 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 شكراً. 192 00:13:15,087 --> 00:13:17,256 مرحباً! هل لديك بعض الوقت من أجل جنسك؟ 193 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 عفواً ومعذرة. 194 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 ربما سمعت، 195 00:13:20,300 --> 00:13:23,720 لكن سيحدث تغيير جذري وأنت جزء منه. 196 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 أنا "ليندا شاو". 197 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 "ماكسين". 198 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 نعم، صحيح. 199 00:13:30,060 --> 00:13:32,813 أنا عضو في مجموعة نسائية 200 00:13:32,813 --> 00:13:36,149 هدفها نشر الوعي العام حيال الأخوية النسوية العالمية. 201 00:13:36,149 --> 00:13:38,151 - أحب ذلك. لكن اسمعي يا "ليندا"... - أجل. 202 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 لديّ موعد لتدريم أظافري. 203 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 أريد بضع دقائق من وقتك لأسألك عن نفسك. 204 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - عني؟ - نعم. 205 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 حسناً. فلتسألي. 206 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 هل تعملين يا "ماكسين"؟ 207 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - رباه! لا. - أتريدين أن تعملي؟ 208 00:13:50,205 --> 00:13:51,123 رباه، لا. 209 00:13:51,123 --> 00:13:52,916 أظهرت الدراسات أن النساء اللواتي يبقين في المنزل 210 00:13:52,916 --> 00:13:55,377 يظهرن مشاعر توتر وحزن. 211 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 يخفين قلقهنّ ويأسهنّ خلف ابتسامة، 212 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 فيما أنهنّ يُحتضرن داخلياً حقيقةً. 213 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 أنا لا أُحتضر داخلياً. 214 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 هل سمعت بالمشكلة بلا اسم؟ 215 00:14:04,928 --> 00:14:06,513 لا، بما أنها بلا اسم. 216 00:14:07,014 --> 00:14:08,182 أطلقتها "بيتي فريدان". 217 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 تغرق النساء التعيسات أنفسهنّ في فكرة 218 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 أنه لا يُفترض بأن يكون لديهنّ أي طموح خارج منازلهنّ. 219 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 تفضلي. هذه دعوة إلى حلقة الخميس. 220 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 يجب أن تأتي. 221 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "أجسادنا، رفوفنا." 222 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 إنه متجر كتب. مساحة آمنة مخصصة لرفع معنويات المحرومات. 223 00:14:25,073 --> 00:14:28,327 المرأة والمرأة الملونة والمرأة من السكان الأصليين 224 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 وكلّ أنواع الميول الجنسية. 225 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 أنا ممتنة لخطابك. 226 00:14:35,834 --> 00:14:37,586 لكن... سيبدأ موسم الأعمال الخيرية، 227 00:14:37,586 --> 00:14:39,546 ولا وقت لديّ ببساطة. 228 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 "ماكسين"! 229 00:14:42,841 --> 00:14:47,596 ألا تعرفين أن جميع النساء يناضلن من أجل حقّهن في الوجود؟ 230 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 بصراحة، أظن أنك تبالغين وتتصرفين بعجرفة. 231 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 تبدين ميسورة، وأقصد ذلك بطريقة إيجابية. 232 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 من الواضح أنك متعلمة، كما أنك أمريكية. 233 00:15:01,860 --> 00:15:04,780 أتريدين أن تعرفي ماذا أرى حين أنظر إليك يا "ليندا"؟ 234 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 أرى امرأة مفعمة بالحياة 235 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 مشكلتها الوحيدة هي نقص المخيلة لرسم حياتها. 236 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 لكنني آمل أن تنظمي لقاءً مدهشاً، صدقاً. 237 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 أي لون نرتدي حين نُكرّم على أعمالنا الخيرية؟ 238 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 حين تشرب البلدة كلّها نخبك؟ 239 00:15:25,717 --> 00:15:26,927 ما لون الفستان؟ 240 00:15:26,927 --> 00:15:29,513 لم أختر فستاناً بعد. أنا أفكر بصوت عال وحسب يا "ميتزي". 241 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 تختار الكثير من السيدات "زيمباليست" الزهري ولونه زهري طبيعي جداً. 242 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 أحب ذلك. لنجربه. 243 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 هل رأيت صحيفة "ذا شايني شيت" اليوم؟ 244 00:15:38,772 --> 00:15:43,026 كتبوا أن "إيفلين رولينز" ستحكم المدينة رغم عدم فوزها. 245 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 لا أحب القراءة. 246 00:15:45,946 --> 00:15:49,408 "ميتزي"، هذا مخيب للظن. ألا تريدين أن تكبري ولا تعملي يوماً ما؟ 247 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 سأصبح عارضة أزياء. أنا أدرس أيام السبت في "باربيزون". 248 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 لكن لا تجمعي الكثير من الديون للتعليم. 249 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 حسناً، أخبريني أنك لا تحبينني. 250 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 عجباً! إنها المتطوعة المكرمة في مطعم كوبي. 251 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 ما الذي تفعله "داينا دوناهيو" في غربي "بالم بيتش"؟ 252 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 عمّ يتكلمان برأيك؟ 253 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 من الواضح أنه شجار بين حبيبين. 254 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 كيف تعرفين؟ 255 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 ألا ترين كيف أوقع الكرسي؟ 256 00:16:20,355 --> 00:16:22,482 هذا شغف بكلّ تأكيد. 257 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 ها هو يرحل مسرعاً وغاضباً. هذا ليس جيداً. 258 00:16:27,404 --> 00:16:29,281 انظري إليها. إنها محطمة. 259 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 ها هي تذهب منهارة إلى سيارتها. 260 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 "ميتزي"، هذا باب يُفتح لتحقيق المجد الشخصي. 261 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 كانت "داينا" المسكينة مستاءة. 262 00:16:44,755 --> 00:16:48,842 لم يكن بوسعي أن أقترب منها فجأة كغريبة مثالية. 263 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 كانت تتألم طبعاً. 264 00:16:51,970 --> 00:16:54,723 لكن إذا واجهت ضعفها علناً، 265 00:16:54,723 --> 00:16:57,184 فلن تثق بي إطلاقاً. 266 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 كان لا بد من فعل ذلك بحذر. 267 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 اللقاء التعارفي، بتكتّم. 268 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 رباه! يا إلهي! يا... 269 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 هل أنت بخير؟ هذا ذنبي. 270 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 لا، أنا بخير. 271 00:17:41,103 --> 00:17:43,272 إنه مجرد خدش. 272 00:17:43,272 --> 00:17:45,732 خدش؟ لقد حطمت واقي الصدمات. 273 00:17:45,732 --> 00:17:47,526 يجب أن تسمحي لي بتسديد كلفة إصلاح الضرر. 274 00:17:47,526 --> 00:17:49,278 لا. أرجوك! لا يمكن أن أقبل. 275 00:17:49,278 --> 00:17:53,824 التقينا من قبل، صحيح؟ ألست السيدة "سيمونز"؟ 276 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 كان... صحيح. في الواقع، نعم. 277 00:17:57,953 --> 00:17:59,454 أرجوك، سأشعر بارتياح أكبر 278 00:17:59,454 --> 00:18:00,706 - إن أخذت بعض... - أرجوك، لا. 279 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 لم لا تدعينني إلى الغداء بدلاً من ذلك؟ 280 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 - جبينك. أنت تنزفين. - ماذا؟ 281 00:18:07,212 --> 00:18:09,298 - يجب أن نطلب سيارة إسعاف. - لا، من فضلك. 282 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 لا أريد أن ألفت الانتباه. 283 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 ربما يمكنك أن تقلّيني إلى قسم الطوارئ؟ 284 00:18:14,344 --> 00:18:18,265 بل سأفعل ما هو أفضل من ذلك. سأصطحبك إلى طبيبي الشخصي. 285 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 إن كنت تصرين. 286 00:18:21,351 --> 00:18:25,314 من المدهش أنك تدبرت أمر إدخالي إلى هنا بسرعة. أنا ممتنة لك. 287 00:18:25,314 --> 00:18:30,861 هذا أقل ما يمكنني فعله. الطبيب "بريسكوت" في مجلس سرطان الأطفال معي. 288 00:18:30,861 --> 00:18:34,448 عائلتانا متعارفتان منذ 75 سنة. 289 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 جدتي نسيبة أمه. 290 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 هذا رابط مهم. 291 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 هل لديك عائلة يا "ماكسين"؟ 292 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 نعم، زوجي. 293 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 إنه قبطان طائرة. 294 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 طيار حائز جوائز وهو شهير جداً في أوساط الطيران. 295 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 وهو الوريث الوحيد لثروة بلاستيك وغسول الفم. 296 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 بلاستيك وغسول الفم؟ 297 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 ثمة عائلة واحدة فقط تعمل في مجالي البلاستيك وغسول الفم. 298 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 هل هو من عائلة "ديلاكورت"؟ 299 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 نعم، صحيح. 300 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 كان يجب أن تبدئي بذلك. 301 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 وصلت حديثاً إلى "بالم بيتش". 302 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - هذا واضح. - لم أرغب في أن أبدو مبتذلة. 303 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 في الواقع، أنا هنا منذ 3 مواسم فقط. 304 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 وانظري إلى ما حققته. تُكرّمين بعد 3 سنوات. 305 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 تقدّمت بسرعة. 306 00:19:28,710 --> 00:19:31,755 ما رأيك بأن نتناول بعض السلطة بعد هذا الموعد؟ 307 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 أود فعلاً أن أسمع رأيك باحتمال انضمامي إلى النادي. 308 00:19:34,633 --> 00:19:39,888 "ماكسين"، أيمكنني أن أتكلم بصراحة؟ أشعر بسوء فظيع بشأن الموقف الذي وضعتك فيه. 309 00:19:41,056 --> 00:19:44,560 لكن أخشى أن الصداقة بيننا لن تتحقق. 310 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - لم لا؟ - لن تكون مقبولة اجتماعياً وحسب. 311 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 أشعر بالوحدة لكوني الفتاة الجديدة يا "داينا". تعرفين هذا الشعور. 312 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 إن كفلتك، يبلغ رسم التسجيل 30 ألف دولار، 313 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 وعليك أن تدفعي 500 دولار شهرياً. 314 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 كوني صريحة. هل تملكين هذا المبلغ يا "ماكسين"؟ 315 00:20:06,582 --> 00:20:08,500 رباه! أشعر بالإهانة. 316 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 "ماكسين"! حقيبتك من مجموعة "غوتشي" لعام 1960. 317 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 إنها جميلة ومن نوعية ممتازة طبعاً، لكن يؤسفني القول إنها تفضحك. 318 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 "داينا"! 319 00:20:20,262 --> 00:20:21,805 إلام أدين بشرف هذه الزيارة يا صغيرة؟ 320 00:20:21,805 --> 00:20:28,187 مرحباً يا "بيرسي"! "ماكسين" تشعر بتوعك بعد حادث سير بسيط. 321 00:20:28,854 --> 00:20:29,855 لنلق نظرة. 322 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 ماذا حدث يا عزيزتي؟ 323 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 صدمت "داينا" سيارتي الـ"بيلفيدير". 324 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 "داينا"؟ 325 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - هل أنت متورطة في هذا الحادث؟ - صحيح. 326 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 أنا بخير. 327 00:20:37,821 --> 00:20:40,657 بعد أن أنتهي من "ماكسين"، سأجري لك فحصاً شاملاً. 328 00:20:40,657 --> 00:20:43,410 - لن يكون هذا ضرورياً. - أنا أصر. 329 00:20:43,410 --> 00:20:45,621 يجب أن تصغي إليه يا "داينا". إنه محق. 330 00:20:45,621 --> 00:20:48,457 ماذا لو طرأت ظروف تخفيفية على أعضائك الداخلية؟ 331 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 قلت لا. 332 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 أنا أتفق مع "ماكسين" يا "داينا". 333 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - أنت هنا. لنأخذ الحيطة. - لا أريد الخضوع لفحص. 334 00:20:55,380 --> 00:20:56,507 سأعطيك مسكّناً. 335 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 لا أريد مسكّناً. أريد المغادرة من فضلك! 336 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 "ماكسين"، أتسرعين بحق الجحيم؟ من فضلك! 337 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 "داينا"، أنت في حالة هستيرية. أنا أصر الآن على أن أعطيك مسكّناً. 338 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 سأهتم بالأمر. سيحلّ حديث فتيات المشكلة. حسناً. 339 00:21:16,735 --> 00:21:17,861 هل أنت بخير؟ 340 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 "داينا"؟ عزيزتي، إنه طبيبك. 341 00:21:27,496 --> 00:21:30,415 قلت إنه بمنزلة عائلة. لم لا تدعينه يعاينك؟ 342 00:21:35,379 --> 00:21:39,258 أشعر بأن هذا الانهيار غير مرتبط بالحادث، صحيح؟ 343 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 صحيح. 344 00:21:44,638 --> 00:21:46,515 أنا بارعة جداً في الإصغاء. 345 00:21:47,224 --> 00:21:49,768 - هذا لطيف جداً لكن... - لا، لكن اسمعي. "داينا". 346 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 لا أعرف أياً من الأشخاص الذين تعرفينهم. 347 00:21:52,104 --> 00:21:55,649 لذا إن أردت البوح بشيء ما، فأنا الفتاة المنشودة. 348 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 دعيني أدخل. 349 00:22:14,418 --> 00:22:17,462 يا صغيرتي. لا بأس. 350 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 أخبريني كلّ شيء. 351 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 لا تخفي شيئاً عني. 352 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 لا يمكن أن أنجبه طبعاً. 353 00:22:29,641 --> 00:22:31,977 ادّعي أنه طفل زوجك. 354 00:22:31,977 --> 00:22:34,229 هذا ما فعلته صديقتي "كريسي" في "أتلانتنا". 355 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 لكن قد لا يكون لون بشرته مناسباً لتصديق هذه الحيلة. 356 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 يُوجد طبيب في "سان خوان" يتولّى مثل هذه الأمور. 357 00:22:43,322 --> 00:22:48,243 لجأت صديقتي "هيذر كوينسي مونيبيني" إلى خدماته عدة مرات. 358 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 لكن تكتّمه ومهارته مشكوك بهما. 359 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 مع ذلك، هذا الحل الذي تريدينه. 360 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 لا يمكنني أن أختفي وحسب. 361 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 يصل "بيري" لموسم الحفلات الخيرية يوم الجمعة، 362 00:22:58,045 --> 00:23:00,672 والحفلة يوم السبت، وبعدها لن أستطيع الهروب. 363 00:23:01,381 --> 00:23:02,382 صحيح. 364 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 اسمعي. لا أريد الضغط عليك، لكن ثمة خيار آخر. 365 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 أنجبي الطفل. اذهبي مع حبيبك الكوبي. أنت تحبينه. 366 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 إنه مدرب كرة المضرب في النادي يا "ماكسين". 367 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 هذا رومنسي. 368 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 الرومنسية. إليك ما أعرفه عن الرومنسية. 369 00:23:20,067 --> 00:23:22,736 كان زوجي الأول فاسقاً جداً. 370 00:23:22,736 --> 00:23:23,904 أموال صندوقه الائتماني الطائلة 371 00:23:23,904 --> 00:23:26,031 تبددت بسبب آفاته. 372 00:23:26,031 --> 00:23:31,662 وحين ارتكبت الجريمة التي لا تُغفر وبلغت الـ30 من عمري، 373 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 وجد امرأة غيري. 374 00:23:33,288 --> 00:23:38,210 وانتهى بي الأمر بشقة في "بارك أفينيو" وصفقة تسوية باذخة. 375 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 والآن، ها أنا مع "بيري". 376 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 وتخطيت الـ40 بـ6 أشهر. 377 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 وفي إحدى السنوات، قريباً بحسب ما أتوقع... 378 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 سيمضي قدماً. 379 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 سيبادلني بأرملة لعوب 380 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 فقدت زوجها في "حادث إبحار مأساوي". 381 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 وحين يحصل ذلك، 382 00:24:06,989 --> 00:24:10,158 فإن عقار "بالم بيتش" ومجموعة مجوهراتي... 383 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 ستبقى معي. 384 00:24:14,746 --> 00:24:18,500 إلى أن يقرر عجوز هرم يعمل في مجال النفط أنه يشعر بالوحدة، 385 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 وأنني لن أحرجه في الحفلات. 386 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 أتقبّل واقع أن زواجي سيفشل، 387 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 لكنني لن أكون السبب في انهياره. 388 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 سأخسر كلّ شيء إن فعلت ذلك. 389 00:24:40,480 --> 00:24:44,943 لذا كما ترين، وحدهم الفقراء يتحمّلون كلفة الرومنسية. 390 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 هذا ينطبق عليّ حتماً. 391 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 أعني، لا أقصد أن أوحي بأنني فقيرة. 392 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 أنا ثرية مغرمة. 393 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 أنا أومن بالحب فوق كلّ شيء. 394 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 الحب كذبة. 395 00:25:03,086 --> 00:25:04,838 - لا، غير صحيح. - بلى. 396 00:25:04,838 --> 00:25:06,507 - غير صحيح. - بلى. 397 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 غير صحيح. 398 00:25:10,010 --> 00:25:11,428 يجب أن أقلّك إلى البيت. 399 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 لا! لقد فعلت ما يكفي بالفعل، من فضلك. 400 00:25:14,681 --> 00:25:17,976 لا داعي لأن تتصرفي بعزة نفس أمامي يا "ماكسين". آمل أننا تخطّينا تلك المرحلة. 401 00:25:18,477 --> 00:25:19,937 "نزل (ساغا)" 402 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 أتعيشين هنا؟ 403 00:25:35,619 --> 00:25:36,912 بانتظار أن يجهز البيت. 404 00:25:37,704 --> 00:25:38,664 حسناً. 405 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 شكراً يا "ماكسين"، على كلّ ما فعلته اليوم. 406 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 ربما يمكننا أن نفعل هذا من جديد غداً. 407 00:25:43,669 --> 00:25:45,170 أن نتورط في حادث سيارة. 408 00:25:45,170 --> 00:25:47,422 أن أخبر غريبة كلّ أسراري. 409 00:25:47,422 --> 00:25:50,342 أن نفطر قلب رجل. لا يمكنني القول إنني أريد فعل أي من ذلك مجدداً. 410 00:25:50,843 --> 00:25:53,262 أظن أنني قصدت الصداقة. 411 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 أنا في بلدة جديدة وأشعر بوحدة شديدة. 412 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 أنت بارعة جداً في جعل المواقف غريبة ومزعجة. فلتعملي على تحسين سلوكك. 413 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 لم أقصد أن أقول أي شيء لإزعاجك. 414 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 ومع ذلك، ها قد فعلت. 415 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 نعم. 416 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}"أجسادنا، رفوفنا" 417 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 يمكنني أن أجد لك شيئاً أقرب ويتماشى مع موعدك النهائي. 418 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 هل ستفعلين هذا لأجلي؟ 419 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 "داينا"، أنا واسعة الحيلة. وأنا كتومة جداً. 420 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 كتبت "سيمون دو بوفوار" في كتابها "الجنس الآخر"، 421 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "لا تُولد المرأة، بل تصبح كذلك." 422 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 اكتشفنا أنا و"ليندا" 3 مفاهيم ثقافية للأنوثة. 423 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 المرأة ككائن أدنى. 424 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 إنها لا تستحق الأجر المتساوي لأنها أقل من الرجل. 425 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 تُحرق حية. 426 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 المرأة كشخص سالب. 427 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 تترك السياسة لزوجها ولا تتكبد عناء النهوض عن الأريكة. 428 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 تُقطع رأسها. 429 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 المرأة كشيء جميل. 430 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 إنها محور الرغبة وجسد للنهش. 431 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 إنها تدمّر ذاتها. 432 00:27:48,877 --> 00:27:53,465 لنفكر قليلاً. لنبق مع هذه الفكرة بصمت وانفتاح. 433 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 انظرن إلى أي شريك. لا تخشين البكاء. 434 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - استسلمن. نعم. استسلمن. - "ليندا". 435 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 "ماكسين". مرحباً. أنا... يسرّني حضورك. 436 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 اسمعي. لدينا أخت بحاجة إلى مساعدة. 437 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 حسناً. نحن في... 438 00:28:08,522 --> 00:28:10,524 يا لها من مائدة جميلة. 439 00:28:11,024 --> 00:28:12,150 هذا من صنع "ليندا". 440 00:28:13,193 --> 00:28:14,987 نحن في خضم طقس، 441 00:28:14,987 --> 00:28:18,156 ونحن نتواصل عبر العيون لذا... 442 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 صديقتي بحاجة إلى عملية إجهاض. 443 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 ليكن الرب في عوننا! 444 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 اكتسبت صديقة يا "نورما"، صديقة صادقة. 445 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 إنها عضو في الطبقة الاجتماعية الراقية، وشخصية مكرمة. 446 00:28:39,636 --> 00:28:40,721 أتصدقين ذلك؟ 447 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 أعرف أن الأمر يبدو مبتذلاً حين أذكره. 448 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 لكنني أعرف أنك تعرفين أن في حياتي الكثير من الحب، 449 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 الكثير. 450 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 وأصبح من الصعب التمسك به مع مرور السنوات. 451 00:28:58,572 --> 00:29:04,494 أحاول أن أفعل ذلك مبتسمة يا "نورما". صدقاً. لكنني تعبت. 452 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 كفى يا "ماكسين"! الشفقة مثيرة للشفقة! 453 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 "نورما"! 454 00:29:16,924 --> 00:29:19,343 لم لا تملكين شيئاً من هذا العقد؟ 455 00:29:35,901 --> 00:29:37,903 ليت كان مقاس أقدامنا نفسه. 456 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 أنت صامدة فعلاً، صحيح يا "نورما"؟ 457 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 بصراحة، أنت مصدر إلهام. 458 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 لعلمك، أنا الوحيدة التي تزورك. 459 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 أراك غداً. 460 00:30:15,566 --> 00:30:17,192 احرصي على الاعتناء به. 461 00:30:17,192 --> 00:30:18,277 نعم يا سيدتي. 462 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 سأعود غداً. 463 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 لم تكن تدرك أن أحداً يراقبها. 464 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 بدت فعلاً... لا أعرف. 465 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 بشرية. 466 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 مسروقة؟ 467 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 لن يفتقدها أحد. 468 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 هل هي مسروقة؟ 469 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 تواجه العائلة مشاكل خطيرة الآن. 470 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 لذا أظن أنهم سيتخلون عنها مقابل الثمن المناسب. 471 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 سأعطيك 20 مقابل كلّ شيء. 472 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 20 دولاراً؟ 473 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 20 ألفاً. هل يُوجد المزيد منها؟ 474 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 تواجه العائلة مشاكل كثيرة حالياً. 475 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 تفضلي يا سيدتي. 476 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 شكراً. 477 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 لا بد أن السماء فقدت أحد ملائكتها. 478 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 "داينا"! 479 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 "غرايمان". هل أتت أي من السيدات الأخريات؟ 480 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 نعم. لكنك المكرمة. لن أسمح بأن تبدي ضئيلة. 481 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 ماذا سترتدي "إيفلين"؟ 482 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 فستاناً بكمّين لم يعد رائجاً. 483 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 أنت فظيع يا "غرايمان". تبذل "إيفلين" كلّ ما بوسعها للمواكبة. 484 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 لكنها تتأخر. 485 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 لقد تسبب لها زوجها بمشاكل كثيرة، 486 00:32:03,841 --> 00:32:05,968 فهو يدخل المأوى ويخرج منه باستمرار على مر السنوات. 487 00:32:05,968 --> 00:32:08,470 نعم. سيموت قريباً. 488 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 فرص للارتقاء من كلّ صوب وحدب. 489 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 "غرايمان". قالت إنها تسعى وراء شيء أرقى. 490 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 الشيء الوحيد الأرقى من سرطان الأطفال هو حفلة الشاطئ. 491 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 وكلّنا نعرف أنها لن تُقام هذه السنة. 492 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 نهاية حقبة. 493 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 هذا محزن جداً، أليس كذلك؟ 494 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 أكره أن أكون سبب العجلة، 495 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 لكن علينا أن نقابل صديقاً لشرب الشاي. 496 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 نعم. 497 00:32:39,251 --> 00:32:41,503 "غرايمان"، سأرسل من يحضر الفستان يوم الخميس؟ 498 00:32:41,503 --> 00:32:42,588 سيكون جاهزاً. 499 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 إلى اللقاء يا "غرايمان". 500 00:32:49,720 --> 00:32:52,347 أنا ممتنة لأنك لم تقولي شيئاً أمام "غرايمان". 501 00:32:52,347 --> 00:32:57,936 إنه من أسوأ النمامين، لكنه بارع جداً في تصميم الملابس. 502 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 لكلّ منا مكانته. 503 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 نعم. 504 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 "ماكسين"، أنا أحب "إيدي". 505 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 مفهوم؟ لا يمكنني أن أنجب طفله. 506 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 طبعاً لا. 507 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 ولا يمكن أن يعرف بهذا الأمر. سيدمّره ذلك. 508 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 لن يعرف. لا تقلقي. 509 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 أتقرئين صحيفة "ذا شايني شيت"؟ 510 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - لا. - يجب أن تقرئيها. 511 00:33:31,595 --> 00:33:37,601 النساء اللواتي يظهرن فيها يفتقرن إلى الهوية والقيمة والتأثير. 512 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 أولئك النساء أمثلة عليا لبنات جنسهنّ. 513 00:33:40,729 --> 00:33:43,982 فهنّ يجمعن مبالغ طائلة لقضايا نبيلة، ويبدون جميلات خلال ذلك. 514 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 سامحيني على تعبيري، 515 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 لكنني لا أشغل نفسي بهراء أشياء مبتذلة ومملة. 516 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 ألم ترغب "ليندا" في الحضور؟ 517 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 تعتبر "ليندا" النساء مثل صديقتك مثيرات للحنق. 518 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 "داينا"... ستكون بخير، صحيح؟ 519 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 ستكون بخير. 520 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 ومن هؤلاء النساء أساساً؟ لم أكلّف نفسي بالسؤال حتى. 521 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 كلّهنّ ممرضات، يعملن ضمن مجموعة سرية. 522 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 يسمح لهنّ الأطباء باستخدام هذا المكان بعد ساعات العمل. 523 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 هذا أفضل ما ستجدينه في "فلوريدا". 524 00:34:18,851 --> 00:34:21,228 هذا أنظف وآمن مكان يمكن تأمينه بالمال. 525 00:34:21,728 --> 00:34:26,233 إنها صديقة جديدة، وأريد الحرص على أن تكون بخير. 526 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 "ماكسين"، أنت داعمة للنسوية. 527 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 أنا؟ 528 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 من ستعتني بها في الأيام المقبلة؟ 529 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - أنا. - من الطبيعي أن تنزف قليلاً، 530 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 لكن انتبهي في حال حدوث نزيف قوي وارتفاع حرارتها. 531 00:34:45,878 --> 00:34:49,297 إذا حصلت مشكلة، ويجب ألّا يحصل ذلك، فلم تأتيا إلى هنا قط. 532 00:34:49,882 --> 00:34:52,467 تقنياً، أنت هاربة من العدالة، فالتزمي الصمت. 533 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 طبعاً يا أختاه! 534 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 لا، ألف دولار نقداً. 535 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 ألم تدفع لك "داينا"؟ بصراحة، يبدو هذا مبلغاً كبيراً. 536 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 نحدد الأسعار وفقاً لسلم متحرك. 537 00:35:06,231 --> 00:35:07,816 يبدو أنه يمكنك أن تتحملي التكلفة. 538 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 هذا لطف منكما. 539 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 هل أمسكت بها؟ 540 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 أفكر باستمرار في جمال ما كان ليكون. 541 00:35:48,732 --> 00:35:50,108 لكن كان هذا التصرف الصحيح. 542 00:35:50,692 --> 00:35:51,735 طبعاً. 543 00:35:53,278 --> 00:35:56,365 قد تكونين الصديقة الحقيقية الوحيدة التي عرفتها في حياتي. 544 00:36:19,346 --> 00:36:20,848 أنت طيبة جداً يا "ماكسين". 545 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 لا شيء يُذكر. 546 00:36:24,017 --> 00:36:24,852 أنا... 547 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 بصراحة، أشعر بأنني بأفضل حال، كأن شيئاً لم يحصل. 548 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 أنت بخير. 549 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 هل يمكنك الذهاب إلى متجر "سيل" لتحضري الثوب ليوم السبت؟ 550 00:36:40,701 --> 00:36:42,619 اتصل بـ"غرايمان" وهو يتوقع حضورك. 551 00:36:42,619 --> 00:36:44,037 أليس لديك موظفين لفعل ذلك؟ 552 00:36:44,872 --> 00:36:46,331 لديّ أنت يا صديقتي. 553 00:36:47,875 --> 00:36:49,376 يسرّني أن هذا شعورك حيالي. 554 00:36:51,211 --> 00:36:52,713 لا أريد أن أكون فظة. 555 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 لكن بما أنك بحال أفضل مما هو متوقع، 556 00:36:56,592 --> 00:36:59,678 ظننت أنك قد تعيدين التفكير في رعايتي. 557 00:37:02,139 --> 00:37:03,807 لن أرعاك يا "ماكسين". 558 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 أملك المال. فعلاً... 559 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 نعم، ملايين "ديلاكورت". 560 00:37:11,106 --> 00:37:12,608 لم أخبرك كيف تقابلنا أنا و"دوغلاس". 561 00:37:12,608 --> 00:37:14,610 - الذي يعمل في البلاستيك وغسول الفم؟ - نعم. 562 00:37:14,610 --> 00:37:16,653 كان حكماً في مسابقة ملكة جمال "تشاتانوغا". 563 00:37:16,653 --> 00:37:17,738 غير معقول! 564 00:37:17,738 --> 00:37:22,618 في أي حال، تأهلت للمرحلة النهائية. كنت قد مررت بثوب سهرة وزيّ السباحة، 565 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 وحان وقت مرحلة المقابلة. 566 00:37:25,287 --> 00:37:27,789 كانت تلك الفقرة التي أبرع فيها عادة. 567 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 هذه المرة، أربكني السؤال بشدة. 568 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "ما أسوأ عيوبك؟" 569 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 إنه سؤال يُفترض بمشتركات مسابقة الجمال 570 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 الإجابة عنه بفكاهة شاجبة، 571 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 فيما يبرزن جاذبيتهنّ. 572 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 كأن يقلن، "تقول أختي إنني كريمة جداً فيستغلني الناس" أو ما شابه. 573 00:37:49,061 --> 00:37:52,147 لكنني لم أستطع التفكير في أي عيب. 574 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 وهذا ما قلته. كنت صريحة. 575 00:37:56,235 --> 00:37:58,445 قلت، "أنا سعيدة جداً بما أنا عليه." 576 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 وخسرت. 577 00:38:03,784 --> 00:38:06,036 بدأت مرحلة المقابلة بعلامات عالية، 578 00:38:06,828 --> 00:38:10,499 لكن لأنني قيمت نفسي بشكل جيد ورفضت أن أكذب، 579 00:38:10,499 --> 00:38:11,667 دمّروني. 580 00:38:14,962 --> 00:38:17,214 كان "دوغلاس" الحكم الوحيد الذي وجد إجابتي جيدة. 581 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 صوّت مع الحكّام الآخرين ضدي. لكن أتريدين أن تعرفي السبب؟ 582 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 لأنني لو فزت، لتأهلت لمسابقة ملكة جمال "تينيسي"، 583 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 ثم ملكة جمال "أمريكا"، ولانتميت إلى العالم كلّه. 584 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 وأرادني "دوغلاس" أن أنتمي إليه. 585 00:38:42,906 --> 00:38:44,825 لم أعد أفهم تسلسل الأفكار يا "ماكسين". 586 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 أطلب منك مساعدتي... 587 00:38:51,707 --> 00:38:52,541 لأنتمي. 588 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 لماذا تريدين ذلك بشدة؟ 589 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 لماذا تريدينه بشدة؟ 590 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 لا تعرفين ماهية أن تكوني إنسانة حقيقية يا "داينا". 591 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 هذا مخيف أكثر مما تظنين. 592 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "حقيقية". 593 00:39:12,853 --> 00:39:16,648 إذا انعطفت يساراً أمام المدخل، وبعد 3 عقارات، 594 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 فستجدين قصر "ديلاكورت". لكنك تعرفين ذلك طبعاً. 595 00:39:21,320 --> 00:39:22,487 أنا... في الواقع، أعرف ذلك. 596 00:39:22,988 --> 00:39:28,368 وهل تعرفين أن مالك ذاك العقار يقيم حفلة الشاطئ السنوية؟ 597 00:39:28,368 --> 00:39:30,329 نعم. طبعاً أعرف ذلك. 598 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 وهل تعرفين أنه لن تُقام حفلة الشاطئ هذه السنة يا "ماكسين"؟ 599 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 لأن آخر فرد من عائلة "ديلاكورت" على سرير الموت. 600 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 وأؤكد لك أنها حين تموت، 601 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 ستكون تلك نهاية حفلة الشاطئ ونهاية سلالة "ديلاكورت". 602 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 أنت كاذبة يا "ماكسين". 603 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 لكنك قلت إنني الصديقة الحقيقية الوحيدة التي حظيت بها. 604 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 لم أقل هذا قط. أريدك أن تغادري، من فضلك. 605 00:40:07,282 --> 00:40:08,283 من الكاذبة الآن؟ 606 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 أنت! 607 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 رباه! 608 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 كنت آمل أن أراها ترتديه مرةً أخيرة، 609 00:41:03,130 --> 00:41:05,924 لكن أظن أن عليّ أن أنتظر صدور "ذا شايني شيت". 610 00:41:06,633 --> 00:41:07,759 آمل أن تظهر فيها. 611 00:41:08,260 --> 00:41:09,344 ستفعل. 612 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 "غرايمان". 613 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 مرحباً. 614 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 هل تتصل بك السيدة "دوناهيو" إن كانت بحاجة إلى أي تعديلات؟ 615 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 تستطيع زبوناتي الاتصال بي في أي وقت، ليلاً ونهاراً. 616 00:41:22,941 --> 00:41:24,526 تعرف السيدة "دوناهيو" ذلك. 617 00:41:26,361 --> 00:41:27,446 أثق بأنها ستكون بخير. 618 00:41:31,909 --> 00:41:33,035 لم قد لا تكون بخير؟ 619 00:41:33,035 --> 00:41:35,329 أنا حتماً لم أقصد الإيحاء بأي شيء. 620 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 لكنك فعلت. 621 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 "غرايمان"، من الرائع أن أعرف أنك تدعم "داينا" 622 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 في هذه الفترة العصيبة. 623 00:41:44,463 --> 00:41:45,839 طبعاً. 624 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 وبصفتي صديقتها، هذا يطمئنني كثيراً. 625 00:41:53,013 --> 00:41:55,599 السيدة "رولينز" تنتظر. يجب أن تهتم بها. أنا أصر. 626 00:41:57,601 --> 00:41:59,937 لكن بصفتي رئيس "الولايات المتحدة"، 627 00:41:59,937 --> 00:42:05,692 سأخلف بعهد ولايتي إذا سمحت لسياسة هذه الأمة 628 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 بأن تفرضها أقلية تعتمد تلك النظرة، 629 00:42:09,029 --> 00:42:14,535 وتحاول أن تلزم بها الأمة عبر تنظيم تظاهرات في الشارع. 630 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 نعم! أنا قادمة! 631 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 هذا ضيق! 632 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 أنا قادمة. 633 00:42:29,383 --> 00:42:30,259 هذا فستاني. 634 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 كنت أجرّبه لأرى مقاسه. سأخلعه. 635 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 لماذا أحضر لي "غرايمان" و"إيفلين رولينز" سلة من الكعكات المكوبة من "غاناش"؟ 636 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 لا أفهم... 637 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 في "بالم بيتش"، الكعكات المكوبة من متجر "غاناش" مخصصة للمرضى. 638 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 لكنك لست مريضة. 639 00:42:45,941 --> 00:42:47,442 أحدهم أوحى لهما بذلك. 640 00:42:50,487 --> 00:42:52,114 كيف أمكنني التصرف بهذا الغباء؟ 641 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 أنا آسفة جداً. هل ضلّلتهما؟ 642 00:42:55,534 --> 00:42:56,702 ماذا أخبرتهما أيضاً؟ 643 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 لا شيء. صدقيني، أرجوك! 644 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 لست امرأة تخون امرأة أخرى. أنا داعمة للنسوية. 645 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 أنت ساقطة! 646 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 لا يعجبني أسلوبك في مخاطبتي الآن يا "داينا". 647 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 لست نكرة. أنا شخص قيّم جداً بالنسبة إليك. 648 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 هل أنت صادقة في أي شيء؟ 649 00:43:14,469 --> 00:43:16,388 ماذا؟ ماذا تقصدين بكلامك؟ 650 00:43:17,222 --> 00:43:18,182 مرحباً يا عزيزي! 651 00:43:19,433 --> 00:43:20,309 مرحباً. 652 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 ألا تبدين أنيقة؟ 653 00:43:22,311 --> 00:43:23,312 هذا للعشاء وحسب. 654 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 كيف كانت "أريزونا"؟ 655 00:43:28,984 --> 00:43:30,402 "أريزونا" كعادتها. 656 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 وهذه "داينا"، صديقتي الطيبة الجديدة. 657 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 القبطان "دوغلاس ديلاكورت سيمونز". 658 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 طيار؟ 659 00:43:44,666 --> 00:43:45,584 ومن آل "ديلاكورت"؟ 660 00:43:47,211 --> 00:43:49,087 لم لا تدخل وتغسل يديك؟ 661 00:43:49,087 --> 00:43:50,422 سأطلب خبزاً باللحم. 662 00:43:52,049 --> 00:43:53,258 شهي! 663 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 هذا! هذا ما أتمناه لك! الحب الحقيقي. 664 00:44:03,393 --> 00:44:09,274 أعرف كم تعني لك مكانتك والقيمة المالية لزواجك. 665 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 ولا أريد أن أجعل الموقف مزعجاً يا "داينا". 666 00:44:14,029 --> 00:44:16,365 أريد أن أكون صديقة جيدة لك. 667 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 صراحة، أنت تجعلين ذلك صعباً جداً عليّ. 668 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 30 ألف دولار. 669 00:44:34,258 --> 00:44:35,676 أهلاً بك في النادي يا سيدة "سيمونز". 670 00:44:37,469 --> 00:44:38,470 السيدة "ديلاكورت". 671 00:44:40,097 --> 00:44:42,516 أريدك أن تعرف مدى سعادتي بوجودي هنا، 672 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 ولأن "داينا" كفلتني. 673 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 مشروب "غراسهوبر". 674 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 شكراً أيها الجندي. 675 00:45:00,659 --> 00:45:02,202 لم تظن أنني سأنجح في ذلك، صحيح؟ 676 00:45:04,162 --> 00:45:05,998 سأكون عند المشرب إن احتجت إلى شيء آخر. 677 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 يا "روبرت"؟ لا تستخف بفرد من عائلة "ديلاكورت". 678 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 يستحيل أن أفعل ذلك. 679 00:45:18,343 --> 00:45:20,304 كم ستصمد برأيك؟ 680 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 انتهى أمرها. 681 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 قلت لك إنني سأجعلك تفتخرين بي. 682 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 لقد نجحت. 683 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 لقد نجحت فعلاً. 684 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 {\an8}"(نورما ديلاكورت)" 685 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 "متطوعة العام 1969" 686 00:45:54,213 --> 00:45:56,089 - هلا تمسك هذا. شكراً. - طبعاً. 687 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 إنها تتألق فعلاً. 688 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 أتشارك هذا مع نساء "بالم بيتش" الطيبات، 689 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 اللواتي يعرفن أكثر من الجميع أن عمل الخير يبدأ في الديار. 690 00:46:37,714 --> 00:46:39,258 هذا في دمك! 691 00:46:39,925 --> 00:46:40,759 شكراً يا حبيبتي. 692 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 "دوغلاس"! كم تفاجئني رؤيتك! 693 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 "إيفلين"، مرّ وقت طويل. 694 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 نعم، صحيح. 695 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 "إيفلين"، هذه زوجتي "ماكسين". 696 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - مرحباً. - أظن أننا تقابلنا الأسبوع الماضي. 697 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 لم تخبريني من تكونين يا عزيزتي. كان يجب أن تفعلي. 698 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 أصبحت تعرفين الآن. 699 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 كن لطيفاً يا "دوغلاس". أحضرت للفتاتين كأسي شامبانيا. 700 00:47:07,578 --> 00:47:08,871 طبعاً. 701 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 أحسنا التصرف. 702 00:47:13,542 --> 00:47:14,501 أنت أيضاً. 703 00:47:16,295 --> 00:47:18,380 لطالما كان فتى طيباً. 704 00:47:18,380 --> 00:47:19,298 نعم. 705 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 طيباً وعاصياً. 706 00:47:26,972 --> 00:47:29,141 إنها ليلة جميلة جداً. 707 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 أليس كذلك؟ 708 00:47:30,225 --> 00:47:32,352 بدت "داينا" فاتنة جداً، أليس كذلك؟ 709 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 في النهاية، أظن أنه كان من الصائب أن يكرّموها بدلاً مني. 710 00:47:37,983 --> 00:47:40,485 فهي تقوم بأمور خيرية أكثر مني. 711 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 لكن طبعاً أنت تعرفين ذلك. 712 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 عفواً؟ 713 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 لقد كفلتك، ولكان من المستحيل أن أفعل ذلك بعد ما فعلته. 714 00:47:50,287 --> 00:47:51,330 لم أفعل شيئاً لـ"داينا". 715 00:47:51,330 --> 00:47:53,123 ليس لـ"داينا"، بل "نورما". 716 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 ألا تظنين أنني أعرف ما الذي يحدث؟ 717 00:47:59,087 --> 00:48:04,760 كان "دوغلاس" قرّة عينها. بنت آمالاً كثيرة عليه. 718 00:48:05,594 --> 00:48:09,431 بدلاً من ذلك، خدعته ملكة جمال فاشلة. 719 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 لا تنتمين إلى هنا. 720 00:48:17,272 --> 00:48:19,024 ماذا حصل يا "ماكسين"؟ 721 00:48:19,983 --> 00:48:22,611 لا أذكر الحادث المقصود. 722 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 وبهذا إما أن يكون الجميع كاذبين... 723 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 أم... 724 00:48:42,214 --> 00:48:43,215 أنني فقدت أعصابي. 725 00:49:39,479 --> 00:49:41,481 ترجمة "موريال ضو"